source: trunk/po/pt.po @ 11293

Last change on this file since 11293 was 11293, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) synchronize translations with rosetta

File size: 45.8 KB
Line 
1# transmission-gtk's Portuguese translation.
2# Copyright © 2007 transmission-gtk
3# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-10-01 19:37+0000\n"
11"Last-Translator: Diogo Lavareda <diogolavareda9@hotmail.com>\n"
12"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:55
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "Ordernar por _Actividade"
23
24#: ../gtk/actions.c:56
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "Ordenar por _Nome"
27
28#: ../gtk/actions.c:57
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "Ordenar por _Progresso"
31
32#: ../gtk/actions.c:58
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "Ordenar por Ráci_o"
35
36#: ../gtk/actions.c:59
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "Ordenar por _Estado"
39
40#: ../gtk/actions.c:60
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Ordenar por Idade"
43
44#: ../gtk/actions.c:61
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Ordenar por Tempo _Restante"
47
48#: ../gtk/actions.c:62
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Ordenar por _Tamanho"
51
52#: ../gtk/actions.c:79
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "_Mostrar Transmission"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "Registo de Mensagens"
59
60#: ../gtk/actions.c:95
61msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Compact View"
66msgstr "Vista _Compacta"
67
68#: ../gtk/actions.c:97
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Inverter Ordenamento"
71
72#: ../gtk/actions.c:98
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Barra de Filtro"
75
76#: ../gtk/actions.c:99
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "Barra de E_stado"
79
80#: ../gtk/actions.c:100
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Barra de Ferramen_tas"
83
84#: ../gtk/actions.c:105
85msgid "_File"
86msgstr "_Ficheiro"
87
88#: ../gtk/actions.c:106
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:107
93msgid "_View"
94msgstr "_Ver"
95
96#: ../gtk/actions.c:108
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
99
100#: ../gtk/actions.c:109
101msgid "_Edit"
102msgstr "_Editar"
103
104#: ../gtk/actions.c:110
105msgid "_Help"
106msgstr "_Ajuda"
107
108#: ../gtk/actions.c:111
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência"
111
112#: ../gtk/actions.c:112
113msgid "Add _URL..."
114msgstr "Adicionar _URL..."
115
116#: ../gtk/actions.c:112
117msgid "Add URL..."
118msgstr "Adicionar URL..."
119
120#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
121msgid "Add a torrent"
122msgstr "Adicionar um torrent"
123
124#: ../gtk/actions.c:114
125msgid "_Add File..."
126msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
127
128#: ../gtk/actions.c:115
129msgid "_Start"
130msgstr "_Iniciar"
131
132#: ../gtk/actions.c:115
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Iniciar torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:116
137msgid "_Statistics"
138msgstr "Estatísticas"
139
140#: ../gtk/actions.c:117
141msgid "_Donate"
142msgstr "_Doar"
143
144#: ../gtk/actions.c:118
145msgid "_Verify Local Data"
146msgstr "_Verificar Dados Locais"
147
148#: ../gtk/actions.c:119
149msgid "_Pause"
150msgstr "_Pausar"
151
152#: ../gtk/actions.c:119
153msgid "Pause torrent"
154msgstr "Pausar Torrent"
155
156#: ../gtk/actions.c:120
157msgid "_Pause All"
158msgstr "_Pausar Todos"
159
160#: ../gtk/actions.c:120
161msgid "Pause all torrents"
162msgstr "Pausar todos os torrents"
163
164#: ../gtk/actions.c:121
165msgid "_Start All"
166msgstr "_Iniciar Todos"
167
168#: ../gtk/actions.c:121
169msgid "Start all torrents"
170msgstr "Iniciar todos os torrents"
171
172#: ../gtk/actions.c:122
173msgid "Set _Location..."
174msgstr ""
175
176#: ../gtk/actions.c:123
177msgid "Remove torrent"
178msgstr "Remover torrent"
179
180#: ../gtk/actions.c:124
181msgid "_Delete Files and Remove"
182msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover"
183
184#: ../gtk/actions.c:125
185msgid "_New..."
186msgstr "_Novo..."
187
188#: ../gtk/actions.c:125
189msgid "Create a torrent"
190msgstr "Criar um torrent"
191
192#: ../gtk/actions.c:126
193msgid "_Quit"
194msgstr "_Sair"
195
196#: ../gtk/actions.c:127
197msgid "Select _All"
198msgstr "Seleccionar _Tudo"
199
200#: ../gtk/actions.c:128
201msgid "Dese_lect All"
202msgstr "Desse_leccionar Tudo"
203
204#: ../gtk/actions.c:130
205msgid "Torrent properties"
206msgstr "Propriedades do torrent"
207
208#: ../gtk/actions.c:131
209msgid "_Open Folder"
210msgstr "_Abrir Pasta"
211
212#: ../gtk/actions.c:133
213msgid "_Contents"
214msgstr "_Conteúdos"
215
216#: ../gtk/actions.c:134
217msgid "Ask Tracker for _More Peers"
218msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:240
221msgid "Torrent files"
222msgstr "Ficheiros torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:245
225msgid "All files"
226msgstr "Todos os ficheiros"
227
228#. make the dialog
229#: ../gtk/add-dialog.c:272
230msgid "Torrent Options"
231msgstr "Opções dos Torrents"
232
233#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
234msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
235msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
236
237#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
238msgid "_Start when added"
239msgstr "_Iniciar quando adicionado"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:312
242msgid "_Torrent file:"
243msgstr "Ficheiro _Torrent:"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:316
246msgid "Select Source File"
247msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:327
250msgid "_Destination folder:"
251msgstr "Pasta de _destino:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:331
254msgid "Select Destination Folder"
255msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
258msgid "Torrent _priority:"
259msgstr "_Prioridade do torrent:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:437
262msgid "Add a Torrent"
263msgstr "Adicionar um Torrent"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
266msgid "Show _options dialog"
267msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:532
270msgid "Add URL"
271msgstr "Adicionar URL"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:545
274msgid "Add torrent from URL"
275msgstr "Adicionar torrent de URL"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:550
278msgid "_URL"
279msgstr "_URL"
280
281#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
282#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
283#: ../libtransmission/utils.c:604
284#, c-format
285msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
286msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
287
288#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
289#, c-format
290msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:93
294#, c-format
295msgid "%s is already running."
