source: trunk/po/pt.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 50.2 KB
Line 
1# transmission-gtk's Portuguese translation.
2# Copyright © 2007 transmission-gtk
3# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-07-19 12:00+0000\n"
11"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
12"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20#, fuzzy
21#~ msgid "Open a torrent"
22#~ msgstr "Torrent"
23
24#, fuzzy
25#~ msgid "Close main window"
26#~ msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
27
28#, fuzzy
29#~ msgid "<b>Availability</b>"
30#~ msgstr "Disponibilidade da Peça"
31
32#, fuzzy
33#~ msgid "<b>Completed:</b>"
34#~ msgstr "Terminado"
35
36#, fuzzy
37#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
38#~ msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
39
40#, fuzzy
41#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
42#~ msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
43
44#, fuzzy
45#~ msgid "Bad IPC protocol version"
46#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
47
48#, fuzzy, c-format
49#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
50#~ msgstr ""
51#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
52#~ "%s"
53
54#, fuzzy, c-format
55#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
56#~ msgstr ""
57#~ "Falha ao configurar IPC:\n"
58#~ "%s"
59
60#, fuzzy, c-format
61#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
62#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
63
64#, fuzzy
65#~ msgid "Torrent creation failed"
66#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
67
68#, fuzzy
69#~ msgid "Torrent created"
70#~ msgstr "Torrent Criado"
71
72#, fuzzy, c-format
73#~ msgid "No files selected"
74#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
75
76#, fuzzy, c-format
77#~ msgid "<i>No files selected</i>"
78#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
79
80#, fuzzy
81#~ msgid "Content"
82#~ msgstr "Comentário"
83
84#, fuzzy
85#~ msgid "_Single File:"
86#~ msgstr "Ficheiro Único"
87
88#, fuzzy
89#~ msgid "_Folder:"
90#~ msgstr "Torrent"
91
92#, fuzzy
93#~ msgid "_Private to this tracker"
94#~ msgstr "Privado para este Tracker"
95
96#, fuzzy
97#~ msgid "Announce _URL:"
98#~ msgstr "_URL de Announce"
99
100#, fuzzy, c-format
101#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
102#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
103
104#, fuzzy
105#~ msgid "_Start when opened"
106#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
107
108#, fuzzy
109#~ msgid "_Source file:"
110#~ msgstr "Ficheiros torrent"
111
112#, fuzzy
113#~ msgid "Open a Torrent"
114#~ msgstr "Torrent"
115
116#, fuzzy
117#~ msgid "Opening Torrents"
118#~ msgstr "Torrent"
119
120#, fuzzy
121#~ msgid "Automatically add torrents from:"
122#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
123
124#, fuzzy
125#~ msgid "Notification"
126#~ msgstr "Localização"
127
128#, fuzzy
129#~ msgid "Ports"
130#~ msgstr "Porto"
131
132#, fuzzy
133#~ msgid "Incoming _port:"
134#~ msgstr "Porta de escuta:"
135
136#, fuzzy
137#~ msgid "Preferences"
138#~ msgstr "Preferências de %s"
139
140#, fuzzy, c-format
141#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
142#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
143#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
144#~ msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
145
146#, fuzzy
147#~ msgid "Torrent needs to be verified"
148#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
149
150#, fuzzy
151#~ msgid "Port forwarding failed."
152#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
153
154#, fuzzy, c-format
155#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
156#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
157
158#~ msgid ""
159#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
160#~ "%s"
161#~ msgstr ""
162#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
163#~ "%s"
164
165#~ msgid ""
166#~ "Failed to create the directory %s:\n"
167#~ "%s"
168#~ msgstr ""
169#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
170#~ "%s"
171
172#~ msgid ""
173#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
174#~ "%s"
175#~ msgstr ""
176#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
177#~ "%s"
178
179#~ msgid ""
180#~ "Error while reading from the file %s:\n"
181#~ "%s"
182#~ msgstr ""
183#~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
184#~ "%s"
185
186#~ msgid ""
187#~ "Error while writing to the file %s:\n"
188#~ "%s"
189#~ msgstr ""
190#~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
191#~ "%s"
192
193#~ msgid ""
194#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
195#~ "%s"
196#~ msgstr ""
197#~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
198#~ "%s"
199
200#~ msgid "Choose a download directory"
201#~ msgstr "Escolha um directório de transferências"
202
203#~ msgid "?"
204#~ msgstr "?"
