source: trunk/po/pl.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 75.0 KB
Line 
1# $Id: pl.po 13279 2012-04-09 01:50:33Z jordan $
2# Polish translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
6# , fuzzy
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Transmission\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-04-06 23:59+0000\n"
15"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
24"X-Poedit-Country: Poland\n"
25"X-Poedit-Language: Polish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:45
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
30
31#: ../gtk/actions.c:46
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
34
35#: ../gtk/actions.c:47
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
38
39#: ../gtk/actions.c:48
40msgid "Sort by _Queue"
41msgstr "Uporządkuj według _kolejki"
42
43#: ../gtk/actions.c:49
44msgid "Sort by Rati_o"
45msgstr "Uporządkuj według _udziału"
46
47#: ../gtk/actions.c:50
48msgid "Sort by Stat_e"
49msgstr "Uporządkuj według _stanu"
50
51#: ../gtk/actions.c:51
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Uporządkuj według _wieku"
54
55#: ../gtk/actions.c:52
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
58
59#: ../gtk/actions.c:53
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
62
63#: ../gtk/actions.c:70
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:71
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Dziennik komunikatów"
70
71#: ../gtk/actions.c:86
72msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
74
75#: ../gtk/actions.c:87
76msgid "_Compact View"
77msgstr "Widok _zwarty"
78
79#: ../gtk/actions.c:88
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
82
83#: ../gtk/actions.c:89
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "_Pasek filtrów"
86
87#: ../gtk/actions.c:90
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Pasek _stanu"
90
91#: ../gtk/actions.c:91
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Pasek _narzędziowy"
94
95#: ../gtk/actions.c:96
96msgid "_File"
97msgstr "_Plik"
98
99#: ../gtk/actions.c:97
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:98
104msgid "_View"
105msgstr "_Widok"
106
107#: ../gtk/actions.c:99
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
110
111#: ../gtk/actions.c:100
112msgid "_Queue"
113msgstr "_Kolejka"
114
115#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
116msgid "_Edit"
117msgstr "_Edycja"
118
119#: ../gtk/actions.c:102
120msgid "_Help"
121msgstr "Pomo_c"
122
123#: ../gtk/actions.c:103
124msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
126
127#: ../gtk/actions.c:104
128msgid "Open _URL
"
129msgstr "Otwórz adres _URL
"
130
131#: ../gtk/actions.c:104
132msgid "Open URL
"
133msgstr "Otwórz adres URL
"
134
135#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136msgid "Open a torrent"
137msgstr "Otwiera torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:107
140msgid "_Start"
141msgstr "_Rozpocznij"
142
143#: ../gtk/actions.c:107
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Rozpocznij torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:108
148msgid "Start _Now"
149msgstr "Rozpocz_nij teraz"
150
151#: ../gtk/actions.c:108
152msgid "Start torrent now"
153msgstr "Rozpocznij torrent teraz"
154
155#: ../gtk/actions.c:109
156msgid "_Statistics"
157msgstr "_Statystyki"
158
159#: ../gtk/actions.c:110
160msgid "_Donate"
161msgstr "_Wsparcie finansowe"
162
163#: ../gtk/actions.c:111
164msgid "_Verify Local Data"
165msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
166
167#: ../gtk/actions.c:112
168msgid "_Pause"
169msgstr "W_strzymaj"
170
171#: ../gtk/actions.c:112
172msgid "Pause torrent"
173msgstr "Wstrzymuje torrent"
174
175#: ../gtk/actions.c:113
176msgid "_Pause All"
177msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
178
179#: ../gtk/actions.c:113
180msgid "Pause all torrents"
181msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
182
183#: ../gtk/actions.c:114
184msgid "_Start All"
185msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
186
187#: ../gtk/actions.c:114
188msgid "Start all torrents"
189msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
190
191#: ../gtk/actions.c:115
192msgid "Set _Location
"
193msgstr "Ustaw p_ołoÅŒenie
"
194
195#: ../gtk/actions.c:116
196msgid "Remove torrent"
197msgstr "Usuń torrent"
198
199#: ../gtk/actions.c:117
200msgid "_Delete Files and Remove"
201msgstr "_Usuń pliki i torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:118
204msgid "_New
"
205msgstr "_Nowy
"
206
207#: ../gtk/actions.c:118
208msgid "Create a torrent"
209msgstr "Tworzy torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:119
212msgid "_Quit"
213msgstr "Za_kończ"
214
215#: ../gtk/actions.c:120
216msgid "Select _All"
217msgstr "Zazn_acz wszystko"
218
219#: ../gtk/actions.c:121
220msgid "Dese_lect All"
221msgstr "Odz_nacz wszystko"
222
223#: ../gtk/actions.c:123
224msgid "Torrent properties"
225msgstr "Właściwości torrenta"
226
227#: ../gtk/actions.c:124
228msgid "Open Fold_er"
229msgstr "Otwórz _katalog"
230
231#: ../gtk/actions.c:126
232msgid "_Contents"
233msgstr "_Spis treści"
234
235#: ../gtk/actions.c:127
236msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
238
239#: ../gtk/actions.c:128
240msgid "Move to _Top"
241msgstr "_Przesuń na górę"
242
243#: ../gtk/actions.c:129
244msgid "Move _Up"
245msgstr "Przesuń _wyÅŒej"
246
247#: ../gtk/actions.c:130
248msgid "Move _Down"
249msgstr "Przesuń _niÅŒej"
250
251#: ../gtk/actions.c:131
252msgid "Move to _Bottom"
253msgstr "Przesuń na _dół"
254
255#: ../gtk/actions.c:132
256msgid "Present Main Window"
257msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
258
259#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260#, c-format
261msgid "Importing \"%s\""
262msgstr "Importowanie \"%s\""
263
264#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265msgid "Use global settings"
266msgstr "UÅŒycie globalnych ustawień"
267
268#: ../gtk/details.c:449
269msgid "Seed regardless of ratio"
270msgstr "Wysyłanie niezaleÅŒnie od udziału"
271
272#: ../gtk/details.c:450
273msgid "Stop seeding at ratio:"
274msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:"
275
276#: ../gtk/details.c:461
277msgid "Seed regardless of activity"
278msgstr "Wysyłanie niezaleÅŒnie od aktywności"
279
280#: ../gtk/details.c:462
281msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:"
283
284#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
285msgid "Speed"
286msgstr "Prędkość"
287
288#: ../gtk/details.c:480
289msgid "Honor global _limits"
290msgstr "UÅŒycie _ograniczeń globalnych"
291
292#: ../gtk/details.c:485
293#, c-format
294msgid "Limit _download speed (%s):"
295msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:498
298#, c-format
299msgid "Limit _upload speed (%s):"
300msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):"
301
302#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303msgid "Torrent _priority:"
304msgstr "_Priorytet torrenta:"
305
306#: ../gtk/details.c:515
307msgid "Seeding Limits"
308msgstr "Ograniczenia wysyłania"
309
310#: ../gtk/details.c:525
311msgid "_Ratio:"
312msgstr "_Udział:"
313
314#: ../gtk/details.c:534
315msgid "_Idle:"
316msgstr "_Bezczynność:"
317
318#: ../gtk/details.c:537
319msgid "Peer Connections"
320msgstr "Połączenia partnerów"
321
322#: ../gtk/details.c:540
323msgid "_Maximum peers:"
324msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
325
326#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327#: ../libtransmission/verify.c:260
328msgid "Queued for verification"
329msgstr "W kolejce do sprawdzania"
330
331#: ../gtk/details.c:561
332msgid "Verifying local data"
333msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
334
335#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336msgid "Queued for download"
337msgstr "W kolejce do pobrania"
338
339#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340msgctxt "Verb"
341msgid "Downloading"
342msgstr "Pobieranie"
343
344#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345msgid "Queued for seeding"
346msgstr "W kolejce do wysyłania"
347
348#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349msgctxt "Verb"
350msgid "Seeding"
351msgstr "Wysyłanie"
352
353#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354msgid "Finished"
355msgstr "Ukończono"
356
357#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358msgid "Paused"
359msgstr "Wstrzymano"
360
361#: ../gtk/details.c:599
362msgid "N/A"
363msgstr "Nie dotyczy"
364
365#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
366msgid "Mixed"
367msgstr "Mieszane"
368
369#: ../gtk/details.c:612
370msgid "No Torrents Selected"
371msgstr "Nie wybrano torrentów"
372
373#: ../gtk/details.c:634
374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
376
377#: ../gtk/details.c:636
378msgid "Public torrent"
379msgstr "Publiczny torrent"
380
381#: ../gtk/details.c:659
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s"
384msgstr "Utworzony przez %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:661
387#, c-format
388msgid "Created on %1$s"
389msgstr "Utworzony o %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:663
392#, c-format
393msgid "Created by %1$s on %2$s"
394msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
