source: trunk/po/oc.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 59.5 KB
Line 
1# Occitan (post 1500) translation for transmission
2# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
12"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Triar per _activitat"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Triar per _nom"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Triar per _progression"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr ""
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Triar per rati_o"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Tri_ar per estat"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Triar per at_ge"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Triar per te_mps restant"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Triar per _talha"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Afichar Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Jorna_l dels messatges"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "Vista _compacta"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _filtre"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra d'e_stat"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra d'_espleches"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_FichiÚr"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Afichatge"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Triar los torrent_s per"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Metre en espÚra"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Edicion"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ajuda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapiÚrs"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Dobrir l'_URL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Dobrir l'URL
"
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Dobrir un fichiÚr torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Aviar"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Aviar aqueste torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Aviar a_ra"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Aviar lo torrent ara"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "E_statisticas"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Far un don"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verificar las donadas localas"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausa"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "Metre tot en _pausa"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "Aviar tote_s"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Aviar totes los torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Suprimir lo torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Suprimir los fichiÚrs e levar"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_NovÚl
"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Crear un torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Quitar"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Seleccionar _tot"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Dese_leccionar tot"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Proprietats del torrent"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Dobrir lo dorsi_Úr"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Ensenhador"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Desplaçar cap a_mont"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Desplaçar cap a_val"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr ""
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importacion de « %s »"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Utilizar los paramÚtres globals"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Partejar quina que siá l’activitat"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuÚi N minutas :"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Velocitat"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Respectar los _limits globals"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Prioritat del torrent :"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Limits de partiment :"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Ratio :"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Inactivitat :"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Connexions als pars"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "Nombre maximum de pars :"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "En espÚra de verificacion"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Verificacion de las donadas localas"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr ""
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Telecargament"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Mes en fila d'espÚra per ensemenament"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Partiment"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Acabat"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "En pausa"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "N/A"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Mixte"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent public"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Creat per %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Creat lo %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Desconegut"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (ratio : %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Pas d'errors"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Pas jamai"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "actualament actiu"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "I a %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Activitat"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Talha del torrent :"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Efectuat :"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Recebut :"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Mandat :"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Estat :"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Temps d'execucion :"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Temps que demòra :"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "DarriÚra activitat :"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Error :"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detalhs"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Emplaçament :"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hachatge :"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Confidencialitat :"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origina :"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentari :"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Partiments Web"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Recepcion"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Adreça"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Mandadís"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Client"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Demandas de mandadís"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Demandas de recepcion"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blòts recebuts"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blòts mandats"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Anullats per nosautres"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Anullats per eles"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Indicadors"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Mandadís al par"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sÚm pas interessats"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "AvÚm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Connexion chifrada"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Par trobat per DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Lo par es una connexion entranta"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Par connectat via µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Afichar _mai de detalhs"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s  %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novÚla temptativa "
628"programada"
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "En espÚra per demandar mai de pars"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr ""
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Descomptar los pars dins %s"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Descompte dels pars en espÚra"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "CorregissÚtz las errors e reensajatz."
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Editar los tracadors"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprÚp l'URL "
700"primària.\n"
701"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprÚp una linha voida."
702
703#: ../gtk/details.c:2312
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - Apondre un tracador"
707
708#: ../gtk/details.c:2326
709msgid "Tracker"
710msgstr "Aisina de seguiment"
711
712#: ../gtk/details.c:2332
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "_URL d'anonci :"
715
716#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717msgid "Trackers"
718msgstr "Tracadors"
719
720#: ../gtk/details.c:2431
721msgid "_Add"
722msgstr "_Apondre"
723
724#: ../gtk/details.c:2442
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Suprimir"
727
728#: ../gtk/details.c:2458
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "Afichar los tracadors de secors"
731
732#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733msgid "Information"
734msgstr "Entresenhas"
735
736#: ../gtk/details.c:2547
737msgid "Peers"
738msgstr "Pars"
739
740#: ../gtk/details.c:2556
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr ""
743"Lista de fichiÚrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
744
745#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "FichiÚrs"
748
749#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750msgid "Options"
751msgstr "Opcions"
752
753#: ../gtk/details.c:2588
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "Proprietats de %s"
757
758#: ../gtk/details.c:2599
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "Proprietats del torrent %d"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Levar un torrent ?"
768msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "Suprimir los fichiÚrs telecargats d'aqueste torrent ?"
775msgstr[1] "Suprimir los fichiÚrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:111
778msgid ""
779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780"magnet link."
781msgid_plural ""
782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783"magnet links."
784msgstr[0] ""
785"Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichiÚr torrent o lo "
786"ligam magnet."
787msgstr[1] ""
788"Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichiÚrs torrent "
789"o los ligams magnet."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:117
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'Ússer telecargat."
795msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'Ússer telecargats."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:123
798msgid "This torrent is connected to peers."
799msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
801msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:130
804msgid "One of these torrents is connected to peers."
805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
807msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:137
810msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat."
813msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat."