205
206#~ msgid "Choose a directory"
207#~ msgstr "Escolha um directório"
208
209#~ msgid "  fnord    fnord  "
210#~ msgstr "  fnord    fnord  "
211
212#~ msgid "Info"
213#~ msgstr "Info"
214
215#~ msgid "Restrict the download rate"
216#~ msgstr "Restringir taxa de download"
217
218#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
219#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
220
221#~ msgid "Restrict the upload rate"
222#~ msgstr "Restringir a taxa de envio"
223
224#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
225#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
226
227#~ msgid ""
228#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
229#~ "into"
230#~ msgstr ""
231#~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
232#~ "transferir os ficheiros de dados"
233
234#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
235#~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
236
237#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
238#~ msgstr ""
239#~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
240
241#~ msgid ""
242#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
243#~ "support it"
244#~ msgstr ""
245#~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer "
246#~ "par que o suporte"
247
248#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
249#~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
250
251#~ msgid "Confirm _quit"
252#~ msgstr "Confirmar _sair"
253
254#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
255#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
256
257#~ msgid "For torrents added _normally:"
258#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
259
260#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
261#~ msgstr ""
262#~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu de "
263#~ "contexto, e por arrastar e largar"
264
265#~ msgid ""
266#~ "For torrents added e_xternally\n"
267#~ "(via the command-line):"
268#~ msgstr ""
269#~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
270#~ "(via linha de comandos):"
271
272#~ msgid "Use the torrent file where it is"
273#~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
274
275#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
276#~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
277
278#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
279#~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
280
281#~ msgid "B"
282#~ msgstr "B"
283
284#~ msgid "KiB"
285#~ msgstr "KiB"
286
287#~ msgid "MiB"
288#~ msgstr "MiB"
289
290#~ msgid "GiB"
291#~ msgstr "GiB"
292
293#~ msgid "TiB"
294#~ msgstr "TiB"
295
296#~ msgid "PiB"
297#~ msgstr "PiB"
298
299#~ msgid "EiB"
300#~ msgstr "EiB"
301
302#~ msgid "%i %s"
303#~ msgstr "%i %s"
304
305#~ msgid "%i %s %i %s"
306#~ msgstr "%i %s %i %s"
307
308#~ msgid "N/A"
309#~ msgstr "N/D"
310
311#~ msgid "∞"
312#~ msgstr "∞"
313
314#~ msgid "Torrent Information"
315#~ msgstr "Informação do Torrent"
316
317#, fuzzy
318#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
319#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
320
321#, fuzzy
322#~ msgid "Torrent file"
323#~ msgstr "Ficheiros torrent"
324
325#, fuzzy
326#~ msgid "IPC parse error"
327#~ msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
328
329#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
330#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
331
332#~ msgid "File _Type"
333#~ msgstr "_Tipo de Ficheiro"
334
335#~ msgid "Commen_t"
336#~ msgstr "Comen_tário"
337
338#, fuzzy
339#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
340#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Set the verbosity level"
344#~ msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
345
346#, fuzzy
347#~ msgid "_Trash original torrent file"
348#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
349
350#, fuzzy
351#~ msgid "Select Torrents"
352#~ msgstr "Torrent Público"
353
354#, fuzzy
355#~ msgid "_Trash original torrent files"
356#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
357
358#, fuzzy
359#~ msgid "Torrent is empty"
360#~ msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
361
362#, fuzzy
363#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
364#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
365
366#, fuzzy
367#~ msgid "Too many open files"
368#~ msgstr "Ficheiros torrent"
369
370#, fuzzy
371#~ msgid "Torrent has no files."
372#~ msgstr "Ficheiros torrent"
373
374#, fuzzy
375#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
376#~ msgstr "torrent já aberto"
377
378#, fuzzy
379#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
380#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
381
382#, fuzzy
383#~ msgid "_Open"
384#~ msgstr "_Opções"
385
386#, fuzzy
387#~ msgid "Open an existing torrent"
388#~ msgstr "Torrent"
389
390#~ msgid "_Remove"
391#~ msgstr "_Remover"
392
393#~ msgid "_Close"
394#~ msgstr "_Fechar"
395
396#~ msgid "_About Transmission"
397#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
398
399#, fuzzy
400#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
401#~ msgstr ""
402#~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
403#~ "%s"
404
405#~ msgid "Secure"
406#~ msgstr "Seguro"
407
408#, fuzzy
409#~ msgid "Created by"
410#~ msgstr "Criar Por"
411
412#, fuzzy
413#~ msgid "Downloaded data"
414#~ msgstr "Dados Transferidos"
415
416#, fuzzy
417#~ msgid "Torrent file name"
418#~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
419
420#, fuzzy
421#~ msgid "Limit _download speed to:"
422#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
423
424#, fuzzy
425#~ msgid "KiB/s"
426#~ msgstr "KiB"
427
428#, fuzzy
429#~ msgid "Limit _upload speed to:"
430#~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
431
432#, fuzzy
433#~ msgid "peers"
434#~ msgstr "Pares"
435
436#~ msgid "This will close all active torrents."
437#~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
438
439#, fuzzy
440#~ msgid "Delete torrent?"
441#~ msgid_plural "Delete torrents?"
442#~ msgstr[0] "Torrent Público"
443#~ msgstr[1] "Torrent Público"
444
445#, fuzzy
446#~ msgid "Failed to create socket: %s"
447#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
448
449#, fuzzy
450#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
451#~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s"
452
453#, fuzzy
454#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
455#~ msgstr ""
456#~ "Falha ao configurar socket:\n"
457#~ "%s"
458
459#, fuzzy
460#~ msgid "File"
461#~ msgid_plural "Files"
462#~ msgstr[0] "Ficheiro"
463#~ msgstr[1] "Ficheiro"
464
465#, fuzzy
466#~ msgid "Piece"
467#~ msgid_plural "Pieces"
468#~ msgstr[0] "Peças"
469#~ msgstr[1] "Peças"
470
471#~ msgid "Directory"
472#~ msgstr "Directório"
473
474#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
475#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
476
477#, fuzzy
478#~ msgid "Download _to:"
479#~ msgstr "Di_rectório das transferências:"
480
481#, fuzzy
482#~ msgid "Ratio: %s, "
483#~ msgstr ""
484#~ "Rácio: %s\n"
485#~ "Envio: %s "
486
487#, fuzzy
488#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
489#~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
490
491#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
492#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
493#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
494#~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
495
496#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
497#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
498#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
499#~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
500
501#, fuzzy
502#~ msgid "%d Transfer"
503#~ msgid_plural "%d Transfers"
504#~ msgstr[0] "Transferir"
505#~ msgstr[1] "Transferir"
506
507#, fuzzy
508#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
509#~ msgstr ""
510#~ "DL: %s\n"
511#~ "UL: %s"
512
513#, fuzzy
514#~ msgid "ZiB"
515#~ msgstr "KiB"
516
517#, fuzzy
518#~ msgid "YiB"
519#~ msgstr "KiB"
520
521#~ msgid "sec"
522#~ msgid_plural "secs"
523#~ msgstr[0] "segundo"
524#~ msgstr[1] "segundos"
525
526#~ msgid "min"
527#~ msgid_plural "mins"
528#~ msgstr[0] "menos"
529#~ msgstr[1] "minutos"
530
531#~ msgid "hr"
532#~ msgid_plural "hrs"
533#~ msgstr[0] "hora"
534#~ msgstr[1] "horas"
535
536#~ msgid "_Priority"
537#~ msgstr "_Prioridade"
538
539#, fuzzy
540#~ msgid "Create _New Torrent"
541#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
542
543#~ msgid "Torrent creation aborted."