395
396#: ../gtk/details.c:749
397msgid "Unknown"
398msgstr "Nieznany"
399
400#: ../gtk/details.c:777
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
406msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
407
408#: ../gtk/details.c:783
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
414msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
415
416#: ../gtk/details.c:817
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%%)"
419msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420
421#: ../gtk/details.c:819
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
425
426#: ../gtk/details.c:821
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone"
430
431#: ../gtk/details.c:840
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
435
436#: ../gtk/details.c:862
437#, c-format
438msgid "%s (Ratio: %s)"
439msgstr "%s (udział: %s)"
440
441#: ../gtk/details.c:890
442msgid "No errors"
443msgstr "Brak błędów"
444
445#: ../gtk/details.c:903
446msgid "Never"
447msgstr "Nigdy"
448
449#: ../gtk/details.c:907
450msgid "Active now"
451msgstr "Obecnie aktywne"
452
453#: ../gtk/details.c:911
454#, c-format
455msgid "%1$s ago"
456msgstr "%1$s temu"
457
458#: ../gtk/details.c:930
459msgid "Activity"
460msgstr "Aktywność"
461
462#: ../gtk/details.c:935
463msgid "Torrent size:"
464msgstr "Rozmiar torrenta:"
465
466#: ../gtk/details.c:940
467msgid "Have:"
468msgstr "W posiadaniu:"
469
470#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Pobrano:"
473
474#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Wysłano:"
477
478#: ../gtk/details.c:955
479msgid "State:"
480msgstr "Stan:"
481
482#: ../gtk/details.c:960
483msgid "Running time:"
484msgstr "Czas działania:"
485
486#: ../gtk/details.c:965
487msgid "Remaining time:"
488msgstr "Pozostały czas:"
489
490#: ../gtk/details.c:970
491msgid "Last activity:"
492msgstr "Ostatnia aktywność:"
493
494#: ../gtk/details.c:976
495msgid "Error:"
496msgstr "Błąd:"
497
498#: ../gtk/details.c:981
499msgid "Details"
500msgstr "Szczegóły"
501
502#: ../gtk/details.c:987
503msgid "Location:"
504msgstr "PołoÅŒenie:"
505
506#: ../gtk/details.c:994
507msgid "Hash:"
508msgstr "Suma kontrolna:"
509
510#: ../gtk/details.c:1000
511msgid "Privacy:"
512msgstr "Prywatność:"
513
514#: ../gtk/details.c:1007
515msgid "Origin:"
516msgstr "Pierwotnie:"
517
518#: ../gtk/details.c:1024
519msgid "Comment:"
520msgstr "Komentarz:"
521
522#: ../gtk/details.c:1056
523msgid "Webseeds"
524msgstr "Rozsiewający w sieci"
525
526#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527msgid "Down"
528msgstr "Pob."
529
530#: ../gtk/details.c:1109
531msgid "Address"
532msgstr "Adres"
533
534#: ../gtk/details.c:1113
535msgid "Up"
536msgstr "Wys."
537
538#: ../gtk/details.c:1114
539msgid "Client"
540msgstr "Klient"
541
542#: ../gtk/details.c:1115
543msgid "%"
544msgstr "%"
545
546#: ../gtk/details.c:1117
547msgid "Up Reqs"
548msgstr "Wymagania wysyłania"
549
550#: ../gtk/details.c:1119
551msgid "Dn Reqs"
552msgstr "Wymagania pobierania"
553
554#: ../gtk/details.c:1121
555msgid "Dn Blocks"
556msgstr "Blokady pobierania"
557
558#: ../gtk/details.c:1123
559msgid "Up Blocks"
560msgstr "Blokady wysyłania"
561
562#: ../gtk/details.c:1125
563msgid "We Cancelled"
564msgstr "Anulowano od strony klienta"
565
566#: ../gtk/details.c:1127
567msgid "They Cancelled"
568msgstr "Anulowano od strony serwera"
569
570#: ../gtk/details.c:1128
571msgid "Flags"
572msgstr "Flagi"
573
574#: ../gtk/details.c:1483
575msgid "Optimistic unchoke"
576msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
577
578#: ../gtk/details.c:1484
579msgid "Downloading from this peer"
580msgstr "Pobieranie od tego partnera"
581
582#: ../gtk/details.c:1485
583msgid "We would download from this peer if they would let us"
584msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
585
586#: ../gtk/details.c:1486
587msgid "Uploading to peer"
588msgstr "Wysyłanie do partnera"
589
590#: ../gtk/details.c:1487
591msgid "We would upload to this peer if they asked"
592msgstr ""
593"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
594
595#: ../gtk/details.c:1488
596msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597msgstr "Partner odblokował uÅŒytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
598
599#: ../gtk/details.c:1489
600msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
602
603#: ../gtk/details.c:1490
604msgid "Encrypted connection"
605msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
606
607#: ../gtk/details.c:1491
608msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
610
611#: ../gtk/details.c:1492
612msgid "Peer was found through DHT"
613msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
614
615#: ../gtk/details.c:1493
616msgid "Peer is an incoming connection"
617msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
618
619#: ../gtk/details.c:1494
620msgid "Peer is connected over µTP"
621msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
622
623#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624msgid "Show _more details"
625msgstr "Wyświetlanie _więcej szczegółów"
626
627#: ../gtk/details.c:1814
628#, c-format
629msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
631
632#: ../gtk/details.c:1818
633#, c-format
634msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
635msgstr ""
636"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
637"zostanie ponowione"
638
639#: ../gtk/details.c:1821
640#, c-format
641msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
643
644#: ../gtk/details.c:1829
645msgid "No updates scheduled"
646msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
647
648#: ../gtk/details.c:1834
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers in %s"
651msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
652
653#: ../gtk/details.c:1838
654msgid "Queued to ask for more peers"
655msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
656
657#: ../gtk/details.c:1843
658#, c-format
659msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
660msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów
 <small>%s</small>"
661
662#: ../gtk/details.c:1853
663#, c-format
664msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665msgstr ""
666"Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
667
668#: ../gtk/details.c:1857
669#, c-format
670msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
671msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
672
673#: ../gtk/details.c:1867
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts in %s"
676msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
677
678#: ../gtk/details.c:1871
679msgid "Queued to ask for peer counts"
680msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
681
682#: ../gtk/details.c:1876
683#, c-format
684msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
685msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów
 <small>%s</small>"
686
687#: ../gtk/details.c:2146
688msgid "List contains invalid URLs"
689msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
690
691#: ../gtk/details.c:2151
692msgid "Please correct the errors and try again."
693msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
694
695#: ../gtk/details.c:2201
696#, c-format
697msgid "%s - Edit Trackers"
698msgstr "%s - modyfikacja serwerów śledzących"
699
700#: ../gtk/details.c:2211
701msgid "Tracker Announce URLs"
702msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
703
704#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
705msgid ""
706"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
707"To add another primary URL, add it after a blank line."
708msgstr ""
709"Aby dodać zapasowy adres URL, naleÅŒy go dodać do wiersza za podstawowym "
710"adresem URL.\n"
711"Aby dodać inny podstawowy adres URL, naleÅŒy go dodać po pustym wierszu."
712
713#: ../gtk/details.c:2312
714#, c-format
715msgid "%s - Add Tracker"
716msgstr "%s - dodanie serwera śledzącego"
717
718#: ../gtk/details.c:2326
719msgid "Tracker"
720msgstr "Serwer śledzący"
721
722#: ../gtk/details.c:2332
723msgid "_Announce URL:"
724msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
725
726#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727msgid "Trackers"
728msgstr "Serwery śledzące"
729
730#: ../gtk/details.c:2431
731msgid "_Add"
732msgstr "Dod_aj"
733
734#: ../gtk/details.c:2442
735msgid "_Remove"
736msgstr "_Usuń"
737
738#: ../gtk/details.c:2458
739msgid "Show _backup trackers"
740msgstr "Wyświetlanie _zapasowych serwerów śledzących"
741
742#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
743msgid "Information"
744msgstr "Informacja"
745
746#: ../gtk/details.c:2547
747msgid "Peers"
748msgstr "Partnerzy"
749
750#: ../gtk/details.c:2556
751msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
753
754#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
755msgid "Files"
756msgstr "Pliki"
757
758#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
759msgid "Options"
760msgstr "Opcje"
761
762#: ../gtk/details.c:2588
763#, c-format
764msgid "%s Properties"
765msgstr "Właściwości %s"
766
767#: ../gtk/details.c:2599
768#, c-format
769msgid "%'d Torrent Properties"
770msgstr "%'d właściwości torrenta"
771
772#: ../gtk/dialogs.c:95
773#, c-format
774msgid "Remove torrent?"
