source: trunk/po/pt.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 66.9 KB
Line 
1# transmission-gtk's Portuguese translation.
2# Copyright © 2007 transmission-gtk
3# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
10"PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:54+0000\n"
11"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
12"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:45
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "Ordernar por _atividade"
23
24#: ../gtk/actions.c:46
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "Ordenar por _nome"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "Ordenar por _progresso"
31
32#: ../gtk/actions.c:48
33msgid "Sort by _Queue"
34msgstr "Ordenar por _fila"
35
36#: ../gtk/actions.c:49
37msgid "Sort by Rati_o"
38msgstr "Ordenar por ráci_o"
39
40#: ../gtk/actions.c:50
41msgid "Sort by Stat_e"
42msgstr "Ordenar por _estado"
43
44#: ../gtk/actions.c:51
45msgid "Sort by A_ge"
46msgstr "Ordenar por anti_guidade"
47
48#: ../gtk/actions.c:52
49msgid "Sort by Time _Left"
50msgstr "Ordenar por tempo _restante"
51
52#: ../gtk/actions.c:53
53msgid "Sort by Si_ze"
54msgstr "Ordenar por taman_ho"
55
56#: ../gtk/actions.c:70
57msgid "_Show Transmission"
58msgstr "Mo_strar Transmission"
59
60#: ../gtk/actions.c:71
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Registo de mensagens"
63
64#: ../gtk/actions.c:86
65msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
66msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos"
67
68#: ../gtk/actions.c:87
69msgid "_Compact View"
70msgstr "Vista _compacta"
71
72#: ../gtk/actions.c:88
73msgid "Re_verse Sort Order"
74msgstr "In_verter ordem"
75
76#: ../gtk/actions.c:89
77msgid "_Filterbar"
78msgstr "Barra de _filtro"
79
80#: ../gtk/actions.c:90
81msgid "_Statusbar"
82msgstr "Barra de e_stado"
83
84#: ../gtk/actions.c:91
85msgid "_Toolbar"
86msgstr "Barra de ferramen_tas"
87
88#: ../gtk/actions.c:96
89msgid "_File"
90msgstr "_Ficheiro"
91
92#: ../gtk/actions.c:97
93msgid "_Torrent"
94msgstr "_Torrent"
95
96#: ../gtk/actions.c:98
97msgid "_View"
98msgstr "_Ver"
99
100#: ../gtk/actions.c:99
101msgid "_Sort Torrents By"
102msgstr "Ordenar torrent_s por"
103
104#: ../gtk/actions.c:100
105msgid "_Queue"
106msgstr "Fi_la"
107
108#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
109msgid "_Edit"
110msgstr "_Editar"
111
112#: ../gtk/actions.c:102
113msgid "_Help"
114msgstr "Aj_uda"
115
116#: ../gtk/actions.c:103
117msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
119
120#: ../gtk/actions.c:104
121msgid "Open _URL
"
122msgstr "Abrir _URL..."
123
124#: ../gtk/actions.c:104
125msgid "Open URL
"
126msgstr "Abrir URL..."
127
128#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
129msgid "Open a torrent"
130msgstr "Abrir um torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:107
133msgid "_Start"
134msgstr "_Iniciar"
135
136#: ../gtk/actions.c:107
137msgid "Start torrent"
138msgstr "Iniciar torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:108
141msgid "Start _Now"
142msgstr "I_niciar agora"
143
144#: ../gtk/actions.c:108
145msgid "Start torrent now"
146msgstr "Iniciar torrent agora"
147
148#: ../gtk/actions.c:109
149msgid "_Statistics"
150msgstr "E_statísticas"
151
152#: ../gtk/actions.c:110
153msgid "_Donate"
154msgstr "_Donativos"
155
156#: ../gtk/actions.c:111
157msgid "_Verify Local Data"
158msgstr "_Verificar dados locais"
159
160#: ../gtk/actions.c:112
161msgid "_Pause"
162msgstr "_Pausa"
163
164#: ../gtk/actions.c:112
165msgid "Pause torrent"
166msgstr "Pausar torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:113
169msgid "_Pause All"
170msgstr "_Pausar tudo"
171
172#: ../gtk/actions.c:113
173msgid "Pause all torrents"
174msgstr "Pausar todos os torrents"
175
176#: ../gtk/actions.c:114
177msgid "_Start All"
178msgstr "_Iniciar tudo"
179
180#: ../gtk/actions.c:114
181msgid "Start all torrents"
182msgstr "Iniciar todos os torrents"
183
184#: ../gtk/actions.c:115
185msgid "Set _Location
"
186msgstr "Definir _localização..."
187
188#: ../gtk/actions.c:116
189msgid "Remove torrent"
190msgstr "Remover torrent"
191
192#: ../gtk/actions.c:117
193msgid "_Delete Files and Remove"
194msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
195
196#: ../gtk/actions.c:118
197msgid "_New
"
198msgstr "_Novo..."
