source: trunk/po/pt.po @ 11274

Last change on this file since 11274 was 11274, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) update translations, and add two new translations: Cebuano and Tagalog

File size: 45.2 KB
Line 
1# transmission-gtk's Portuguese translation.
2# Copyright © 2007 transmission-gtk
3# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:41+0000\n"
11"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
12"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:55
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "Ordernar por _Actividade"
23
24#: ../gtk/actions.c:56
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "Ordenar por _Nome"
27
28#: ../gtk/actions.c:57
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "Ordenar por _Progresso"
31
32#: ../gtk/actions.c:58
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "Ordenar por Ráci_o"
35
36#: ../gtk/actions.c:59
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "Ordenar por _Estado"
39
40#: ../gtk/actions.c:60
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Ordenar por Idade"
43
44#: ../gtk/actions.c:61
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Ordenar por Tempo _Restante"
47
48#: ../gtk/actions.c:62
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Ordenar por _Tamanho"
51
52#: ../gtk/actions.c:79
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "_Mostrar Transmission"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "Registo de Mensagens"
59
60#: ../gtk/actions.c:95
61msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Compact View"
66msgstr "Vista _Compacta"
67
68#: ../gtk/actions.c:97
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Inverter Ordenamento"
71
72#: ../gtk/actions.c:98
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Barra de Filtro"
75
76#: ../gtk/actions.c:99
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "Barra de E_stado"
79
80#: ../gtk/actions.c:100
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Barra de Ferramen_tas"
83
84#: ../gtk/actions.c:105
85msgid "_File"
86msgstr "_Ficheiro"
87
88#: ../gtk/actions.c:106
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:107
93msgid "_View"
94msgstr "_Ver"
95
96#: ../gtk/actions.c:108
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
99
100#: ../gtk/actions.c:109
101msgid "_Edit"
102msgstr "_Editar"
103
104#: ../gtk/actions.c:110
105msgid "_Help"
106msgstr "_Ajuda"
107
108#: ../gtk/actions.c:111
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência"
111
112#: ../gtk/actions.c:112
113msgid "Add _URL..."
114msgstr "Adicionar _URL..."
115
116#: ../gtk/actions.c:112
117msgid "Add URL..."
118msgstr "Adicionar URL..."
119
120#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
121msgid "Add a torrent"
122msgstr "Adicionar um torrent"
123
124#: ../gtk/actions.c:114
125msgid "_Add File..."
126msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
127
128#: ../gtk/actions.c:115
129msgid "_Start"
130msgstr "_Iniciar"
131
132#: ../gtk/actions.c:115
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Iniciar torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:116
137msgid "_Statistics"
138msgstr "Estatísticas"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141msgid "_Donate"
142msgstr "_Doar"
143
144#: ../gtk/actions.c:118
145msgid "_Verify Local Data"
146msgstr "_Verificar Dados Locais"
147
148#: ../gtk/actions.c:119
149msgid "_Pause"
150msgstr "_Pausar"
151
152#: ../gtk/actions.c:119
153msgid "Pause torrent"
154msgstr "Pausar Torrent"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "_Pause All"
158msgstr "_Pausar Todos"
159
160#: ../gtk/actions.c:120
161msgid "Pause all torrents"
162msgstr "Pausar todos os torrents"
163
164#: ../gtk/actions.c:121
165msgid "_Start All"
166msgstr "_Iniciar Todos"
167
168#: ../gtk/actions.c:121
169msgid "Start all torrents"
170msgstr "Iniciar todos os torrents"
171
172#: ../gtk/actions.c:122
173msgid "Set _Location..."
174msgstr ""
175
176#: ../gtk/actions.c:123
177msgid "Remove torrent"
178msgstr "Remover torrent"
179
180#: ../gtk/actions.c:124
181msgid "_Delete Files and Remove"
182msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover"
183
184#: ../gtk/actions.c:125
185msgid "_New..."
186msgstr "_Novo..."
187
188#: ../gtk/actions.c:125
189msgid "Create a torrent"
190msgstr "Criar um torrent"
191
192#: ../gtk/actions.c:126
193msgid "_Quit"
194msgstr "_Sair"
195
196#: ../gtk/actions.c:127
197msgid "Select _All"
198msgstr "Seleccionar _Tudo"
199
200#: ../gtk/actions.c:128
201msgid "Dese_lect All"
202msgstr "Desse_leccionar Tudo"
203
204#: ../gtk/actions.c:130
205msgid "Torrent properties"
206msgstr "Propriedades do torrent"
207
208#: ../gtk/actions.c:131
209msgid "_Open Folder"
210msgstr "_Abrir Pasta"
211
212#: ../gtk/actions.c:133
213msgid "_Contents"
214msgstr "_Conteúdos"
215
216#: ../gtk/actions.c:134
217msgid "Ask Tracker for _More Peers"
218msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:240
221msgid "Torrent files"
222msgstr "Ficheiros torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:245
225msgid "All files"
226msgstr "Todos os ficheiros"
227
228#. make the dialog
229#: ../gtk/add-dialog.c:272
230msgid "Torrent Options"
231msgstr "Opções dos Torrents"
232
233#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
234msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
235msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
236
237#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
238msgid "_Start when added"
239msgstr "_Iniciar quando adicionado"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:312
242msgid "_Torrent file:"
243msgstr "Ficheiro _Torrent:"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:316
246msgid "Select Source File"
247msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:327
250msgid "_Destination folder:"
251msgstr "Pasta de _destino:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:331
254msgid "Select Destination Folder"
255msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
258msgid "Torrent _priority:"
259msgstr "_Prioridade do torrent:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:437
262msgid "Add a Torrent"
263msgstr "Adicionar um Torrent"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
266msgid "Show _options dialog"
267msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:532
270msgid "Add URL"
271msgstr "Adicionar URL"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:545
274msgid "Add torrent from URL"
275msgstr "Adicionar torrent de URL"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:550
278msgid "_URL"
279msgstr "_URL"
280
281#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
282#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
283#: ../libtransmission/utils.c:604
284#, c-format
285msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
286msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
287
288#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
289#, c-format
290msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:93
294#, c-format
295msgid "%s is already running."