775msgid_plural "Remove %d torrents?"
776msgstr[0] "Usunąć torrent?"
777msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
778msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
779
780#: ../gtk/dialogs.c:101
781#, c-format
782msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
785msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
786msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
787
788#: ../gtk/dialogs.c:111
789msgid ""
790"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
791"magnet link."
792msgid_plural ""
793"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
794"magnet links."
795msgstr[0] ""
796"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
797"odnośnika magnet."
798msgstr[1] ""
799"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
800"odnośników magnet."
801msgstr[2] ""
802"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
803"odnośników magnet."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:117
806msgid "This torrent has not finished downloading."
807msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
808msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone."
809msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
810msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
811
812#: ../gtk/dialogs.c:123
813msgid "This torrent is connected to peers."
814msgid_plural "These torrents are connected to peers."
815msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
816msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
817msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
818
819#: ../gtk/dialogs.c:130
820msgid "One of these torrents is connected to peers."
821msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
822msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
823msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
824msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
825
826#: ../gtk/dialogs.c:137
827msgid "One of these torrents has not finished downloading."
828msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
829msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone."
830msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
831msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
832
833#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
834msgid "High"
835msgstr "Wysoki"
836
837#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
838msgid "Normal"
839msgstr "Normalny"
840
841#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
842msgid "Low"
843msgstr "Niski"
844
845#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
846msgid "Name"
847msgstr "Nazwa"
848
849#. add "size" column
850#: ../gtk/file-list.c:837
851msgid "Size"
852msgstr "Rozmiar"
853
854#. add "progress" column
855#: ../gtk/file-list.c:852
856msgid "Have"
857msgstr "Posiadane"
858
859#. add "enabled" column
860#: ../gtk/file-list.c:865
861msgid "Download"
862msgstr "Pobieranie"
863
864#. add priority column
865#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
866msgid "Priority"
867msgstr "Priorytet"
868
869#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
870msgid "All"
871msgstr "Wszystko"
872
873#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
874msgid "Privacy"
875msgstr "Prywatność"
876
877#: ../gtk/filter.c:333
878msgid "Public"
879msgstr "Publiczne"
880
881#: ../gtk/filter.c:337
882msgid "Private"
883msgstr "Prywatne"
884
885#: ../gtk/filter.c:697
886msgid "Active"
887msgstr "Aktywne"
888
889#: ../gtk/filter.c:702
890msgctxt "Verb"
891msgid "Verifying"
892msgstr "Sprawdzanie"
893
894#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
895msgid "Error"
896msgstr "Błąd"
897
898#. add the activity combobox
899#: ../gtk/filter.c:990
900msgid "_Show:"
901msgstr "_Wyświetlanie:"
902
903#: ../gtk/main.c:307
904#, c-format
905msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
906msgstr ""
907"Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów x-scheme-"
908"handler/magnet: %s"
909
910#: ../gtk/main.c:472
911#, c-format
912msgid ""
913"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
914msgstr ""
915"Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
916"ponownie, jeśli się zatnie."
917
918#: ../gtk/main.c:604
919msgid "Where to look for configuration files"
920msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
921
922#: ../gtk/main.c:605
923msgid "Start with all torrents paused"
924msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
925
926#: ../gtk/main.c:606
927msgid "Start minimized in notification area"
928msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
929
930#: ../gtk/main.c:607
931msgid "Show version number and exit"
932msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
933
934#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
935msgid "Transmission"
936msgstr "Transmission"
937
938#. parse the command line
939#: ../gtk/main.c:629
940msgid "[torrent files or urls]"
941msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
942
943#: ../gtk/main.c:633
944#, c-format
945msgid ""
946"%s\n"
947"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
948msgstr ""
949"%s\n"
950"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
951"poleceń.\n"
952
953#: ../gtk/main.c:730
954msgid ""
955"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
956"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
957"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
958"laws."
959msgstr ""
960"Transmission jest programem do współdzielenia plików. Po uruchomieniu "
961"torrenta jego dane stają się dostępne dla innych osób w postaci wysyłania. "
962"Wyłącznie uÅŒytkownik jest w pełni odpowiedzialny za wykonywanie praw go "
963"obowiązujących."
964
965#: ../gtk/main.c:732
966msgid "I _Accept"
967msgstr "_Akceptuję"
968
969#: ../gtk/main.c:941
970msgid "<b>Closing Connections</b>"
971msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
972
973#: ../gtk/main.c:945
974msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
975msgstr ""
976"Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych danych do serwera śledzącego
"
977
978#: ../gtk/main.c:950
979msgid "_Quit Now"
980msgstr "Za_kończ teraz"
981
982#: ../gtk/main.c:1008
983msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985msgstr[0] "Nie moÅŒna dodać uszkodzonego torrenta"
986msgstr[1] "Nie moÅŒna dodać uszkodzonych torrentów"
987msgstr[2] "Nie moÅŒna dodać uszkodzonych torrentów"
988
989#: ../gtk/main.c:1015
990msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992msgstr[0] "Nie moÅŒna dodać duplikatu torrenta"
993msgstr[1] "Nie moÅŒna dodać duplikatu torrentów"
994msgstr[2] "Nie moÅŒna dodać duplikatu torrentów"
995
996#: ../gtk/main.c:1316
997msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998msgstr "Szybki i prosty w uÅŒyciu klient sieci BitTorrent"
999
1000#: ../gtk/main.c:1317
1001msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
1003
1004#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005#. to have it appear in the credits in the "About"
1006#. dialog
1007#: ../gtk/main.c:1323
1008msgid "translator-credits"
1009msgstr ""
1010"Launchpad Contributions:\n"
1011"  Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
1012"  Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
1013"  Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
1014"  Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
1015"  Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
1016"  Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n"
1017"  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
1018"  TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
1019"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
1020"  Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
1021"  Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
1022"  rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
1023"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
1024"  Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
1025"  Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1028#, c-format
1029msgid "Creating \"%s\""
1030msgstr "Tworzenie \"%s\""
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1033#, c-format
1034msgid "Created \"%s\"!"
1035msgstr "Utworzono \"%s\"."