199
200#: ../gtk/actions.c:118
201msgid "Create a torrent"
202msgstr "Criar um torrent"
203
204#: ../gtk/actions.c:119
205msgid "_Quit"
206msgstr "_Sair"
207
208#: ../gtk/actions.c:120
209msgid "Select _All"
210msgstr "Selecion_ar tudo"
211
212#: ../gtk/actions.c:121
213msgid "Dese_lect All"
214msgstr "Anular se_leção"
215
216#: ../gtk/actions.c:123
217msgid "Torrent properties"
218msgstr "Propriedades do torrent"
219
220#: ../gtk/actions.c:124
221msgid "Open Fold_er"
222msgstr "Abrir pa_sta"
223
224#: ../gtk/actions.c:126
225msgid "_Contents"
226msgstr "_Conteúdo"
227
228#: ../gtk/actions.c:127
229msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker"
231
232#: ../gtk/actions.c:128
233msgid "Move to _Top"
234msgstr "Mover para o _topo"
235
236#: ../gtk/actions.c:129
237msgid "Move _Up"
238msgstr "Mover para _cima"
239
240#: ../gtk/actions.c:130
241msgid "Move _Down"
242msgstr "Mo_ver para baixo"
243
244#: ../gtk/actions.c:131
245msgid "Move to _Bottom"
246msgstr "Mover para a _base"
247
248#: ../gtk/actions.c:132
249msgid "Present Main Window"
250msgstr "Mostrar janela principal"
251
252#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
253#, c-format
254msgid "Importing \"%s\""
255msgstr "A importar \"%s\""
256
257#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
258msgid "Use global settings"
259msgstr "Utilizar definições globais"
260
261#: ../gtk/details.c:449
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "Enviar independentemente do rácio"
264
265#: ../gtk/details.c:450
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
268
269#: ../gtk/details.c:461
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "Enviar independentemente da atividade"
272
273#: ../gtk/details.c:462
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
276
277#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
278msgid "Speed"
279msgstr "Velocidade"
280
281#: ../gtk/details.c:480
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "Respeitar _limites globais"
284
285#: ../gtk/details.c:485
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
289
290#: ../gtk/details.c:498
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "_Prioridade do torrent:"
298
299#: ../gtk/details.c:515
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "Limites do envio"
302
303#: ../gtk/details.c:525
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "_Rácio:"
306
307#: ../gtk/details.c:534
308msgid "_Idle:"
309msgstr "_Inativo:"
310
311#: ../gtk/details.c:537
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "Ligações peers"
314
315#: ../gtk/details.c:540
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "Peers _máximos:"
318
319#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
320#: ../libtransmission/verify.c:260
321msgid "Queued for verification"
322msgstr "Na fila para verificação"
323
324#: ../gtk/details.c:561
325msgid "Verifying local data"
326msgstr "A verificar dados locais"
327
328#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
329msgid "Queued for download"
330msgstr "Na fila para receção"
331
332#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
333msgctxt "Verb"
334msgid "Downloading"
335msgstr "A receber"
336
337#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
338msgid "Queued for seeding"
339msgstr "Na fila para envio"
340
341#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
342msgctxt "Verb"
343msgid "Seeding"
344msgstr "A enviar"
345
346#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347msgid "Finished"
348msgstr "Terminado"
349
350#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
351msgid "Paused"
352msgstr "Em pausa"
353
354#: ../gtk/details.c:599
355msgid "N/A"
356msgstr "N/D"
357
358#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
359msgid "Mixed"
360msgstr "Misto"
361
362#: ../gtk/details.c:612
363msgid "No Torrents Selected"
364msgstr "Sem torrents selecionados"
365
366#: ../gtk/details.c:634
367msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
368msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
369
370#: ../gtk/details.c:636
371msgid "Public torrent"
372msgstr "Torrent público"
373
374#: ../gtk/details.c:659
375#, c-format
376msgid "Created by %1$s"
377msgstr "Criado por %1$s"
378
379#: ../gtk/details.c:661
380#, c-format
381msgid "Created on %1$s"
382msgstr "Criado em %1$s"
383
384#: ../gtk/details.c:663
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s on %2$s"
387msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
388
389#: ../gtk/details.c:749
390msgid "Unknown"
391msgstr "Desconhecido"
392
393#: ../gtk/details.c:777
394#, c-format
395msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
396msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
397msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
398msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
399
400#: ../gtk/details.c:783
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
406
407#: ../gtk/details.c:817
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$s%%)"
410msgstr "%1$s (%2$s%%)"
411
412#: ../gtk/details.c:819
413#, c-format
414msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
416
417#: ../gtk/details.c:821
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado"
421
422#: ../gtk/details.c:840
423#, c-format
424msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
426
427#: ../gtk/details.c:862
428#, c-format
429msgid "%s (Ratio: %s)"
430msgstr "%s (rácio: %s)"
431
432#: ../gtk/details.c:890
433msgid "No errors"
434msgstr "Sem erros"
435
436#: ../gtk/details.c:903
437msgid "Never"
438msgstr "Nunca"
439
440#: ../gtk/details.c:907
441msgid "Active now"
442msgstr "Ativo agora"
443
444#: ../gtk/details.c:911
445#, c-format
446msgid "%1$s ago"
447msgstr "há %1$s"
448
449#: ../gtk/details.c:930
450msgid "Activity"
451msgstr "Atividade"
452
453#: ../gtk/details.c:935
454msgid "Torrent size:"
455msgstr "Tamanho do torrent:"
456
457#: ../gtk/details.c:940
458msgid "Have:"
459msgstr "Tem:"
460
461#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Recebido:"
464
465#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Enviado:"
468
469#: ../gtk/details.c:955
470msgid "State:"
471msgstr "Estado:"
472
473#: ../gtk/details.c:960
474msgid "Running time:"
475msgstr "Tempo de execução:"
476
477#: ../gtk/details.c:965
478msgid "Remaining time:"
479msgstr "Tempo restante:"
480
481#: ../gtk/details.c:970
482msgid "Last activity:"
483msgstr "Última atividade:"
484
485#: ../gtk/details.c:976
486msgid "Error:"
487msgstr "Erro:"
488
489#: ../gtk/details.c:981
490msgid "Details"
491msgstr "Detalhes"
492
493#: ../gtk/details.c:987
494msgid "Location:"
495msgstr "Localização:"
496
497#: ../gtk/details.c:994
498msgid "Hash:"
499msgstr "Hash:"
500
501#: ../gtk/details.c:1000
502msgid "Privacy:"
503msgstr "Privacidade:"
504
505#: ../gtk/details.c:1007
506msgid "Origin:"
507msgstr "Origem:"
508
509#: ../gtk/details.c:1024
510msgid "Comment:"
511msgstr "Comentário:"
512
513#: ../gtk/details.c:1056
514msgid "Webseeds"
515msgstr "Fontes Web"
516
517#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518msgid "Down"
519msgstr "Receber"
520
521#: ../gtk/details.c:1109
522msgid "Address"
523msgstr "Endereço"
524
525#: ../gtk/details.c:1113
526msgid "Up"
527msgstr "Enviar"
528
529#: ../gtk/details.c:1114
530msgid "Client"
531msgstr "Cliente"
532
533#: ../gtk/details.c:1115
534msgid "%"
535msgstr "%"
536
537#: ../gtk/details.c:1117
538msgid "Up Reqs"
539msgstr "Pedidos de envio"
540
541#: ../gtk/details.c:1119
542msgid "Dn Reqs"
543msgstr "Pedidos de receção"
544
545#: ../gtk/details.c:1121
546msgid "Dn Blocks"
547msgstr "Blocos recebidos"
548
549#: ../gtk/details.c:1123
550msgid "Up Blocks"
551msgstr "Blocos enviados"
552
553#: ../gtk/details.c:1125
554msgid "We Cancelled"
555msgstr "Nós cancelámos"
556
557#: ../gtk/details.c:1127
558msgid "They Cancelled"
559msgstr "Eles cancelaram"
560
561#: ../gtk/details.c:1128
562msgid "Flags"
563msgstr "Marcas"
564
565#: ../gtk/details.c:1483
566msgid "Optimistic unchoke"
567msgstr "Desbloqueio otimista"
568
569#: ../gtk/details.c:1484
570msgid "Downloading from this peer"
571msgstr "A receber deste peer"
572
573#: ../gtk/details.c:1485
574msgid "We would download from this peer if they would let us"
575msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido"
576
577#: ../gtk/details.c:1486
578msgid "Uploading to peer"
579msgstr "A enviar ao peer"
580
581#: ../gtk/details.c:1487
582msgid "We would upload to this peer if they asked"
583msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido"
584
585#: ../gtk/details.c:1488
586msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
588
589#: ../gtk/details.c:1489
590msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
591msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado"
592
593#: ../gtk/details.c:1490
594msgid "Encrypted connection"
595msgstr "Ligação codificada"
596
597#: ../gtk/details.c:1491
598msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
599msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
600
601#: ../gtk/details.c:1492
602msgid "Peer was found through DHT"
603msgstr "O peer foi encontrado via DHT"
604
605#: ../gtk/details.c:1493
606msgid "Peer is an incoming connection"
607msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
608
609#: ../gtk/details.c:1494
610msgid "Peer is connected over µTP"
611msgstr "O peer está ligado por µTP"
612
613#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
614msgid "Show _more details"
615msgstr "Mostrar _mais detalhes"
616
617#: ../gtk/details.c:1814
618#, c-format
619msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
620msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
621
622#: ../gtk/details.c:1818
623#, c-format
624msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
625msgstr ""
626"Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova "
627"tentativa"
628
629#: ../gtk/details.c:1821
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
633
634#: ../gtk/details.c:1829
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr "Sem atualizações agendadas"
637
638#: ../gtk/details.c:1834
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr "A pedir mais peers em %s"
642
643#: ../gtk/details.c:1838
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr "Na fila para pedir mais peers"
646
647#: ../gtk/details.c:1843
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
650msgstr "A solicitar mais peers agora
 <small>%s</small>"
651
652#: ../gtk/details.c:1853
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
656
657#: ../gtk/details.c:1857
658#, c-format
659msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
661
662#: ../gtk/details.c:1867
663#, c-format
664msgid "Asking for peer counts in %s"
665msgstr "A pedir contagem de peers em %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1871
668msgid "Queued to ask for peer counts"
669msgstr "Na fila para pedir contagem de peers"
670
671#: ../gtk/details.c:1876
672#, c-format
673msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
674msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora
 <small>%s</small>"
675
676#: ../gtk/details.c:2146
677msgid "List contains invalid URLs"
678msgstr "A lista contém URLs inválidos"
679
680#: ../gtk/details.c:2151
681msgid "Please correct the errors and try again."
682msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente"
683
684#: ../gtk/details.c:2201
685#, c-format
686msgid "%s - Edit Trackers"
687msgstr "%s - Editar trackers"
688
689#: ../gtk/details.c:2211
690msgid "Tracker Announce URLs"
691msgstr "URLs de anúncios de trackers"
692
693#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694msgid ""
695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696"To add another primary URL, add it after a blank line."
697msgstr ""
698"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
699"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
700
701#: ../gtk/details.c:2312
702#, c-format
703msgid "%s - Add Tracker"
704msgstr "%s - Adicionar tracker"
705
706#: ../gtk/details.c:2326
707msgid "Tracker"
708msgstr "Tracker"
709
710#: ../gtk/details.c:2332
711msgid "_Announce URL:"
712msgstr "_Anunciar URL:"
713
714#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
715msgid "Trackers"
716msgstr "Trackers"
717
718#: ../gtk/details.c:2431
719msgid "_Add"
720msgstr "_Adicionar"
721
722#: ../gtk/details.c:2442
723msgid "_Remove"
724msgstr "_Remover"
725
726#: ../gtk/details.c:2458
727msgid "Show _backup trackers"
728msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
729
730#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
731msgid "Information"
732msgstr "Informações"
733
734#: ../gtk/details.c:2547
735msgid "Peers"
736msgstr "Peers"
737
738#: ../gtk/details.c:2556
739msgid "File listing not available for combined torrent properties"
740msgstr ""
741"A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents "
742"combinados"
743
744#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Ficheiros"
747
748#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749msgid "Options"
750msgstr "Opções"
751
752#: ../gtk/details.c:2588
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "Propriedades de %s"
756
757#: ../gtk/details.c:2599
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "Propriedades do torrent %'d"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Remover torrent?"
767msgstr[1] "Remover %d torrents?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:101
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
774msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:111
777msgid ""
778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779"magnet link."
780msgid_plural ""
781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782"magnet links."
783msgstr[0] ""
784"Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a "
785"ligação magnet."
786msgstr[1] ""
787"Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a "
788"ligações magnet."
789
790#: ../gtk/dialogs.c:117
791msgid "This torrent has not finished downloading."
792msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
794msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
795
796#: ../gtk/dialogs.c:123
797msgid "This torrent is connected to peers."
798msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "Este torrent está ligado a  peers"
800msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a  peers"
801
802#: ../gtk/dialogs.c:130
803msgid "One of these torrents is connected to peers."
804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
806msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
807
808#: ../gtk/dialogs.c:137
809msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
812msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
813
814#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Alta"
817
818#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Normal"
821
822#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "Baixa"
825
826#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Nome"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:837
832msgid "Size"
833msgstr "Tamanho"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:852
837msgid "Have"
838msgstr "Tem"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:865
842msgid "Download"
843msgstr "Transferir"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "Prioridade"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851msgid "All"
852msgstr "Tudo"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855msgid "Privacy"
856msgstr "Privacidade"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Públicos"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Privados"
865
866#: ../gtk/filter.c:697
867msgid "Active"
868msgstr "Ativos"
869
870#: ../gtk/filter.c:702
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "A verificar"
874
875#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Erro"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:990
881msgid "_Show:"
882msgstr "Mo_strar:"
883
884#: ../gtk/main.c:307
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-"
889"handler/magnet: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o "
897"novamente"
898
899#: ../gtk/main.c:604
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
902
903#: ../gtk/main.c:605
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
906
907#: ../gtk/main.c:606
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
910
911#: ../gtk/main.c:607
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Mostrar número da versão e sair"
914
915#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:629
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
923
924#: ../gtk/main.c:633
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
932
933#: ../gtk/main.c:730
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um "
941".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por "
942"transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da "
943"legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local"
944
945#: ../gtk/main.c:732
946msgid "I _Accept"
947msgstr "_Aceito"
948
949#: ../gtk/main.c:941
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:945
954msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
955msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
956
957#: ../gtk/main.c:950
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "_Sair agora"
960
961#: ../gtk/main.c:1008
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
965msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
966
967#: ../gtk/main.c:1015
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
971msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
972
973#: ../gtk/main.c:1316
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
976
977#: ../gtk/main.c:1317
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1323
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
988"\n"
989"Launchpad Contributions:\n"
990"  Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
991"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
992"  Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
993"  Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
994"  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
995"  Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
996"  Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
997"  Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
998"  João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
999"  Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
1000"  PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
1001"  Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
1002"  Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
1003"  Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
1004"  Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
1005"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
1006"  Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
1007"  diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
1008"  eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
1009"  ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
1010"  korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
1011"  nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
1012"  tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1015#, c-format
1016msgid "Creating \"%s\""
1017msgstr "A criar \"%s\""
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1020#, c-format
1021msgid "Created \"%s\"!"