296msgstr "%s já está a ser executado."
297
298#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
299#, c-format
300msgid "Importing \"%s\""
301msgstr "A importar \"%s\""
302
303#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
304msgid "Use global settings"
305msgstr ""
306
307#: ../gtk/details.c:453
308msgid "Seed regardless of ratio"
309msgstr ""
310
311#: ../gtk/details.c:454
312msgid "Stop seeding at ratio:"
313msgstr ""
314
315#: ../gtk/details.c:464
316msgid "Seed regardless of activity"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:465
320msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
324msgid "Speed"
325msgstr "Velocidade"
326
327#: ../gtk/details.c:483
328msgid "Honor global _limits"
329msgstr "Respeitar _limites globais"
330
331#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
332#, c-format
333msgid "Limit _download speed (%s):"
334msgstr ""
335
336#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
337#, c-format
338msgid "Limit _upload speed (%s):"
339msgstr ""
340
341#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
342msgid "Seeding Limits"
343msgstr ""
344
345#: ../gtk/details.c:528
346msgid "_Ratio:"
347msgstr ""
348
349#: ../gtk/details.c:537
350msgid "_Idle:"
351msgstr ""
352
353#: ../gtk/details.c:540
354msgid "Peer Connections"
355msgstr "Ligações a Pares"
356
357#: ../gtk/details.c:543
358msgid "_Maximum peers:"
359msgstr "_Máximo de pares:"
360
361#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
362msgid "Waiting to verify local data"
363msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
364
365#: ../gtk/details.c:564
366msgid "Verifying local data"
367msgstr "A verificar dados locais"
368
369#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
370msgid "Downloading"
371msgstr "A Transferir"
372
373#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
374msgid "Seeding"
375msgstr "A semear"
376
377#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
378msgid "Finished"
379msgstr "Concluído"
380
381#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
382msgid "Paused"
383msgstr "Em Pausa"
384
385#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
386msgid "Mixed"
387msgstr "Misturado"
388
389#: ../gtk/details.c:620
390msgid "No Torrents Selected"
391msgstr ""
392
393#: ../gtk/details.c:642
394msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
395msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados"
396
397#: ../gtk/details.c:644
398msgid "Public torrent"
399msgstr "Torrent público"
400
401#: ../gtk/details.c:667
402#, c-format
403msgid "Created by %1$s"
404msgstr "Criado por %1$s"
405
406#: ../gtk/details.c:669
407#, c-format
408msgid "Created on %1$s"
409msgstr "Criado em %1$s"
410
411#: ../gtk/details.c:671
412#, c-format
413msgid "Created by %1$s on %2$s"
414msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
415
416#: ../gtk/details.c:757
417msgid "Unknown"
418msgstr "Desconhecido"
419
420#: ../gtk/details.c:828
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$s%%)"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:830
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
428msgstr ""
429
430#: ../gtk/details.c:832
431#, c-format
432msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
433msgstr ""
434
435#: ../gtk/details.c:851
436#, c-format
437msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
438msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
439
440#: ../gtk/details.c:907
441msgid "No errors"
442msgstr ""
443
444#: ../gtk/details.c:920
445msgid "Never"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/details.c:924
449msgid "Active now"
450msgstr "Activo agora"
451
452#: ../gtk/details.c:928
453#, c-format
454msgid "%1$s ago"
455msgstr "há %1$s"
456
457#: ../gtk/details.c:947
458msgid "Activity"
459msgstr "Actividade"
460
461#: ../gtk/details.c:951
462msgid "Torrent size:"
463msgstr "Tamanho do torrent:"
464
465#: ../gtk/details.c:955
466msgid "Have:"
467msgstr "Tem:"
468
469#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Transferido:"
472
473#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
474msgid "Uploaded:"
475msgstr "Enviado:"
476
477#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Rácio:"
480
481#: ../gtk/details.c:971
482msgid "State:"
483msgstr "Estado:"
484
485#: ../gtk/details.c:975
486msgid "Running time:"
487msgstr "Tempo de execução:"
488
489#: ../gtk/details.c:979
490msgid "Remaining time:"
491msgstr "Tempo restante:"
492
493#: ../gtk/details.c:983
494msgid "Last activity:"
495msgstr "Última actividade:"
496
497#: ../gtk/details.c:987
498msgid "Error:"
499msgstr "Erro:"
500
501#: ../gtk/details.c:991
502msgid "Details"
503msgstr "Detalhes"
504
505#: ../gtk/details.c:997
506msgid "Location:"
507msgstr "Localização:"
508
509#: ../gtk/details.c:1004
510msgid "Hash:"
511msgstr "Hash:"
512
513#: ../gtk/details.c:1009
514msgid "Privacy:"
515msgstr "Privacidade:"
516
517#: ../gtk/details.c:1014
518msgid "Origin:"
519msgstr "Origem:"
520
521#: ../gtk/details.c:1031
522msgid "Comment:"
523msgstr "Comentário:"
524
525#: ../gtk/details.c:1063
526msgid "Webseeds"
527msgstr "Fontes Web"
528
529#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
530msgid "Down"
531msgstr "Descer"
532
533#: ../gtk/details.c:1115
534msgid "Address"
535msgstr "Endereço"
536
537#: ../gtk/details.c:1119
538msgid "Up"
539msgstr "Subir"
540
541#: ../gtk/details.c:1120
542msgid "Client"
543msgstr "Cliente"
544
545#: ../gtk/details.c:1121
546msgid "%"
547msgstr "%"
548
549#: ../gtk/details.c:1123
550msgid "Up Reqs"
551msgstr "Pedidos de Envio"
552
553#: ../gtk/details.c:1125
554msgid "Dn Reqs"
555msgstr "Pedidos de Transferência"
556
557#: ../gtk/details.c:1127
558msgid "Dn Blocks"
559msgstr "Blocos Recebidos"
560
561#: ../gtk/details.c:1129
562msgid "Up Blocks"
563msgstr "Blocos Enviados"
564
565#: ../gtk/details.c:1131
566msgid "We Cancelled"
567msgstr "Nós Cancelamos"
568
569#: ../gtk/details.c:1133
570msgid "They Cancelled"
571msgstr "Eles Cancelaram"
572
573#: ../gtk/details.c:1134
574msgid "Status"
575msgstr "Estado"
576
577#: ../gtk/details.c:1473
578msgid "Optimistic unchoke"
579msgstr "Desbloqueio optimista"
580
581#: ../gtk/details.c:1474
582msgid "Downloading from this peer"
583msgstr "A transferir deste par"
584
585#: ../gtk/details.c:1475
586msgid "We would download from this peer if they would let us"