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1038#, c-format
1039msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1040msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1043#, c-format
1044msgid "Cancelled"
1045msgstr "Anulowano"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1048#, c-format
1049msgid "Error reading \"%s\": %s"
1050msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1053#, c-format
1054msgid "Error writing \"%s\": %s"
1055msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
1056
1057#. how much data we've scanned through to generate checksums
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1059#, c-format
1060msgid "Scanned %s"
1061msgstr "Przeskanowano %s"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1064msgid "New Torrent"
1065msgstr "Nowy torrent"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1068msgid "Creating torrent
"
1069msgstr "Tworzenie torrenta
"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1072msgid "No source selected"
1073msgstr "Nie wybrano źródła"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1076#, c-format
1077msgid "%1$s; %2$'d File"
1078msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1079msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
1080msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
1081msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1084#, c-format
1085msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1086msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1087msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
1088msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
1089msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1092msgid "Sa_ve to:"
1093msgstr "Zapisy_wanie do:"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1096msgid "Source F_older:"
1097msgstr "Katal_og źródłowy:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1100msgid "Source _File:"
1101msgstr "_Plik źródłowy:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1104msgid "<i>No source selected</i>"
1105msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1108msgid "Properties"
1109msgstr "Właściwości"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1112msgid "_Trackers:"
1113msgstr "_Serwery śledzące:"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1116msgid "Co_mment:"
1117msgstr "Ko_mentarz:"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1120msgid "_Private torrent"
1121msgstr "Torrent p_rywatny"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:144
1124#, c-format
1125msgid "Couldn't save \"%s\""
1126msgstr "Nie moÅŒna zapisać \"%s\""
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:195
1129msgid "Save Log"
1130msgstr "Zapisz dziennik"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:291
1133msgid "Time"
1134msgstr "Czas"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:299
1137msgid "Message"
1138msgstr "Komunikat"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:430
1141msgid "Debug"
1142msgstr "Debugowanie"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:456
1145msgid "Message Log"
1146msgstr "Dziennik komunikatów"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:493
1149msgid "Level"
1150msgstr "Poziom"
1151
1152#: ../gtk/notify.c:213
1153msgid "Open File"
1154msgstr "Otwórz plik"
1155
1156#: ../gtk/notify.c:218
1157msgid "Open Folder"
1158msgstr "Otwórz katalog"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:226
1161msgid "Torrent Complete"
1162msgstr "Torrent został ukończony"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:248
1165msgid "Torrent Added"
1166msgstr "Dodano torrent"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:240
1169msgid "Torrent files"
1170msgstr "Pliki torrent"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:245
1173msgid "All files"
1174msgstr "Wszystkie pliki"
1175
1176#. make the dialog
1177#: ../gtk/open-dialog.c:271
1178msgid "Torrent Options"
1179msgstr "Opcje torrenta"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1182msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1183msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1186msgid "_Start when added"
1187msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:310
1190msgid "_Torrent file:"
1191msgstr "Plik _torrent:"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:314
1194msgid "Select Source File"
1195msgstr "Wybór pliku źródłowego"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:325
1198msgid "_Destination folder:"
1199msgstr "Katalog _docelowy:"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:329
1202msgid "Select Destination Folder"
1203msgstr "Wybór katalogu docelowego"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:427
1206msgid "Open a Torrent"
1207msgstr "Otwórz torrent"
1208
1209#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1210msgid "Show _options dialog"
1211msgstr "Wyświetlanie okna _opcji"
1212
1213#: ../gtk/open-dialog.c:487
1214msgid "Open URL"
1215msgstr "Otwórz adres URL"
1216
1217#: ../gtk/open-dialog.c:500
1218msgid "Open torrent from URL"
1219msgstr "Otwiera torrent z adresu URL"
1220
1221#: ../gtk/open-dialog.c:505
1222msgid "_URL"
1223msgstr "Adres _URL"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:62
1226#, c-format
1227msgid "Moving \"%s\""
1228msgstr "Przenoszenie \"%s\""
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:84
1231msgid "Couldn't move torrent"
1232msgstr "Nie moÅŒna przenieść torrenta"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:125
1235msgid "This may take a moment
"
1236msgstr "MoÅŒe to chwilę zająć
"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1239msgid "Set Torrent Location"
1240msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
1241
1242#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1243msgid "Location"
1244msgstr "PołoÅŒenie"
1245
1246#: ../gtk/relocate.c:179
1247msgid "Torrent _location:"
1248msgstr "Katalog _docelowy:"
1249
1250#: ../gtk/relocate.c:180
1251msgid "_Move from the current folder"
1252msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
1253
1254#: ../gtk/relocate.c:183
1255msgid "Local data is _already there"
1256msgstr "D_ane lokalne juÅŒ tutaj są"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1259#, c-format
1260msgid "Started %'d time"
1261msgid_plural "Started %'d times"
1262msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
1263msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
1264msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:97
1267msgid "Reset your statistics?"
1268msgstr "Usunąć statystyki?"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:98
1271msgid ""
1272"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1273"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1274msgstr ""
1275"Te statystyki słuŌą tylko w celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa "
1276"na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
1277
1278#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1279msgid "_Reset"
1280msgstr "_Usuń"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1283msgid "Statistics"
1284msgstr "Statystyki"
1285
1286#: ../gtk/stats.c:149
1287msgid "Current Session"
1288msgstr "BieŌąca sesja"
1289
1290#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1291msgid "Ratio:"
1292msgstr "Udział:"
1293
1294#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1295msgid "Duration:"
1296msgstr "Czas trwania:"
1297
1298#: ../gtk/stats.c:163
1299msgid "Total"
1300msgstr "Całkowicie"
1301
1302#. %1$s is how much we've got,
1303#. %2$s is how much we'll have when done,
1304#. %3$s%% is a percentage of the two
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1306#, c-format
1307msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1308msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1309
1310#. %1$s is how much we've got,
1311#. %2$s is the torrent's total size,
1312#. %3$s%% is a percentage of the two,
1313#. %4$s is how much we've uploaded,
1314#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1315#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1317#, c-format
1318msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1319msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
1320
1321#. %1$s is how much we've got,
1322#. %2$s is the torrent's total size,
1323#. %3$s%% is a percentage of the two,
1324#. %4$s is how much we've uploaded,
1325#. %5$s is our upload-to-download ratio
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1327#, c-format
1328msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1329msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
1330
1331#. %1$s is the torrent's total size,
1332#. %2$s is how much we've uploaded,
1333#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1334#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1336#, c-format
1337msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1338msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
1339
1340#. %1$s is the torrent's total size,
1341#. %2$s is how much we've uploaded,
1342#. %3$s is our upload-to-download ratio
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1344#, c-format
1345msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1346msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1349msgid "Remaining time unknown"
1350msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
1351
1352#. time remaining
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1354#, c-format
1355msgid "%s remaining"
1356msgstr "pozostało %s"
1357
1358#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1360#, c-format
1361msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1363
1364#. bandwidth speed + unicode arrow
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1366#, c-format
1367msgid "%1$s %2$s"
1368msgstr "%1$s %2$s"
1369
1370#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1371msgid "Stalled"
1372msgstr "Zawieszony"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1375msgid "Idle"
1376msgstr "Bezczynny"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1379#, c-format
1380msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1381msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1384#, c-format
1385msgid "Ratio %s"
1386msgstr "Udział %s"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1389#, c-format
1390msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1391msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeÅŒenie: \"%s\""
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1394#, c-format
1395msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1396msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
1397
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1399#, c-format
1400msgid "Error: %s"
1401msgstr "Błąd: %s"
1402
1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1404#, c-format
1405msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1406msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1407msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
1408msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1409msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1410
1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1412#, c-format
1413msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1414msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1415msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
1416msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
1417msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
1418
1419#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1420#, c-format
1421msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1422msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1423msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
1424msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1425msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
1426
1427#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1428msgid "BitTorrent Client"
1429msgstr "Klient sieci BitTorrent"
1430
1431#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1432msgid "Transmission BitTorrent Client"
1433msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
1434
1435#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1436msgid "Download and share files over BitTorrent"
1437msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
1438
1439#: ../gtk/tr-core.c:1083
1440#, c-format
1441msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1442msgstr "Nie moÅŒna odczytać \"%s\": %s"
1443
1444#: ../gtk/tr-core.c:1175
1445#, c-format
1446msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1447msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\""
1448
1449#: ../gtk/tr-core.c:1411
1450msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1451msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
1452
1453#: ../gtk/tr-core.c:1413
1454#, c-format
1455msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1456msgstr "Nie moÅŒna wstrzymać hibernacji komputera: %s"
1457
1458#: ../gtk/tr-core.c:1446
1459msgid "Allowing desktop hibernation"
1460msgstr "Zezwolenie na hibernację"
1461
1462#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1463#, c-format
1464msgid "(Limit: %s)"
1465msgstr "(Ograniczenie: %s)"
1466
1467#. %1$s: current upload speed
1468#. * %2$s: current upload limit, if any
1469#. * %3$s: current download speed
1470#. * %4$s: current download limit, if any
1471#: ../gtk/tr-icon.c:109
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"Transmission\n"
1475"Up: %1$s %2$s\n"
1476"Down: %3$s %4$s"
1477msgstr ""
1478"Transmission\n"
1479"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
1480"Pobieranie: %3$s %4$s"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1483msgid "Save to _Location:"
1484msgstr "_Zapisywanie w:"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1487msgid "Queue"
1488msgstr "Kolejka"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1491msgid "Maximum active _downloads:"
1492msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1495msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1496msgstr "Pobierania współdzielące dane w ostatnich N minutach są _aktywne:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1499msgid "Incomplete"
1500msgstr "Niepełny"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1503msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1504msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1507msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1508msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1511msgid "Call _script when torrent is completed:"
1512msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1515msgctxt "Gerund"
1516msgid "Adding"
1517msgstr "Dodawanie"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1520msgid "Automatically _add torrents from:"
1521msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1524msgctxt "Gerund"
1525msgid "Seeding"
1526msgstr "Wysyłanie"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1529msgid "Stop seeding at _ratio:"
1530msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1533msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1534msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1537msgid "Desktop"
1538msgstr "Pulpit"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1541msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1542msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1545msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1546msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1549msgid "Notification"
1550msgstr "Powiadomienia"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1553msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1554msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1557msgid "Show a notification when torrents _finish"
1558msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _ukończeniu torrenta"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1561msgid "Play a _sound when torrents finish"
1562msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po ukończeniu torrenta"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1565#, c-format
1566msgid "Blocklist contains %'d rule"
1567msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1568msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
1569msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
1570msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1573#, c-format
1574msgid "Blocklist has %'d rule."