296msgstr "%s já está a ser executado."
297
298#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
299#, c-format
300msgid "Importing \"%s\""
301msgstr "A importar \"%s\""
302
303#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
304msgid "Use global settings"
305msgstr ""
306
307#: ../gtk/details.c:453
308msgid "Seed regardless of ratio"
309msgstr ""
310
311#: ../gtk/details.c:454
312msgid "Stop seeding at ratio:"
313msgstr ""
314
315#: ../gtk/details.c:464
316msgid "Seed regardless of activity"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:465
320msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
324msgid "Speed"
325msgstr "Velocidade"
326
327#: ../gtk/details.c:483
328msgid "Honor global _limits"
329msgstr "Respeitar _limites globais"
330
331#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
332#, c-format
333msgid "Limit _download speed (%s):"
334msgstr ""
335
336#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
337#, c-format
338msgid "Limit _upload speed (%s):"
339msgstr ""
340
341#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
342msgid "Seeding Limits"
343msgstr ""
344
345#: ../gtk/details.c:528
346msgid "_Ratio:"
347msgstr ""
348
349#: ../gtk/details.c:537
350msgid "_Idle:"
351msgstr ""
352
353#: ../gtk/details.c:540
354msgid "Peer Connections"
355msgstr "Ligações a Pares"
356
357#: ../gtk/details.c:543
358msgid "_Maximum peers:"
359msgstr "_Máximo de pares:"
360
361#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
362msgid "Waiting to verify local data"
363msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
364
365#: ../gtk/details.c:564
366msgid "Verifying local data"
367msgstr "A verificar dados locais"
368
369#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
370msgid "Downloading"
371msgstr "A Transferir"
372
373#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
374msgid "Seeding"
375msgstr "A semear"
376
377#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
378msgid "Finished"
379msgstr "Concluído"
380
381#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
382msgid "Paused"
383msgstr "Em Pausa"
384
385#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
386msgid "Mixed"
387msgstr "Misturado"
388
389#: ../gtk/details.c:620
390msgid "No Torrents Selected"
391msgstr ""
392
393#: ../gtk/details.c:642
394msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
395msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados"
396
397#: ../gtk/details.c:644
398msgid "Public torrent"
399msgstr "Torrent público"
400
401#: ../gtk/details.c:667
402#, c-format
403msgid "Created by %1$s"
404msgstr "Criado por %1$s"
405
406#: ../gtk/details.c:669
407#, c-format
408msgid "Created on %1$s"
409msgstr "Criado em %1$s"
410
411#: ../gtk/details.c:671
412#, c-format
413msgid "Created by %1$s on %2$s"
414msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
415
416#: ../gtk/details.c:757
417msgid "Unknown"
418msgstr "Desconhecido"
419
420#: ../gtk/details.c:828
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$s%%)"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:830
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
428msgstr ""
429
430#: ../gtk/details.c:832
431#, c-format
432msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
433msgstr ""
434
435#: ../gtk/details.c:851
436#, c-format
437msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
438msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
439
440#: ../gtk/details.c:907
441msgid "No errors"
442msgstr ""
443
444#: ../gtk/details.c:920
445msgid "Never"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/details.c:924
449msgid "Active now"
450msgstr "Activo agora"
451
452#: ../gtk/details.c:928
453#, c-format
454msgid "%1$s ago"
455msgstr "há %1$s"
456
457#: ../gtk/details.c:947
458msgid "Activity"
459msgstr "Actividade"
460
461#: ../gtk/details.c:951
462msgid "Torrent size:"
463msgstr "Tamanho do torrent:"
464
465#: ../gtk/details.c:955
466msgid "Have:"
467msgstr "Tem:"
468
469#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Transferido:"
472
473#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
474msgid "Uploaded:"
475msgstr "Enviado:"
476
477#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Rácio:"
480
481#: ../gtk/details.c:971
482msgid "State:"
483msgstr "Estado:"
484
485#: ../gtk/details.c:975
486msgid "Running time:"
487msgstr "Tempo de execução:"
488
489#: ../gtk/details.c:979
490msgid "Remaining time:"
491msgstr "Tempo restante:"
492
493#: ../gtk/details.c:983
494msgid "Last activity:"
495msgstr "Última actividade:"
496
497#: ../gtk/details.c:987
498msgid "Error:"
499msgstr "Erro:"
500
501#: ../gtk/details.c:991
502msgid "Details"
503msgstr "Detalhes"
504
505#: ../gtk/details.c:997
506msgid "Location:"
507msgstr "Localização:"
508
509#: ../gtk/details.c:1004
510msgid "Hash:"
511msgstr "Hash:"
512
513#: ../gtk/details.c:1009
514msgid "Privacy:"
515msgstr "Privacidade:"
516
517#: ../gtk/details.c:1014
518msgid "Origin:"
519msgstr "Origem:"
520
521#: ../gtk/details.c:1031
522msgid "Comment:"
523msgstr "Comentário:"
524
525#: ../gtk/details.c:1063
526msgid "Webseeds"
527msgstr "Fontes Web"
528
529#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
530msgid "Down"
531msgstr "Descer"
532
533#: ../gtk/details.c:1115
534msgid "Address"
535msgstr "Endereço"
536
537#: ../gtk/details.c:1119
538msgid "Up"
539msgstr "Subir"
540
541#: ../gtk/details.c:1120
542msgid "Client"
543msgstr "Cliente"
544
545#: ../gtk/details.c:1121
546msgid "%"
547msgstr "%"
548
549#: ../gtk/details.c:1123
550msgid "Up Reqs"
551msgstr "Pedidos de Envio"
552
553#: ../gtk/details.c:1125
554msgid "Dn Reqs"
555msgstr "Pedidos de Transferência"
556
557#: ../gtk/details.c:1127
558msgid "Dn Blocks"
559msgstr "Blocos Recebidos"
560
561#: ../gtk/details.c:1129
562msgid "Up Blocks"
563msgstr "Blocos Enviados"
564
565#: ../gtk/details.c:1131
566msgid "We Cancelled"
567msgstr "Nós Cancelamos"
568
569#: ../gtk/details.c:1133
570msgid "They Cancelled"
571msgstr "Eles Cancelaram"
572
573#: ../gtk/details.c:1134
574msgid "Status"
575msgstr "Estado"
576
577#: ../gtk/details.c:1473
578msgid "Optimistic unchoke"
579msgstr "Desbloqueio optimista"
580
581#: ../gtk/details.c:1474
582msgid "Downloading from this peer"