814
815#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816msgid "High"
817msgstr "Elevat"
818
819#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820msgid "Normal"
821msgstr "Normal"
822
823#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824msgid "Low"
825msgstr "Bas"
826
827#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828msgid "Name"
829msgstr "Nom"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:837
833msgid "Size"
834msgstr "Talha"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:852
838msgid "Have"
839msgstr "Obtengut"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:865
843msgid "Download"
844msgstr "Telecargar"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848msgid "Priority"
849msgstr "Prioritat"
850
851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852msgid "All"
853msgstr "Totes"
854
855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856msgid "Privacy"
857msgstr "Confidencialitat"
858
859#: ../gtk/filter.c:333
860msgid "Public"
861msgstr "Publica"
862
863#: ../gtk/filter.c:337
864msgid "Private"
865msgstr "Privada"
866
867#: ../gtk/filter.c:697
868msgid "Active"
869msgstr "Activa"
870
871#: ../gtk/filter.c:702
872msgctxt "Verb"
873msgid "Verifying"
874msgstr "Verificacion"
875
876#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
877msgid "Error"
878msgstr "Error"
879
880#. add the activity combobox
881#: ../gtk/filter.c:990
882msgid "_Show:"
883msgstr "_Afichar :"
884
885#: ../gtk/main.c:307
886#, c-format
887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888msgstr ""
889"Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
890"scheme-handler/magnet : %s"
891
892#: ../gtk/main.c:472
893#, c-format
894msgid ""
895"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896msgstr ""
897"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
898"blòca."
899
900#: ../gtk/main.c:604
901msgid "Where to look for configuration files"
902msgstr "Emplaçament ont recercar los fichiÚrs de configuracion"
903
904#: ../gtk/main.c:605
905msgid "Start with all torrents paused"
906msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
907
908#: ../gtk/main.c:606
909msgid "Start minimized in notification area"
910msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
911
912#: ../gtk/main.c:607
913msgid "Show version number and exit"
914msgstr "Afichar lo numÚro de version e quitar"
915
916#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
917msgid "Transmission"
918msgstr "Transmission"
919
920#. parse the command line
921#: ../gtk/main.c:629
922msgid "[torrent files or urls]"
923msgstr "[FichiÚrs torrent o URL]"
924
925#: ../gtk/main.c:633
926#, c-format
927msgid ""
928"%s\n"
929"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
930msgstr ""
931"%s\n"
932"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
933"comanda disponiblas.\n"
934
935#: ../gtk/main.c:730
936msgid ""
937"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
938"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
939"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
940"laws."
941msgstr ""
942"Transmission es un programa de partiment de fichiÚrs. Quand aviatz un "
943"torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
944"sÚtz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
945"respÚcte de vòstra legislacion locala."
946
947#: ../gtk/main.c:732
948msgid "I _Accept"
949msgstr "_AccÚpti"
950
951#: ../gtk/main.c:941
952msgid "<b>Closing Connections</b>"
953msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
954
955#: ../gtk/main.c:945
956msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
957msgstr ""
958
959#: ../gtk/main.c:950
960msgid "_Quit Now"
961msgstr "_Quitar ara"
962
963#: ../gtk/main.c:1008
964msgid "Couldn't add corrupt torrent"
965msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
966msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
967msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
968
969#: ../gtk/main.c:1015
970msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
973msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
974
975#: ../gtk/main.c:1316
976msgid "A fast and easy BitTorrent client"
977msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
978
979#: ../gtk/main.c:1317
980msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
981msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
982
983#. Translators: translate "translator-credits" as your name
984#. to have it appear in the credits in the "About"
985#. dialog
986#: ../gtk/main.c:1323
987msgid "translator-credits"
988msgstr ""
989"Launchpad Contributions:\n"
990"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
991"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
994#, c-format
995msgid "Creating \"%s\""
996msgstr "Creacion de « %s »"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
999#, c-format
1000msgid "Created \"%s\"!"