587msgstr "Descarregaríamos deste parceiro se ele nos deixasse"
588
589#: ../gtk/details.c:1476
590msgid "Uploading to peer"
591msgstr "Enviando ao par"
592
593#: ../gtk/details.c:1477
594msgid "We would upload to this peer if they asked"
595msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse"
596
597#: ../gtk/details.c:1478
598msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
599msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
600
601#: ../gtk/details.c:1479
602msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
603msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado"
604
605#: ../gtk/details.c:1480
606msgid "Encrypted connection"
607msgstr "Ligação encriptada"
608
609#: ../gtk/details.c:1481
610msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
611msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
612
613#: ../gtk/details.c:1482
614msgid "Peer was discovered through DHT"
615msgstr "Par descoberto por DHT"
616
617#: ../gtk/details.c:1483
618msgid "Peer is an incoming connection"
619msgstr "O par é uma ligação de entrada"
620
621#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Mostrar _mais detalhes"
624
625#: ../gtk/details.c:1814
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Tenho uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s  atrás"
629
630#: ../gtk/details.c:1818
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr "Pedido de lista de pares %1$s caducada  há %2$s %3$s; nova tentativa"
634
635#: ../gtk/details.c:1821
636#, c-format
637msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
638msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
639
640#: ../gtk/details.c:1829
641msgid "No updates scheduled"
642msgstr "Sem actualizações agendadas"
643
644#: ../gtk/details.c:1834
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers in %s"
647msgstr "A pedir mais pares em %s"
648
649#: ../gtk/details.c:1838
650msgid "Queued to ask for more peers"
651msgstr "Na fila para pedir mais pares"
652
653#: ../gtk/details.c:1843
654#, c-format
655msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
656msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
657
658#: ../gtk/details.c:1853
659#, c-format
660msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
661msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás"
662
663#: ../gtk/details.c:1857
664#, c-format
665msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
666msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás"
667
668#: ../gtk/details.c:1867
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts in %s"
671msgstr "A pedir contas de pares em %s"
672
673#: ../gtk/details.c:1871
674msgid "Queued to ask for peer counts"
675msgstr "Na fila para pedir contas de pares"
676
677#: ../gtk/details.c:1876
678#, c-format
679msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
680msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
681
682#: ../gtk/details.c:2133
683msgid "List contains invalid URLs"
684msgstr "Lista contém URLs inválidos"
685
686#: ../gtk/details.c:2172
687msgid "Edit Trackers"
688msgstr "Editar Localizadores"
689
690#: ../gtk/details.c:2184
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "URLs de Anúncio de Localizador"
693
694#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n"
700"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco."
701
702#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
703msgid "Trackers"
704msgstr "Localizadores"
705
706#: ../gtk/details.c:2263
707msgid "_Edit Trackers"
708msgstr "_Editar Localizadores"
709
710#: ../gtk/details.c:2271
711msgid "Show _backup trackers"
712msgstr "Mostrar localizadores de reserva"
713
714#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
715msgid "Information"
716msgstr "Informação"
717
718#: ../gtk/details.c:2348
719msgid "Peers"
720msgstr "Pares"
721
722#: ../gtk/details.c:2358
723msgid "File listing not available for combined torrent properties"
724msgstr ""
725"Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados"
726
727#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
728msgid "Files"
729msgstr "Ficheiros"
730
731#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
732msgid "Options"
733msgstr "Opções"
734
735#: ../gtk/details.c:2394
736#, c-format
737msgid "%s Properties"
738msgstr "Propriedades de %s"
739
740#: ../gtk/details.c:2405
741#, c-format
742msgid "%'d Torrent Properties"
743msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:89
746msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
747msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
748
749#: ../gtk/dialogs.c:101
750msgid "_Don't ask me again"
751msgstr "_Não me pergunte novamente"
752
753#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
754msgid "High"
755msgstr "Alta"
756
757#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
758msgid "Normal"
759msgstr "Normal"
760
761#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
762msgid "Low"
763msgstr "Baixa"
764
765#. add "enabled" column
766#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
767msgid "Download"
768msgstr "Transferir"
769
770#. add priority column
771#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
772msgid "Priority"
773msgstr "Prioridade"
774
775#: ../gtk/file-list.c:816
776msgid "File"
777msgstr "Ficheiro"
778
779#. add "progress" column
780#: ../gtk/file-list.c:831
781msgid "Progress"
782msgstr "Progresso"
783
784#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
785msgid "All"
786msgstr ""
787
788#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
789msgid "Privacy"
790msgstr "Privacidade"
791
792#: ../gtk/filter.c:327
793msgid "Public"
794msgstr ""
795
796#: ../gtk/filter.c:331
797msgid "Private"
798msgstr ""
799
800#: ../gtk/filter.c:713
801msgid "Active"
802msgstr ""
803
804#: ../gtk/filter.c:718
805msgid "Queued"
806msgstr ""
807
808#: ../gtk/filter.c:719
809msgid "Verifying"
810msgstr "A Verificar"
811
812#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
813msgid "Error"
814msgstr "Erro"
815
816#. add the activity combobox
817#: ../gtk/filter.c:958
818msgid "_Show:"
819msgstr ""
820
821#: ../gtk/main.c:392
822#, c-format
823msgid ""
824"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
825msgstr ""
826"Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem.  Tente novamente se ficar retido."