1575msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1576msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
1577msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
1578msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1581msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1582msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1585msgid "<b>Unable to update.</b>"
1586msgstr "<b>Nie moÅŒna zaktualizować.</b>"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1589msgid "Update Blocklist"
1590msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1593msgid "Getting new blocklist
"
1594msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania
"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1597msgid "Allow encryption"
1598msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1601msgid "Prefer encryption"
1602msgstr "Preferowanie szyfrowania"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1605msgid "Require encryption"
1606msgstr "Wymaganie szyfrowania"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1609msgid "Blocklist"
1610msgstr "Lista blokowania"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1613msgid "Enable _blocklist:"
1614msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1617msgid "_Update"
1618msgstr "Zakt_ualizuj"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1621msgid "Enable _automatic updates"
1622msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1625msgid "_Encryption mode:"
1626msgstr "Tryb _szyfrowania:"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1629msgid "Use PE_X to find more peers"
1630msgstr "UÅŒycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1633msgid ""
1634"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1635msgstr ""
1636"PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1639msgid "Use _DHT to find more peers"
1640msgstr "UÅŒycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1643msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1644msgstr ""
1645"DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1648msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1649msgstr ""
1650"UÅŒycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1653msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1654msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1657msgid "Web Client"
1658msgstr "Klient WWW"
1659
1660#. "enabled" checkbutton
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1662msgid "_Enable web client"
1663msgstr "_Włączenie klienta WWW"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1666msgid "_Open web client"
1667msgstr "_Otwórz klienta WWW"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1670msgid "HTTP _port:"
1671msgstr "_Port HTTP:"
1672
1673#. require authentication
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1675msgid "Use _authentication"
1676msgstr "UÅŒycie uwierzytelni_ania"
1677
1678#. username
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1680msgid "_Username:"
1681msgstr "Nazwa _uÅŒytkownika:"
1682
1683#. password
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1685msgid "Pass_word:"
1686msgstr "_Hasło:"
1687
1688#. require authentication
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1690msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1691msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1694msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1695msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1698msgid "Addresses:"
1699msgstr "Adresy:"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1702msgid "Every Day"
1703msgstr "Codziennie"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1706msgid "Weekdays"
1707msgstr "Dni robocze"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1710msgid "Weekends"
1711msgstr "Weekendy"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1714msgid "Sunday"
1715msgstr "Niedziela"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1718msgid "Monday"
1719msgstr "Poniedziałek"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1722msgid "Tuesday"
1723msgstr "Wtorek"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1726msgid "Wednesday"
1727msgstr "Środa"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1730msgid "Thursday"
1731msgstr "Czwartek"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1734msgid "Friday"
1735msgstr "Piątek"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1738msgid "Saturday"
1739msgstr "Sobota"
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1742msgid "Speed Limits"
1743msgstr "Ograniczenia prędkości"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1746#, c-format
1747msgid "_Upload (%s):"
1748msgstr "_Wysyłanie (%s):"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1751#, c-format
1752msgid "_Download (%s):"
1753msgstr "_Pobieranie (%s):"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1756msgid "Alternative Speed Limits"
1757msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1760msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1761msgstr ""
1762"Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1765#, c-format
1766msgid "U_pload (%s):"
1767msgstr "Wy_syłanie (%s):"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1770#, c-format
1771msgid "Do_wnload (%s):"
1772msgstr "Po_bieranie (%s):"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1775msgid "_Scheduled times:"
1776msgstr "Zaplanowany cza_s:"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1779msgid " _to "
1780msgstr " _do "
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1783msgid "_On days:"
1784msgstr "W d_niach:"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1787msgid "Status unknown"
1788msgstr "Stan jest nieznany"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1791msgid "Port is <b>open</b>"
1792msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1795msgid "Port is <b>closed</b>"
1796msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1799msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1800msgstr "<i>Testowanie portu TCP
</i>"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1803msgid "Listening Port"
1804msgstr "Port do nasłuchiwania"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1807msgid "_Port used for incoming connections:"
1808msgstr "_Port uÅŒywany dla połączeń przychodzących:"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1811msgid "Te_st Port"
1812msgstr "Przete_stuj port"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1815msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1816msgstr ""
1817"_Wybieranie losowego portu za kaÅŒdym uruchomieniem programu Transmission"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1820msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1821msgstr "_UÅŒycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
1822
1823#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1824msgid "Peer Limits"
1825msgstr "Ograniczenia partnerów"
1826
1827#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1828msgid "Maximum peers per _torrent:"
1829msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
1830
1831#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1832msgid "Maximum peers _overall:"
1833msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
1834
1835#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1836msgid "Enable _uTP for peer communication"
1837msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami"
1838
1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1840msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1841msgstr "uTP jest narzędziem do zmniejszenia przeciÄ…ÅŒenia sieci."
1842
1843#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1844msgid "Transmission Preferences"
1845msgstr "Preferencje programu Transmission"
1846
1847#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1848msgid "Torrents"
1849msgstr "Torrenty"
1850
1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1852msgctxt "Gerund"
1853msgid "Downloading"
1854msgstr "Pobieranie"
1855
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1857msgid "Network"
1858msgstr "Sieć"
1859
1860#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1861msgid "Web"
1862msgstr "Sieć"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:148
1865msgid "Torrent"
1866msgstr "Torrent"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:256
1869msgid "Total Ratio"
1870msgstr "Całkowity udział"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:257
1873msgid "Session Ratio"
1874msgstr "Udział w sesji"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:258
1877msgid "Total Transfer"
1878msgstr "Całkowity transfer"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:259
1881msgid "Session Transfer"
1882msgstr "Transfer sesji"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:288
1885#, c-format
1886msgid ""
1887"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1888"(%1$s down, %2$s up)"
1889msgstr ""
1890"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
1891"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:289
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1897"(%1$s down, %2$s up)"
1898msgstr ""
1899"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
1900"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:354
1903#, c-format
1904msgid "Tracker will allow requests in %s"
1905msgstr "Serwer śledzący zezwoli na Ōądania za %s"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:423
1908msgid "Unlimited"
1909msgstr "Bez ograniczenia"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:490
1912msgid "Seed Forever"
1913msgstr "Wysyłanie bez końca"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:528
1916msgid "Limit Download Speed"
1917msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:532
1920msgid "Limit Upload Speed"
1921msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:539
1924msgid "Stop Seeding at Ratio"
1925msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:573
1928#, c-format
1929msgid "Stop at Ratio (%s)"
1930msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:777
1933#, c-format
1934msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1935msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1936msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
1937msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
1938msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
1939
1940#: ../gtk/tr-window.c:783
1941#, c-format
1942msgid "%'d Torrent"
1943msgid_plural "%'d Torrents"
1944msgstr[0] "%'d torrent"
1945msgstr[1] "%'d torrenty"
1946msgstr[2] "%'d torrentów"
1947
1948#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1949#, c-format
1950msgid "Ratio: %s"
1951msgstr "Udział: %s"
1952
1953#: ../gtk/tr-window.c:814
1954#, c-format
1955msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1956msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
1957
1958#: ../gtk/tr-window.c:825
1959#, c-format
1960msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1961msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
1962
1963#: ../gtk/util.c:38
1964msgid "KiB"
1965msgstr "KB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:39
1968msgid "MiB"
1969msgstr "MB"
1970
1971#: ../gtk/util.c:40
1972msgid "GiB"
1973msgstr "GB"
1974
1975#: ../gtk/util.c:41
1976msgid "TiB"
1977msgstr "TB"
1978
1979#: ../gtk/util.c:44
1980msgid "kB"
1981msgstr "kB"
1982
1983#: ../gtk/util.c:45
1984msgid "MB"
1985msgstr "MB"
1986
1987#: ../gtk/util.c:46
1988msgid "GB"
1989msgstr "GB"
1990
1991#: ../gtk/util.c:47
1992msgid "TB"
1993msgstr "TB"
1994
1995#: ../gtk/util.c:50
1996msgid "kB/s"
1997msgstr "kB/s"
1998
1999#: ../gtk/util.c:51
2000msgid "MB/s"
2001msgstr "MB/s"
2002
2003#: ../gtk/util.c:52
2004msgid "GB/s"
2005msgstr "GB/s"
2006
2007#: ../gtk/util.c:53
2008msgid "TB/s"
2009msgstr "TB/s"
2010
2011#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2012msgid "None"
2013msgstr "Brak"
2014
2015#: ../gtk/util.c:108
2016#, c-format
2017msgid "%'d day"
2018msgid_plural "%'d days"
2019msgstr[0] "%'d dzień"
2020msgstr[1] "%'d dni"
2021msgstr[2] "%'d dni"
2022
2023#: ../gtk/util.c:109
2024#, c-format
2025msgid "%'d hour"
2026msgid_plural "%'d hours"
2027msgstr[0] "%'d godzina"
2028msgstr[1] "%'d godziny"
2029msgstr[2] "%'d godzin"
2030
2031#: ../gtk/util.c:110
2032#, c-format
2033msgid "%'d minute"
2034msgid_plural "%'d minutes"
2035msgstr[0] "%'d minuta"
2036msgstr[1] "%'d minuty"
2037msgstr[2] "%'d minut"
2038
2039#: ../gtk/util.c:111
2040#, c-format
2041msgid "%'d second"
2042msgid_plural "%'d seconds"
2043msgstr[0] "%'d sekunda"
2044msgstr[1] "%'d sekundy"
2045msgstr[2] "%'d sekund"
2046
2047#: ../gtk/util.c:221
2048#, c-format
2049msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2050msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
2051
2052#: ../gtk/util.c:222
2053#, c-format
2054msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2055msgstr "Plik torrent \"%s\" jest juÅŒ uÅŒywany."
