1 | # transmission-gtk's Portuguese translation. |
---|
2 | # Copyright © 2007 transmission-gtk |
---|
3 | # Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2010-10-01 19:37+0000\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Diogo Lavareda <diogolavareda9@hotmail.com>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
17 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" |
---|
18 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
21 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
22 | msgstr "Ordernar por _Actividade" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
25 | msgid "Sort by _Name" |
---|
26 | msgstr "Ordenar por _Nome" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
29 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
30 | msgstr "Ordenar por _Progresso" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
33 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
34 | msgstr "Ordenar por Ráci_o" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
37 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
38 | msgstr "Ordenar por _Estado" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
41 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
42 | msgstr "Ordenar por Idade" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
45 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
46 | msgstr "Ordenar por Tempo _Restante" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
49 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
50 | msgstr "Ordenar por _Tamanho" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:79 |
---|
53 | msgid "_Show Transmission" |
---|
54 | msgstr "_Mostrar Transmission" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
57 | msgid "Message _Log" |
---|
58 | msgstr "Registo de Mensagens" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
61 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
62 | msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
65 | msgid "_Compact View" |
---|
66 | msgstr "Vista _Compacta" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
69 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "Inverter Ordenamento" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "_Barra de Filtro" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "Barra de E_stado" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "Barra de Ferramen_tas" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
85 | msgid "_File" |
---|
86 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
89 | msgid "_Torrent" |
---|
90 | msgstr "_Torrent" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
93 | msgid "_View" |
---|
94 | msgstr "_Ver" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
97 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
98 | msgstr "Ordenar Torrent_s Por" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
101 | msgid "_Edit" |
---|
102 | msgstr "_Editar" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
105 | msgid "_Help" |
---|
106 | msgstr "_Ajuda" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
109 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
110 | msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Ãrea de Transferência" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
113 | msgid "Add _URL..." |
---|
114 | msgstr "Adicionar _URL..." |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
117 | msgid "Add URL..." |
---|
118 | msgstr "Adicionar URL..." |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 |
---|
121 | msgid "Add a torrent" |
---|
122 | msgstr "Adicionar um torrent" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
125 | msgid "_Add File..." |
---|
126 | msgstr "_Adicionar Ficheiro..." |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
129 | msgid "_Start" |
---|
130 | msgstr "_Iniciar" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
133 | msgid "Start torrent" |
---|
134 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
137 | msgid "_Statistics" |
---|
138 | msgstr "EstatÃsticas" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
141 | msgid "_Donate" |
---|
142 | msgstr "_Doar" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
145 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
146 | msgstr "_Verificar Dados Locais" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
149 | msgid "_Pause" |
---|
150 | msgstr "_Pausar" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
153 | msgid "Pause torrent" |
---|
154 | msgstr "Pausar Torrent" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
157 | msgid "_Pause All" |
---|
158 | msgstr "_Pausar Todos" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
161 | msgid "Pause all torrents" |
---|
162 | msgstr "Pausar todos os torrents" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
165 | msgid "_Start All" |
---|
166 | msgstr "_Iniciar Todos" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
169 | msgid "Start all torrents" |
---|
170 | msgstr "Iniciar todos os torrents" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
173 | msgid "Set _Location..." |
---|
174 | msgstr "" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
177 | msgid "Remove torrent" |
---|
178 | msgstr "Remover torrent" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
181 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
182 | msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
185 | msgid "_New..." |
---|
186 | msgstr "_Novo..." |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
189 | msgid "Create a torrent" |
---|
190 | msgstr "Criar um torrent" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
193 | msgid "_Quit" |
---|
194 | msgstr "_Sair" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
197 | msgid "Select _All" |
---|
198 | msgstr "Seleccionar _Tudo" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
201 | msgid "Dese_lect All" |
---|
202 | msgstr "Desse_leccionar Tudo" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
205 | msgid "Torrent properties" |
---|
206 | msgstr "Propriedades do torrent" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
209 | msgid "_Open Folder" |
---|
210 | msgstr "_Abrir Pasta" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
213 | msgid "_Contents" |
---|
214 | msgstr "_Conteúdos" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
217 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
218 | msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:240 |
---|
221 | msgid "Torrent files" |
---|
222 | msgstr "Ficheiros torrent" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/add-dialog.c:245 |
---|
225 | msgid "All files" |
---|
226 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
227 | |
---|
228 | #. make the dialog |
---|
229 | #: ../gtk/add-dialog.c:272 |
---|
230 | msgid "Torrent Options" |
---|
231 | msgstr "Opções dos Torrents" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 |
---|
234 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
235 | msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
238 | msgid "_Start when added" |
---|
239 | msgstr "_Iniciar quando adicionado" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/add-dialog.c:312 |
---|
242 | msgid "_Torrent file:" |
---|
243 | msgstr "Ficheiro _Torrent:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/add-dialog.c:316 |
---|
246 | msgid "Select Source File" |
---|
247 | msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/add-dialog.c:327 |
---|
250 | msgid "_Destination folder:" |
---|
251 | msgstr "Pasta de _destino:" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/add-dialog.c:331 |
---|
254 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
255 | msgstr "Seleccionar Pasta de Destino" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 |
---|
258 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
259 | msgstr "_Prioridade do torrent:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/add-dialog.c:437 |
---|
262 | msgid "Add a Torrent" |
---|
263 | msgstr "Adicionar um Torrent" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
266 | msgid "Show _options dialog" |
---|
267 | msgstr "Mostrar diálogo de _opções" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/add-dialog.c:532 |
---|
270 | msgid "Add URL" |
---|
271 | msgstr "Adicionar URL" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/add-dialog.c:545 |
---|
274 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
275 | msgstr "Adicionar torrent de URL" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/add-dialog.c:550 |
---|
278 | msgid "_URL" |
---|
279 | msgstr "_URL" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 |