583msgstr "A transferir deste par"
584
585#: ../gtk/details.c:1475
586msgid "We would download from this peer if they would let us"
587msgstr "Descarregaríamos deste parceiro se ele nos deixasse"
588
589#: ../gtk/details.c:1476
590msgid "Uploading to peer"
591msgstr "Enviando ao par"
592
593#: ../gtk/details.c:1477
594msgid "We would upload to this peer if they asked"
595msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse"
596
597#: ../gtk/details.c:1478
598msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
599msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
600
601#: ../gtk/details.c:1479
602msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
603msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado"
604
605#: ../gtk/details.c:1480
606msgid "Encrypted connection"
607msgstr "Ligação encriptada"
608
609#: ../gtk/details.c:1481
610msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
611msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
612
613#: ../gtk/details.c:1482
614msgid "Peer was discovered through DHT"
615msgstr "Par descoberto por DHT"
616
617#: ../gtk/details.c:1483
618msgid "Peer is an incoming connection"
619msgstr "O par é uma ligação a entrar"
620
621#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Mostrar _mais detalhes"
624
625#: ../gtk/details.c:1814
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr ""
629
630#: ../gtk/details.c:1818
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1821
636#, c-format
637msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
638msgstr ""
639
640#: ../gtk/details.c:1829
641msgid "No updates scheduled"
642msgstr "Sem actualizações agendadas"
643
644#: ../gtk/details.c:1834
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers in %s"
647msgstr "A pedir mais pares em %s"
648
649#: ../gtk/details.c:1838
650msgid "Queued to ask for more peers"
651msgstr "Na fila para pedir mais pares"
652
653#: ../gtk/details.c:1843
654#, c-format
655msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
656msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
657
658#: ../gtk/details.c:1853
659#, c-format
660msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
661msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás"
662
663#: ../gtk/details.c:1857
664#, c-format
665msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
666msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás"
667
668#: ../gtk/details.c:1867
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts in %s"
671msgstr "A pedir contas de pares em %s"
672
673#: ../gtk/details.c:1871
674msgid "Queued to ask for peer counts"
675msgstr "Na fila para pedir contas de pares"
676
677#: ../gtk/details.c:1876
678#, c-format
679msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
680msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
681
682#: ../gtk/details.c:2133
683msgid "List contains invalid URLs"
684msgstr "Lista contém URLs inválidos"
685
686#: ../gtk/details.c:2172
687msgid "Edit Trackers"
688msgstr "Editar Localizadores"
689
690#: ../gtk/details.c:2184
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "URLs de Anúncio de Localizador"
693
694#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n"
700"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco."
701
702#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
703msgid "Trackers"
704msgstr "Localizadores"
705
706#: ../gtk/details.c:2263
707msgid "_Edit Trackers"
708msgstr "_Editar Localizadores"
709
710#: ../gtk/details.c:2271
711msgid "Show _backup trackers"
712msgstr "Mostrar localizadores de reserva"
713
714#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
715msgid "Information"
716msgstr "Informação"
717
718#: ../gtk/details.c:2348
719msgid "Peers"
720msgstr "Pares"
721
722#: ../gtk/details.c:2358
723msgid "File listing not available for combined torrent properties"
724msgstr ""
725"Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados"
726
727#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
728msgid "Files"
729msgstr "Ficheiros"
730
731#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
732msgid "Options"
733msgstr "Opções"
734
735#: ../gtk/details.c:2394
736#, c-format
737msgid "%s Properties"
738msgstr "Propriedades de %s"
739
740#: ../gtk/details.c:2405
741#, c-format
742msgid "%'d Torrent Properties"
743msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:89
746msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
747msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
748
749#: ../gtk/dialogs.c:101
750msgid "_Don't ask me again"
751msgstr "_Não me pergunte novamente"
752
753#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
754msgid "High"
755msgstr "Alta"
756
757#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
758msgid "Normal"
759msgstr "Normal"
760
761#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
762msgid "Low"
763msgstr "Baixa"
764
765#. add "enabled" column
766#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
767msgid "Download"
768msgstr "Transferir"
769
770#. add priority column
771#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
772msgid "Priority"
773msgstr "Prioridade"
774
775#: ../gtk/file-list.c:816
776msgid "File"
777msgstr "Ficheiro"
778
779#. add "progress" column
780#: ../gtk/file-list.c:831
781msgid "Progress"
782msgstr "Progresso"
783
784#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
785msgid "All"
786msgstr ""
787
788#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
789msgid "Privacy"
790msgstr "Privacidade"
791
792#: ../gtk/filter.c:327
793msgid "Public"
794msgstr ""
795
796#: ../gtk/filter.c:331
797msgid "Private"
798msgstr ""
799
800#: ../gtk/filter.c:713
801msgid "Active"
802msgstr ""
803
804#: ../gtk/filter.c:718
805msgid "Queued"
806msgstr ""
807
808#: ../gtk/filter.c:719
809msgid "Verifying"
810msgstr ""
811
812#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
813msgid "Error"
814msgstr "Erro"
815
816#. add the activity combobox
817#: ../gtk/filter.c:958
818msgid "_Show:"
819msgstr ""
820
821#: ../gtk/main.c:392
822#, c-format
823msgid ""
824"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
825msgstr ""
826"Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem.  Tente novamente se ficar retido."