544#~ msgstr "Criação do torrent abortada."
545
546#~ msgid "Making Torrent..."
547#~ msgstr "A Criar Torrent..."
548
549#, fuzzy
550#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
551#~ msgstr "Download ficheiro md5"
552
553#, fuzzy
554#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
555#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
556
557#~ msgid "Progress"
558#~ msgstr "Progresso"
559
560#~ msgid "Downloading"
561#~ msgstr "A Transferir"
562
563#~ msgid "DL Rate"
564#~ msgstr "Taxa de Transferência"
565
566#~ msgid "Uploading"
567#~ msgstr "A Enviar"
568
569#~ msgid "UL Rate"
570#~ msgstr "Taxa de Envio"
571
572#, fuzzy
573#~ msgid "Refusing to send data to peer"
574#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
575
576#, fuzzy
577#~ msgid "Downloading from peer"
578#~ msgstr "Download ficheiro md5"
579
580#, fuzzy
581#~ msgid "Added:"
582#~ msgstr "Adicionado"
583
584#~ msgid "_Peers"
585#~ msgstr "_Pares"
586
587#~ msgid "_Info"
588#~ msgstr "_Info"
589
590#, fuzzy
591#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
592#~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
593
594#, fuzzy
595#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
596#~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
597
598#, fuzzy
599#~ msgid "Downloads"
600#~ msgstr "Transferir"
601
602#, fuzzy
603#~ msgid "P_rompt for download directory"
604#~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
605
606#, fuzzy
607#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
608#~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
609
610#, fuzzy
611#~ msgid "_Automatically map port"
612#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
613
614#, fuzzy
615#~ msgid "%d of %d Transfers"
616#~ msgstr "Transferir"
617
618#, fuzzy
619#~ msgid "%d Transfers"
620#~ msgstr "Transferir"
621
622#, fuzzy
623#~ msgid "Ratio: %.1f"
624#~ msgstr "Rácio"
625
626#~ msgid "Total DL: %s"
627#~ msgstr "Total Transferido: %s"
628
629#~ msgid "Total UL: %s"
630#~ msgstr "Total Enviado: %s"
631
632#~ msgid "Re_check"
633#~ msgstr "Re_verificar"
634
635#~ msgid "Edit _Preferences"
636#~ msgstr "Editar _Preferências"
637
638#~ msgid "_Torrent Info"
639#~ msgstr "Info _Torrent"
640
641#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
642#~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
643
644#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
645#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
646
647#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
648#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
649
650#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
651#~ msgstr "Erro de processamento IPC\n"
652
653#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
654#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
655
656#~ msgid ""
657#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
658#~ "\n"
659#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
660#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
661#~ "\n"
662#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
663#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
664#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
665#~ "\n"
666#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
667#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
668#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
669#~ "opened in the running instance.\n"
670#~ msgstr ""
671#~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
672#~ "\n"
673#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
674#~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
675#~ "\n"
676#~ "  -h --help    apresenta esta mensagem e sai\n"
677#~ "  -p --paused  arranca com todos os torrents em pausa\n"
678#~ "  -q --quit    pede que a instância do %s a correr feche\n"
679#~ "\n"
680#~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
681#~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
682#~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
683#~ "abertos na instância já em execução.\n"
684
685#~ msgid "file"
686#~ msgid_plural "files"
687#~ msgstr[0] "ficheiro"
688#~ msgstr[1] "ficheiros"
689
690#~ msgid "piece"
691#~ msgid_plural "pieces"
692#~ msgstr[0] "peça"
693
694#~ msgid "Make a New Torrent"
695#~ msgstr "Criar um Novo Torrent"
696
697#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
698#~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
699
700#~ msgid "Clear"
701#~ msgstr "Limpar"
702
703#~ msgid "Torrent Inspector"
704#~ msgstr "Inspector de Torrent"
705
706#~ msgid "Maximum _upload speed:"
707#~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
708
709#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
710#~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
711
712#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
713#~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
714
715#~ msgid ""
716#~ "Failed to load torrent file:\n"
717#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
718#~ "%s"
719#~ msgstr ""
720#~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
721#~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n"
722#~ "%s"
723
724#~ msgid "Transmission Support Folder"
725#~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
726
727#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
728#~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
729
730#: ../gtk/actions.c:47
731msgid "Sort by _Activity"
732msgstr "Ordernar por _Actividade"
733
734#: ../gtk/actions.c:48
735msgid "Sort by _Name"
736msgstr "Ordenar por _Nome"
737
738#: ../gtk/actions.c:49
739msgid "Sort by _Progress"
740msgstr "Ordenar por _Progresso"
741
742#: ../gtk/actions.c:50
743msgid "Sort by _Ratio"
744msgstr "Ordenar por _Rácio"
745
746#: ../gtk/actions.c:51
747msgid "Sort by _State"
748msgstr "Ordenar por E_stado"
749
750#: ../gtk/actions.c:52
751msgid "Sort by _Tracker"
752msgstr "Ordenar por _Tracker"
753
754#: ../gtk/actions.c:53
755msgid "Sort by A_ge"
756msgstr ""
757
758#: ../gtk/actions.c:70
759msgid "_Main Window"
760msgstr "Janela Principal"
761
762#: ../gtk/actions.c:72
763msgid "Message _Log"
764msgstr "Registo de Mensagens"
765
766#: ../gtk/actions.c:86
767msgid "_Minimal View"
768msgstr ""
769
770#: ../gtk/actions.c:88
771msgid "_Reverse Sort Order"
772msgstr "Inverte_r Ordenação"
773
774#: ../gtk/actions.c:90
775#, fuzzy
776msgid "_Filterbar"
777msgstr "_Ficheiro"
778
779#: ../gtk/actions.c:92
780#, fuzzy
781msgid "_Statusbar"
782msgstr "Estado"
783
784#: ../gtk/actions.c:94
785msgid "_Toolbar"
786msgstr ""
787
788#: ../gtk/actions.c:96
789msgid "Tray _Icon"
790msgstr ""
791
792#: ../gtk/actions.c:101
793msgid "_Torrent"
794msgstr "_Torrent"
795
796#: ../gtk/actions.c:102
797#, fuzzy
798msgid "_View"
799msgstr "_Ver"
800
801#: ../gtk/actions.c:103
802#, fuzzy
803msgid "_Sort Torrents By"
804msgstr "_Criar Novo Torrent"
805
806#: ../gtk/actions.c:104
807msgid "_Edit"
808msgstr "_Editar"
809
810#: ../gtk/actions.c:105
811msgid "_Help"
812msgstr "_Ajuda"
813
814#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
815msgid "Add a torrent"
816msgstr "Adicionar un torrent"
817
818#: ../gtk/actions.c:107
819msgid "_Add..."