2056
2057#: ../gtk/util.c:223
2058#, c-format
2059msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2060msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
2061
2062#: ../gtk/util.c:231
2063msgid "Error opening torrent"
2064msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
2065
2066#: ../gtk/util.c:554
2067#, c-format
2068msgid "Error opening \"%s\""
2069msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\""
2070
2071#: ../gtk/util.c:557
2072#, c-format
2073msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2074msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\""
2075
2076#: ../gtk/util.c:577
2077msgid "Unrecognized URL"
2078msgstr "Nierozpoznany adres URL"
2079
2080#: ../gtk/util.c:579
2081#, c-format
2082msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2083msgstr "Program Transmission nie potrafi uÅŒywać \"%s\""
2084
2085#: ../gtk/util.c:584
2086#, c-format
2087msgid ""
2088"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2089"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2090msgstr ""
2091"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niÅŒ sieć "
2092"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
2093"\"%s\"."
2094
2095#. did caller give us an uninitialized val?
2096#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2097msgid "Invalid metadata"
2098msgstr "Nieprawidłowe metadane"
2099
2100#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "Nie moÅŒna zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2106#, c-format
2107msgid "Saved \"%s\""
2108msgstr "Zapisano \"%s\""
2109
2110#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2113msgstr "Nie moÅŒna zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
2114
2115#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2116#: ../libtransmission/utils.c:436
2117#, c-format
2118msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2119msgstr "Nie moÅŒna odczytać \"%1$s\": %2$s"
2120
2121#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2122#, c-format
2123msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2124msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów"
2125
2126#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2127#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2128#, c-format
2129msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2130msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
2131
2132#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2133#, c-format
2134msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2135msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %zu wpisami"
2136
2137#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2138#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2141msgstr "Nie moÅŒna utworzyć \"%1$s\": %2$s"
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2146msgstr "Nie moÅŒna otworzyć \"%1$s\": %2$s"
2147
2148#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2149#, c-format
2150msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2151msgstr "Nie moÅŒna skrócić \"%1$s\": %2$s"
2152
2153#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2154#, c-format
2155msgid "Couldn't create socket: %s"
2156msgstr "Nie moÅŒna utworzyć gniazda: %s"
2157
2158#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2159#, c-format
2160msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2161msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
2162
2163#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2164#, c-format
2165msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2166msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
2167
2168#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2169msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2170msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
2171
2172#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2173#, c-format
2174msgid "%s succeeded (%d)"
2175msgstr "%s powiodło się (%d)"
2176
2177#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2178#, c-format
2179msgid "Found public address \"%s\""
2180msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
2181
2182#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2183#, c-format
2184msgid "no longer forwarding port %d"
2185msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2186
2187#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2188#, c-format
2189msgid "Port %d forwarded successfully"
2190msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:266
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2195msgstr "Nie moÅŒna ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
2196
2197#: ../libtransmission/net.c:282
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2200msgstr "Nie moÅŒna połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
2201
2202#: ../libtransmission/net.c:354
2203msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2204msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest juÅŒ uruchomiona?"
2205
2206#: ../libtransmission/net.c:359
2207#, c-format
2208msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2209msgstr "Nie moÅŒna dowiązać portu %d do %s: %s"
2210
2211#: ../libtransmission/net.c:361
2212#, c-format
2213msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2214msgstr "Nie moÅŒna dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
2215
2216#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2217#, c-format
2218msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2219msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2222msgid "Port Forwarding"
2223msgstr "Przekierowywanie portów"
2224
2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2226msgid "Starting"
2227msgstr "Uruchamianie"
2228
2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2230msgid "Forwarded"
2231msgstr "Przekierowano"
2232
2233#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2234msgid "Stopping"
2235msgstr "Zatrzymywanie"
2236
2237#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2238msgid "Not forwarded"
2239msgstr "Nie przekierowano"
2240
2241#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2242#, c-format
2243msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2244msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2245
2246#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2247msgid "Stopped"
2248msgstr "Zatrzymano"
2249
2250#. first %s is the application name
2251#. second %s is the version number
2252#: ../libtransmission/session.c:718
2253#, c-format
2254msgid "%s %s started"
2255msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
2256
2257#: ../libtransmission/session.c:1937
2258#, c-format
2259msgid "Loaded %d torrents"
2260msgstr "Wczytano %d torrentów"
2261
2262#: ../libtransmission/torrent.c:524
2263#, c-format
2264msgid "Tracker warning: \"%s\""
2265msgstr "OstrzeÅŒenie serwera śledzącego: \"%s\""
2266
2267#: ../libtransmission/torrent.c:531
2268#, c-format
2269msgid "Tracker error: \"%s\""
2270msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:778
2273msgid ""
2274"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2275"re-download, remove the torrent and re-add it."
2276msgstr ""
2277"Nie odnaleziono ÅŒadnych danych. Proszę się upewnić, ÅŒe napędy są podłączone "
2278"lub uÅŒyć opcji \"Ustaw połoÅŒenie\". Aby ponownie pobrać, naleÅŒy usunąć "
2279"torrent i dodać go ponownie."
2280
2281#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2282msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2283msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie - wyłączanie udziału wysyłania"
2284
2285#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2286msgid "Removing torrent"
2287msgstr "Usuwanie torrenta"
2288
2289#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2290msgid "Done"
2291msgstr "Gotowe"
2292
2293#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2294msgid "Complete"
2295msgstr "Ukończono"
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:35
2298msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2299msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
2300
2301#: ../libtransmission/upnp.c:201
2302#, c-format
2303msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2304msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
2305
2306#: ../libtransmission/upnp.c:204
2307#, c-format
2308msgid "Local Address is \"%s\""
2309msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2310
2311#: ../libtransmission/upnp.c:233
2312#, c-format
2313msgid "Port %d isn't forwarded"
2314msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2315
2316#: ../libtransmission/upnp.c:244
2317#, c-format
2318msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2319msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
2320
2321#: ../libtransmission/upnp.c:277
2322#, c-format
2323msgid ""
2324"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2325msgstr ""
2326"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługę \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)"
2327
2328#: ../libtransmission/upnp.c:282
2329msgid "Port forwarding successful!"