827
828#: ../gtk/main.c:541
829msgid "Start with all torrents paused"
830msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
831
832#: ../gtk/main.c:543
833msgid "Show version number and exit"
834msgstr "Mostrar número da versão e sair"
835
836#: ../gtk/main.c:547
837msgid "Start minimized in notification area"
838msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
839
840#: ../gtk/main.c:550
841msgid "Where to look for configuration files"
842msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
843
844#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
845msgid "Transmission"
846msgstr "Transmission"
847
848#: ../gtk/main.c:569
849msgid "[torrent files or urls]"
850msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]"
851
852#: ../gtk/main.c:632
853msgid ""
854"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
855"session, you must first close the existing Transmission process."
856msgstr ""
857"Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
858"sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
859
860#: ../gtk/main.c:692
861msgid "Transmission cannot be started."
862msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
863
864#: ../gtk/main.c:778
865msgid ""
866"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
867"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
868"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
869"laws."
870msgstr ""
871
872#: ../gtk/main.c:780
873msgid "I _Accept"
874msgstr "Eu _Aceito"
875
876#: ../gtk/main.c:1029
877msgid "<b>Closing Connections</b>"
878msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>"
879
880#: ../gtk/main.c:1033
881msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
882msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
883
884#: ../gtk/main.c:1038
885msgid "_Quit Now"
886msgstr "_Sair Agora"
887
888#: ../gtk/main.c:1422
889msgid "A fast and easy BitTorrent client"
890msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido"
891
892#: ../gtk/main.c:1427
893msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
894msgstr ""
895
896#. Translators: translate "translator-credits" as
897#. your name
898#. to have it appear in the credits in the "About"
899#. dialog
900#: ../gtk/main.c:1438
901msgid "translator-credits"
902msgstr ""
903"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
904"\n"
905"Launchpad Contributions:\n"
906"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
907"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
908"  Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
909"  Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
910"  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
911"  Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
912"  Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
913"  João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
914"  Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
915"  Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
916"  Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
917"  Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
918"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
919"  Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
920"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
921"  nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
922"  tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
923
924#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
925#, c-format
926msgid "Creating \"%s\""
927msgstr "A Criar \"%s\""
928
929#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
930#, c-format
931msgid "Created \"%s\"!"
932msgstr "Criado \"%s\"!"
933
934#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
935#, c-format
936msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
937msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
938
939#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
940#, c-format
941msgid "Cancelled"
942msgstr "Cancelado"
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
945#, c-format
946msgid "Error reading \"%s\": %s"
947msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
950#, c-format
951msgid "Error writing \"%s\": %s"
952msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
953
954#. how much data we've scanned through to generate checksums
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
956#, c-format
957msgid "Scanned %s"
958msgstr "Rastreado %s"
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
961msgid "New Torrent"
962msgstr "Novo Torrent"
963
964#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
965msgid "Creating torrent..."
966msgstr "A criar torrent..."
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
969msgid "No source selected"
970msgstr "Nenhuma fonte seleccionada"
971
972#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
973msgid "Sa_ve to:"
974msgstr "Gra_var para:"
975
976#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
977msgid "Source F_older:"
978msgstr "Pasta de Fonte:"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
981msgid "Source _File:"
982msgstr "Ficheiro de _Fonte:"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
985msgid "<i>No source selected</i>"
986msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
989msgid "Properties"
990msgstr "Propriedades"
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
993msgid "_Trackers:"
994msgstr "Localizadores:"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
997msgid "Co_mment:"
998msgstr "Co_mentário:"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1001msgid "_Private torrent"
1002msgstr "Torrent _privado"
1003
1004#: ../gtk/msgwin.c:76
1005#, c-format
1006msgid "Couldn't save \"%s\""
1007msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
1008
1009#: ../gtk/msgwin.c:127
1010msgid "Save Log"
1011msgstr "Gravar Registo"
1012
1013#: ../gtk/msgwin.c:233
1014msgid "Time"
1015msgstr "Hora"
1016
1017#: ../gtk/msgwin.c:237
1018msgid "Name"
1019msgstr "Nome"
1020
1021#: ../gtk/msgwin.c:241
1022msgid "Message"
1023msgstr "Mensagem"
1024
1025#: ../gtk/msgwin.c:366
1026msgid "Debug"
1027msgstr "Depurar"
1028
1029#: ../gtk/msgwin.c:391
1030msgid "Message Log"
1031msgstr "Registo de Mensagens"
1032
1033#: ../gtk/msgwin.c:425
1034msgid "Level"
1035msgstr "Nível"
1036
1037#: ../gtk/notify.c:121
1038msgid "Download complete"
1039msgstr "Transferência completa"
1040
1041#: ../gtk/notify.c:131
1042msgid "Torrent Complete"
1043msgstr "Torrent Completo"
1044
1045#: ../gtk/notify.c:140
1046msgid "Open File"
1047msgstr "Abrir Ficheiro"
1048
1049#: ../gtk/notify.c:145
1050msgid "Open Folder"
1051msgstr "Abrir Pasta"
1052
1053#: ../gtk/notify.c:159
1054msgid "Torrent Added"
1055msgstr "Torrent Adicionado"
1056
1057#: ../gtk/relocate.c:64
1058#, c-format
1059msgid "Moving \"%s\""
1060msgstr "A Mover \"%s\""
1061
1062#: ../gtk/relocate.c:86
1063msgid "Couldn't move torrent"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../gtk/relocate.c:127
1067msgid "This may take a moment..."