1001msgstr "« %s » es estat creat"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1004#, c-format
1005msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1006msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1009#, c-format
1010msgid "Cancelled"
1011msgstr "Anullat"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1014#, c-format
1015msgid "Error reading \"%s\": %s"
1016msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1019#, c-format
1020msgid "Error writing \"%s\": %s"
1021msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
1022
1023#. how much data we've scanned through to generate checksums
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025#, c-format
1026msgid "Scanned %s"
1027msgstr "%s analisat"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1030msgid "New Torrent"
1031msgstr "Torrent novÚl"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1034msgid "Creating torrent
"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1038msgid "No source selected"
1039msgstr "Cap de font pas seleccionada"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1042#, c-format
1043msgid "%1$s; %2$'d File"
1044msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1045msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichiÚr"
1046msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiÚrs"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1049#, c-format
1050msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1051msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1052msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
1053msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1056msgid "Sa_ve to:"
1057msgstr "Enregistrar _jos :"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1060msgid "Source F_older:"
1061msgstr "D_orsiÚr Font :"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1064msgid "Source _File:"
1065msgstr "_FichiÚr Font :"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1068msgid "<i>No source selected</i>"
1069msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1072msgid "Properties"
1073msgstr "Proprietats"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1076msgid "_Trackers:"
1077msgstr "_Tracadors :"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1080msgid "Co_mment:"
1081msgstr "Co_mentari :"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1084msgid "_Private torrent"
1085msgstr "_Torrent privat"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:144
1088#, c-format
1089msgid "Couldn't save \"%s\""
1090msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:195
1093msgid "Save Log"
1094msgstr "Enregistrar lo jornal"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:291
1097msgid "Time"
1098msgstr "Ora"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:299
1101msgid "Message"
1102msgstr "Messatge"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:430
1105msgid "Debug"
1106msgstr "Desbugatge"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:456
1109msgid "Message Log"
1110msgstr "Istoric dels messatges"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:493
1113msgid "Level"
1114msgstr "NivÚl"
1115
1116#: ../gtk/notify.c:213
1117msgid "Open File"
1118msgstr "Dobrir un fichiÚr"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:218
1121msgid "Open Folder"
1122msgstr "Dobrir un dorsiÚr"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:226
1125msgid "Torrent Complete"
1126msgstr "Torrent complet"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:248
1129msgid "Torrent Added"
1130msgstr "Torrent apondut"
1131
1132#: ../gtk/open-dialog.c:240
1133msgid "Torrent files"
1134msgstr "FichiÚrs torrent"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:245
1137msgid "All files"
1138msgstr "Totes los fichiÚrs"
1139
1140#. make the dialog
1141#: ../gtk/open-dialog.c:271
1142msgid "Torrent Options"
1143msgstr "Opcions del torrent"
1144
1145#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1146msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1147msgstr "Man_dar lo fichiÚr .torrent a la banasta"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1150msgid "_Start when added"
1151msgstr "Aviar t_re l'apondon"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:310
1154msgid "_Torrent file:"
1155msgstr "FichiÚr _torrent :"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:314
1158msgid "Select Source File"
1159msgstr "Seleccionatz un fichiÚr font"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:325
1162msgid "_Destination folder:"
1163msgstr "DorsiÚr de _destinacion :"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:329
1166msgid "Select Destination Folder"
1167msgstr "Seleccionatz un dorsiÚr de destinacion"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:427
1170msgid "Open a Torrent"
1171msgstr "Dobrir un torrent"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1174msgid "Show _options dialog"
1175msgstr "Afichar las _opcions"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:487
1178msgid "Open URL"
1179msgstr "Dobrir l'URL"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:500
1182msgid "Open torrent from URL"
1183msgstr "Dobrir un torrent dempuÚi una URL"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:505
1186msgid "_URL"
1187msgstr "_URL"
1188
1189#: ../gtk/relocate.c:62
1190#, c-format
1191msgid "Moving \"%s\""
1192msgstr "Desplaçament de « %s »"
1193
1194#: ../gtk/relocate.c:84
1195msgid "Couldn't move torrent"
1196msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
1197
1198#: ../gtk/relocate.c:125
1199msgid "This may take a moment
"
1200msgstr ""
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1203msgid "Set Torrent Location"
1204msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
1205
1206#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1207msgid "Location"
1208msgstr "Emplaçament"
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:179
1211msgid "Torrent _location:"
1212msgstr "Emp_laçament del torrent :"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:180
1215msgid "_Move from the current folder"
1216msgstr "_Desplaçar del dorsiÚr actual"
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:183
1219msgid "Local data is _already there"
1220msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
1221
1222#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1223#, c-format
1224msgid "Started %'d time"
1225msgid_plural "Started %'d times"
1226msgstr[0] "Aviat %d còp"
1227msgstr[1] "Aviat %d còps"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:97
1230msgid "Reset your statistics?"