820msgstr "_Adicionar..."
821
822#: ../gtk/actions.c:109
823msgid "_Start"
824msgstr "_Arrancar"
825
826#: ../gtk/actions.c:109
827msgid "Start torrent"
828msgstr ""
829
830#: ../gtk/actions.c:110
831msgid "_Statistics"
832msgstr ""
833
834#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
835msgid "_Verify Local Data"
836msgstr ""
837
838#: ../gtk/actions.c:114
839msgid "_Pause"
840msgstr ""
841
842#: ../gtk/actions.c:114
843msgid "Pause torrent"
844msgstr "Pausar Torrent"
845
846#: ../gtk/actions.c:115
847msgid "Remove torrent"
848msgstr ""
849
850#: ../gtk/actions.c:116
851#, fuzzy
852msgid "_Delete Files and Remove"
853msgstr "_Ficheiros"
854
855#: ../gtk/actions.c:117
856msgid "_New..."
857msgstr "_Novo..."
858
859#: ../gtk/actions.c:118
860msgid "Create a torrent"
861msgstr "Criar um torrent"
862
863#: ../gtk/actions.c:120
864msgid "_Quit"
865msgstr "_Sair"
866
867#: ../gtk/actions.c:122
868msgid "Select _All"
869msgstr ""
870
871#: ../gtk/actions.c:124
872msgid "Dese_lect All"
873msgstr ""
874
875#: ../gtk/actions.c:127
876msgid "_Details"
877msgstr "_Detalhes"
878
879#: ../gtk/actions.c:127
880msgid "Torrent details"
881msgstr ""
882
883#: ../gtk/actions.c:129
884msgid "_Open Folder"
885msgstr "Abrir Pasta"
886
887#: ../gtk/actions.c:131
888msgid "_Contents"
889msgstr "_Conteúdos"
890
891#: ../gtk/actions.c:133
892msgid "Ask Tracker for _More Peers"
893msgstr ""
894
895#: ../gtk/add-dialog.c:199
896msgid "Torrent files"
897msgstr "Ficheiros torrent"
898
899#: ../gtk/add-dialog.c:204
900msgid "All files"
901msgstr "Todos os ficheiros"
902
903#. make the dialog
904#: ../gtk/add-dialog.c:231
905#, fuzzy
906msgid "Torrent Options"
907msgstr "Ficheiros torrent"
908
909#: ../gtk/add-dialog.c:253
910msgid "_Move source file to Trash"
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
914msgid "_Start when added"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/add-dialog.c:265
918msgid "_Torrent file:"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/add-dialog.c:269
922#, fuzzy
923msgid "Select Source File"
924msgstr "Torrent Público"
925
926#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
927msgid "_Destination folder:"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/add-dialog.c:286
931msgid "Select Destination Folder"
932msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
933
934#: ../gtk/add-dialog.c:365
935msgid "Add a Torrent"
936msgstr "Adicionar um Torrent"
937
938#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
939msgid "Display _options dialog"
940msgstr ""
941
942#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
943#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
944#, c-format
945msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
946msgstr ""
947
948#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
949#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
950#, c-format
951msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
952msgstr ""
953
954#: ../gtk/conf.c:85
955#, fuzzy, c-format
956msgid "%s is already running."
957msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
958
959#: ../gtk/details.c:244
960msgid "Web Seeds"
961msgstr ""
962
963#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
964#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
965#, fuzzy
966msgid "Down"
967msgstr "Transferir"
968
969#: ../gtk/details.c:285
970msgid "Address"
971msgstr "Endereço"
972
973#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
974#: ../gtk/details.c:289
975msgid "Up"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/details.c:290
979msgid "Client"
980msgstr "Cliente"
981
982#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
983#: ../gtk/details.c:292
984msgid "%"
985msgstr "%"
986
987#: ../gtk/details.c:294
988msgid "Status"
989msgstr "Estado"
990
991#: ../gtk/details.c:558
992msgid "Optimistic unchoke"
993msgstr ""
994
995#: ../gtk/details.c:559
996msgid "Downloading from this peer"
997msgstr ""
998
999#: ../gtk/details.c:560
1000msgid "We would download from this peer if they would let us"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../gtk/details.c:561
1004#, fuzzy
1005msgid "Uploading to peer"
1006msgstr "A remover o item %d de %d"
1007
1008#: ../gtk/details.c:562
1009msgid "We would upload to this peer if they asked"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../gtk/details.c:563
1013msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../gtk/details.c:564
1017msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../gtk/details.c:565
1021msgid "Encrypted connection"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gtk/details.c:566
1025msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gtk/details.c:567
1029msgid "Peer is an incoming connection"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gtk/details.c:753
1033#, fuzzy
1034msgid "<b>Seeders:</b>"
1035msgstr "Seeder"
1036
1037#: ../gtk/details.c:760
1038#, fuzzy
1039msgid "<b>Leechers:</b>"
1040msgstr "Leechers"
1041
1042#: ../gtk/details.c:767
1043msgid "<b>Times Completed:</b>"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
1047msgid "Never"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../gtk/details.c:811
1051#, fuzzy
1052msgid "Details"
1053msgstr "Ficheiros torrent"
1054
1055#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
1056#, c-format
1057msgid "%'d Piece"
1058msgid_plural "%'d Pieces"
1059msgstr[0] ""
1060msgstr[1] ""
1061
1062#. %1$s is number of pieces;
1063#. %2$s is how big each piece is
1064#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
1065#, c-format
1066msgid "%1$s @ %2$s"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/details.c:824
1070#, fuzzy
1071msgid "Pieces:"
1072msgstr "Peças"
1073
1074#: ../gtk/details.c:828
1075#, fuzzy
1076msgid "Hash:"
1077msgstr "Barra"
1078
1079#: ../gtk/details.c:831
1080#, fuzzy
1081msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
1082msgstr "Privado para este Tracker"
1083
1084#: ../gtk/details.c:832
1085#, fuzzy
1086msgid "Public torrent"
1087msgstr "Torrent Público"
1088
1089#: ../gtk/details.c:834
1090msgid "Privacy:"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../gtk/details.c:846
1094#, fuzzy
1095msgid "Comment:"
1096msgstr "Comentário"
1097
1098#: ../gtk/details.c:850
1099msgid "Origins"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../gtk/details.c:852
1103msgid "Unknown"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../gtk/details.c:853
1107#, fuzzy
1108msgid "Creator:"
1109msgstr "Criador"
1110
1111#: ../gtk/details.c:857
1112#, fuzzy
1113msgid "Date:"
1114msgstr "Data"
1115
1116#: ../gtk/details.c:860
1117msgid "Location"
1118msgstr "Localização"
1119
1120#: ../gtk/details.c:864
1121msgid "Destination folder:"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../gtk/details.c:868
1125#, fuzzy
1126msgid "Torrent file:"
1127msgstr "Ficheiros torrent"
1128
1129#: ../gtk/details.c:913
1130#, c-format
1131msgid "%.1f%%"
1132msgstr ""
1133
1134#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
1135#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
1136#: ../gtk/details.c:917
1137#, c-format
1138msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
1139msgstr ""
1140
1141#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1142#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1143#: ../gtk/details.c:925
1144#, c-format
1145msgid "%1$s (%2$s verified)"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
1149msgid "None"
1150msgstr "Nenhum"
1151
1152#: ../gtk/details.c:967
1153msgid "Transfer"
1154msgstr "Transferir"
1155
1156#: ../gtk/details.c:970
1157#, fuzzy
1158msgid "State:"
1159msgstr "Estado"
1160
1161#: ../gtk/details.c:973
1162#, fuzzy
1163msgid "Progress:"
1164msgstr "Progresso"
1165
1166#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1167#: ../gtk/details.c:977
1168#, fuzzy
1169msgid "Have:"
1170msgstr "Gravar"
1171
1172#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
1173#, fuzzy
1174msgid "Downloaded:"
1175msgstr "Transferido"
1176
1177#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
1178#, fuzzy
1179msgid "Uploaded:"
1180msgstr "Enviado"
1181
1182#: ../gtk/details.c:987
1183#, fuzzy
1184msgid "Failed DL:"
1185msgstr "Transferência Válida"
1186
1187#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
1188#, fuzzy
1189msgid "Ratio:"
1190msgstr "Rácio"
1191
1192#: ../gtk/details.c:993
1193#, fuzzy
1194msgid "Swarm rate:"
1195msgstr "Taxa do Enxame"
1196
1197#: ../gtk/details.c:996
1198#, fuzzy
1199msgid "Error:"
1200msgstr "Erro:"
1201
1202#: ../gtk/details.c:1000
1203#, fuzzy
1204msgid "Completion"
1205msgstr "Terminado"
1206
1207#: ../gtk/details.c:1010
1208msgid "Dates"
1209msgstr "Datas"
1210
1211#: ../gtk/details.c:1013
1212#, fuzzy
1213msgid "Started at:"
1214msgstr "Estado"
1215
1216#: ../gtk/details.c:1016
1217#, fuzzy
1218msgid "Last activity at:"
1219msgstr "Última Actividade"
1220
1221#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1222#, fuzzy
1223msgid "Bandwidth"
1224msgstr "Largura de Banda da Transferência"
1225
1226#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1227#, fuzzy
1228msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1229msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
1230
1231#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1232#, fuzzy
1233msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1234msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
1235
1236#: ../gtk/details.c:1122
1237msgid "Peer Connections"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../gtk/details.c:1127
1241#, fuzzy
1242msgid "_Maximum peers:"
1243msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
1244
1245#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1246msgid "Trackers"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../gtk/details.c:1188
1250#, fuzzy
1251msgid "Scrape"
1252msgstr "Seguro"
1253
1254#: ../gtk/details.c:1190
1255msgid "Last scrape at:"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1259#, fuzzy
1260msgid "Tracker responded:"
1261msgstr "Tracker"
1262
1263#: ../gtk/details.c:1200
1264msgid "Next scrape in:"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../gtk/details.c:1206
1268#, fuzzy
1269msgid "Announce"
1270msgstr "_URL de Announce"
1271
1272#: ../gtk/details.c:1210
1273#, fuzzy
1274msgid "Tracker:"
1275msgstr "Tracker"
1276
1277#: ../gtk/details.c:1212
1278msgid "Last announce at:"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../gtk/details.c:1222
1282msgid "Next announce in:"
1283msgstr ""
1284
1285#. how long until the tracker will honor user
1286#. * pressing the "ask for more peers" button
1287#: ../gtk/details.c:1229
1288msgid "Manual announce allowed in:"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gtk/details.c:1247
1292msgid "In progress"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../gtk/details.c:1290
1296msgid "Now"
1297msgstr ""
1298
1299#. %1$s is torrent name
1300#. %2$s its file size
1301#: ../gtk/details.c:1340
1302#, c-format
1303msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../gtk/details.c:1358
1307#, fuzzy
1308msgid "Activity"
1309msgstr "_Actividade"
1310
1311#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1312msgid "Peers"
1313msgstr "Pares"
1314
1315#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1316msgid "Tracker"
1317msgstr "Tracker"
1318
1319#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1320#, fuzzy
1321msgid "Information"
1322msgstr "Informação do Torrent"
1323
1324#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1325msgid "Files"
1326msgstr "Ficheiros"
1327
1328#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1329#, fuzzy
1330msgid "Options"
1331msgstr "_Opções"
1332
1333#: ../gtk/dialogs.c:114
1334msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gtk/dialogs.c:127
1338#, fuzzy
1339msgid "_Don't ask me again"
1340msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
1341
1342#: ../gtk/dialogs.c:216
1343#, fuzzy
1344msgid "Remove torrent?"