1068msgstr "Pode demorar um pouco..."
1069
1070#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1071msgid "Set Torrent Location"
1072msgstr "Definir Local para o Torrent"
1073
1074#: ../gtk/relocate.c:175
1075msgid "Location"
1076msgstr "Localização"
1077
1078#: ../gtk/relocate.c:182
1079msgid "Torrent _location:"
1080msgstr "_Local para o Torrent"
1081
1082#: ../gtk/relocate.c:183
1083msgid "_Move from the current folder"
1084msgstr "_Mover da pasta actual"
1085
1086#: ../gtk/relocate.c:186
1087msgid "Local data is _already there"
1088msgstr "D_ados locais já existentes"
1089
1090#: ../gtk/stats.c:107
1091msgid "Reset your statistics?"
1092msgstr "Reiniciar as estatísticas?"
1093
1094#: ../gtk/stats.c:108
1095msgid ""
1096"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1097"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1098msgstr ""
1099"Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
1100"afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
1101
1102#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1103msgid "_Reset"
1104msgstr "_Repor"
1105
1106#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1107msgid "Statistics"
1108msgstr "Estatísticas"
1109
1110#: ../gtk/stats.c:164
1111msgid "Current Session"
1112msgstr "Sessão Actual"
1113
1114#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1115msgid "Duration:"
1116msgstr "Duração:"
1117
1118#: ../gtk/stats.c:174
1119msgid "Total"
1120msgstr "Total"
1121
1122#: ../gtk/stats.c:175
1123#, c-format
1124msgid "Started %'d time"
1125msgstr ""
1126
1127#. %1$s is how much we've got,
1128#. %2$s is how much we'll have when done,
1129#. %3$s%% is a percentage of the two
1130#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1131#, c-format
1132msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1133msgstr ""
1134
1135#. %1$s is how much we've got,
1136#. %2$s is the torrent's total size,
1137#. %3$s%% is a percentage of the two,
1138#. %4$s is how much we've uploaded,
1139#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1140#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1141#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1142#, c-format
1143msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1144msgstr ""
1145
1146#. %1$s is how much we've got,
1147#. %2$s is the torrent's total size,
1148#. %3$s%% is a percentage of the two,
1149#. %4$s is how much we've uploaded,
1150#. %5$s is our upload-to-download ratio
1151#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1152#, c-format
1153msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1154msgstr ""
1155
1156#. %1$s is the torrent's total size,
1157#. %2$s is how much we've uploaded,
1158#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1159#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1160#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1161#, c-format
1162msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1163msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)"
1164
1165#. %1$s is the torrent's total size,
1166#. %2$s is how much we've uploaded,
1167#. %3$s is our upload-to-download ratio
1168#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1169#, c-format
1170msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1171msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)"
1172
1173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1174msgid "Remaining time unknown"
1175msgstr "Tempo restante desconhecido"
1176
1177#. time remaining
1178#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1179#, c-format
1180msgid "%s remaining"
1181msgstr "%s remanescente"
1182
1183#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1184#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1185#, c-format
1186msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1187msgstr ""
1188
1189#. bandwidth speed + unicode arrow
1190#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1191#, c-format
1192msgid "%1$s %2$s"
1193msgstr ""
1194
1195#. the torrent isn't uploading or downloading
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1197msgid "Idle"
1198msgstr "Inactivo"
1199
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1201#, c-format
1202msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1203msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1204
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1206#, c-format
1207msgid "Ratio %s"
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1211#, c-format
1212msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1213msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\""
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1216#, c-format
1217msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1218msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\""
1219
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1221#, c-format
1222msgid "Error: %s"
1223msgstr "Erro: %s"
1224
1225#: ../gtk/tracker-list.c:344
1226msgid "Tier"
1227msgstr "Fileira"
1228
1229#: ../gtk/tracker-list.c:350
1230msgid "Announce URL"
1231msgstr "Anunciar URL"
1232
1233#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1234msgid "BitTorrent Client"
1235msgstr "Cliente de BitTorrent"
1236
1237#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1238msgid "Download and share files over BitTorrent"
1239msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent"
1240
1241#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1242msgid "Transmission BitTorrent Client"
1243msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1244
1245#: ../gtk/tr-core.c:1411
1246msgid "Transmission Bittorrent Client"
1247msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1248
1249#: ../gtk/tr-core.c:1412
1250msgid "BitTorrent Activity"
1251msgstr "Actividade BitTorrent"
1252
1253#: ../gtk/tr-core.c:1424
1254msgid "Disallowing desktop hibernation"
1255msgstr "Desactivar hibernação do computador"
1256
1257#: ../gtk/tr-core.c:1427
1258#, c-format
1259msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1260msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
1261
1262#: ../gtk/tr-core.c:1451
1263msgid "Allowing desktop hibernation"
1264msgstr "Permitir a hibernação do computador"
1265
1266#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1267#, c-format
1268msgid "(Limit: %s)"
1269msgstr "(Limite: %s)"
1270
1271#. %1$s: current upload speed
1272#. * %2$s: current upload limit, if any
1273#. * %3$s: current download speed
1274#. * %4$s: current download limit, if any
1275#: ../gtk/tr-icon.c:117
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Transmission\n"