1231msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zÚro ?"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:98
1234msgid ""
1235"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1236"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1237msgstr ""
1238"Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afÚcta "
1239"pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
1240
1241#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1242msgid "_Reset"
1243msgstr "_Reïnicializar"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1246msgid "Statistics"
1247msgstr "Estatisticas"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:149
1250msgid "Current Session"
1251msgstr "Sesilha en cors"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1254msgid "Ratio:"
1255msgstr "Ratio :"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1258msgid "Duration:"
1259msgstr "Durada :"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:163
1262msgid "Total"
1263msgstr "Al total"
1264
1265#. %1$s is how much we've got,
1266#. %2$s is how much we'll have when done,
1267#. %3$s%% is a percentage of the two
1268#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1269#, c-format
1270msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1271msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
1272
1273#. %1$s is how much we've got,
1274#. %2$s is the torrent's total size,
1275#. %3$s%% is a percentage of the two,
1276#. %4$s is how much we've uploaded,
1277#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1278#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1280#, c-format
1281msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1282msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
1283
1284#. %1$s is how much we've got,
1285#. %2$s is the torrent's total size,
1286#. %3$s%% is a percentage of the two,
1287#. %4$s is how much we've uploaded,
1288#. %5$s is our upload-to-download ratio
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1290#, c-format
1291msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1292msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
1293
1294#. %1$s is the torrent's total size,
1295#. %2$s is how much we've uploaded,
1296#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1297#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1299#, c-format
1300msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1301msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
1302
1303#. %1$s is the torrent's total size,
1304#. %2$s is how much we've uploaded,
1305#. %3$s is our upload-to-download ratio
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1307#, c-format
1308msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1309msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
1310
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1312msgid "Remaining time unknown"
1313msgstr "Temps restant desconegut"
1314
1315#. time remaining
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1317#, c-format
1318msgid "%s remaining"
1319msgstr "%s restant"
1320
1321#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1323#, c-format
1324msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326
1327#. bandwidth speed + unicode arrow
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1329#, c-format
1330msgid "%1$s %2$s"
1331msgstr "%1$s %2$s"
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1334msgid "Stalled"
1335msgstr "Arrestat"
1336
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1338msgid "Idle"
1339msgstr "Inactiu"
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1342#, c-format
1343msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1344msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
1345
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1347#, c-format
1348msgid "Ratio %s"
1349msgstr "Ratio %s"
1350
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1352#, c-format
1353msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1354msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
1355
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1357#, c-format
1358msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1359msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
1360
1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1362#, c-format
1363msgid "Error: %s"
1364msgstr "Error : %s"
1365
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1367#, c-format
1368msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1369msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1370msgstr[0] "Recepcion dempuÚi %1$'d de %2$'d par connectat"
1371msgstr[1] "Recepcion dempuÚi %1$'d de %2$'d pars connectats"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1374#, c-format
1375msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1376msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1377msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuÚi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
1378msgstr[1] ""
1379"Telecargament de metadonadas dempuÚi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382#, c-format
1383msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
1386msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
1387
1388#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389msgid "BitTorrent Client"
1390msgstr "Client BitTorrent"
1391
1392#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1395
1396#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398msgstr "Recep e parteja de fichiÚrs via BitTorrent"
1399
1400#: ../gtk/tr-core.c:1083
1401#, c-format
1402msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1175
1406#, c-format
1407msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408msgstr ""
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1411
1411msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../gtk/tr-core.c:1413
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417msgstr ""
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1446
1420msgid "Allowing desktop hibernation"
1421msgstr "Activar l'ivernacion"
1422
1423#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424#, c-format
1425msgid "(Limit: %s)"
1426msgstr "(Limit : %s)"
1427
1428#. %1$s: current upload speed
1429#. * %2$s: current upload limit, if any
1430#. * %3$s: current download speed
1431#. * %4$s: current download limit, if any
1432#: ../gtk/tr-icon.c:109
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"Transmission\n"
1436"Up: %1$s %2$s\n"
1437"Down: %3$s %4$s"
1438msgstr ""
1439"Transmission\n"
1440"Emission : %1$s %2$s\n"
1441"Recepcion : %3$s %4$s"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444msgid "Save to _Location:"
1445msgstr "Enregistrar _cap a :"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448msgid "Queue"
1449msgstr "Metre en fila d'espÚra"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452msgid "Maximum active _downloads:"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457msgstr ""
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1460msgid "Incomplete"
1461msgstr "Incomplet"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1464msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1465msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichiÚrs incomplets"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1468msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1469msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1472msgid "Call _script when torrent is completed:"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1476msgctxt "Gerund"
1477msgid "Adding"
1478msgstr "Apondon"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1481msgid "Automatically _add torrents from:"
1482msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1485msgctxt "Gerund"
1486msgid "Seeding"
1487msgstr "Partiment"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1490msgid "Stop seeding at _ratio:"
1491msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1494msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1495msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuÚi _N minutas :"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1498msgid "Desktop"
1499msgstr "BurÚu"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1502msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1506msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1507msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1510msgid "Notification"
1511msgstr "Notificacion"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1514msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1518msgid "Show a notification when torrents _finish"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1522msgid "Play a _sound when torrents finish"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1526#, c-format
1527msgid "Blocklist contains %'d rule"
1528msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1529msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d rÚgla"
1530msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d rÚglas"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1533#, c-format
1534msgid "Blocklist has %'d rule."
1535msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1536msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d rÚgla."
1537msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d rÚglas."
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1540msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1541msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1544msgid "<b>Unable to update.</b>"
1545msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1548msgid "Update Blocklist"
1549msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1552msgid "Getting new blocklist
"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1556msgid "Allow encryption"
1557msgstr "Chiframent autorizat"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1560msgid "Prefer encryption"
1561msgstr "Chiframent preferit"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1564msgid "Require encryption"
1565msgstr "Chiframent requesit"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1568msgid "Blocklist"
1569msgstr "Filtre d'exclusion"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1572msgid "Enable _blocklist:"
1573msgstr "Activar la lista d’exclusion :"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1576msgid "_Update"
1577msgstr "_Metre a jorn"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1580msgid "Enable _automatic updates"
1581msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1584msgid "_Encryption mode:"
1585msgstr "Mòde de chifr_ament :"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1588msgid "Use PE_X to find more peers"
1589msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1592msgid ""
1593"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1594msgstr ""
1595"PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
1596"sÚtz connectat."