---|
282 | #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 |
---|
283 | #: ../libtransmission/utils.c:604 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
286 | msgstr "Não foi possÃvel criar \"%1$s\": %2$s" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
291 | msgstr "Não foi possÃvel abrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gtk/conf.c:93 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "%s is already running." |
---|
296 | msgstr "%s já está a ser executado." |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
301 | msgstr "A importar \"%s\"" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 |
---|
304 | msgid "Use global settings" |
---|
305 | msgstr "" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:453 |
---|
308 | msgid "Seed regardless of ratio" |
---|
309 | msgstr "" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:454 |
---|
312 | msgid "Stop seeding at ratio:" |
---|
313 | msgstr "" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:464 |
---|
316 | msgid "Seed regardless of activity" |
---|
317 | msgstr "" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:465 |
---|
320 | msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" |
---|
321 | msgstr "" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 |
---|
324 | msgid "Speed" |
---|
325 | msgstr "Velocidade" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:483 |
---|
328 | msgid "Honor global _limits" |
---|
329 | msgstr "Respeitar _limites globais" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
332 | #, c-format |
---|
333 | msgid "Limit _download speed (%s):" |
---|
334 | msgstr "" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 |
---|
337 | #, c-format |
---|
338 | msgid "Limit _upload speed (%s):" |
---|
339 | msgstr "" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 |
---|
342 | msgid "Seeding Limits" |
---|
343 | msgstr "" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../gtk/details.c:528 |
---|
346 | msgid "_Ratio:" |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:537 |
---|
350 | msgid "_Idle:" |
---|
351 | msgstr "" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
354 | msgid "Peer Connections" |
---|
355 | msgstr "Ligações a Pares" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:543 |
---|
358 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
359 | msgstr "_Máximo de pares:" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 |
---|
362 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
363 | msgstr "Aguardar para verificar dados locais" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:564 |
---|
366 | msgid "Verifying local data" |
---|
367 | msgstr "A verificar dados locais" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 |
---|
370 | msgid "Downloading" |
---|
371 | msgstr "A Transferir" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 |
---|
374 | msgid "Seeding" |
---|
375 | msgstr "A semear" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 |
---|
378 | msgid "Finished" |
---|
379 | msgstr "ConcluÃdo" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
382 | msgid "Paused" |
---|
383 | msgstr "Em Pausa" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 |
---|
386 | msgid "Mixed" |
---|
387 | msgstr "Misturado" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:620 |
---|
390 | msgid "No Torrents Selected" |
---|
391 | msgstr "" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
394 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
395 | msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:644 |
---|
398 | msgid "Public torrent" |
---|
399 | msgstr "Torrent público" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:667 |
---|
402 | #, c-format |
---|
403 | msgid "Created by %1$s" |
---|
404 | msgstr "Criado por %1$s" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:669 |
---|
407 | #, c-format |
---|
408 | msgid "Created on %1$s" |
---|
409 | msgstr "Criado em %1$s" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../gtk/details.c:671 |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
414 | msgstr "Criado por %1$s em %2$s" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:757 |
---|
417 | msgid "Unknown" |
---|
418 | msgstr "Desconhecido" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:828 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "%1$s (%2$s%%)" |
---|
423 | msgstr "" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:830 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" |
---|
433 | msgstr "" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:851 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
438 | msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:907 |
---|
441 | msgid "No errors" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:920 |
---|
445 | msgid "Never" |
---|
446 | msgstr "" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:924 |
---|
449 | msgid "Active now" |
---|
450 | msgstr "Activo agora" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:928 |
---|
453 | #, c-format |
---|
454 | msgid "%1$s ago" |
---|
455 | msgstr "há %1$s" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
458 | msgid "Activity" |
---|
459 | msgstr "Actividade" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
462 | msgid "Torrent size:" |
---|
463 | msgstr "Tamanho do torrent:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
466 | msgid "Have:" |
---|
467 | msgstr "Tem:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
470 | msgid "Downloaded:" |
---|
471 | msgstr "Transferido:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
474 | msgid "Uploaded:" |
---|
475 | msgstr "Enviado:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
478 | msgid "Ratio:" |
---|
479 | msgstr "Rácio:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:971 |
---|
482 | msgid "State:" |
---|
483 | msgstr "Estado:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
486 | msgid "Running time:" |
---|
487 | msgstr "Tempo de execução:" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:979 |
---|
490 | msgid "Remaining time:" |
---|
491 | msgstr "Tempo restante:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:983 |
---|
494 | msgid "Last activity:" |
---|
495 | msgstr "Ãltima actividade:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:987 |
---|
498 | msgid "Error:" |
---|
499 | msgstr "Erro:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:991 |
---|
502 | msgid "Details" |
---|
503 | msgstr "Detalhes" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:997 |
---|
506 | msgid "Location:" |
---|
507 | msgstr "Localização:" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1004 |
---|
510 | msgid "Hash:" |
---|
511 | msgstr "Hash:" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1009 |
---|
514 | msgid "Privacy:" |
---|
515 | msgstr "Privacidade:" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1014 |
---|
518 | msgid "Origin:" |
---|
519 | msgstr "Origem:" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1031 |
---|
522 | msgid "Comment:" |
---|
523 | msgstr "Comentário:" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1063 |
---|
526 | msgid "Webseeds" |
---|
527 | msgstr "Fontes Web" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 |
---|
530 | msgid "Down" |
---|
531 | msgstr "Descer" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1115 |
---|
534 | msgid "Address" |
---|
535 | msgstr "Endereço" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1119 |
---|
538 | msgid "Up" |
---|
539 | msgstr "Subir" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
542 | msgid "Client" |
---|
543 | msgstr "Cliente" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1121 |
---|
546 | msgid "%" |
---|
547 | msgstr "%" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1123 |
---|
550 | msgid "Up Reqs" |
---|
551 | msgstr "Pedidos de Envio" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
554 | msgid "Dn Reqs" |
---|
555 | msgstr "Pedidos de Transferência" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1127 |
---|
558 | msgid "Dn Blocks" |
---|
559 | msgstr "Blocos Recebidos" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1129 |
---|
562 | msgid "Up Blocks" |
---|
563 | msgstr "Blocos Enviados" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
566 | msgid "We Cancelled" |
---|
567 | msgstr "Nós Cancelamos" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1133 |
---|
570 | msgid "They Cancelled" |
---|
571 | msgstr "Eles Cancelaram" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1134 |
---|
574 | msgid "Status" |
---|