827
828#: ../gtk/main.c:541
829msgid "Start with all torrents paused"
830msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
831
832#: ../gtk/main.c:543
833msgid "Show version number and exit"
834msgstr "Mostrar número da versão e sair"
835
836#: ../gtk/main.c:547
837msgid "Start minimized in notification area"
838msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
839
840#: ../gtk/main.c:550
841msgid "Where to look for configuration files"
842msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
843
844#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
845msgid "Transmission"
846msgstr "Transmission"
847
848#: ../gtk/main.c:569
849msgid "[torrent files or urls]"
850msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]"
851
852#: ../gtk/main.c:632
853msgid ""
854"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
855"session, you must first close the existing Transmission process."
856msgstr ""
857"Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
858"sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
859
860#: ../gtk/main.c:692
861msgid "Transmission cannot be started."
862msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
863
864#: ../gtk/main.c:778
865msgid ""
866"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
867"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
868"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
869"laws."
870msgstr ""
871
872#: ../gtk/main.c:780
873msgid "I _Accept"
874msgstr "Eu _Aceito"
875
876#: ../gtk/main.c:1029
877msgid "<b>Closing Connections</b>"
878msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>"
879
880#: ../gtk/main.c:1033
881msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
882msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
883
884#: ../gtk/main.c:1038
885msgid "_Quit Now"
886msgstr "_Sair Agora"
887
888#: ../gtk/main.c:1422
889msgid "A fast and easy BitTorrent client"
890msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido"
891
892#: ../gtk/main.c:1427
893msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
894msgstr ""
895
896#. Translators: translate "translator-credits" as
897#. your name
898#. to have it appear in the credits in the "About"
899#. dialog
900#: ../gtk/main.c:1438
901msgid "translator-credits"
902msgstr ""
903"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
904"\n"
905"Launchpad Contributions:\n"
906"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
907"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
908"  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
909"  Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
910"  Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
911"  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
912"  Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
913"  Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
914"  João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
915"  Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
916"  Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
917"  Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
918"  Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
919"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
920"  Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
921"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
922"  nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
923"  tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
924
925#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
926#, c-format
927msgid "Creating \"%s\""
928msgstr "A Criar \"%s\""
929
930#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
931#, c-format
932msgid "Created \"%s\"!"
933msgstr "Criado \"%s\"!"
934
935#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
936#, c-format
937msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
938msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
939
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
941#, c-format
942msgid "Cancelled"
943msgstr "Cancelado"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
946#, c-format
947msgid "Error reading \"%s\": %s"
948msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
949
950#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
951#, c-format
952msgid "Error writing \"%s\": %s"
953msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
954
955#. how much data we've scanned through to generate checksums
956#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
957#, c-format
958msgid "Scanned %s"
959msgstr "Rastreado %s"
960
961#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
962msgid "New Torrent"
963msgstr "Novo Torrent"
964
965#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
966msgid "Creating torrent..."
967msgstr "A criar torrent..."
968
969#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
970msgid "No source selected"
971msgstr "Nenhuma fonte seleccionada"
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
974msgid "Sa_ve to:"
975msgstr "Gra_var para:"
976
977#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
978msgid "Source F_older:"
979msgstr "Pasta de Fonte:"
980
981#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
982msgid "Source _File:"
983msgstr "Ficheiro de _Fonte:"
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
986msgid "<i>No source selected</i>"
987msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
988
989#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
990msgid "Properties"
991msgstr "Propriedades"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
994msgid "_Trackers:"
995msgstr "Localizadores:"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
998msgid "Co_mment:"
999msgstr "Co_mentário:"
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1002msgid "_Private torrent"
1003msgstr "Torrent _privado"
1004
1005#: ../gtk/msgwin.c:76
1006#, c-format
1007msgid "Couldn't save \"%s\""
1008msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
1009
1010#: ../gtk/msgwin.c:127
1011msgid "Save Log"
1012msgstr "Gravar Registo"
1013
1014#: ../gtk/msgwin.c:233
1015msgid "Time"
1016msgstr "Hora"
1017
1018#: ../gtk/msgwin.c:237
1019msgid "Name"
1020msgstr "Nome"
1021
1022#: ../gtk/msgwin.c:241
1023msgid "Message"
1024msgstr "Mensagem"
1025
1026#: ../gtk/msgwin.c:366
1027msgid "Debug"
1028msgstr "Depurar"
1029
1030#: ../gtk/msgwin.c:391
1031msgid "Message Log"
1032msgstr "Registo de Mensagens"
1033
1034#: ../gtk/msgwin.c:425
1035msgid "Level"
1036msgstr "Nível"
1037
1038#: ../gtk/notify.c:121
1039msgid "Download complete"
1040msgstr "Transferência completa"
1041
1042#: ../gtk/notify.c:131
1043msgid "Torrent Complete"
1044msgstr "Torrent Completo"
1045
1046#: ../gtk/notify.c:140
1047msgid "Open File"
1048msgstr "Abrir Ficheiro"
1049
1050#: ../gtk/notify.c:145
1051msgid "Open Folder"
1052msgstr "Abrir Pasta"
1053
1054#: ../gtk/notify.c:159
1055msgid "Torrent Added"
1056msgstr "Torrent Adicionado"
1057
1058#: ../gtk/relocate.c:64
1059#, c-format
1060msgid "Moving \"%s\""
1061msgstr "A Mover \"%s\""
1062
1063#: ../gtk/relocate.c:86
1064msgid "Couldn't move torrent"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../gtk/relocate.c:127
1068msgid "This may take a moment..."