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1599msgid "Use _DHT to find more peers"
1600msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1603msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1604msgstr ""
1605"DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1608msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1609msgstr "Utilizar la descobÚrta de pars _locals per trobar mai de pars"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1612msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1613msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1616msgid "Web Client"
1617msgstr "Client Web"
1618
1619#. "enabled" checkbutton
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1621msgid "_Enable web client"
1622msgstr "Activ_ar lo client Web"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1625msgid "_Open web client"
1626msgstr "_Dobrir lo client Web"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1629msgid "HTTP _port:"
1630msgstr "_Pòrt HTTP :"
1631
1632#. require authentication
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1634msgid "Use _authentication"
1635msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
1636
1637#. username
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1639msgid "_Username:"
1640msgstr "Nom d'_utilizaire :"
1641
1642#. password
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1644msgid "Pass_word:"
1645msgstr "_Senhal :"
1646
1647#. require authentication
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1649msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1650msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1653msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1657msgid "Addresses:"
1658msgstr "Adreças :"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1661msgid "Every Day"
1662msgstr "Cada jorn"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1665msgid "Weekdays"
1666msgstr "de la setmana"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1669msgid "Weekends"
1670msgstr "de la dimenjada"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1673msgid "Sunday"
1674msgstr "Dimenge"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1677msgid "Monday"
1678msgstr "Diluns"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1681msgid "Tuesday"
1682msgstr "Dimars"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1685msgid "Wednesday"
1686msgstr "DimÚcres"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1689msgid "Thursday"
1690msgstr "Dijòus"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1693msgid "Friday"
1694msgstr "Divendres"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1697msgid "Saturday"
1698msgstr "Dissabte"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1701msgid "Speed Limits"
1702msgstr "Limits de velocitat"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1705#, c-format
1706msgid "_Upload (%s):"
1707msgstr "_Mandadís (%s) :"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1710#, c-format
1711msgid "_Download (%s):"
1712msgstr "_Telecargament (%s) :"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1715msgid "Alternative Speed Limits"
1716msgstr "Limits de velocitat alternatius"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1719msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1720msgstr ""
1721"Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1724#, c-format
1725msgid "U_pload (%s):"
1726msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1729#, c-format
1730msgid "Do_wnload (%s):"
1731msgstr "Te_lecargament (%s) :"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1734msgid "_Scheduled times:"
1735msgstr "Periòde_s :"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1738msgid " _to "
1739msgstr " _cap a "
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1742msgid "_On days:"
1743msgstr "_los jorns :"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1746msgid "Status unknown"
1747msgstr "Estat desconegut"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1750msgid "Port is <b>open</b>"
1751msgstr "Lo pòrt es <b>dobÚrt</b>"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1754msgid "Port is <b>closed</b>"
1755msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1758msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1762msgid "Listening Port"
1763msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1766msgid "_Port used for incoming connections:"
1767msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1770msgid "Te_st Port"
1771msgstr "Te_star lo pòrt"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1774msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1778msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779msgstr ""
1780"Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuÚi mon rotador."
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1783msgid "Peer Limits"
1784msgstr "Limits del par"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1787msgid "Maximum peers per _torrent:"
1788msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1791msgid "Maximum peers _overall:"
1792msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1795msgid "Enable _uTP for peer communication"
1796msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1799msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1800msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1803msgid "Transmission Preferences"
1804msgstr "Preferéncias de Transmission"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1807msgid "Torrents"
1808msgstr "Torrents"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1811msgctxt "Gerund"
1812msgid "Downloading"
1813msgstr "Telecargament"
1814
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1816msgid "Network"