1345msgid_plural "Remove torrents?"
1346msgstr[0] "Torrent"
1347msgstr[1] "Torrent"
1348
1349#: ../gtk/dialogs.c:218
1350#, fuzzy
1351msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1352msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1353msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
1354msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
1355
1356#: ../gtk/dialogs.c:223
1357msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1358msgstr ""
1359
1360#: ../gtk/dialogs.c:227
1361msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1362msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1363msgstr[0] ""
1364msgstr[1] ""
1365
1366#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1367msgid "Yes"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1371msgid "No"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1375msgid "Mixed"
1376msgstr ""
1377
1378#: ../gtk/file-list.c:573
1379msgid "High"
1380msgstr "Alta"
1381
1382#: ../gtk/file-list.c:575
1383msgid "Normal"
1384msgstr "Normal"
1385
1386#: ../gtk/file-list.c:577
1387msgid "Low"
1388msgstr "Baixa"
1389
1390#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1391#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1392#: ../gtk/file-list.c:619
1393msgid "filedetails|File"
1394msgstr ""
1395
1396#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1397#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1398#: ../gtk/file-list.c:635
1399msgid "filedetails|Progress"
1400msgstr ""
1401
1402#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1403#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1404#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1405#: ../gtk/file-list.c:644
1406msgid "filedetails|Download"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../gtk/file-list.c:650
1410msgid "Priority"
1411msgstr "Prioridade"
1412
1413#: ../gtk/file-list.c:666
1414msgid "_High"
1415msgstr "_Alta"
1416
1417#: ../gtk/file-list.c:669
1418msgid "_Normal"
1419msgstr "_Normal"
1420
1421#: ../gtk/file-list.c:672
1422msgid "_Low"
1423msgstr "_Baixo"
1424
1425#: ../gtk/file-list.c:675
1426msgid "_Ignore"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../gtk/file-list.c:678
1430msgid "_Download"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/main.c:351
1434msgid "Start with all torrents paused"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../gtk/main.c:354
1438msgid "Start minimized in system tray"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../gtk/main.c:357
1442msgid "Where to look for configuration files"
1443msgstr ""
1444
1445#: ../gtk/main.c:369
1446msgid "Transmission"
1447msgstr "Transmission"
1448
1449#: ../gtk/main.c:374
1450#, fuzzy
1451msgid "[torrent files]"
1452msgstr "Ficheiros torrent"
1453
1454#: ../gtk/main.c:708
1455msgid "<b>Closing Connections</b>"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../gtk/main.c:712
1459msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1460msgstr ""
1461
1462#: ../gtk/main.c:717
1463msgid "_Quit Now"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../gtk/main.c:860
1467msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1468msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1469msgstr[0] ""
1470msgstr[1] ""
1471
1472#: ../gtk/main.c:867
1473msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1474msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1475msgstr[0] ""
1476msgstr[1] ""
1477
1478#: ../gtk/main.c:1095
1479msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/main.c:1098
1483msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1484msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission"
1485
1486#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1487#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1488#: ../gtk/main.c:1107
1489msgid "translator-credits"
1490msgstr ""
1491"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
1492"\n"
1493"Launchpad Contributions:\n"
1494"  Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
1495"  Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
1496"  Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
1497"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva"
1498
1499#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1500msgid "Torrent created!"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1504#, c-format
1505msgid "Torrent creation failed: %s"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1509msgid "Invalid URL"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1513#, fuzzy, c-format
1514msgid "Torrent creation cancelled"
1515msgstr "Falha ao criar torrent"
1516
1517#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1518#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1519#, c-format
1520msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1524#, c-format
1525msgid "No source selected"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1529#, c-format
1530msgid "<i>No source selected</i>"
1531msgstr ""
1532
1533#. %1$s is the torrent size
1534#. %2$'d is its number of files
1535#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1536#, c-format
1537msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1538msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1539msgstr[0] ""
1540msgstr[1] ""
1541
1542#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1543msgid "Choose Directory"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1547msgid "Choose File"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1551#, fuzzy
1552msgid "New Torrent"
1553msgstr "Torrent"
1554
1555#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1556msgid "Source"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1560msgid "F_older"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1564msgid "_File"
1565msgstr "_Ficheiro"
1566
1567#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1568msgid "<b>E_xtras</b>"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1572#, fuzzy
1573msgid "Commen_t:"
1574msgstr "Comentário"
1575
1576#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1577msgid "_Private torrent"
1578msgstr ""
1579
1580#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1581#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1582#, c-format
1583msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../gtk/msgwin.c:132
1587#, fuzzy
1588msgid "Save Log"
1589msgstr "Guardar Registo de Depuração"
1590
1591#: ../gtk/msgwin.c:167
1592msgid "Error"
1593msgstr "Erro"
1594
1595#: ../gtk/msgwin.c:169
1596msgid "Debug"
1597msgstr "Depurar"
1598
1599#: ../gtk/msgwin.c:229
1600msgid "Time"
1601msgstr ""
1602
1603#. noun.  column title for a list
1604#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1605msgid "Name"