575 | msgstr "Estado" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1473 |
---|
578 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
579 | msgstr "Desbloqueio optimista" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1474 |
---|
582 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
583 | msgstr "A transferir deste par" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1475 |
---|
586 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
587 | msgstr "DescarregarÃamos deste parceiro se ele nos deixasse" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1476 |
---|
590 | msgid "Uploading to peer" |
---|
591 | msgstr "Enviando ao par" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1477 |
---|
594 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
595 | msgstr "EnviarÃamos a este par se ele quisesse" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
598 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
599 | msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
602 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
603 | msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/details.c:1480 |
---|
606 | msgid "Encrypted connection" |
---|
607 | msgstr "Ligação encriptada" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gtk/details.c:1481 |
---|
610 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
611 | msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/details.c:1482 |
---|
614 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
615 | msgstr "Par descoberto por DHT" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/details.c:1483 |
---|
618 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
619 | msgstr "O par é uma ligação de entrada" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 |
---|
622 | msgid "Show _more details" |
---|
623 | msgstr "Mostrar _mais detalhes" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gtk/details.c:1814 |
---|
626 | #, c-format |
---|
627 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
628 | msgstr "Tenho uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gtk/details.c:1818 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
633 | msgstr "Pedido de lista de pares %1$s caducada há %2$s %3$s; nova tentativa" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/details.c:1821 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
638 | msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:1829 |
---|
641 | msgid "No updates scheduled" |
---|
642 | msgstr "Sem actualizações agendadas" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/details.c:1834 |
---|
645 | #, c-format |
---|
646 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
647 | msgstr "A pedir mais pares em %s" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:1838 |
---|
650 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
651 | msgstr "Na fila para pedir mais pares" |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gtk/details.c:1843 |
---|
654 | #, c-format |
---|
655 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
656 | msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gtk/details.c:1853 |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
661 | msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gtk/details.c:1857 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
666 | msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/details.c:1867 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
671 | msgstr "A pedir contas de pares em %s" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:1871 |
---|
674 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
675 | msgstr "Na fila para pedir contas de pares" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/details.c:1876 |
---|
678 | #, c-format |
---|
679 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
680 | msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/details.c:2133 |
---|
683 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
684 | msgstr "Lista contém URLs inválidos" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2172 |
---|
687 | msgid "Edit Trackers" |
---|
688 | msgstr "Editar Localizadores" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:2184 |
---|
691 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
692 | msgstr "URLs de Anúncio de Localizador" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 |
---|
695 | msgid "" |
---|
696 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
697 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
698 | msgstr "" |
---|
699 | "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n" |
---|
700 | "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco." |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 |
---|
703 | msgid "Trackers" |
---|
704 | msgstr "Localizadores" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/details.c:2263 |
---|
707 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
708 | msgstr "_Editar Localizadores" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gtk/details.c:2271 |
---|
711 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
712 | msgstr "Mostrar localizadores de reserva" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 |
---|
715 | msgid "Information" |
---|
716 | msgstr "Informação" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/details.c:2348 |
---|
719 | msgid "Peers" |
---|
720 | msgstr "Pares" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gtk/details.c:2358 |
---|
723 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
724 | msgstr "" |
---|
725 | "Lista de ficheiros não disponÃvel para propriedades de torrents combinados" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 |
---|
728 | msgid "Files" |
---|
729 | msgstr "Ficheiros" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 |
---|
732 | msgid "Options" |
---|
733 | msgstr "Opções" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/details.c:2394 |
---|
736 | #, c-format |
---|
737 | msgid "%s Properties" |
---|
738 | msgstr "Propriedades de %s" |
---|
739 | |
---|
740 | #: ../gtk/details.c:2405 |
---|
741 | #, c-format |
---|
742 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
743 | msgstr "Propriedades do Torrent %'d" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/dialogs.c:89 |
---|
746 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
747 | msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../gtk/dialogs.c:101 |
---|
750 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
751 | msgstr "_Não me pergunte novamente" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 |
---|
754 | msgid "High" |
---|
755 | msgstr "Alta" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 |
---|
758 | msgid "Normal" |
---|
759 | msgstr "Normal" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 |
---|
762 | msgid "Low" |
---|
763 | msgstr "Baixa" |
---|
764 | |
---|
765 | #. add "enabled" column |
---|
766 | #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 |
---|
767 | msgid "Download" |
---|
768 | msgstr "Transferir" |
---|
769 | |
---|
770 | #. add priority column |
---|
771 | #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 |
---|
772 | msgid "Priority" |
---|
773 | msgstr "Prioridade" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gtk/file-list.c:816 |
---|
776 | msgid "File" |
---|
777 | msgstr "Ficheiro" |
---|
778 | |
---|
779 | #. add "progress" column |
---|
780 | #: ../gtk/file-list.c:831 |
---|
781 | msgid "Progress" |
---|
782 | msgstr "Progresso" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 |
---|
785 | msgid "All" |
---|
786 | msgstr "" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 |
---|
789 | msgid "Privacy" |
---|
790 | msgstr "Privacidade" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../gtk/filter.c:327 |
---|
793 | msgid "Public" |
---|
794 | msgstr "" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../gtk/filter.c:331 |
---|
797 | msgid "Private" |
---|
798 | msgstr "" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/filter.c:713 |
---|
801 | msgid "Active" |
---|
802 | msgstr "" |
---|
803 | |
---|
804 | #: ../gtk/filter.c:718 |
---|
805 | msgid "Queued" |
---|
806 | msgstr "" |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtk/filter.c:719 |
---|
809 | msgid "Verifying" |
---|
810 | msgstr "A Verificar" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 |
---|
813 | msgid "Error" |
---|
814 | msgstr "Erro" |
---|
815 | |
---|
816 | #. add the activity combobox |
---|
817 | #: ../gtk/filter.c:958 |
---|
818 | msgid "_Show:" |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gtk/main.c:392 |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido." |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/main.c:541 |