1817msgstr "Ret"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1820msgid "Web"
1821msgstr "Internet"
1822
1823#: ../gtk/tr-window.c:148
1824msgid "Torrent"
1825msgstr "Torrent"
1826
1827#: ../gtk/tr-window.c:256
1828msgid "Total Ratio"
1829msgstr "Ratio total"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:257
1832msgid "Session Ratio"
1833msgstr "Ratio de la sesilha"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:258
1836msgid "Total Transfer"
1837msgstr "Transferiment total"
1838
1839#: ../gtk/tr-window.c:259
1840msgid "Session Transfer"
1841msgstr "Transferiment de la sesilha"
1842
1843#: ../gtk/tr-window.c:288
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1847"(%1$s down, %2$s up)"
1848msgstr ""
1849"Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
1850"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:289
1853#, c-format
1854msgid ""
1855"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1856"(%1$s down, %2$s up)"
1857msgstr ""
1858"Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
1859"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:354
1862#, c-format
1863msgid "Tracker will allow requests in %s"
1864msgstr "Lo tracador autorizarà las requÚstas dins %s"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:423
1867msgid "Unlimited"
1868msgstr "Illimitat"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:490
1871msgid "Seed Forever"
1872msgstr "Partiment illimitat"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:528
1875msgid "Limit Download Speed"
1876msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
1877
1878#: ../gtk/tr-window.c:532
1879msgid "Limit Upload Speed"
1880msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
1881
1882#: ../gtk/tr-window.c:539
1883msgid "Stop Seeding at Ratio"
1884msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:573
1887#, c-format
1888msgid "Stop at Ratio (%s)"
1889msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:777
1892#, c-format
1893msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1894msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1895msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
1896msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:783
1899#, c-format
1900msgid "%'d Torrent"
1901msgid_plural "%'d Torrents"
1902msgstr[0] "%'d torrent"
1903msgstr[1] "%'d torrents"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1906#, c-format
1907msgid "Ratio: %s"
1908msgstr "Ratio : %s"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:814
1911#, c-format
1912msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:825
1916#, c-format
1917msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1918msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
1919
1920#: ../gtk/util.c:38
1921msgid "KiB"
1922msgstr "ko"
1923
1924#: ../gtk/util.c:39
1925msgid "MiB"
1926msgstr "Mo"
1927
1928#: ../gtk/util.c:40
1929msgid "GiB"
1930msgstr "Go"
1931
1932#: ../gtk/util.c:41
1933msgid "TiB"
1934msgstr "Tio"
1935
1936#: ../gtk/util.c:44
1937msgid "kB"
1938msgstr "Ko"
1939
1940#: ../gtk/util.c:45
1941msgid "MB"
1942msgstr "Mo"
1943
1944#: ../gtk/util.c:46
1945msgid "GB"
1946msgstr "Go"
1947
1948#: ../gtk/util.c:47
1949msgid "TB"
1950msgstr "To"
1951
1952#: ../gtk/util.c:50
1953msgid "kB/s"
1954msgstr "ko/s"
1955
1956#: ../gtk/util.c:51
1957msgid "MB/s"
1958msgstr "Mo/s"
1959
1960#: ../gtk/util.c:52
1961msgid "GB/s"
1962msgstr "Go/s"
1963
1964#: ../gtk/util.c:53
1965msgid "TB/s"
1966msgstr "To/s"
1967
1968#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1969msgid "None"
1970msgstr "Pas cap"
1971
1972#: ../gtk/util.c:108
1973#, c-format
1974msgid "%'d day"
1975msgid_plural "%'d days"
1976msgstr[0] "%'d jorn"
1977msgstr[1] "%'d jorns"
1978
1979#: ../gtk/util.c:109
1980#, c-format
1981msgid "%'d hour"
1982msgid_plural "%'d hours"
1983msgstr[0] "%'d ora"
1984msgstr[1] "%'d oras"
1985
1986#: ../gtk/util.c:110
1987#, c-format
1988msgid "%'d minute"
1989msgid_plural "%'d minutes"
1990msgstr[0] "%'d minuta"
1991msgstr[1] "%'d minutas"
1992
1993#: ../gtk/util.c:111
1994#, c-format
1995msgid "%'d second"
1996msgid_plural "%'d seconds"
1997msgstr[0] "%'d segonda"
1998msgstr[1] "%'d segondas"
1999
2000#: ../gtk/util.c:221
2001#, c-format
2002msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2003msgstr "Lo fichiÚr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
2004
2005#: ../gtk/util.c:222
2006#, c-format
2007msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2008msgstr "Lo fichiÚr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
2009
2010#: ../gtk/util.c:223
2011#, c-format
2012msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2013msgstr "Lo fichiÚr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
2014
2015#: ../gtk/util.c:231
2016msgid "Error opening torrent"
2017msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2018
2019#: ../gtk/util.c:554
2020#, c-format
2021msgid "Error opening \"%s\""
2022msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
2023
2024#: ../gtk/util.c:557
2025#, c-format
2026msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2027msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
2028
2029#: ../gtk/util.c:577
2030msgid "Unrecognized URL"
2031msgstr "URL pas reconeguda"
2032
2033#: ../gtk/util.c:579
2034#, c-format
2035msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2036msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2037
2038#: ../gtk/util.c:584
2039#, c-format
2040msgid ""
2041"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2042"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2043msgstr ""
2044"Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
2045"Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
2046
2047#. did caller give us an uninitialized val?