1022msgstr "Criado \"%s\"!"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1025#, c-format
1026msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1027msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1030#, c-format
1031msgid "Cancelled"
1032msgstr "Cancelado"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1035#, c-format
1036msgid "Error reading \"%s\": %s"
1037msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1040#, c-format
1041msgid "Error writing \"%s\": %s"
1042msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
1043
1044#. how much data we've scanned through to generate checksums
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1046#, c-format
1047msgid "Scanned %s"
1048msgstr "Analisados %s"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1051msgid "New Torrent"
1052msgstr "Novo torrent"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1055msgid "Creating torrent
"
1056msgstr "A criar torrent..."
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1059msgid "No source selected"
1060msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1063#, c-format
1064msgid "%1$s; %2$'d File"
1065msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1066msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1067msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1070#, c-format
1071msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1072msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1073msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1074msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1077msgid "Sa_ve to:"
1078msgstr "Gra_var em:"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1081msgid "Source F_older:"
1082msgstr "Pasta f_onte:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1085msgid "Source _File:"
1086msgstr "_Ficheiro fonte:"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1089msgid "<i>No source selected</i>"
1090msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1093msgid "Properties"
1094msgstr "Propriedades"
1095
1096#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1097msgid "_Trackers:"
1098msgstr "_Trackers:"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1101msgid "Co_mment:"
1102msgstr "Co_mentário:"
1103
1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1105msgid "_Private torrent"
1106msgstr "Torrent _privado"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:144
1109#, c-format
1110msgid "Couldn't save \"%s\""
1111msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
1112
1113#: ../gtk/msgwin.c:195
1114msgid "Save Log"
1115msgstr "Gravar registo"
1116
1117#: ../gtk/msgwin.c:291
1118msgid "Time"
1119msgstr "Hora"
1120
1121#: ../gtk/msgwin.c:299
1122msgid "Message"
1123msgstr "Mensagem"
1124
1125#: ../gtk/msgwin.c:430
1126msgid "Debug"
1127msgstr "Depurar"
1128
1129#: ../gtk/msgwin.c:456
1130msgid "Message Log"
1131msgstr "Registo de mensagens"
1132
1133#: ../gtk/msgwin.c:493
1134msgid "Level"
1135msgstr "Nível"
1136
1137#: ../gtk/notify.c:213
1138msgid "Open File"
1139msgstr "Abrir ficheiro"
1140
1141#: ../gtk/notify.c:218
1142msgid "Open Folder"
1143msgstr "Abrir pasta"
1144
1145#: ../gtk/notify.c:226
1146msgid "Torrent Complete"
1147msgstr "Torrent terminado"
1148
1149#: ../gtk/notify.c:248
1150msgid "Torrent Added"
1151msgstr "Torrent adicionado"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:240
1154msgid "Torrent files"
1155msgstr "Ficheiros .torrent"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:245
1158msgid "All files"
1159msgstr "Todos os ficheiros"
1160
1161#. make the dialog
1162#: ../gtk/open-dialog.c:271
1163msgid "Torrent Options"
1164msgstr "Opções dos torrents"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1167msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1168msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1171msgid "_Start when added"
1172msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:310
1175msgid "_Torrent file:"
1176msgstr "Ficheiro _torrent:"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:314
1179msgid "Select Source File"
1180msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:325
1183msgid "_Destination folder:"
1184msgstr "Pasta de _destino:"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:329
1187msgid "Select Destination Folder"
1188msgstr "Selecione a pasta de destino"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:427
1191msgid "Open a Torrent"
1192msgstr "Abrir torrent"
1193
1194#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1195msgid "Show _options dialog"
1196msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
1197
1198#: ../gtk/open-dialog.c:487
1199msgid "Open URL"
1200msgstr "Abrir URL"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:500
1203msgid "Open torrent from URL"
1204msgstr "Abrir torrent de um URL"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:505
1207msgid "_URL"
1208msgstr "_URL"
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:62
1211#, c-format
1212msgid "Moving \"%s\""
1213msgstr "A mover \"%s\""
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:84
1216msgid "Couldn't move torrent"
1217msgstr "Não foi possível mover o torrent"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:125
1220msgid "This may take a moment
"
1221msgstr "Pode levar algum tempo..."
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1224msgid "Set Torrent Location"
1225msgstr "Definir localização do torrent"
1226
1227#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1228msgid "Location"
1229msgstr "Localização"
1230
1231#: ../gtk/relocate.c:179
1232msgid "Torrent _location:"
1233msgstr "_Localização do torrent"
1234
1235#: ../gtk/relocate.c:180
1236msgid "_Move from the current folder"
1237msgstr "_Mover da pasta atual"
1238
1239#: ../gtk/relocate.c:183
1240msgid "Local data is _already there"
1241msgstr "Os d_ados locais já existem"
1242
1243#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1244#, c-format
1245msgid "Started %'d time"
1246msgid_plural "Started %'d times"
1247msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1248msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:97
1251msgid "Reset your statistics?"