2330msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
2331
2332#: ../libtransmission/utils.c:450
2333msgid "Not a regular file"
2334msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
2335
2336#: ../libtransmission/utils.c:468
2337msgid "Memory allocation failed"
2338msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
2339
2340#. Node exists but isn't a folder
2341#: ../libtransmission/utils.c:578
2342#, c-format
2343msgid "File \"%s\" is in the way"
2344msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2345
2346#: ../libtransmission/verify.c:218
2347msgid "Verifying torrent"
2348msgstr "Sprawdzanie torrenta"
2349
2350#~ msgid "Pieces:"
2351#~ msgstr "Części:"
2352
2353#~ msgid "Tracker:"
2354#~ msgstr "Tracker:"
2355
2356#~ msgid "Sort by _State"
2357#~ msgstr "Sortowanie według _stanu"
2358
2359#~ msgid "Sort by _Tracker"
2360#~ msgstr "Sortowanie według _trackera"
2361
2362#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2363#~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
2364
2365#~ msgid "[torrent files]"
2366#~ msgstr "[pliki torrent]"
2367
2368#~ msgid "Status"
2369#~ msgstr "Stan"
2370
2371#~ msgid "Transfer"
2372#~ msgstr "Transfer"
2373
2374#~ msgid "Progress:"
2375#~ msgstr "Postęp:"
2376
2377#~ msgid "Dates"
2378#~ msgstr "Daty"
2379
2380#~ msgid "Progress"
2381#~ msgstr "Postęp"
2382
2383#~ msgid "_Active"
2384#~ msgstr "_Aktywne"
2385
2386#~ msgid "_Downloading"
2387#~ msgstr "Po_bierane"
2388
2389#~ msgid "_Paused"
2390#~ msgstr "_Wstrzymane"
2391
2392#~ msgid "Downloading"
2393#~ msgstr "Pobieranie"
2394
2395#~ msgid "_Main Window"
2396#~ msgstr "_Główne okno"
2397
2398#~ msgid "_New..."
2399#~ msgstr "_Nowy..."
2400
2401#, c-format
2402#~ msgid "%s is already running."
2403#~ msgstr "%s jest juŌ uruchomiony."
2404
2405#~ msgid "Last activity at:"
2406#~ msgstr "Ostatnia aktywność o:"
2407
2408#, c-format
2409#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2410#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2411
2412#~ msgid "_Add..."
2413#~ msgstr "Dod_aj..."
2414
2415#~ msgid "Creator:"
2416#~ msgstr "Twórca:"
2417
2418#, c-format
2419#~ msgid "%.1f%%"
2420#~ msgstr "%.1f%%"
2421
2422#~ msgid "Failed DL:"
2423#~ msgstr "Nieudane pobrania:"
2424
2425#~ msgid "Invalid URL"
2426#~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
2427
2428#, c-format
2429#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2430#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2431#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
2432#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
2433#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
2434
2435#~ msgid "Commen_t:"
2436#~ msgstr "Komen_tarz:"
2437
2438#~ msgid "Adding Torrents"
2439#~ msgstr "Dodawanie torrentów"
2440
2441#, c-format
2442#~ msgid "%'.1f KB"
2443#~ msgstr "%'.1f KB"
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "%'u byte"
2447#~ msgid_plural "%'u bytes"
2448#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2449#~ msgstr[1] "%'u bajty"
2450#~ msgstr[2] "%'u bajtów"
2451
2452#, c-format
2453#~ msgid "%'.1f KB/s"
2454#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "%'.1f GB"
2458#~ msgstr "%'.1f GB"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "%'.1f MB"
2462#~ msgstr "%'.1f MB"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "%'.1f MB/s"
2466#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2467
2468#, c-format
2469#~ msgid "%'.2f MB/s"
2470#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid "%'.2f GB/s"
2474#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2475
2476#, c-format
2477#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2478#~ msgstr "Nie moÅŒna wyłączyć hibernacji: %s"
2479
2480#~ msgid "Couldn't read resume file"
2481#~ msgstr "NiemoÅŒna otworzyć pliku wznawiania"
2482
2483#~ msgid "Next announce in:"
2484#~ msgstr "Następne ogłoszenie za:"
2485
2486#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2487#~ msgstr "Ręczne ogłoszenie moÅŒliwe za:"
2488
2489#~ msgid "Last announce at:"
2490#~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
2491
2492#~ msgid "Date:"
2493#~ msgstr "Data:"
2494
2495#~ msgid "Torrent file:"
2496#~ msgstr "Pliki torrent:"
2497
2498#~ msgid "Started at:"
2499#~ msgstr "Rozpoczęty o:"
2500
2501#~ msgid "Tracker responded:"
2502#~ msgstr "Tracker odpowiedział:"
2503
2504#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2505#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
2506
2507#~ msgid "Add a torrent"
2508#~ msgstr "Dodaj torrent"
2509
2510#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2511#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
2512
2513#~ msgid "Origins"
2514#~ msgstr "Źródła"
2515
2516#~ msgid "Announce"
2517#~ msgstr "Ogłoszenie"
2518
2519#, c-format
2520#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2521#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
2522
2523#~ msgid "_Seeding"
2524#~ msgstr "Wy_syłane"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid ""
2528#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2529#~ msgstr ""
2530#~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2531
2532#~ msgid "Sort by _Ratio"
2533#~ msgstr "Sortuj według _udziału"
2534
2535#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2536#~ msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
2537
2538#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2539#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
2540
2541#, c-format
2542#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2543#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
2544
2545#, c-format
2546#~ msgid ""
2547#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2548#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2549#~ msgstr ""
2550#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
2551#~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
2552
2553#~ msgid "Use peer e_xchange"
2554#~ msgstr "UŌ_ywanie wymiany partnerów"
2555
2556#, c-format
2557#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2558#~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
2559
2560#~ msgid "Now"
2561#~ msgstr "Teraz"
2562
2563#~ msgid "In progress"
2564#~ msgstr "W toku"
2565
2566#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2567#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
2568
2569#~ msgid "Torrent created!"
2570#~ msgstr "Torrent utworzony!"
2571
2572#~ msgid "Choose File"
2573#~ msgstr "Wybierz plik"
2574
2575#~ msgid "Choose Directory"
2576#~ msgstr "Wybierz ścieÅŒkę"
2577
2578#~ msgid "Source"
2579#~ msgstr "Źródło"
2580
2581#~ msgid "F_older"
2582#~ msgstr "F_older"
2583
2584#~ msgid "_Authentication is required"
2585#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
2586
2587#, c-format
2588#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2589#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2590
2591#, c-format
2592#~ msgid "%'d Piece"
2593#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2594#~ msgstr[0] "%'d część"
2595#~ msgstr[1] "%'d części"
2596#~ msgstr[2] "%'d części"
2597
2598#, c-format
2599#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2600#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
2601
2602#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2603#~ msgstr "Plik %s jest juŌ otwarty"
2604
2605#~ msgid "_Move source file to Trash"
2606#~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
2607
2608#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2609#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
2610
2611#~ msgid "_Require username"
2612#~ msgstr "W_ymaganie nazwy uÅŒytkownika"
2613
2614#~ msgid "Web Interface"
2615#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
2616
2617#~ msgid "Tracker Proxy"
2618#~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
2619
2620#~ msgid "Display _options dialog"
2621#~ msgstr "Wyświetlanie _opcji"
2622
2623#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2624#~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
2625
2626#~ msgid "_Enable web interface"
2627#~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
2628
2629#~ msgid "_Open Folder"
2630#~ msgstr "_Otwórz katalog"
2631
2632#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2633#~ msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
2634
2635#~ msgid "Tier"
2636#~ msgstr "Rząd"
2637
2638#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2639#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
2640
2641#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2642#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
2643
2644#~ msgid "Parsing blocklist..."
2645#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
2646
2647#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2648#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
2649
2650#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2651#~ msgstr "Nie moÅŒna pobrać listy zablokowanych: %s"
2652
2653#~ msgid "Unable to get blocklist."
2654#~ msgstr "Nie moÅŒna pobrać listy zablokowanych."
2655
2656#~ msgid "Completion"
2657#~ msgstr "Ukończenie"
2658
2659#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2660#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
2661
2662#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2663#~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
2664
2665#~ msgid "Start minimized in system tray"
2666#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
2667
2668#~ msgid "Proxy _port:"
2669#~ msgstr "_Port pośrednika:"
2670
2671#~ msgid "File"
2672#~ msgstr "Plik"
2673
2674#~ msgid "Seeding"
2675#~ msgstr "Wysyłanie"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2679#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2680
2681#~ msgid "Availability:"
2682#~ msgstr "Dostępność:"
2683
2684#~ msgid "Creating torrent..."