2048#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049msgid "Invalid metadata"
2050msgstr "Metadonadas invalidas"
2051
2052#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichiÚr temporari « %1$s » : %2$s"
2056
2057#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2058#, c-format
2059msgid "Saved \"%s\""
2060msgstr "« %s » enregistrat"
2061
2062#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichiÚr « %1$s » : %2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068#: ../libtransmission/utils.c:436
2069#, c-format
2070msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2072
2073#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2074#, c-format
2075msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas"
2077
2078#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2080#, c-format
2081msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2082msgstr ""
2083"las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
2084"ignoradas"
2085
2086#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2087#, c-format
2088msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2089msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2090
2091#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2092#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2100msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2106
2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't create socket: %s"
2110msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2111
2112#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2113#, c-format
2114msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2115msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichiÚr « %s » : %s"
2116
2117#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2118#, c-format
2119msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2120msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
2121
2122#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2123msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2124msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2125
2126#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2127#, c-format
2128msgid "%s succeeded (%d)"
2129msgstr "%s a capitat (%d)"
2130
2131#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2132#, c-format
2133msgid "Found public address \"%s\""
2134msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2137#, c-format
2138msgid "no longer forwarding port %d"
2139msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2140
2141#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2142#, c-format
2143msgid "Port %d forwarded successfully"
2144msgstr "Pòrt %d redirigit amb succÚs"
2145
2146#: ../libtransmission/net.c:266
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2149msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
2150
2151#: ../libtransmission/net.c:282
2152#, c-format
2153msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2154msgstr ""
2155"Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:354
2158msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2159msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2160
2161#: ../libtransmission/net.c:359
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2164msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2165
2166#: ../libtransmission/net.c:361
2167#, c-format
2168msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2169msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2170
2171#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2172#, c-format
2173msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2174msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2177msgid "Port Forwarding"
2178msgstr "Redireccion del pòrt"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2181msgid "Starting"
2182msgstr "Aviada"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2185msgid "Forwarded"
2186msgstr "Transmés"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2189msgid "Stopping"
2190msgstr "En cors d'arrÚst"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2193msgid "Not forwarded"
2194msgstr "Pas redirigit"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2197#, c-format
2198msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2199msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2200
2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2202msgid "Stopped"
2203msgstr "Arrestat"
2204
2205#. first %s is the application name
2206#. second %s is the version number
2207#: ../libtransmission/session.c:718
2208#, c-format
2209msgid "%s %s started"
2210msgstr "%s %s aviat"
2211
2212#: ../libtransmission/session.c:1937
2213#, c-format
2214msgid "Loaded %d torrents"
2215msgstr "%d torrents cargats"
2216
2217#: ../libtransmission/torrent.c:524
2218#, c-format
2219msgid "Tracker warning: \"%s\""
2220msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
2221
2222#: ../libtransmission/torrent.c:531
2223#, c-format
2224msgid "Tracker error: \"%s\""
2225msgstr "Error del tracador : « %s »"
2226
2227#: ../libtransmission/torrent.c:778
2228msgid ""
2229"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2230"re-download, remove the torrent and re-add it."
2231msgstr ""
2232"Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
2233"connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
2234"levatz lo torrent e apondÚtz-lo tornamai."
2235
2236#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2237msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2238msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2241msgid "Removing torrent"
2242msgstr "Supression del torrent"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2245msgid "Done"
2246msgstr "Acabat"
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2249msgid "Complete"
2250msgstr "Acabat"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:35
2253msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2254msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:201
2257#, c-format
2258msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2259msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:204
2262#, c-format
2263msgid "Local Address is \"%s\""
2264msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2265
2266#: ../libtransmission/upnp.c:233
2267#, c-format
2268msgid "Port %d isn't forwarded"
2269msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:244
2272#, c-format
2273msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2274msgstr "ArrÚst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2275
2276#: ../libtransmission/upnp.c:277
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2280msgstr ""
2281"Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:282
2284msgid "Port forwarding successful!"
2285msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:450
2288msgid "Not a regular file"
2289msgstr "Es pas un fichiÚr estandard"
2290
2291#: ../libtransmission/utils.c:468
2292msgid "Memory allocation failed"
2293msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
2294
2295#. Node exists but isn't a folder
2296#: ../libtransmission/utils.c:578
2297#, c-format
2298msgid "File \"%s\" is in the way"
2299msgstr "Lo fichiÚr « %s » es en camin"
2300
2301#: ../libtransmission/verify.c:218
2302msgid "Verifying torrent"
2303msgstr "Verificacion del torrent"
2304
2305#~ msgid "Dates"
2306#~ msgstr "Datas"
2307
2308#~ msgid "Progress:"
2309#~ msgstr "Progression:"
2310
2311#~ msgid "Transfer"
2312#~ msgstr "Transferir"
2313
2314#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2315#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
2316
2317#, c-format
2318#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2319#~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut Ússer desactivada : %s"
2320
2321#~ msgid "BitTorrent Activity"
2322#~ msgstr "Activitat BitTorrent"
2323
2324#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2325#~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
2326
2327#~ msgid "Getting new blocklist..."
2328#~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novÚla..."
2329
2330#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2331#~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
2332
2333#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2334#~ msgstr "<i>TÚst...</i>"
2335
2336#~ msgid "Sort by T_racker"
2337#~ msgstr "Triar per t_racador"
2338
2339#~ msgid "_Minimal View"
2340#~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
2341
2342#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2343#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
2344
2345#~ msgid "Add a torrent"
2346#~ msgstr "Apondre un torrent"
2347
2348#~ msgid "_Add File..."