1252msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:98
1255msgid ""
1256"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1257"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1258msgstr ""
1259"Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as "
1260"estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1263msgid "_Reset"
1264msgstr "_Reiniciar"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1267msgid "Statistics"
1268msgstr "Estatísticas"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:149
1271msgid "Current Session"
1272msgstr "Sessão atual"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1275msgid "Ratio:"
1276msgstr "Rácio:"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1279msgid "Duration:"
1280msgstr "Duração:"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:163
1283msgid "Total"
1284msgstr "Total"
1285
1286#. %1$s is how much we've got,
1287#. %2$s is how much we'll have when done,
1288#. %3$s%% is a percentage of the two
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1290#, c-format
1291msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1293
1294#. %1$s is how much we've got,
1295#. %2$s is the torrent's total size,
1296#. %3$s%% is a percentage of the two,
1297#. %4$s is how much we've uploaded,
1298#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
1304
1305#. %1$s is how much we've got,
1306#. %2$s is the torrent's total size,
1307#. %3$s%% is a percentage of the two,
1308#. %4$s is how much we've uploaded,
1309#. %5$s is our upload-to-download ratio
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311#, c-format
1312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
1314
1315#. %1$s is the torrent's total size,
1316#. %2$s is how much we've uploaded,
1317#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320#, c-format
1321msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
1323
1324#. %1$s is the torrent's total size,
1325#. %2$s is how much we've uploaded,
1326#. %3$s is our upload-to-download ratio
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328#, c-format
1329msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333msgid "Remaining time unknown"
1334msgstr "Tempo restante desconhecido"
1335
1336#. time remaining
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338#, c-format
1339msgid "%s remaining"
1340msgstr "Faltam %s"
1341
1342#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344#, c-format
1345msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347
1348#. bandwidth speed + unicode arrow
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1350#, c-format
1351msgid "%1$s %2$s"
1352msgstr "%1$s %2$s"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355msgid "Stalled"
1356msgstr "Parada"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1359msgid "Idle"
1360msgstr "Inativo"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363#, c-format
1364msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368#, c-format
1369msgid "Ratio %s"
1370msgstr "Rácio %s"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373#, c-format
1374msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378#, c-format
1379msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1383#, c-format
1384msgid "Error: %s"
1385msgstr "Erro: %s"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388#, c-format
1389msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado"
1392msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395#, c-format
1396msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)"
1399msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402#, c-format
1403msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
1406msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
1407
1408#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409msgid "BitTorrent Client"
1410msgstr "Cliente BitTorrent"
1411
1412#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
1415
1416#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1083
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1175
1426#, c-format
1427msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
1429
1430#: ../gtk/tr-core.c:1411
1431msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432msgstr "Impedir hibernação do computador"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1413
1435#, c-format
1436msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
1438
1439#: ../gtk/tr-core.c:1446
1440msgid "Allowing desktop hibernation"
1441msgstr "Permitir hibernação do computador"
1442
1443#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444#, c-format
1445msgid "(Limit: %s)"
1446msgstr "(Limite: %s)"
1447
1448#. %1$s: current upload speed
1449#. * %2$s: current upload limit, if any
1450#. * %3$s: current download speed
1451#. * %4$s: current download limit, if any
1452#: ../gtk/tr-icon.c:109
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Transmission\n"
1456"Up: %1$s %2$s\n"
1457"Down: %3$s %4$s"
1458msgstr ""
1459"Transmission\n"
1460"Envio: %1$s %2$s\n"
1461"Receção: %3$s %4$s"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464msgid "Save to _Location:"
1465msgstr "Gravar na _localização:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1468msgid "Queue"
1469msgstr "Fila"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472msgid "Maximum active _downloads:"
1473msgstr "Receções máximas permiti_das:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1480msgid "Incomplete"
1481msgstr "Incompleto"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496msgctxt "Gerund"
1497msgid "Adding"
1498msgstr "Adicionar"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501msgid "Automatically _add torrents from:"
1502msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505msgctxt "Gerund"
1506msgid "Seeding"
1507msgstr "A enviar"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1518msgid "Desktop"
1519msgstr "Ambiente de trabalho"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530msgid "Notification"
1531msgstr "Notificação"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546#, c-format
1547msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
1550msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553#, c-format
1554msgid "Blocklist has %'d rule."
1555msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
1557msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568msgid "Update Blocklist"
1569msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572msgid "Getting new blocklist
"
1573msgstr "A obter lista de bloqueios..."
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576msgid "Allow encryption"
1577msgstr "Permitir codficação"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580msgid "Prefer encryption"
1581msgstr "Preferir codificados"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584msgid "Require encryption"
1585msgstr "Requer codificação"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588msgid "Blocklist"
1589msgstr "Lista de bloqueios"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592msgid "Enable _blocklist:"
1593msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596msgid "_Update"
1597msgstr "At_ualizar"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600msgid "Enable _automatic updates"
1601msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604msgid "_Encryption mode:"
1605msgstr "Modo d_e codificação:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608msgid "Use PE_X to find more peers"
1609msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612msgid ""
1613"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614msgstr ""
1615"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais "
1616"está ligado"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619msgid "Use _DHT to find more peers"
1620msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624msgstr ""
1625"O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1628msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1636msgid "Web Client"
1637msgstr "Cliente Web"
1638
1639#. "enabled" checkbutton
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641msgid "_Enable web client"
1642msgstr "Ativar cliente w_eb"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645msgid "_Open web client"
1646msgstr "_Abrir cliente web"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1649msgid "HTTP _port:"
1650msgstr "_Porta HTTP:"
1651
1652#. require authentication
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654msgid "Use _authentication"
1655msgstr "Utilizar _autenticação"
1656
1657#. username
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1659msgid "_Username:"
1660msgstr "_Utilizador:"
1661
1662#. password
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1664msgid "Pass_word:"
1665msgstr "Sen_ha:"
1666
1667#. require authentication
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1677msgid "Addresses:"
1678msgstr "Endereços:"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1681msgid "Every Day"
1682msgstr "Diariamente"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1685msgid "Weekdays"
1686msgstr "Dias úteis"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1689msgid "Weekends"
1690msgstr "Fim de semana"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1693msgid "Sunday"
1694msgstr "domingo"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1697msgid "Monday"
1698msgstr "segunda"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1701msgid "Tuesday"
1702msgstr "terça"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1705msgid "Wednesday"
1706msgstr "quarta"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1709msgid "Thursday"
1710msgstr "quinta"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1713msgid "Friday"
1714msgstr "sexta"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1717msgid "Saturday"
1718msgstr "sábado"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721msgid "Speed Limits"
1722msgstr "Limites de velocidade"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1725#, c-format
1726msgid "_Upload (%s):"
1727msgstr "_Enviar (%s):"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1730#, c-format
1731msgid "_Download (%s):"
1732msgstr "_Receber (%s):"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735msgid "Alternative Speed Limits"
1736msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740msgstr ""
1741"SobrepÃŽr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744#, c-format
1745msgid "U_pload (%s):"
1746msgstr "E_nviar (%s):"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749#, c-format
1750msgid "Do_wnload (%s):"
1751msgstr "Re_ceber (%s)"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754msgid "_Scheduled times:"
1755msgstr "_Horas agendadas:"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1758msgid " _to "
1759msgstr " _para "
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1762msgid "_On days:"
1763msgstr "_Nos dias:"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1766msgid "Status unknown"
1767msgstr "Estado desconhecido"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1770msgid "Port is <b>open</b>"
1771msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774msgid "Port is <b>closed</b>"
1775msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1779msgstr "<i>A testar porta TCP
</i>"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782msgid "Listening Port"
1783msgstr "Porta de receção"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786msgid "_Port used for incoming connections:"
1787msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1790msgid "Te_st Port"
1791msgstr "Te_star porta"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1795msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1798msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1802msgid "Peer Limits"
1803msgstr "Limite de peers"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1806msgid "Maximum peers per _torrent:"
1807msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1810msgid "Maximum peers _overall:"
1811msgstr "Máximo _global de peers:"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1814msgid "Enable _uTP for peer communication"