1606msgstr "Nome"
1607
1608#. noun.  column title for a list
1609#: ../gtk/msgwin.c:233
1610msgid "Message"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../gtk/msgwin.c:393
1614msgid "Message Log"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../gtk/msgwin.c:427
1618#, fuzzy
1619msgid "Level"
1620msgstr "Nível"
1621
1622#: ../gtk/notify.c:59
1623#, fuzzy
1624msgid "Torrent Complete"
1625msgstr "Torrent Criado"
1626
1627#: ../gtk/notify.c:62
1628#, fuzzy
1629msgid "Open File"
1630msgstr "Ficheiro"
1631
1632#: ../gtk/notify.c:64
1633#, fuzzy
1634msgid "Open Folder"
1635msgstr "Torrent"
1636
1637#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1638#, fuzzy, c-format
1639msgid "Started %'d time"
1640msgid_plural "Started %'d times"
1641msgstr[0] "Estado"
1642msgstr[1] "Estado"
1643
1644#: ../gtk/stats.c:113
1645msgid "Statistics"
1646msgstr ""
1647
1648#: ../gtk/stats.c:123
1649msgid "Current Session"
1650msgstr ""
1651
1652#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1653msgid "Duration:"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../gtk/stats.c:133
1657#, fuzzy
1658msgid "Total"
1659msgstr "Rácio"
1660
1661#. %1$s is how much we've got,
1662#. %2$s is how much we'll have when done,
1663#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1664#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1665#, c-format
1666msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1667msgstr ""
1668
1669#. %1$s is how much we've got,
1670#. %2$s is the torrent's total size,
1671#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1672#. %4$s is how much we've uploaded,
1673#. %5$s is our upload-to-download ratio
1674#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1675#, c-format
1676msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1677msgstr ""
1678
1679#. %1$s is the torrent's total size,
1680#. %2$s is how much we've uploaded,
1681#. %3$s is our upload-to-download ratio
1682#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1683#, c-format
1684msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1688msgid "Data not fully available"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1692#, fuzzy
1693msgid "Stalled"
1694msgstr "Estado"
1695
1696#. time remaining
1697#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1698#, c-format
1699msgid "%s remaining"
1700msgstr ""
1701
1702#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1703#. %1$s is the download speed
1704#. %2$s is the upload speed
1705#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1706#, fuzzy, c-format
1707msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1708msgstr ""
1709"DL: %s\n"
1710"UL: %s"
1711
1712#. download speed
1713#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1714#, c-format
1715msgid "Down: %s"
1716msgstr ""
1717
1718#. upload speed
1719#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1720#, c-format
1721msgid "Up: %s"
1722msgstr ""
1723
1724#. the torrent isn't uploading or downloading
1725#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1726msgid "Idle"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1730msgid "Paused"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1734msgid "Waiting to verify local data"
1735msgstr ""
1736
1737#. [0...100]
1738#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1739#, c-format
1740msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1744#: ../gtk/tr-window.c:636
1745#, c-format
1746msgid "Ratio: %s"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1750#, fuzzy, c-format
1751msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1752msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1753msgstr[0] "Download ficheiro md5"
1754msgstr[1] "Download ficheiro md5"
1755
1756#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1757#, fuzzy, c-format
1758msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1759msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1760msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
1761msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
1762
1763#: ../gtk/tracker-list.c:128
1764msgid "http://"
1765msgstr ""
1766
1767#: ../gtk/tracker-list.c:284
1768msgid "Tier"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../gtk/tracker-list.c:296
1772msgid "Announce URL"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1776#, fuzzy
1777msgid "BitTorrent Client"
1778msgstr "Torrent Criado"
1779
1780#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1781msgid "Download and share files over BitTorrent"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1785#, fuzzy
1786msgid "Transmission BitTorrent Client"
1787msgstr "Torrent Criado"
1788
1789#: ../gtk/tr-core.c:965
1790msgid "Transmission Bittorrent Client"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../gtk/tr-core.c:966
1794msgid "BitTorrent Activity"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../gtk/tr-core.c:974
1798msgid "Disallowing desktop hibernation"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../gtk/tr-core.c:976
1802#, c-format
1803msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../gtk/tr-core.c:998
1807msgid "Allowing desktop hibernation"
1808msgstr ""
1809
1810#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1811#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1812#. %3$s is our download speed,
1813#. %4$s is our upload speed
1814#: ../gtk/tr-icon.c:68
1815#, c-format
1816msgid ""
1817"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1818"Down: %3$s, Up: %4$s"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1822msgid "Port is <b>open</b>"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1826msgid "Port is <b>closed</b>"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1830msgid "<i>Testing port...</i>"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1834msgid "Adding Torrents"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1838msgid "Automatically _add torrents from:"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1842msgid "Mo_ve source files to Trash"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1846#, c-format
1847msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1848msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1849msgstr[0] ""
1850msgstr[1] ""
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1853#, c-format
1854msgid "Unable to get blocklist."
1855msgstr ""
1856
1857#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1858#, c-format
1859msgid "Unable to get blocklist: %s"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1863#, c-format
1864msgid "Uncompressing blocklist..."
1865msgstr ""
1866
1867#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1868#, c-format
1869msgid "Parsing blocklist..."