2349#~ msgstr "_Apondre un fichiÚr"
2350
2351#~ msgid "Add URL..."
2352#~ msgstr "Apondre una URL
"
2353
2354#~ msgid "Add _URL..."
2355#~ msgstr "Apondre una _URL..."
2356
2357#~ msgid "Set _Location"
2358#~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
2359
2360#~ msgid "_Open Folder"
2361#~ msgstr "_Dobrir lo dorsiÚr"
2362
2363#~ msgid "_New..."
2364#~ msgstr "_NovÚl..."
2365
2366#, c-format
2367#~ msgid "%s is already running."
2368#~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
2369
2370#~ msgid "Add a Torrent"
2371#~ msgstr "Apondre un torrent"
2372
2373#~ msgid "Add URL"
2374#~ msgstr "Apondre una URL"
2375
2376#~ msgid "Add torrent from URL"
2377#~ msgstr "Apondre un torrent dempuÚi una URL"
2378
2379#~ msgid "Use _global settings"
2380#~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
2381
2382#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2383#~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
2384
2385#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2386#~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
2387
2388#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2389#~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
2390
2391#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2392#~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
2393
2394#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2395#~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
2396
2397#~ msgid "Downloading"
2398#~ msgstr "Telecargament en cors"
2399
2400#~ msgid "Seeding"
2401#~ msgstr "Partiment"
2402
2403#~ msgid "Waiting to verify local data"
2404#~ msgstr "EspÚra de la verificacion de las donadas localas"
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2408#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
2409
2410#, c-format
2411#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2412#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "%1$.1f%%"
2416#~ msgstr "%1$.1f%%"
2417
2418#~ msgid "Availability:"
2419#~ msgstr "Disponibilitat :"
2420
2421#~ msgid "Status"
2422#~ msgstr "Estat"
2423
2424#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2425#~ msgstr "Par descobÚrt via DHT"
2426
2427#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2428#~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
2429
2430#, c-format
2431#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2432#~ msgstr "Demanda de pars novÚls en cors... <small>%s</small>"
2433
2434#~ msgid "_Edit Trackers"
2435#~ msgstr "_Modificar los tracadors"
2436
2437#, c-format
2438#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2439#~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
2440
2441#~ msgid "Edit Trackers"
2442#~ msgstr "Modificar los tracadors"
2443
2444#~ msgid "_Don't ask me again"
2445#~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
2446
2447#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2448#~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
2449
2450#~ msgid "File"
2451#~ msgstr "FichiÚr"
2452
2453#~ msgid ""
2454#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2455#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2456#~ msgstr ""
2457#~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
2458#~ "sesilha novÚla, vos cal, d'en primiÚr tampar lo processus existent de "
2459#~ "Transmission."
2460
2461#~ msgid "Transmission cannot be started."
2462#~ msgstr "Transmission pòt pas Ússer aviat."
2463
2464#~ msgid "Progress"
2465#~ msgstr "Progression"
2466
2467#, c-format
2468#~ msgid ""
2469#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2470#~ msgstr ""
2471#~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problÚma "
2472#~ "persistís."
2473
2474#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2475#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo ProjÚcte Transmission"
2476
2477#~ msgid "Creating torrent..."
2478#~ msgstr "Creacion del torrent..."
2479
2480#~ msgid "Download complete"
2481#~ msgstr "Telecargament acabat"
2482
2483#~ msgid "This may take a moment..."
2484#~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton
"
2485
2486#~ msgid "Show _popup notifications"
2487#~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
2488
2489#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2490#~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
2491
2492#~ msgid "Set _Location..."
2493#~ msgstr "Definir l’_emplaçament
"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2497#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
2498
2499#~ msgid "Verifying"
2500#~ msgstr "Verificacion"
2501
2502#~ msgid "Queued"
2503#~ msgstr "En fila d'espÚra"
2504
2505#~ msgid "Adding"
2506#~ msgstr "Apondon"
2507
2508#~ msgid "GiB/s"
2509#~ msgstr "Gio/s"
2510
2511#~ msgid "MiB/s"
2512#~ msgstr "Mio/s"
2513
2514#~ msgid "TiB/s"
2515#~ msgstr "Tio/s"
2516
2517#~ msgid "KiB/s"
2518#~ msgstr "Kio/seg"
2519
2520#~ msgid "Open _URL..."
2521#~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
2522
2523#~ msgid "Open URL..."
2524#~ msgstr "Dobrir un URL..."
2525
2526#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2527#~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
2528
2529#~ msgid "size|None"
2530#~ msgstr "talha|pas cap"
2531
2532#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2533#~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
2534
2535#~ msgid ""
2536#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2537#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2538#~ msgstr ""
2539#~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
2540#~ "sesilha novÚla, vos cal d'en primiÚr tampar lo processus existent."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.