---|
829 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
830 | msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gtk/main.c:543 |
---|
833 | msgid "Show version number and exit" |
---|
834 | msgstr "Mostrar número da versão e sair" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/main.c:547 |
---|
837 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
838 | msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtk/main.c:550 |
---|
841 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
842 | msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 |
---|
845 | msgid "Transmission" |
---|
846 | msgstr "Transmission" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/main.c:569 |
---|
849 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
850 | msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/main.c:632 |
---|
853 | msgid "" |
---|
854 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
855 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
856 | msgstr "" |
---|
857 | "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " |
---|
858 | "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente." |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/main.c:692 |
---|
861 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
862 | msgstr "Transmission não pode ser iniciado." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/main.c:778 |
---|
865 | msgid "" |
---|
866 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
867 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
868 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
869 | "laws." |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/main.c:780 |
---|
873 | msgid "I _Accept" |
---|
874 | msgstr "Eu _Aceito" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/main.c:1029 |
---|
877 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
878 | msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/main.c:1033 |
---|
881 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
882 | msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..." |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/main.c:1038 |
---|
885 | msgid "_Quit Now" |
---|
886 | msgstr "_Sair Agora" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/main.c:1422 |
---|
889 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
890 | msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/main.c:1427 |
---|
893 | msgid "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | |
---|
896 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
897 | #. your name |
---|
898 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
899 | #. dialog |
---|
900 | #: ../gtk/main.c:1438 |
---|
901 | msgid "translator-credits" |
---|
902 | msgstr "" |
---|
903 | "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n" |
---|
904 | "\n" |
---|
905 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
906 | " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" |
---|
907 | " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" |
---|
908 | " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" |
---|
909 | " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" |
---|
910 | " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" |
---|
911 | " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" |
---|
912 | " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n" |
---|
913 | " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n" |
---|
914 | " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" |
---|
915 | " LuÃs Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" |
---|
916 | " Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" |
---|
917 | " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" |
---|
918 | " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" |
---|
919 | " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" |
---|
920 | " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" |
---|
921 | " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" |
---|
922 | " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" |
---|
923 | " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
928 | msgstr "A Criar \"%s\"" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
933 | msgstr "Criado \"%s\"!" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
938 | msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "Cancelled" |
---|
943 | msgstr "Cancelado" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
948 | msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
953 | msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" |
---|
954 | |
---|
955 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
956 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 |
---|
957 | #, c-format |
---|
958 | msgid "Scanned %s" |
---|
959 | msgstr "Rastreado %s" |
---|
960 | |
---|
961 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 |
---|
962 | msgid "New Torrent" |
---|
963 | msgstr "Novo Torrent" |
---|
964 | |
---|
965 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 |
---|
966 | msgid "Creating torrent..." |
---|
967 | msgstr "A criar torrent..." |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 |
---|
970 | msgid "No source selected" |
---|
971 | msgstr "Nenhuma fonte seleccionada" |
---|
972 | |
---|
973 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 |
---|
974 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
975 | msgstr "Gra_var para:" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 |
---|
978 | msgid "Source F_older:" |
---|
979 | msgstr "Pasta de Fonte:" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 |
---|
982 | msgid "Source _File:" |
---|
983 | msgstr "Ficheiro de _Fonte:" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 |
---|
986 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
987 | msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 |
---|
990 | msgid "Properties" |
---|
991 | msgstr "Propriedades" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 |
---|
994 | msgid "_Trackers:" |
---|
995 | msgstr "Localizadores:" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 |
---|
998 | msgid "Co_mment:" |
---|
999 | msgstr "Co_mentário:" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 |
---|
1002 | msgid "_Private torrent" |
---|
1003 | msgstr "Torrent _privado" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/msgwin.c:76 |
---|
1006 | #, c-format |
---|
1007 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1008 | msgstr "Não foi possÃvel gravar \"%s\"" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/msgwin.c:127 |
---|
1011 | msgid "Save Log" |
---|
1012 | msgstr "Gravar Registo" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
1015 | msgid "Time" |
---|
1016 | msgstr "Hora" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/msgwin.c:237 |
---|
1019 | msgid "Name" |
---|
1020 | msgstr "Nome" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/msgwin.c:241 |
---|
1023 | msgid "Message" |
---|
1024 | msgstr "Mensagem" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/msgwin.c:366 |
---|
1027 | msgid "Debug" |
---|
1028 | msgstr "Depurar" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/msgwin.c:391 |
---|
1031 | msgid "Message Log" |
---|
1032 | msgstr "Registo de Mensagens" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/msgwin.c:425 |
---|
1035 | msgid "Level" |
---|
1036 | msgstr "NÃvel" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1039 | msgid "Download complete" |
---|
1040 | msgstr "Transferência completa" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1043 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1044 | msgstr "Torrent Completo" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1047 | msgid "Open File" |
---|
1048 | msgstr "Abrir Ficheiro" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1051 | msgid "Open Folder" |
---|
1052 | msgstr "Abrir Pasta" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1055 | msgid "Torrent Added" |
---|
1056 | msgstr "Torrent Adicionado" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/relocate.c:64 |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1061 | msgstr "A Mover \"%s\"" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/relocate.c:86 |
---|
1064 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1065 | msgstr "" |
---|
1066 | |
---|
1067 | #: ../gtk/relocate.c:127 |
---|
1068 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1069 | msgstr "Pode demorar um pouco..." |
---|
1070 | |
---|