1815msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1818msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1819msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1822msgid "Transmission Preferences"
1823msgstr "Preferências do Transmission"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1826msgid "Torrents"
1827msgstr "Torrents"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1830msgctxt "Gerund"
1831msgid "Downloading"
1832msgstr "A receber"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1835msgid "Network"
1836msgstr "Rede"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1839msgid "Web"
1840msgstr "Web"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:148
1843msgid "Torrent"
1844msgstr "Torrent"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:256
1847msgid "Total Ratio"
1848msgstr "Rácio total"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:257
1851msgid "Session Ratio"
1852msgstr "Rácio da sessão"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:258
1855msgid "Total Transfer"
1856msgstr "Total recebido"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:259
1859msgid "Session Transfer"
1860msgstr "Receções da sessão"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:288
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1866"(%1$s down, %2$s up)"
1867msgstr ""
1868"Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n"
1869"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:289
1872#, c-format
1873msgid ""
1874"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1875"(%1$s down, %2$s up)"
1876msgstr ""
1877"Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n"
1878"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:354
1881#, c-format
1882msgid "Tracker will allow requests in %s"
1883msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:423
1886msgid "Unlimited"
1887msgstr "Sem limite"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:490
1890msgid "Seed Forever"
1891msgstr "Enviar eternamente"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:528
1894msgid "Limit Download Speed"
1895msgstr "Limitar velocidade de receção"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:532
1898msgid "Limit Upload Speed"
1899msgstr "Limitar velocidade de envio"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:539
1902msgid "Stop Seeding at Ratio"
1903msgstr "Parar de enviar no rácio"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:573
1906#, c-format
1907msgid "Stop at Ratio (%s)"
1908msgstr "Parar no rácio (%s)"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:777
1911#, c-format
1912msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1913msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1914msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1915msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:783
1918#, c-format
1919msgid "%'d Torrent"
1920msgid_plural "%'d Torrents"
1921msgstr[0] "%'d torrent"
1922msgstr[1] "%'d torrents"
1923
1924#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1925#, c-format
1926msgid "Ratio: %s"
1927msgstr "Rácio: %s"
1928
1929#: ../gtk/tr-window.c:814
1930#, c-format
1931msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1932msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:825
1935#, c-format
1936msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1937msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
1938
1939#: ../gtk/util.c:38
1940msgid "KiB"
1941msgstr "KB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:39
1944msgid "MiB"
1945msgstr "MB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:40
1948msgid "GiB"
1949msgstr "GB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:41
1952msgid "TiB"
1953msgstr "TB"
1954
1955#: ../gtk/util.c:44
1956msgid "kB"
1957msgstr "KB"
1958
1959#: ../gtk/util.c:45
1960msgid "MB"
1961msgstr "MB"
1962
1963#: ../gtk/util.c:46
1964msgid "GB"
1965msgstr "GB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:47
1968msgid "TB"
1969msgstr "TB"
1970
1971#: ../gtk/util.c:50
1972msgid "kB/s"
1973msgstr "KB/s"
1974
1975#: ../gtk/util.c:51
1976msgid "MB/s"
1977msgstr "MB/s"
1978
1979#: ../gtk/util.c:52
1980msgid "GB/s"
1981msgstr "GB/s"
1982
1983#: ../gtk/util.c:53
1984msgid "TB/s"
1985msgstr "TB/s"
1986
1987#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1988msgid "None"
1989msgstr "Nenhum"
1990
1991#: ../gtk/util.c:108
1992#, c-format
1993msgid "%'d day"
1994msgid_plural "%'d days"
1995msgstr[0] "%'d dia"
1996msgstr[1] "%'d dias"
1997
1998#: ../gtk/util.c:109
1999#, c-format
2000msgid "%'d hour"
2001msgid_plural "%'d hours"
2002msgstr[0] "%'d hora"
2003msgstr[1] "%'d horas"
2004
2005#: ../gtk/util.c:110
2006#, c-format
2007msgid "%'d minute"
2008msgid_plural "%'d minutes"
2009msgstr[0] "%'d minuto"
2010msgstr[1] "%'d minutos"
2011
2012#: ../gtk/util.c:111
2013#, c-format
2014msgid "%'d second"
2015msgid_plural "%'d seconds"
2016msgstr[0] "%'d segundo"
2017msgstr[1] "%'d segundos"
2018
2019#: ../gtk/util.c:221
2020#, c-format
2021msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2022msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
2023
2024#: ../gtk/util.c:222
2025#, c-format
2026msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2027msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado"
2028
2029#: ../gtk/util.c:223
2030#, c-format
2031msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2032msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
2033
2034#: ../gtk/util.c:231
2035msgid "Error opening torrent"
2036msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2037
2038#: ../gtk/util.c:554
2039#, c-format
2040msgid "Error opening \"%s\""
2041msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2042
2043#: ../gtk/util.c:557
2044#, c-format
2045msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2046msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2047
2048#: ../gtk/util.c:577
2049msgid "Unrecognized URL"
2050msgstr "URL não reconhecido"
2051
2052#: ../gtk/util.c:579
2053#, c-format
2054msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2055msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2056
2057#: ../gtk/util.c:584
2058#, c-format
2059msgid ""
2060"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2061"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2062msgstr ""
2063"A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações "
2064"magnet têm uma secção que contém \"%s\""
2065
2066#. did caller give us an uninitialized val?
2067#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2068msgid "Invalid metadata"
2069msgstr "Dados inválidos"
2070
2071#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2072#, c-format
2073msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2074msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2075
2076#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2077#, c-format
2078msgid "Saved \"%s\""
2079msgstr "\"%s\" gravado"
2080
2081#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2084msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
2085
2086#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2087#: ../libtransmission/utils.c:436
2088#, c-format
2089msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2090msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2091
2092#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2093#, c-format
2094msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2095msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
2096
2097#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2098#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2099#, c-format
2100msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2101msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
2102
2103#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2104#, c-format
2105msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2106msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2107
2108#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2109#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2110#, c-format
2111msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2112msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2113
2114#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2115#, c-format
2116msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2117msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2118
2119#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2122msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2123
2124#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2125#, c-format
2126msgid "Couldn't create socket: %s"
2127msgstr "Não foi possível socket: %s"
2128
2129#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2130#, c-format
2131msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2132msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2133
2134#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2135#, c-format
2136msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2137msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2140msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2141msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
2142
2143#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2144#, c-format
2145msgid "%s succeeded (%d)"
2146msgstr "%s com sucesso (%d)"
2147
2148#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2149#, c-format
2150msgid "Found public address \"%s\""
2151msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
2152
2153#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2154#, c-format
2155msgid "no longer forwarding port %d"
2156msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
2157
2158#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2159#, c-format
2160msgid "Port %d forwarded successfully"
2161msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
2162
2163#: ../libtransmission/net.c:266
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2166msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s"
2167
2168#: ../libtransmission/net.c:282
2169#, c-format
2170msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2171msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)"
2172
2173#: ../libtransmission/net.c:354
2174msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2175msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
2176
2177#: ../libtransmission/net.c:359
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2180msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
2181
2182#: ../libtransmission/net.c:361
2183#, c-format
2184msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2185msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
2186
2187#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2188#, c-format
2189msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2190msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2193msgid "Port Forwarding"
2194msgstr "Encaminhamento de portas"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2197msgid "Starting"
2198msgstr "A iniciar"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2201msgid "Forwarded"
2202msgstr "Encaminhada"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2205msgid "Stopping"
2206msgstr "A parar"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2209msgid "Not forwarded"
2210msgstr "Não encaminhada"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2213#, c-format
2214msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2215msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2216
2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2218msgid "Stopped"
2219msgstr "Parada"
2220
2221#. first %s is the application name
2222#. second %s is the version number
2223#: ../libtransmission/session.c:718
2224#, c-format
2225msgid "%s %s started"
2226msgstr "%s %s iniciado"
2227
2228#: ../libtransmission/session.c:1937
2229#, c-format
2230msgid "Loaded %d torrents"
2231msgstr "%d torrents carregados"
2232
2233#: ../libtransmission/torrent.c:524
2234#, c-format
2235msgid "Tracker warning: \"%s\""
2236msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2237
2238#: ../libtransmission/torrent.c:531
2239#, c-format
2240msgid "Tracker error: \"%s\""
2241msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:778
2244msgid ""
2245"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2246"re-download, remove the torrent and re-add it."