1069msgstr "Pode demorar um pouco..."
1070
1071#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1072msgid "Set Torrent Location"
1073msgstr "Definir Local para o Torrent"
1074
1075#: ../gtk/relocate.c:175
1076msgid "Location"
1077msgstr "Localização"
1078
1079#: ../gtk/relocate.c:182
1080msgid "Torrent _location:"
1081msgstr "_Local para o Torrent"
1082
1083#: ../gtk/relocate.c:183
1084msgid "_Move from the current folder"
1085msgstr "_Mover da pasta actual"
1086
1087#: ../gtk/relocate.c:186
1088msgid "Local data is _already there"
1089msgstr "D_ados locais já existentes"
1090
1091#: ../gtk/stats.c:107
1092msgid "Reset your statistics?"
1093msgstr "Reiniciar as estatísticas?"
1094
1095#: ../gtk/stats.c:108
1096msgid ""
1097"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1098"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1099msgstr ""
1100"Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
1101"afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
1102
1103#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1104msgid "_Reset"
1105msgstr "_Repor"
1106
1107#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1108msgid "Statistics"
1109msgstr "Estatísticas"
1110
1111#: ../gtk/stats.c:164
1112msgid "Current Session"
1113msgstr "Sessão Actual"
1114
1115#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1116msgid "Duration:"
1117msgstr "Duração:"
1118
1119#: ../gtk/stats.c:174
1120msgid "Total"
1121msgstr "Total"
1122
1123#: ../gtk/stats.c:175
1124#, c-format
1125msgid "Started %'d time"
1126msgstr ""
1127
1128#. %1$s is how much we've got,
1129#. %2$s is how much we'll have when done,
1130#. %3$s%% is a percentage of the two
1131#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1132#, c-format
1133msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1134msgstr ""
1135
1136#. %1$s is how much we've got,
1137#. %2$s is the torrent's total size,
1138#. %3$s%% is a percentage of the two,
1139#. %4$s is how much we've uploaded,
1140#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1141#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1142#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1143#, c-format
1144msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1145msgstr ""
1146
1147#. %1$s is how much we've got,
1148#. %2$s is the torrent's total size,
1149#. %3$s%% is a percentage of the two,
1150#. %4$s is how much we've uploaded,
1151#. %5$s is our upload-to-download ratio
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1153#, c-format
1154msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1155msgstr ""
1156
1157#. %1$s is the torrent's total size,
1158#. %2$s is how much we've uploaded,
1159#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1160#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1161#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1162#, c-format
1163msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1164msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)"
1165
1166#. %1$s is the torrent's total size,
1167#. %2$s is how much we've uploaded,
1168#. %3$s is our upload-to-download ratio
1169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1170#, c-format
1171msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1172msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)"
1173
1174#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1175msgid "Remaining time unknown"
1176msgstr "Tempo restante desconhecido"
1177
1178#. time remaining
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1180#, c-format
1181msgid "%s remaining"
1182msgstr "%s remanescente"
1183
1184#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1185#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1186#, c-format
1187msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1188msgstr ""
1189
1190#. bandwidth speed + unicode arrow
1191#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1192#, c-format
1193msgid "%1$s %2$s"
1194msgstr ""
1195
1196#. the torrent isn't uploading or downloading
1197#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1198msgid "Idle"
1199msgstr "Inactivo"
1200
1201#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1202#, c-format
1203msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1204msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1205
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1207#, c-format
1208msgid "Ratio %s"
1209msgstr "Racio %s"
1210
1211#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1212#, c-format
1213msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1214msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\""
1215
1216#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1217#, c-format
1218msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1219msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\""
1220
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1222#, c-format
1223msgid "Error: %s"
1224msgstr "Erro: %s"
1225
1226#: ../gtk/tracker-list.c:344
1227msgid "Tier"
1228msgstr "Fileira"
1229
1230#: ../gtk/tracker-list.c:350
1231msgid "Announce URL"
1232msgstr "Anunciar URL"
1233
1234#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1235msgid "BitTorrent Client"
1236msgstr "Cliente de BitTorrent"
1237
1238#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1239msgid "Download and share files over BitTorrent"
1240msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent"
1241
1242#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1243msgid "Transmission BitTorrent Client"
1244msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1245
1246#: ../gtk/tr-core.c:1411
1247msgid "Transmission Bittorrent Client"
1248msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1249
1250#: ../gtk/tr-core.c:1412
1251msgid "BitTorrent Activity"
1252msgstr "Actividade BitTorrent"
1253
1254#: ../gtk/tr-core.c:1424
1255msgid "Disallowing desktop hibernation"
1256msgstr "Desactivar hibernação do computador"
1257
1258#: ../gtk/tr-core.c:1427
1259#, c-format
1260msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1261msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
1262
1263#: ../gtk/tr-core.c:1451
1264msgid "Allowing desktop hibernation"
1265msgstr "Permitir a hibernação do computador"
1266
1267#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1268#, c-format
1269msgid "(Limit: %s)"
1270msgstr "(Limite: %s)"
1271
1272#. %1$s: current upload speed
1273#. * %2$s: current upload limit, if any
1274#. * %3$s: current download speed
1275#. * %4$s: current download limit, if any
1276#: ../gtk/tr-icon.c:117
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Transmission\n"