2685#~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
2686
2687#~ msgid "Add URL..."
2688#~ msgstr "Dodaj adres URL..."
2689
2690#~ msgid "Add _URL..."
2691#~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
2692
2693#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2694#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
2695
2696#~ msgid "_Minimal View"
2697#~ msgstr "_Minimalny widok"
2698
2699#~ msgid "_Add File..."
2700#~ msgstr "Dod_aj plik..."
2701
2702#~ msgid "Set _Location"
2703#~ msgstr "_Ustaw połoÅŒenie"
2704
2705#~ msgid "Add a Torrent"
2706#~ msgstr "Dodanie torrenta"
2707
2708#~ msgid "Add URL"
2709#~ msgstr "Dodanie adresu URL"
2710
2711#~ msgid "Add torrent from URL"
2712#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
2713
2714#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2715#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2716
2717#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2718#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2719
2720#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2721#~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
2722
2723#~ msgid "Use _global settings"
2724#~ msgstr "UÅŒycie ustawień gl_obalnych"
2725
2726#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2727#~ msgstr "_Wysyłanie niezaleÅŒnie od udziału"
2728
2729#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2730#~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
2731
2732#~ msgid "Waiting to verify local data"
2733#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2737#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
2738
2739#, c-format
2740#~ msgid "%1$.1f%%"
2741#~ msgstr "%1$.1f%%"
2742
2743#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2744#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
2745
2746#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2747#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
2748
2749#, c-format
2750#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2751#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
2752
2753#, c-format
2754#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2755#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
2756
2757#~ msgid "_Don't ask me again"
2758#~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid ""
2762#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2763#~ msgstr ""
2764#~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. NaleÅŒy wykonać to ponownie, "
2765#~ "jeśli utknie."
2766
2767#~ msgid ""
2768#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2769#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2770#~ msgstr ""
2771#~ "Program Transmission jest juÅŒ uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
2772#~ "nową sesję, naleÅŒy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
2773
2774#~ msgid "Transmission cannot be started."
2775#~ msgstr "program Transmission nie moÅŒe zostać uruchomiony."
2776
2777#~ msgid ""
2778#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2779#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2780#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2781#~ "\n"
2782#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2783#~ msgstr ""
2784#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest "
2785#~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie "
2786#~ "uÅŒytkownik jest odpowiedzialny za kaÅŒdą współdzieloną treść.\n"
2787#~ "\n"
2788#~ "Prawdopodobnie jest to juÅŒ znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie."
2789
2790#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2791#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
2792
2793#~ msgid "Download complete"
2794#~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
2795
2796#~ msgid "This may take a moment..."
2797#~ msgstr "MoÅŒe to chwilę zająć..."
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2801#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
2802
2803#, c-format
2804#~ msgid "Down: %s"
2805#~ msgstr "Pobieranie: %s"
2806
2807#, c-format
2808#~ msgid "Up: %s"
2809#~ msgstr "Wysyłanie: %s"
2810
2811#~ msgid "Announce URL"
2812#~ msgstr "Adres URL ogłoszenia"
2813
2814#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2815#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
2816
2817#~ msgid "BitTorrent Activity"
2818#~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
2819
2820#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2821#~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
2822
2823#~ msgid "Limits"
2824#~ msgstr "Ograniczenia"
2825
2826#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2827#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
2828
2829#~ msgid "Show _popup notifications"
2830#~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
2831
2832#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2833#~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
2834
2835#, c-format
2836#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2837#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2838#~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
2839#~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
2840#~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2844#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2845#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
2846#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
2847#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
2848
2849#~ msgid "Listening _port:"
2850#~ msgstr "_Port nasłuchiwania:"
2851
2852#~ msgid "Proxy _server:"
2853#~ msgstr "_Serwer pośredniczący:"
2854
2855#~ msgid "Proxy _type:"
2856#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
2857
2858#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2859#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
2860
2861#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2862#~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):"
2863
2864#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2865#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):"
2866
2867#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2868#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
2869
2870#~ msgid "Incoming Peers"
2871#~ msgstr "Partnerzy przychodzący"
2872
2873#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2874#~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2875
2876#~ msgid "Proxy"
2877#~ msgstr "Pośrednik"
2878
2879#, c-format
2880#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2881#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
2882
2883#, c-format
2884#~ msgid "%1$s remaining"
2885#~ msgstr "%1$s pozostało"
2886
2887#, c-format
2888#~ msgid ""
2889#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2890#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2891#~ msgstr ""
2892#~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
2893#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
2894
2895#, c-format
2896#~ msgid ""
2897#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2898#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
2901#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
2902
2903#~ msgid "A_ll"
2904#~ msgstr "_Wszystkie"
2905
2906#~ msgid "999.9 KB/s"
2907#~ msgstr "999.9 KB/s"
2908
2909#, c-format
2910#~ msgid ""
2911#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2912#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niÅŒ sieć "
2915#~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
2916#~ "\"%s\"."
2917
2918#, c-format
2919#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2920#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
2921
2922#, c-format
2923#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2924#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
2925
2926#, c-format
2927#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2928#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2932#~ "restart the torrent to re-download."
2933#~ msgstr ""
2934#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć kaÅŒdy rozłączony dysk, uÅŒyć "
2935#~ "\"Ustaw połoÅŒenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
2936
2937#~ msgid ""
2938#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2939#~ "torrent to re-download."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować uÅŒyć \"Ustaw połoÅŒenie\", aby je "
2942#~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
2943
2944#~ msgid "Sort by T_racker"
2945#~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
2946
2947#~ msgid "Edit Trackers"
2948#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
2949
2950#~ msgid "_Edit Trackers"
2951#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
2952
2953#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2954#~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
2955
2956#~ msgid ""
2957#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2958#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
2961#~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
2962
2963#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2964#~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
2965
2966#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2967#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2968
2969#~ msgid "Verifying"
2970#~ msgstr "Sprawdzanie"
2971
2972#~ msgid "Queued"
2973#~ msgstr "W kolejce"
2974
2975#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2976#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2977
2978#, c-format
2979#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2980#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
2981
2982#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2983#~ msgstr ""
2984#~ "UÅŒycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
2985
2986#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2987#~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
2988
2989#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2990#~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
2991
2992#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2993#~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
2994
2995#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2996#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
2997
2998#~ msgid "999.9 KiB/s"
2999#~ msgstr "999.9 KB/s"
3000
3001#, c-format
3002#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3003#~ msgstr "%'.2f GB/s"
3004
3005#, c-format
3006#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3007#~ msgstr "%'.1f MB/s"
3008
3009#, c-format
3010#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3011#~ msgstr "%'.1f KB/s"
3012
3013#, c-format
3014#~ msgid "%'.1f GiB"
3015#~ msgstr "%'.1f GB"
3016
3017#, c-format
3018#~ msgid "%'.1f MiB"
3019#~ msgstr "%'.1f MB"
3020
3021#, c-format
3022#~ msgid "%'.1f KiB"
3023#~ msgstr "%'.1f KB"
3024
3025#, c-format
3026#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3027#~ msgstr "%'.2f MB/s"
3028
3029#~ msgid ""
3030#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3031#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3032#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3033#~ "laws."
3034#~ msgstr ""
3035#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
3036#~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
3037#~ "uÅŒytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
3038#~ "zobowiązującego."
3039
3040#~ msgid "Set _Location..."
3041#~ msgstr "Ustaw p_ołoÅŒenie..."
3042
3043#, c-format
3044#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3045#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3049#~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
3050
3051#, c-format
3052#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3053#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
3054
3055#~ msgid "Adding"
3056#~ msgstr "Dodawanie"
3057
3058#~ msgid "GiB/s"
3059#~ msgstr "GB/s"
3060
3061#~ msgid "MiB/s"
3062#~ msgstr "MB/s"
3063
3064#~ msgid "size|None"
3065#~ msgstr "Brak"
3066
3067#~ msgid "TiB/s"
3068#~ msgstr "TB/s"
3069
3070#~ msgid "KiB/s"
3071#~ msgstr "KB/s"
3072
3073#~ msgid "Getting new blocklist..."
3074#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
3075
3076#~ msgid "Open _URL..."
3077#~ msgstr "Otwórz adres _URL..."
3078
3079#~ msgid "Open URL..."
3080#~ msgstr "Otwórz adres URL..."
3081
3082#~ msgid ""
3083#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3084#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3085#~ msgstr ""
3086#~ "Program Transmission jest juÅŒ uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
3087#~ "nową sesję, naleÅŒy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.