1071 | #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 |
---|
1072 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1073 | msgstr "Definir Local para o Torrent" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/relocate.c:175 |
---|
1076 | msgid "Location" |
---|
1077 | msgstr "Localização" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/relocate.c:182 |
---|
1080 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1081 | msgstr "_Local para o Torrent" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/relocate.c:183 |
---|
1084 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1085 | msgstr "_Mover da pasta actual" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/relocate.c:186 |
---|
1088 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1089 | msgstr "D_ados locais já existentes" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1092 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1093 | msgstr "Reiniciar as estatÃsticas?" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1096 | msgid "" |
---|
1097 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1098 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | "Estas estatÃsticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não " |
---|
1101 | "afectará as estatÃsticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent." |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1104 | msgid "_Reset" |
---|
1105 | msgstr "_Repor" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 |
---|
1108 | msgid "Statistics" |
---|
1109 | msgstr "EstatÃsticas" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1112 | msgid "Current Session" |
---|
1113 | msgstr "Sessão Actual" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1116 | msgid "Duration:" |
---|
1117 | msgstr "Duração:" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1120 | msgid "Total" |
---|
1121 | msgstr "Total" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gtk/stats.c:175 |
---|
1124 | #, c-format |
---|
1125 | msgid "Started %'d time" |
---|
1126 | msgstr "" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1129 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1130 | #. %3$s%% is a percentage of the two |
---|
1131 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1132 | #, c-format |
---|
1133 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" |
---|
1134 | msgstr "" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1137 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1138 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1139 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1140 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1141 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1142 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1145 | msgstr "" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1148 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1149 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1150 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1151 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1152 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1155 | msgstr "" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1158 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1159 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1160 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1161 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 |
---|
1162 | #, c-format |
---|
1163 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1164 | msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1167 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1168 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1169 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 |
---|
1170 | #, c-format |
---|
1171 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1172 | msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
1175 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1176 | msgstr "Tempo restante desconhecido" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. time remaining |
---|
1179 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "%s remaining" |
---|
1182 | msgstr "%s remanescente" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed |
---|
1185 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 |
---|
1186 | #, c-format |
---|
1187 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1188 | msgstr "" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1191 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 |
---|
1192 | #, c-format |
---|
1193 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1194 | msgstr "" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1197 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 |
---|
1198 | msgid "Idle" |
---|
1199 | msgstr "Inactivo" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 |
---|
1202 | #, c-format |
---|
1203 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1204 | msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 |
---|
1207 | #, c-format |
---|
1208 | msgid "Ratio %s" |
---|
1209 | msgstr "Racio %s" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1214 | msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\"" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1219 | msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\"" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 |
---|
1222 | #, c-format |
---|
1223 | msgid "Error: %s" |
---|
1224 | msgstr "Erro: %s" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1227 | msgid "Tier" |
---|
1228 | msgstr "Fileira" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1231 | msgid "Announce URL" |
---|
1232 | msgstr "Anunciar URL" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 |
---|
1235 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1236 | msgstr "Cliente de BitTorrent" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 |
---|
1239 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1240 | msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 |
---|
1243 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1244 | msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/tr-core.c:1411 |
---|
1247 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1248 | msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/tr-core.c:1412 |
---|
1251 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1252 | msgstr "Actividade BitTorrent" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-core.c:1424 |
---|
1255 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1256 | msgstr "Desactivar hibernação do computador" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/tr-core.c:1427 |
---|
1259 | #, c-format |
---|
1260 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1261 | msgstr "Não foi possÃvel desactivar a hibernação: %s" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/tr-core.c:1451 |
---|
1264 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1265 | msgstr "Permitir a hibernação do computador" |
---|
1266 | |
---|
1267 | #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1270 | msgstr "(Limite: %s)" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1273 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1274 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1275 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1276 | #: ../gtk/tr-icon.c:117 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "" |
---|
1279 | "Transmission\n" |
---|
1280 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1281 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1282 | msgstr "" |
---|
1283 | "Transmission\n" |
---|
1284 | "Envio: %1$s %2$s\n" |
---|
1285 | "Recepção: %3$s %4$s" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/tr-prefs.c:273 |
---|
1288 | msgid "Adding" |
---|
1289 | msgstr "" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1292 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1293 | msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1296 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1297 | msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome de ficheiros incompletos" |
---|
1298 | |
---|
1299 | #: ../gtk/tr-prefs.c:305 |
---|
1300 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1301 | msgstr "Gravar em _Local:" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/tr-prefs.c:307 |
---|
1304 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1305 | msgstr "Manter torrents _incompletos em:" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
1308 | msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