1280"Up: %1$s %2$s\n"
1281"Down: %3$s %4$s"
1282msgstr ""
1283"Transmission\n"
1284"Envio: %1$s %2$s\n"
1285"Recepção: %3$s %4$s"
1286
1287#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1288msgid "Adding"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1292msgid "Automatically _add torrents from:"
1293msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
1294
1295#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1296msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1297msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome de ficheiros incompletos"
1298
1299#: ../gtk/tr-prefs.c:305
1300msgid "Save to _Location:"
1301msgstr "Gravar em _Local:"
1302
1303#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1304msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1305msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
1306
1307#: ../gtk/tr-prefs.c:314
1308msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1312msgid "Stop seeding at _ratio:"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../gtk/tr-prefs.c:331
1316msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
1320msgid "Desktop"
1321msgstr "Ambiente de Trabalho"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1324msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1325msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1328msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1329msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1332msgid "Show _popup notifications"
1333msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:370
1336msgid "Play _sound when downloads are complete"
1337msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:432
1340msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1341msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>"
1342
1343#: ../gtk/tr-prefs.c:447
1344msgid "Update Blocklist"
1345msgstr "Actualizar Lista Negra"
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1348msgid "Getting new blocklist..."
1349msgstr "A obter nova lista negra..."
1350
1351#: ../gtk/tr-prefs.c:468
1352msgid "Allow encryption"
1353msgstr "Permitir encriptação"
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:469
1356msgid "Prefer encryption"
1357msgstr "Preferir encriptação"
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1360msgid "Require encryption"
1361msgstr "Exigir encriptação"
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:493
1364msgid "Blocklist"
1365msgstr "Lista negra"
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:499
1368msgid "_Update"
1369msgstr "_Actualizar"
1370
1371#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1372msgid "Enable _automatic updates"
1373msgstr "Activar actualizações _automáticas"
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1376msgid "_Encryption mode:"
1377msgstr "Modo de _encriptação:"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1380msgid "Use PE_X to find more peers"
1381msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1384msgid ""
1385"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1386msgstr ""
1387"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está "
1388"conectado."
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1391msgid "Use _DHT to find more peers"
1392msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1395msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1396msgstr ""
1397"O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador."
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1400msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:536
1404msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1405msgstr ""
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:757
1408msgid "Web Client"
1409msgstr "Cliente Web"
1410
1411#. "enabled" checkbutton
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1413msgid "_Enable web client"
1414msgstr "Activar cliente w_eb"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:766
1417msgid "_Open web client"
1418msgstr "_Abrir cliente web"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:775
1421msgid "Listening _port:"
1422msgstr "_Porta de escuta:"
1423
1424#. require authentication
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
1426msgid "Use _authentication"
1427msgstr "Pedir _autenticação"
1428
1429#. username
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
1431msgid "_Username:"
1432msgstr "_Nome de Utilizador:"
1433
1434#. password
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
1436msgid "Pass_word:"
1437msgstr "Palavra-passe:"
1438
1439#. require authentication
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1441msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1442msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:827
1445msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1446msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:849
1449msgid "Addresses:"
1450msgstr "Endereços:"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1453msgid "Tracker"
1454msgstr "Localizador"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:945
1457msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1458msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:950
1461msgid "Proxy _server:"
1462msgstr "Servidor _proxy:"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:958
1465msgid "Proxy _port:"
1466msgstr "Porta do _proxy:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1469msgid "Proxy _type:"
1470msgstr "_Tipo de proxy:"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1473msgid "Every Day"
1474msgstr "Diariamente"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
1477msgid "Weekdays"
1478msgstr "Dias da semana"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1481msgid "Weekends"
1482msgstr "Fins de semana"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
1485msgid "Sunday"
1486msgstr "Domingo"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1489msgid "Monday"
1490msgstr "Segunda-feira"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
1493msgid "Tuesday"
1494msgstr "Terça-feira"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
1497msgid "Wednesday"
1498msgstr "Quarta-feira"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
1501msgid "Thursday"
1502msgstr "Quinta-feira"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1505msgid "Friday"
1506msgstr "Sexta-feira"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1509msgid "Saturday"
1510msgstr "Sábado"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1513msgid "Speed Limits"
1514msgstr "Limites de Velocidade"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1517msgid "Temporary Speed Limits"