1279"Up: %1$s %2$s\n"
1280"Down: %3$s %4$s"
1281msgstr ""
1282"Transmission\n"
1283"Envio: %1$s %2$s\n"
1284"Recepção: %3$s %4$s"
1285
1286#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1287msgid "Adding"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1291msgid "Automatically _add torrents from:"
1292msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
1293
1294#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1295msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1296msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome de ficheiros incompletos"
1297
1298#: ../gtk/tr-prefs.c:305
1299msgid "Save to _Location:"
1300msgstr "Gravar em _Local:"
1301
1302#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1303msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1304msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
1305
1306#: ../gtk/tr-prefs.c:314
1307msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1311msgid "Stop seeding at _ratio:"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:331
1315msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
1319msgid "Desktop"
1320msgstr "Ambiente de Trabalho"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1323msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1324msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1327msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1328msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1331msgid "Show _popup notifications"
1332msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:370
1335msgid "Play _sound when downloads are complete"
1336msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:432
1339msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1340msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:447
1343msgid "Update Blocklist"
1344msgstr "Actualizar Lista Negra"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1347msgid "Getting new blocklist..."
1348msgstr "A obter nova lista negra..."
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:468
1351msgid "Allow encryption"
1352msgstr "Permitir encriptação"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:469
1355msgid "Prefer encryption"
1356msgstr "Preferir encriptação"
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1359msgid "Require encryption"
1360msgstr "Exigir encriptação"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:493
1363msgid "Blocklist"
1364msgstr "Lista negra"
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:499
1367msgid "_Update"
1368msgstr "_Actualizar"
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1371msgid "Enable _automatic updates"
1372msgstr "Activar actualizações _automáticas"
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1375msgid "_Encryption mode:"
1376msgstr "Modo de _encriptação:"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1379msgid "Use PE_X to find more peers"
1380msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares"
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1383msgid ""
1384"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1385msgstr ""
1386"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está "
1387"conectado."
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1390msgid "Use _DHT to find more peers"
1391msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1394msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1395msgstr ""
1396"O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador."
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1399msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1400msgstr ""
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:536
1403msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1404msgstr ""
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:757
1407msgid "Web Client"
1408msgstr "Cliente Web"
1409
1410#. "enabled" checkbutton
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1412msgid "_Enable web client"
1413msgstr "Activar cliente w_eb"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:766
1416msgid "_Open web client"
1417msgstr "_Abrir cliente web"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:775
1420msgid "Listening _port:"
1421msgstr "_Porta de escuta:"
1422
1423#. require authentication
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
1425msgid "Use _authentication"
1426msgstr "Pedir _autenticação"
1427
1428#. username
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
1430msgid "_Username:"
1431msgstr "_Nome de Utilizador:"
1432
1433#. password
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
1435msgid "Pass_word:"
1436msgstr "Palavra-passe:"
1437
1438#. require authentication
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1440msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1441msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:827
1444msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1445msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:849
1448msgid "Addresses:"
1449msgstr "Endereços:"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1452msgid "Tracker"
1453msgstr "Localizador"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:945
1456msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1457msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:950
1460msgid "Proxy _server:"
1461msgstr "Servidor _proxy:"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:958
1464msgid "Proxy _port:"
1465msgstr "Porta do _proxy:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1468msgid "Proxy _type:"
1469msgstr "_Tipo de proxy:"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1472msgid "Every Day"
1473msgstr "Diariamente"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
1476msgid "Weekdays"
1477msgstr "Dias da semana"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1480msgid "Weekends"
1481msgstr "Fins de semana"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
1484msgid "Sunday"
1485msgstr "Domingo"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1488msgid "Monday"
1489msgstr "Segunda-feira"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
1492msgid "Tuesday"
1493msgstr "Terça-feira"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
1496msgid "Wednesday"
1497msgstr "Quarta-feira"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
1500msgid "Thursday"
1501msgstr "Quinta-feira"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1504msgid "Friday"
1505msgstr "Sexta-feira"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1508msgid "Saturday"
1509msgstr "Sábado"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1512msgid "Speed Limits"