1309 | msgstr "" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/tr-prefs.c:324 |
---|
1312 | msgid "Stop seeding at _ratio:" |
---|
1313 | msgstr "" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/tr-prefs.c:331 |
---|
1316 | msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" |
---|
1317 | msgstr "" |
---|
1318 | |
---|
1319 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 |
---|
1320 | msgid "Desktop" |
---|
1321 | msgstr "Ambiente de Trabalho" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1324 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1325 | msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/tr-prefs.c:361 |
---|
1328 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1329 | msgstr "Mostrar Ãcone do Transmission na área de _notificação" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/tr-prefs.c:365 |
---|
1332 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1333 | msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\"" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
1336 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1337 | msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/tr-prefs.c:432 |
---|
1340 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1341 | msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/tr-prefs.c:447 |
---|
1344 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1345 | msgstr "Actualizar Lista Negra" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gtk/tr-prefs.c:449 |
---|
1348 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1349 | msgstr "A obter nova lista negra..." |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../gtk/tr-prefs.c:468 |
---|
1352 | msgid "Allow encryption" |
---|
1353 | msgstr "Permitir encriptação" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../gtk/tr-prefs.c:469 |
---|
1356 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1357 | msgstr "Preferir encriptação" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1360 | msgid "Require encryption" |
---|
1361 | msgstr "Exigir encriptação" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/tr-prefs.c:493 |
---|
1364 | msgid "Blocklist" |
---|
1365 | msgstr "Lista negra" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gtk/tr-prefs.c:499 |
---|
1368 | msgid "_Update" |
---|
1369 | msgstr "_Actualizar" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1372 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1373 | msgstr "Activar actualizações _automáticas" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #: ../gtk/tr-prefs.c:518 |
---|
1376 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1377 | msgstr "Modo de _encriptação:" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1380 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1381 | msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #: ../gtk/tr-prefs.c:524 |
---|
1384 | msgid "" |
---|
1385 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está " |
---|
1388 | "conectado." |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gtk/tr-prefs.c:528 |
---|
1391 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1392 | msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/tr-prefs.c:530 |
---|
1395 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1396 | msgstr "" |
---|
1397 | "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador." |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gtk/tr-prefs.c:534 |
---|
1400 | msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gtk/tr-prefs.c:536 |
---|
1404 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/tr-prefs.c:757 |
---|
1408 | msgid "Web Client" |
---|
1409 | msgstr "Cliente Web" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1412 | #: ../gtk/tr-prefs.c:760 |
---|
1413 | msgid "_Enable web client" |
---|
1414 | msgstr "Activar cliente w_eb" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/tr-prefs.c:766 |
---|
1417 | msgid "_Open web client" |
---|
1418 | msgstr "_Abrir cliente web" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../gtk/tr-prefs.c:775 |
---|
1421 | msgid "Listening _port:" |
---|
1422 | msgstr "_Porta de escuta:" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #. require authentication |
---|
1425 | #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 |
---|
1426 | msgid "Use _authentication" |
---|
1427 | msgstr "Pedir _autenticação" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. username |
---|
1430 | #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 |
---|
1431 | msgid "_Username:" |
---|
1432 | msgstr "_Nome de Utilizador:" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. password |
---|
1435 | #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 |
---|
1436 | msgid "Pass_word:" |
---|
1437 | msgstr "Palavra-passe:" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #. require authentication |
---|
1440 | #: ../gtk/tr-prefs.c:802 |
---|
1441 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1442 | msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gtk/tr-prefs.c:827 |
---|
1445 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1446 | msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/tr-prefs.c:849 |
---|
1449 | msgid "Addresses:" |
---|
1450 | msgstr "Endereços:" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/tr-prefs.c:943 |
---|
1453 | msgid "Tracker" |
---|
1454 | msgstr "Localizador" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../gtk/tr-prefs.c:945 |
---|
1457 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1458 | msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../gtk/tr-prefs.c:950 |
---|
1461 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1462 | msgstr "Servidor _proxy:" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/tr-prefs.c:958 |
---|
1465 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1466 | msgstr "Porta do _proxy:" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/tr-prefs.c:961 |
---|
1469 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1470 | msgstr "_Tipo de proxy:" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 |
---|
1473 | msgid "Every Day" |
---|
1474 | msgstr "Diariamente" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 |
---|
1477 | msgid "Weekdays" |
---|
1478 | msgstr "Dias da semana" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 |
---|
1481 | msgid "Weekends" |
---|
1482 | msgstr "Fins de semana" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 |
---|
1485 | msgid "Sunday" |
---|
1486 | msgstr "Domingo" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 |
---|
1489 | msgid "Monday" |
---|
1490 | msgstr "Segunda-feira" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 |
---|
1493 | msgid "Tuesday" |
---|
1494 | msgstr "Terça-feira" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 |
---|
1497 | msgid "Wednesday" |
---|
1498 | msgstr "Quarta-feira" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 |
---|
1501 | msgid "Thursday" |
---|
1502 | msgstr "Quinta-feira" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 |
---|
1505 | msgid "Friday" |
---|
1506 | msgstr "Sexta-feira" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 |
---|
1509 | msgid "Saturday" |
---|
1510 | msgstr "Sábado" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 |
---|
1513 | msgid "Speed Limits" |
---|
1514 | msgstr "Limites de Velocidade" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 |
---|
1517 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1518 | msgstr "Limites de Velocidade temporários" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 |
---|
1521 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | "SobrepÃŽr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 |
---|
1526 | #, c-format |
---|
1527 | msgid "Limit do_wnload speed (%s):" |
---|
1528 | msgstr "" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "Limit u_pload speed (%s):" |
---|
1533 | msgstr "" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 |
---|
1536 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1537 | msgstr "_Horas agendadas:" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 |
---|
1540 | msgid " _to " |
---|
1541 | msgstr " _para " |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 |
---|
1544 | msgid "_On days:" |
---|
1545 | msgstr "_Nos dias:" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 |
---|
1548 | msgid "Status unknown" |
---|
1549 | msgstr "Estado desconhecido" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1552 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1553 | msgstr "A porta está <b>aberta</b>" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1556 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1557 | msgstr "A porta está <b>fechada</b>" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 |