1518msgstr "Limites de Velocidade temporários"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1521msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1522msgstr ""
1523"SobrepÃŽr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1526#, c-format
1527msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1531#, c-format
1532msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1536msgid "_Scheduled times:"
1537msgstr "_Horas agendadas:"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1540msgid " _to "
1541msgstr " _para "
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1544msgid "_On days:"
1545msgstr "_Nos dias:"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
1548msgid "Status unknown"
1549msgstr "Estado desconhecido"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1552msgid "Port is <b>open</b>"
1553msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1556msgid "Port is <b>closed</b>"
1557msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
1560msgid "<i>Testing...</i>"
1561msgstr "<i>A testar...</i>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
1564msgid "Incoming Peers"
1565msgstr "Pares a entrar"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
1568msgid "_Port for incoming connections:"
1569msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
1572msgid "Te_st Port"
1573msgstr "Te_star Porta"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
1576msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1577msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1580msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1581msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1584msgid "Limits"
1585msgstr "Limites"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
1588msgid "Maximum peers per _torrent:"
1589msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
1592msgid "Maximum peers _overall:"
1593msgstr "Máximo _global de pares:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
1596msgid "Transmission Preferences"
1597msgstr "Preferências do Transmission"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
1600msgid "Torrents"
1601msgstr "Torrents"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1604msgid "Network"
1605msgstr "Rede"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1608msgid "Web"
1609msgstr "Web"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
1612msgid "Proxy"
1613msgstr "Proxy"
1614
1615#: ../gtk/tr-window.c:129
1616msgid "Torrent"
1617msgstr "Torrent"
1618
1619#: ../gtk/tr-window.c:232
1620msgid "Total Ratio"
1621msgstr "Rácio Total"
1622
1623#: ../gtk/tr-window.c:233
1624msgid "Session Ratio"
1625msgstr "Rácio da Sessão"
1626
1627#: ../gtk/tr-window.c:234
1628msgid "Total Transfer"
1629msgstr "Transferência Total"
1630
1631#: ../gtk/tr-window.c:235
1632msgid "Session Transfer"
1633msgstr "Transferência da Sessão"
1634
1635#: ../gtk/tr-window.c:264
1636#, c-format
1637msgid ""
1638"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1639"(%1$s down, %2$s up)"
1640msgstr ""
1641"Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
1642"(%1$s recepção, %2$s envio)"
1643
1644#: ../gtk/tr-window.c:265
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1648"(%1$s down, %2$s up)"
1649msgstr ""
1650"Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
1651"(%1$s recepção, %2$s envio)"
1652
1653#: ../gtk/tr-window.c:332
1654#, c-format
1655msgid "Tracker will allow requests in %s"
1656msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s"
1657
1658#: ../gtk/tr-window.c:403
1659msgid "Unlimited"
1660msgstr "Ilimitado"
1661
1662#: ../gtk/tr-window.c:470
1663msgid "Seed Forever"
1664msgstr "Semear Sempre"
1665
1666#: ../gtk/tr-window.c:508
1667msgid "Limit Download Speed"
1668msgstr "Limitar Velocidade de Recepção"
1669
1670#: ../gtk/tr-window.c:512
1671msgid "Limit Upload Speed"
1672msgstr "Limitar Velocidade de Envio"
1673
1674#: ../gtk/tr-window.c:519
1675msgid "Stop Seeding at Ratio"
1676msgstr "Parar de Semear no Rácio"
1677
1678#: ../gtk/tr-window.c:553
1679#, c-format
1680msgid "Stop at Ratio (%s)"
1681msgstr "Parar no Rácio (%s)"
1682
1683#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1684#, c-format
1685msgid "Ratio: %s"
1686msgstr "Rácio: %s"
1687
1688#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1689#, c-format
1690msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1691msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s"
1692
1693#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1694msgid "KiB"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1698msgid "MiB"
1699msgstr ""
1700
1701#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1702msgid "GiB"
1703msgstr ""
1704
1705#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1706msgid "TiB"
1707msgstr ""
1708
1709#: ../gtk/util.c:63
1710msgid "KiB/s"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../gtk/util.c:64
1714msgid "MiB/s"
1715msgstr ""
1716
1717#: ../gtk/util.c:65
1718msgid "GiB/s"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../gtk/util.c:66
1722msgid "TiB/s"
1723msgstr ""
1724
1725#: ../gtk/util.c:161
1726msgid "size|None"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../gtk/util.c:326
1730#, c-format
1731msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1732msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1733
1734#: ../gtk/util.c:327
1735#, c-format
1736msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1737msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso."
1738
1739#: ../gtk/util.c:328
1740#, c-format
1741msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1742msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"."
1743
1744#: ../gtk/util.c:336
1745msgid "Error opening torrent"
1746msgstr "Erro ao abrir torrent"
1747
1748#: ../gtk/util.c:817
1749#, c-format
1750msgid "Error opening \"%s\""
1751msgstr ""
1752
1753#: ../gtk/util.c:820
1754#, c-format
1755msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1756msgstr ""
1757
1758#: ../gtk/util.c:840
1759msgid "Unrecognized URL"
1760msgstr "URL não reconhecido"
1761
1762#: ../gtk/util.c:842
1763#, c-format
1764msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1765msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
1766
1767#: ../gtk/util.c:847
1768#, c-format
1769msgid ""
1770"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1771" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1772msgstr ""
1773"Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo mais que "
1774"BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
1775
1776#. did caller give us an uninitialized val?