2247msgstr ""
2248"Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou "
2249"utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e "
2250"adicione-o novamente."
2251
2252#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2253msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2254msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
2255
2256#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2257msgid "Removing torrent"
2258msgstr "A remover torrent"
2259
2260#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2261msgid "Done"
2262msgstr "Concluído"
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2265msgid "Complete"
2266msgstr "Terminado"
2267
2268#: ../libtransmission/upnp.c:35
2269msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2270msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
2271
2272#: ../libtransmission/upnp.c:201
2273#, c-format
2274msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2275msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
2276
2277#: ../libtransmission/upnp.c:204
2278#, c-format
2279msgid "Local Address is \"%s\""
2280msgstr "O endereço local é \"%s\""
2281
2282#: ../libtransmission/upnp.c:233
2283#, c-format
2284msgid "Port %d isn't forwarded"
2285msgstr "A porta %d não está encaminhada"
2286
2287#: ../libtransmission/upnp.c:244
2288#, c-format
2289msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2290msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
2291
2292#: ../libtransmission/upnp.c:277
2293#, c-format
2294msgid ""
2295"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2296msgstr ""
2297"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2298"%s:%d)"
2299
2300#: ../libtransmission/upnp.c:282
2301msgid "Port forwarding successful!"
2302msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2303
2304#: ../libtransmission/utils.c:450
2305msgid "Not a regular file"
2306msgstr "Não é um ficheiro regular"
2307
2308#: ../libtransmission/utils.c:468
2309msgid "Memory allocation failed"
2310msgstr "Falha de alocação de memória"
2311
2312#. Node exists but isn't a folder
2313#: ../libtransmission/utils.c:578
2314#, c-format
2315msgid "File \"%s\" is in the way"
2316msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
2317
2318#: ../libtransmission/verify.c:218
2319msgid "Verifying torrent"
2320msgstr "A verificar torrent"
2321
2322#~ msgid "Status"
2323#~ msgstr "Estado"
2324
2325#~ msgid "Transfer"
2326#~ msgstr "Transferir"
2327
2328#~ msgid "Dates"
2329#~ msgstr "Datas"
2330
2331#~ msgid "Progress"
2332#~ msgstr "Progresso"
2333
2334#~ msgid "Downloading"
2335#~ msgstr "A Transferir"
2336
2337#~ msgid "Sort by _Ratio"
2338#~ msgstr "Ordenar por _Rácio"
2339
2340#~ msgid "Sort by _State"
2341#~ msgstr "Ordenar por E_stado"
2342
2343#~ msgid "Sort by _Tracker"
2344#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2345
2346#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2347#~ msgstr "Inverte_r Ordenação"
2348
2349#~ msgid "_Add..."
2350#~ msgstr "_Adicionar..."
2351
2352#~ msgid "_New..."
2353#~ msgstr "_Novo..."
2354
2355#~ msgid "Add a Torrent"
2356#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
2357
2358#, c-format
2359#~ msgid "%'.2f GB/s"
2360#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2361
2362#, c-format
2363#~ msgid "%'.1f KB/s"
2364#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2365
2366#, c-format
2367#~ msgid "%'.1f GB"
2368#~ msgstr "%'.1f GB"
2369
2370#, c-format
2371#~ msgid "%'.1f MB"
2372#~ msgstr "%'.1f MB"
2373
2374#, c-format
2375#~ msgid "%'.1f MB/s"
2376#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2377
2378#, c-format
2379#~ msgid "%'.2f MB/s"
2380#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "%'.1f KB"
2384#~ msgstr "%'.1f KB"
2385
2386#~ msgid "_Main Window"
2387#~ msgstr "_Janela Principal"
2388
2389#~ msgid "Add a torrent"
2390#~ msgstr "Adicionar um torrent"
2391
2392#~ msgid "_Open Folder"
2393#~ msgstr "_Abrir Pasta"
2394
2395#~ msgid "_Don't ask me again"
2396#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
2397
2398#, c-format
2399#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2400#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2401
2402#~ msgid "Announce URL"
2403#~ msgstr "Anunciar URL"
2404
2405#~ msgid "_Minimal View"
2406#~ msgstr "Vista _Mínima"
2407
2408#, c-format
2409#~ msgid "%s is already running."
2410#~ msgstr "%s já está a ser executado."
2411
2412#~ msgid "Limits"
2413#~ msgstr "Limites"
2414
2415#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2416#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2417
2418#~ msgid "BitTorrent Activity"
2419#~ msgstr "Actividade BitTorrent"
2420
2421#~ msgid "Adding Torrents"
2422#~ msgstr "Adicionando Torrents"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2426#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
2427
2428#, c-format
2429#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2430#~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
2431
2432#, c-format
2433#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2434#~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
2435
2436#, c-format
2437#~ msgid "%'u byte"
2438#~ msgid_plural "%'u bytes"
2439#~ msgstr[0] "%'u byte"
2440#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2441
2442#~ msgid "A_ll"
2443#~ msgstr "T_udo"
2444
2445#~ msgid "_Active"
2446#~ msgstr "_Activo"
2447
2448#~ msgid "File"
2449#~ msgstr "Ficheiro"
2450
2451#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2452#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2453
2454#~ msgid "Proxy _server:"
2455#~ msgstr "Servidor _proxy:"
2456
2457#, c-format
2458#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2459#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2460#~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém  %'d regra)"
2461#~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém  %'d regras)"
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465#~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
2466
2467#~ msgid "_Downloading"
2468#~ msgstr "_A Descarregar"
2469
2470#~ msgid "_Seeding"
2471#~ msgstr "_A Semear"
2472
2473#~ msgid "_Paused"
2474#~ msgstr "_Em Pausa"
2475
2476#, c-format
2477#~ msgid ""
2478#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2479#~ msgstr ""
2480#~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
2481#~ "%s:%d)"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2485#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2489#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2490
2491#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2492#~ msgstr "Par descoberto por DHT"
2493
2494#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2495#~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
2496
2497#~ msgid "This may take a moment..."