---|
1560 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1561 | msgstr "<i>A testar...</i>" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 |
---|
1564 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1565 | msgstr "Pares a entrar" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 |
---|
1568 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1569 | msgstr "_Porta para ligações a entrar:" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 |
---|
1572 | msgid "Te_st Port" |
---|
1573 | msgstr "Te_star Porta" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 |
---|
1576 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1577 | msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 |
---|
1580 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1581 | msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 |
---|
1584 | msgid "Limits" |
---|
1585 | msgstr "Limites" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 |
---|
1588 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1589 | msgstr "Máximo de pares por _torrent:" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 |
---|
1592 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1593 | msgstr "Máximo _global de pares:" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 |
---|
1596 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1597 | msgstr "Preferências do Transmission" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 |
---|
1600 | msgid "Torrents" |
---|
1601 | msgstr "Torrents" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 |
---|
1604 | msgid "Network" |
---|
1605 | msgstr "Rede" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 |
---|
1608 | msgid "Web" |
---|
1609 | msgstr "Web" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 |
---|
1612 | msgid "Proxy" |
---|
1613 | msgstr "Proxy" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gtk/tr-window.c:129 |
---|
1616 | msgid "Torrent" |
---|
1617 | msgstr "Torrent" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gtk/tr-window.c:232 |
---|
1620 | msgid "Total Ratio" |
---|
1621 | msgstr "Rácio Total" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gtk/tr-window.c:233 |
---|
1624 | msgid "Session Ratio" |
---|
1625 | msgstr "Rácio da Sessão" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/tr-window.c:234 |
---|
1628 | msgid "Total Transfer" |
---|
1629 | msgstr "Transferência Total" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1632 | msgid "Session Transfer" |
---|
1633 | msgstr "Transferência da Sessão" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/tr-window.c:264 |
---|
1636 | #, c-format |
---|
1637 | msgid "" |
---|
1638 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1639 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1640 | msgstr "" |
---|
1641 | "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n" |
---|
1642 | "(%1$s recepção, %2$s envio)" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/tr-window.c:265 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "" |
---|
1647 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1648 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1649 | msgstr "" |
---|
1650 | "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n" |
---|
1651 | "(%1$s recepção, %2$s envio)" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gtk/tr-window.c:332 |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1656 | msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gtk/tr-window.c:403 |
---|
1659 | msgid "Unlimited" |
---|
1660 | msgstr "Ilimitado" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gtk/tr-window.c:470 |
---|
1663 | msgid "Seed Forever" |
---|
1664 | msgstr "Semear Sempre" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../gtk/tr-window.c:508 |
---|
1667 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1668 | msgstr "Limitar Velocidade de Recepção" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gtk/tr-window.c:512 |
---|
1671 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1672 | msgstr "Limitar Velocidade de Envio" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1675 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1676 | msgstr "Parar de Semear no Rácio" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../gtk/tr-window.c:553 |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1681 | msgstr "Parar no Rácio (%s)" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1686 | msgstr "Rácio: %s" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1691 | msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 |
---|
1694 | msgid "KiB" |
---|
1695 | msgstr "" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 |
---|
1698 | msgid "MiB" |
---|
1699 | msgstr "" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 |
---|
1702 | msgid "GiB" |
---|
1703 | msgstr "" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 |
---|
1706 | msgid "TiB" |
---|
1707 | msgstr "" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #: ../gtk/util.c:63 |
---|
1710 | msgid "KiB/s" |
---|
1711 | msgstr "" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../gtk/util.c:64 |
---|
1714 | msgid "MiB/s" |
---|
1715 | msgstr "" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #: ../gtk/util.c:65 |
---|
1718 | msgid "GiB/s" |
---|
1719 | msgstr "" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #: ../gtk/util.c:66 |
---|
1722 | msgid "TiB/s" |
---|
1723 | msgstr "" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #: ../gtk/util.c:161 |
---|
1726 | msgid "size|None" |
---|
1727 | msgstr "" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gtk/util.c:326 |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1732 | msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos." |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gtk/util.c:327 |
---|
1735 | #, c-format |
---|
1736 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1737 | msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso." |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gtk/util.c:328 |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1742 | msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"." |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gtk/util.c:336 |
---|
1745 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1746 | msgstr "Erro ao abrir torrent" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/util.c:817 |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | msgid "Error opening \"%s\"" |
---|
1751 | msgstr "" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/util.c:820 |
---|
1754 | #, c-format |
---|
1755 | msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" |
---|
1756 | msgstr "" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/util.c:840 |
---|
1759 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1760 | msgstr "URL não reconhecido" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtk/util.c:842 |
---|
1763 | #, c-format |
---|
1764 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1765 | msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gtk/util.c:847 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "" |
---|
1770 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1771 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1772 | msgstr "" |
---|
1773 | "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo mais que " |
---|
1774 | "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1777 | #: ../libtransmission/bencode.c:1110 |
---|
1778 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1779 | msgstr "Metadados inválidos" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #: ../libtransmission/bencode.c:1693 |
---|
1782 | #, c-format |
---|
1783 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1784 | msgstr "Gravada \"%s\"" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 |
---|
1787 | #: ../libtransmission/blocklist.c:360 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1790 | msgstr "Não foi possÃvel guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1795 | msgstr "Não foi possÃvel guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 |
---|
1798 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1799 | #, c-format |
---|
1800 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1801 | msgstr "Não foi possÃvel ler \"%1$s\": %2$s" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../libtransmission/blocklist.c:114 |
---|