1777#: ../libtransmission/bencode.c:1110
1778msgid "Invalid metadata"
1779msgstr "Metadados inválidos"
1780
1781#: ../libtransmission/bencode.c:1693
1782#, c-format
1783msgid "Saved \"%s\""
1784msgstr "Gravada \"%s\""
1785
1786#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
1787#: ../libtransmission/blocklist.c:360
1788#, c-format
1789msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1790msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
1791
1792#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
1793#, c-format
1794msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1795msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
1796
1797#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
1798#: ../libtransmission/utils.c:473
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1801msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1802
1803#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1804#, c-format
1805msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1806msgstr ""
1807
1808#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1809#: ../libtransmission/blocklist.c:354
1810#, c-format
1811msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../libtransmission/blocklist.c:370
1815#, c-format
1816msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1820#, c-format
1821msgid "Preallocated file \"%s\""
1822msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
1823
1824#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1825#, c-format
1826msgid "Couldn't create socket: %s"
1827msgstr "Impossível criar socket: %s"
1828
1829#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1830#, c-format
1831msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1832msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
1833
1834#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1835#, c-format
1836msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1837msgstr "Má entrada de metadados \"%s\""
1838
1839#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1840msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1841msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
1842
1843#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1844#, c-format
1845msgid "%s succeeded (%d)"
1846msgstr "%s com sucesso (%d)"
1847
1848#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1849#, c-format
1850msgid "Found public address \"%s\""
1851msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1852
1853#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1854#, c-format
1855msgid "no longer forwarding port %d"
1856msgstr "fim de encaminhamento de porta %d"
1857
1858#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1859#, c-format
1860msgid "Port %d forwarded successfully"
1861msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1862
1863#: ../libtransmission/net.c:324
1864#, c-format
1865msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1866msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s"
1867
1868#: ../libtransmission/net.c:340
1869#, c-format
1870msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1871msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)"
1872
1873#: ../libtransmission/net.c:398
1874msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1875msgstr "Estará uma outra instância do Transmission a ser executada?"
1876
1877#: ../libtransmission/net.c:403
1878#, c-format
1879msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1880msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s"
1881
1882#: ../libtransmission/net.c:405
1883#, c-format
1884msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1885msgstr "Não foi possível associar o porto %d a %s: %s (%s)"
1886
1887#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1888msgid "Port Forwarding"
1889msgstr "Encaminhamento de Portas"
1890
1891#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1892msgid "Starting"
1893msgstr "A Iniciar"
1894
1895#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1896msgid "Forwarded"
1897msgstr "Encaminhado"
1898
1899#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1900msgid "Stopping"
1901msgstr "A Parar"
1902
1903#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1904msgid "Not forwarded"
1905msgstr "Não encaminhada"
1906
1907#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
1908#, c-format
1909msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1910msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1911
1912#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1913msgid "Stopped"
1914msgstr "Parado"
1915
1916#. first %s is the application name
1917#. second %s is the version number
1918#: ../libtransmission/session.c:636
1919#, c-format
1920msgid "%s %s started"
1921msgstr "%s %s iniciado"
1922
1923#: ../libtransmission/session.c:1844
1924#, c-format
1925msgid "Loaded %d torrents"
1926msgstr "%d torrents carregados"
1927
1928#: ../libtransmission/torrent.c:505
1929#, c-format
1930msgid "Tracker warning: \"%s\""
1931msgstr "Aviso do localizador: \"%s\""
1932
1933#: ../libtransmission/torrent.c:512
1934#, c-format
1935msgid "Tracker error: \"%s\""
1936msgstr "Erro do localizador: \"%s\""
1937
1938#: ../libtransmission/torrent.c:1488
1939msgid ""
1940"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1941"restart the torrent to re-download."
1942msgstr ""
1943"Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
1944"desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
1945"voltar a descarregar."
1946
1947#: ../libtransmission/torrent.c:1571
1948msgid ""
1949"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1950"torrent to re-download."
1951msgstr ""
1952"Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
1953"los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
1954
1955#: ../libtransmission/torrent.c:1682
1956msgid "Removing torrent"
1957msgstr "Remover torrent"
1958
1959#: ../libtransmission/torrent.c:1736
1960msgid "Done"
1961msgstr "Concluído"
1962
1963#: ../libtransmission/torrent.c:1739
1964msgid "Complete"
1965msgstr "Completo"
1966
1967#: ../libtransmission/torrent.c:1742
1968msgid "Incomplete"
1969msgstr "Incompleto"
1970
1971#: ../libtransmission/upnp.c:26
1972msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1973msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)"
1974
1975#: ../libtransmission/upnp.c:112
1976#, c-format
1977msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1978msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\""
1979
1980#: ../libtransmission/upnp.c:115
1981#, c-format
1982msgid "Local Address is \"%s\""
1983msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
1984
1985#: ../libtransmission/upnp.c:152
1986#, c-format
1987msgid "Port %d isn't forwarded"
1988msgstr "Porta %d não está encaminhada"
1989
1990#: ../libtransmission/upnp.c:166
1991#, c-format
1992msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1993msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
1994
1995#: ../libtransmission/upnp.c:200
1996#, c-format
1997msgid ""
1998"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1999msgstr ""
2000"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
2001"%s:%d)"
2002
2003#: ../libtransmission/upnp.c:205
2004msgid "Port forwarding successful!"
2005msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2006
2007#: ../libtransmission/utils.c:487
2008msgid "Not a regular file"
2009msgstr "Ficheiro irregular"
2010
2011#: ../libtransmission/utils.c:505
2012msgid "Memory allocation failed"
2013msgstr "Falha de alocação de memória"
2014
2015#. Node exists but isn't a folder
2016#: ../libtransmission/utils.c:603
2017#, c-format
2018msgid "File \"%s\" is in the way"
2019msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho"
2020
2021#: ../libtransmission/utils.c:1422
2022msgid "None"
2023msgstr "Nenhum"
2024
2025#: ../libtransmission/verify.c:238
2026msgid "Verifying torrent"
2027msgstr "A verificar torrent"
2028
2029#: ../libtransmission/verify.c:324
2030msgid "Queued for verification"
2031msgstr "Em fila para verificação"
2032
2033#~ msgid "Transfer"
2034#~ msgstr "Transferir"
2035
2036#~ msgid "Dates"
2037#~ msgstr "Datas"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.