2498#~ msgstr "Pode demorar um pouco..."
2499
2500#, c-format
2501#~ msgid "Up: %s"
2502#~ msgstr "Envio: %s"
2503
2504#, c-format
2505#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2506#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "Down: %s"
2510#~ msgstr "Recepção: %s"
2511
2512#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2513#~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
2514
2515#, c-format
2516#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2517#~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
2518
2519#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2520#~ msgstr "Desactivar hibernação do computador"
2521
2522#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2523#~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
2524
2525#, c-format
2526#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2527#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2528#~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
2529#~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
2530
2531#~ msgid "Proxy _port:"
2532#~ msgstr "Porta do _proxy:"
2533
2534#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2535#~ msgstr "Limites de Velocidade temporários"
2536
2537#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2538#~ msgstr "<i>A testar...</i>"
2539
2540#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2541#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
2542
2543#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2544#~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
2545
2546#~ msgid "Proxy"
2547#~ msgstr "Proxy"
2548
2549#, c-format
2550#~ msgid "%1$s remaining"
2551#~ msgstr "Falta %1$s"
2552
2553#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2554#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
2555
2556#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2557#~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários"
2558
2559#~ msgid "Add _URL..."
2560#~ msgstr "Adicionar _URL..."
2561
2562#~ msgid "Sort by T_racker"
2563#~ msgstr "Ordenar por _Localizador"
2564
2565#~ msgid "Set _Location"
2566#~ msgstr "Definir _Localização"
2567
2568#~ msgid "_Add File..."
2569#~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
2570
2571#~ msgid "Add URL..."
2572#~ msgstr "Adicionar URL..."
2573
2574#~ msgid "Add URL"
2575#~ msgstr "Adicionar URL"
2576
2577#~ msgid "Add torrent from URL"
2578#~ msgstr "Adicionar torrent de URL"
2579
2580#~ msgid "Use _global settings"
2581#~ msgstr "Usar definições _globais"
2582
2583#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2584#~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
2585
2586#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2587#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
2588
2589#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2590#~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
2591
2592#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2593#~ msgstr "Semear até Rácio"
2594
2595#~ msgid "Waiting to verify local data"
2596#~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
2597
2598#~ msgid "Seeding"
2599#~ msgstr "A semear"
2600
2601#, c-format
2602#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2603#~ msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
2604
2605#, c-format
2606#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2607#~ msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
2608
2609#~ msgid "Edit Trackers"
2610#~ msgstr "Editar Localizadores"
2611
2612#~ msgid ""
2613#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2614#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2615#~ msgstr ""
2616#~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2617#~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
2618
2619#~ msgid "Transmission cannot be started."
2620#~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
2621
2622#, c-format
2623#~ msgid ""
2624#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2625#~ msgstr ""
2626#~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem.  Tente novamente se ficar retido."
2627
2628#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2629#~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
2630
2631#~ msgid ""
2632#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2633#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2634#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2635#~ "\n"
2636#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2637#~ msgstr ""
2638#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2639#~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
2640#~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
2641#~ "responsabilidade.\n"
2642#~ "\n"
2643#~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
2644
2645#~ msgid "Creating torrent..."
2646#~ msgstr "A criar torrent..."
2647
2648#~ msgid "Download complete"
2649#~ msgstr "Transferência completa"
2650
2651#~ msgid "Tier"
2652#~ msgstr "Fileira"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2656#~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
2657
2658#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2659#~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
2660
2661#~ msgid "Show _popup notifications"
2662#~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
2663
2664#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2665#~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
2666
2667#~ msgid "Listening _port:"
2668#~ msgstr "_Porta de escuta:"
2669
2670#~ msgid "Proxy _type:"
2671#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2672
2673#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2674#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2675
2676#~ msgid "Incoming Peers"
2677#~ msgstr "Pares a entrar"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid ""
2681#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2682#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2683#~ msgstr ""
2684#~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
2685#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid ""
2689#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2690#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2691#~ msgstr ""
2692#~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
2693#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
2694
2695#, c-format
2696#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2697#~ msgstr "%d pares obtidos do localizador"
2698
2699#~ msgid ""
2700#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2701#~ "torrent to re-download."
2702#~ msgstr ""
2703#~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
2704#~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
2705
2706#~ msgid "999.9 KB/s"
2707#~ msgstr "999.9 KB/s"
2708
2709#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2710#~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
2711
2712#~ msgid "_Edit Trackers"
2713#~ msgstr "_Editar Localizadores"
2714
2715#~ msgid ""
2716#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2717#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2718#~ msgstr ""
2719#~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
2720#~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
2721
2722#~ msgid "Availability:"
2723#~ msgstr "Disponibilidade:"
2724
2725#~ msgid ""
2726#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2727#~ "restart the torrent to re-download."
2728#~ msgstr ""
2729#~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
2730#~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
2731#~ "voltar a descarregar."
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "%1$.1f%%"
2735#~ msgstr "%1$.1f%%"
2736
2737#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2738#~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):"
2739
2740#~ msgid "Verifying"
2741#~ msgstr "A Verificar"
2742
2743#, c-format
2744#~ msgid ""
2745#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2746#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2747#~ msgstr ""
2748#~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o "
2749#~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
2750
2751#~ msgid "Adding"
2752#~ msgstr "Adicionando"
2753
2754#~ msgid "GiB/s"
2755#~ msgstr "GiB/s"
2756
2757#~ msgid "MiB/s"
2758#~ msgstr "MiB/s"
2759
2760#~ msgid "TiB/s"
2761#~ msgstr "TiB/s"
2762
2763#~ msgid "KiB/s"
2764#~ msgstr "KiB/s"
2765
2766#~ msgid "Set _Location..."
2767#~ msgstr "Definir _Localização..."
2768
2769#, c-format
2770#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2771#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
2772
2773#~ msgid "Queued"
2774#~ msgstr "Na fila de espera"
2775
2776#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2777#~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
2778
2779#, c-format
2780#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2781#~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
2782
2783#, c-format
2784#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2785#~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
2786
2787#~ msgid "size|None"
2788#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
2789
2790#~ msgid "Getting new blocklist..."
2791#~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
2792
2793#~ msgid ""
2794#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2795#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2796#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2797#~ "laws."
2798#~ msgstr ""
2799#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
2800#~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O "
2801#~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo "
2802#~ "adequado que respeite as leis locais."
2803
2804#~ msgid "Open _URL..."
2805#~ msgstr "Abrir _URL..."
2806
2807#~ msgid ""
2808#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2809#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2810#~ msgstr ""
2811#~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova "
2812#~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission."
2813
2814#~ msgid "Open URL..."
2815#~ msgstr "Abrir URL..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.