1804 | #, c-format |
---|
1805 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" |
---|
1806 | msgstr "" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
1809 | #: ../libtransmission/blocklist.c:354 |
---|
1810 | #, c-format |
---|
1811 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
1812 | msgstr "" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../libtransmission/blocklist.c:370 |
---|
1815 | #, c-format |
---|
1816 | msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" |
---|
1817 | msgstr "" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 |
---|
1820 | #, c-format |
---|
1821 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1822 | msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\"" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 |
---|
1825 | #, c-format |
---|
1826 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1827 | msgstr "ImpossÃvel criar socket: %s" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../libtransmission/makemeta.c:61 |
---|
1830 | #, c-format |
---|
1831 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1832 | msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../libtransmission/metainfo.c:577 |
---|
1835 | #, c-format |
---|
1836 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1837 | msgstr "Má entrada de metadados \"%s\"" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1840 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1841 | msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1844 | #, c-format |
---|
1845 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1846 | msgstr "%s com sucesso (%d)" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1849 | #, c-format |
---|
1850 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1851 | msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../libtransmission/natpmp.c:173 |
---|
1854 | #, c-format |
---|
1855 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1856 | msgstr "fim de encaminhamento de porta %d" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1859 | #, c-format |
---|
1860 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1861 | msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #: ../libtransmission/net.c:324 |
---|
1864 | #, c-format |
---|
1865 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1866 | msgstr "Não foi possÃvel definir endereço de fonte %s em %d: %s" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #: ../libtransmission/net.c:340 |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1871 | msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #: ../libtransmission/net.c:398 |
---|
1874 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1875 | msgstr "Estará uma outra instância do Transmission a ser executada?" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../libtransmission/net.c:403 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1880 | msgstr "Não foi possÃvel vincular a porta %d a %s: %s" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../libtransmission/net.c:405 |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1885 | msgstr "Não foi possÃvel associar o porto %d a %s: %s (%s)" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 |
---|
1888 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1889 | msgstr "Encaminhamento de Portas" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
1892 | msgid "Starting" |
---|
1893 | msgstr "A Iniciar" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
1896 | msgid "Forwarded" |
---|
1897 | msgstr "Encaminhado" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 |
---|
1900 | msgid "Stopping" |
---|
1901 | msgstr "A Parar" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1904 | msgid "Not forwarded" |
---|
1905 | msgstr "Não encaminhada" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1910 | msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 |
---|
1913 | msgid "Stopped" |
---|
1914 | msgstr "Parado" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #. first %s is the application name |
---|
1917 | #. second %s is the version number |
---|
1918 | #: ../libtransmission/session.c:636 |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | msgid "%s %s started" |
---|
1921 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../libtransmission/session.c:1844 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1926 | msgstr "%d torrents carregados" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../libtransmission/torrent.c:505 |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1931 | msgstr "Aviso do localizador: \"%s\"" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../libtransmission/torrent.c:512 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1936 | msgstr "Erro do localizador: \"%s\"" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../libtransmission/torrent.c:1488 |
---|
1939 | msgid "" |
---|
1940 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
1941 | "restart the torrent to re-download." |
---|
1942 | msgstr "" |
---|
1943 | "Não foi possÃvel encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco " |
---|
1944 | "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para " |
---|
1945 | "voltar a descarregar." |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../libtransmission/torrent.c:1571 |
---|
1948 | msgid "" |
---|
1949 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
1950 | "torrent to re-download." |
---|
1951 | msgstr "" |
---|
1952 | "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-" |
---|
1953 | "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez." |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../libtransmission/torrent.c:1682 |
---|
1956 | msgid "Removing torrent" |
---|
1957 | msgstr "Remover torrent" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../libtransmission/torrent.c:1736 |
---|
1960 | msgid "Done" |
---|
1961 | msgstr "ConcluÃdo" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../libtransmission/torrent.c:1739 |
---|
1964 | msgid "Complete" |
---|
1965 | msgstr "Completo" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../libtransmission/torrent.c:1742 |
---|
1968 | msgid "Incomplete" |
---|
1969 | msgstr "Incompleto" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1972 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1973 | msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../libtransmission/upnp.c:112 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1978 | msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\"" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../libtransmission/upnp.c:115 |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1983 | msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
1988 | msgstr "Porta %d não está encaminhada" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../libtransmission/upnp.c:166 |
---|
1991 | #, c-format |
---|
1992 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1993 | msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #: ../libtransmission/upnp.c:200 |
---|
1996 | #, c-format |
---|
1997 | msgid "" |
---|
1998 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1999 | msgstr "" |
---|
2000 | "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: " |
---|
2001 | "%s:%d)" |
---|
2002 | |
---|
2003 | #: ../libtransmission/upnp.c:205 |
---|
2004 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2005 | msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #: ../libtransmission/utils.c:487 |
---|
2008 | msgid "Not a regular file" |
---|
2009 | msgstr "Ficheiro irregular" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #: ../libtransmission/utils.c:505 |
---|
2012 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2013 | msgstr "Falha de alocação de memória" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2016 | #: ../libtransmission/utils.c:603 |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2019 | msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #: ../libtransmission/utils.c:1422 |
---|
2022 | msgid "None" |
---|
2023 | msgstr "Nenhum" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../libtransmission/verify.c:238 |
---|
2026 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2027 | msgstr "A verificar torrent" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../libtransmission/verify.c:324 |
---|
2030 | msgid "Queued for verification" |
---|
2031 | msgstr "Em fila para verificação" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2034 | #~ msgstr "Transferir" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #~ msgid "Dates" |
---|
2037 | #~ msgstr "Datas" |
---|