1513msgstr "Limites de Velocidade"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1516msgid "Temporary Speed Limits"
1517msgstr "Limites de Velocidade temporários"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1520msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1521msgstr ""
1522"SobrepÃŽr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1525#, c-format
1526msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1530#, c-format
1531msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1535msgid "_Scheduled times:"
1536msgstr "_Horas agendadas:"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1539msgid " _to "
1540msgstr " _para "
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1543msgid "_On days:"
1544msgstr "_Nos dias:"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
1547msgid "Status unknown"
1548msgstr "Estado desconhecido"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1551msgid "Port is <b>open</b>"
1552msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1555msgid "Port is <b>closed</b>"
1556msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
1559msgid "<i>Testing...</i>"
1560msgstr "<i>A testar...</i>"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
1563msgid "Incoming Peers"
1564msgstr "Pares a entrar"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
1567msgid "_Port for incoming connections:"
1568msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
1571msgid "Te_st Port"
1572msgstr "Te_star Porta"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
1575msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1576msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1579msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1580msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1583msgid "Limits"
1584msgstr "Limites"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
1587msgid "Maximum peers per _torrent:"
1588msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
1591msgid "Maximum peers _overall:"
1592msgstr "Máximo _global de pares:"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
1595msgid "Transmission Preferences"
1596msgstr "Preferências do Transmission"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
1599msgid "Torrents"
1600msgstr "Torrents"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1603msgid "Network"
1604msgstr "Rede"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1607msgid "Web"
1608msgstr "Web"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
1611msgid "Proxy"
1612msgstr "Proxy"
1613
1614#: ../gtk/tr-window.c:129
1615msgid "Torrent"
1616msgstr "Torrent"
1617
1618#: ../gtk/tr-window.c:232
1619msgid "Total Ratio"
1620msgstr "Rácio Total"
1621
1622#: ../gtk/tr-window.c:233
1623msgid "Session Ratio"
1624msgstr "Rácio da Sessão"
1625
1626#: ../gtk/tr-window.c:234
1627msgid "Total Transfer"
1628msgstr "Transferência Total"
1629
1630#: ../gtk/tr-window.c:235
1631msgid "Session Transfer"
1632msgstr "Transferência da Sessão"
1633
1634#: ../gtk/tr-window.c:264
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1638"(%1$s down, %2$s up)"
1639msgstr ""
1640"Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
1641"(%1$s recepção, %2$s envio)"
1642
1643#: ../gtk/tr-window.c:265
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1647"(%1$s down, %2$s up)"
1648msgstr ""
1649"Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
1650"(%1$s recepção, %2$s envio)"
1651
1652#: ../gtk/tr-window.c:332
1653#, c-format
1654msgid "Tracker will allow requests in %s"
1655msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s"
1656
1657#: ../gtk/tr-window.c:403
1658msgid "Unlimited"
1659msgstr "Ilimitado"
1660
1661#: ../gtk/tr-window.c:470
1662msgid "Seed Forever"
1663msgstr "Semear Sempre"
1664
1665#: ../gtk/tr-window.c:508
1666msgid "Limit Download Speed"
1667msgstr "Limitar Velocidade de Recepção"
1668
1669#: ../gtk/tr-window.c:512
1670msgid "Limit Upload Speed"
1671msgstr "Limitar Velocidade de Envio"
1672
1673#: ../gtk/tr-window.c:519
1674msgid "Stop Seeding at Ratio"
1675msgstr "Parar de Semear no Rácio"
1676
1677#: ../gtk/tr-window.c:553
1678#, c-format
1679msgid "Stop at Ratio (%s)"
1680msgstr "Parar no Rácio (%s)"
1681
1682#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1683#, c-format
1684msgid "Ratio: %s"
1685msgstr "Rácio: %s"
1686
1687#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1688#, c-format
1689msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1690msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s"
1691
1692#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1693msgid "KiB"
1694msgstr ""
1695
1696#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1697msgid "MiB"
1698msgstr ""
1699
1700#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1701msgid "GiB"
1702msgstr ""
1703
1704#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1705msgid "TiB"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../gtk/util.c:63
1709msgid "KiB/s"
1710msgstr ""
1711
1712#: ../gtk/util.c:64
1713msgid "MiB/s"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../gtk/util.c:65
1717msgid "GiB/s"
1718msgstr ""
1719
1720#: ../gtk/util.c:66
1721msgid "TiB/s"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../gtk/util.c:161
1725msgid "size|None"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../gtk/util.c:326
1729#, c-format
1730msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1731msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1732
1733#: ../gtk/util.c:327
1734#, c-format
1735msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1736msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso."
1737
1738#: ../gtk/util.c:328
1739#, c-format
1740msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1741msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"."
1742
1743#: ../gtk/util.c:336
1744msgid "Error opening torrent"
1745msgstr "Erro ao abrir torrent"
1746
1747#: ../gtk/util.c:817
1748#, c-format
1749msgid "Error opening \"%s\""
1750msgstr ""
1751
1752#: ../gtk/util.c:820
1753#, c-format
1754msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1755msgstr ""
1756
1757#: ../gtk/util.c:840
1758msgid "Unrecognized URL"
1759msgstr "URL não reconhecido"
1760
1761#: ../gtk/util.c:842
1762#, c-format
1763msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1764msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
1765
1766#: ../gtk/util.c:847
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1770" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1771msgstr ""
1772
1773#. did caller give us an uninitialized val?
1774#: ../libtransmission/bencode.c:1110
1775msgid "Invalid metadata"
1776msgstr "Metadados inválidos"
1777
1778#: ../libtransmission/bencode.c:1693
1779#, c-format
1780msgid "Saved \"%s\""
1781msgstr ""
1782
1783#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
1784#: ../libtransmission/blocklist.c:360
1785#, c-format
1786msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1787msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
1788
1789#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
1790#, c-format
1791msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1792msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
1793
1794#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
1795#: ../libtransmission/utils.c:473
1796#, c-format
1797msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1798msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1799
1800#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1801#, c-format
1802msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1803msgstr ""
1804
1805#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1806#: ../libtransmission/blocklist.c:354
1807#, c-format
1808msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1809msgstr ""
1810
1811#: ../libtransmission/blocklist.c:370
1812#, c-format
1813msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1817#, c-format
1818msgid "Preallocated file \"%s\""
1819msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
1820
1821#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1822#, c-format
1823msgid "Couldn't create socket: %s"
1824msgstr "Impossível criar socket: %s"
1825
1826#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1827#, c-format
1828msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1829msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
1830
1831#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1832#, c-format
1833msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1834msgstr "Má entrada de metadados \"%s\""
1835
1836#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1837msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1838msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
1839
1840#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1841#, c-format
1842msgid "%s succeeded (%d)"
1843msgstr "%s com sucesso (%d)"
1844
1845#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1846#, c-format
1847msgid "Found public address \"%s\""
1848msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1849
1850#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1851#, c-format
1852msgid "no longer forwarding port %d"
1853msgstr "fim de encaminhamento de porta %d"
1854
1855#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1856#, c-format
1857msgid "Port %d forwarded successfully"
1858msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1859
1860#: ../libtransmission/net.c:324
1861#, c-format
1862msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1863msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s"
1864
1865#: ../libtransmission/net.c:340
1866#, c-format
1867msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1868msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)"
1869
1870#: ../libtransmission/net.c:398
1871msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1872msgstr "Estará uma outra instância do Transmission a ser executada?"
1873
1874#: ../libtransmission/net.c:403
1875#, c-format
1876msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1877msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s"
1878
1879#: ../libtransmission/net.c:405
1880#, c-format
1881msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1882msgstr "Não foi possível associar o porto %d a %s: %s (%s)"
1883
1884#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1885msgid "Port Forwarding"
1886msgstr "Encaminhamento de Portas"
1887
1888#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1889msgid "Starting"
1890msgstr "A Iniciar"
1891
1892#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1893msgid "Forwarded"
1894msgstr "Encaminhado"
1895
1896#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1897msgid "Stopping"
1898msgstr "A Parar"
1899
1900#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1901msgid "Not forwarded"
1902msgstr "Não encaminhada"
1903
1904#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
1905#, c-format
1906msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1907msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1908
1909#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1910msgid "Stopped"
1911msgstr "Parado"
1912
1913#. first %s is the application name
1914#. second %s is the version number
1915#: ../libtransmission/session.c:636
1916#, c-format
1917msgid "%s %s started"
1918msgstr "%s %s iniciado"
1919
1920#: ../libtransmission/session.c:1844
1921#, c-format
1922msgid "Loaded %d torrents"
1923msgstr "%d torrents carregados"
1924
1925#: ../libtransmission/torrent.c:505
1926#, c-format
1927msgid "Tracker warning: \"%s\""
1928msgstr "Aviso do localizador: \"%s\""
1929
1930#: ../libtransmission/torrent.c:512
1931#, c-format
1932msgid "Tracker error: \"%s\""
1933msgstr "Erro do localizador: \"%s\""
1934
1935#: ../libtransmission/torrent.c:1488
1936msgid ""
1937"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1938"restart the torrent to re-download."
1939msgstr ""
1940
1941#: ../libtransmission/torrent.c:1571
1942msgid ""
1943"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1944"torrent to re-download."
1945msgstr ""
1946"Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
1947"los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
1948
1949#: ../libtransmission/torrent.c:1682
1950msgid "Removing torrent"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../libtransmission/torrent.c:1736
1954msgid "Done"
1955msgstr "Concluído"
1956
1957#: ../libtransmission/torrent.c:1739
1958msgid "Complete"
1959msgstr "Completo"
1960
1961#: ../libtransmission/torrent.c:1742
1962msgid "Incomplete"
1963msgstr "Incompleto"
1964
1965#: ../libtransmission/upnp.c:26
1966msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1967msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)"
1968
1969#: ../libtransmission/upnp.c:112
1970#, c-format
1971msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1972msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\""
1973
1974#: ../libtransmission/upnp.c:115
1975#, c-format
1976msgid "Local Address is \"%s\""
1977msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
1978
1979#: ../libtransmission/upnp.c:152
1980#, c-format
1981msgid "Port %d isn't forwarded"
1982msgstr "Porta %d não está encaminhada"
1983
1984#: ../libtransmission/upnp.c:166
1985#, c-format
1986msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1987msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
1988
1989#: ../libtransmission/upnp.c:200
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1993msgstr ""
1994"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
1995"%s:%d)"
1996
1997#: ../libtransmission/upnp.c:205
1998msgid "Port forwarding successful!"
1999msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2000
2001#: ../libtransmission/utils.c:487
2002msgid "Not a regular file"
2003msgstr "Ficheiro irregular"
2004
2005#: ../libtransmission/utils.c:505
2006msgid "Memory allocation failed"
2007msgstr "Falha de alocação de memória"
2008
2009#. Node exists but isn't a folder
2010#: ../libtransmission/utils.c:603
2011#, c-format
2012msgid "File \"%s\" is in the way"
2013msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho"
2014
2015#: ../libtransmission/utils.c:1422
2016msgid "None"
2017msgstr "Nenhum"
2018
2019#: ../libtransmission/verify.c:238
2020msgid "Verifying torrent"
2021msgstr "A verificar torrent"
2022
2023#: ../libtransmission/verify.c:324
2024msgid "Queued for verification"
2025msgstr "Em fila para verificação"
2026
2027#~ msgid "Transfer"
2028#~ msgstr "Transferir"
2029
2030#~ msgid "Dates"
2031#~ msgstr "Datas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.