1870msgstr ""
1871
1872#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1873#, c-format
1874msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1878msgid "Updating Blocklist"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1882msgid "Retrieving blocklist..."
1883msgstr ""
1884
1885#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1886msgid "_Update Blocklist"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1890msgid "_Ignore unencrypted peers"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1894#, fuzzy
1895msgid "Use peer e_xchange"
1896msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
1897
1898#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1899msgid "Listening _port:"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1903msgid "Limits"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1907msgid "Maximum peers _overall:"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1911msgid "Maximum peers per _torrent:"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1915#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1916msgid "Allow"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1920msgid "Deny"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1924msgid "Web Interface"
1925msgstr ""
1926
1927#. "enabled" checkbutton
1928#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1929msgid "_Enable web interface"
1930msgstr ""
1931
1932#. require authentication
1933#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1934msgid "_Require username"
1935msgstr ""
1936
1937#. username
1938#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1939msgid "_Username:"
1940msgstr ""
1941
1942#. password
1943#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1944msgid "Pass_word:"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1948msgid "Access control list:"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1952msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1956msgid "IP Address"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1960msgid "Permission"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1964msgid "HTTP"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1968msgid "SOCKS4"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1972msgid "SOCKS5"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1976msgid "Tracker Proxy"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1980msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1984msgid "Proxy _server:"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1988msgid "Proxy _port:"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1992msgid "Proxy _type:"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1996msgid "_Authentication is required"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2000msgid "Router"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
2004msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
2008msgid "Transmission Preferences"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2012#, fuzzy
2013msgid "Torrents"
2014msgstr "Torrent"
2015
2016#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
2017msgid "Network"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
2021msgid "Web"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2025#, fuzzy, c-format
2026msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2027msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
2028
2029#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2030#, fuzzy, c-format
2031msgid "File \"%s\" is already open"
2032msgstr "%s: torrent já aberto"
2033
2034#. [0...100]
2035#: ../gtk/tr-torrent.c:243
2036#, c-format
2037msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2041#, c-format
2042msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../gtk/tr-torrent.c:256
2046#, c-format
2047msgid "Stalled (%.1f%%)"
2048msgstr "Parado (%.1f%%)"
2049
2050#. %1$s is # of minutes
2051#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
2052#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2053#, fuzzy, c-format
2054msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2055msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
2056
2057#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2058#, c-format
2059msgid "Stopped (%.1f%%)"
2060msgstr "Parado (%.1f%%)"
2061
2062#: ../gtk/tr-window.c:150
2063msgid "Torrent"
2064msgstr "Torrent"
2065
2066#: ../gtk/tr-window.c:235
2067#, fuzzy
2068msgid "Total Ratio"
2069msgstr "Rácio"
2070
2071#: ../gtk/tr-window.c:236
2072msgid "Session Ratio"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../gtk/tr-window.c:237
2076#, fuzzy
2077msgid "Total Transfer"
2078msgstr "Transferir"
2079
2080#: ../gtk/tr-window.c:238
2081#, fuzzy
2082msgid "Session Transfer"
2083msgstr "Transferir"
2084
2085#. show all torrents
2086#: ../gtk/tr-window.c:423
2087msgid "A_ll"
2088msgstr ""
2089
2090#. show only torrents that have connected peers
2091#: ../gtk/tr-window.c:425
2092#, fuzzy
2093msgid "_Active"
2094msgstr "_Actividade"
2095
2096#. show only torrents that are trying to download
2097#: ../gtk/tr-window.c:427
2098#, fuzzy
2099msgid "_Downloading"
2100msgstr "A Transferir"
2101
2102#. show only torrents that are trying to upload
2103#: ../gtk/tr-window.c:429
2104#, fuzzy
2105msgid "_Seeding"
2106msgstr "Semeando"
2107
2108#. show only torrents that are paused
2109#: ../gtk/tr-window.c:431
2110msgid "_Paused"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../gtk/tr-window.c:590
2114#, fuzzy, c-format
2115msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2116msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2117msgstr[0] "Transferir"
2118msgstr[1] "Transferir"
2119
2120#: ../gtk/tr-window.c:595
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "%'d Torrent"
2123msgid_plural "%'d Torrents"
2124msgstr[0] "Torrent"
2125msgstr[1] "Torrent"
2126
2127#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
2128#. %1$s is the size of the data we've downloaded
2129#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2130#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2133msgstr ""
2134"DL: %s\n"
2135"UL: %s"
2136
2137#: ../gtk/tr-window.c:687
2138#, c-format
2139msgid "Tracker will allow requests in %s"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../gtk/util.c:83
2143#, c-format
2144msgid "%'u byte"
2145msgid_plural "%'u bytes"
2146msgstr[0] "%'u byte"
2147
2148#: ../gtk/util.c:88
2149#, c-format
2150msgid "%'.1f KB"
2151msgstr "%'.1f KB"
2152
2153#: ../gtk/util.c:91
2154#, c-format
2155msgid "%'.1f MB"
2156msgstr "%'.1f MB"
2157
2158#: ../gtk/util.c:94
2159#, c-format
2160msgid "%'.1f GB"
2161msgstr "%'.1f GB"
2162
2163#. 0.0 KB to 999.9 KB
2164#: ../gtk/util.c:107
2165#, c-format
2166msgid "%'.1f KB/s"
2167msgstr "%'.1f KB/s"
2168
2169#. 0.98 MB to 99.99 MB
2170#: ../gtk/util.c:109
2171#, c-format
2172msgid "%'.2f MB/s"
2173msgstr "%'.2f MB/s"
2174
2175#. 100.0 MB to 999.9 MB
2176#: ../gtk/util.c:111
2177#, c-format
2178msgid "%'.1f MB/s"
2179msgstr "%'.1f MB/s"
2180
2181#. insane speeds
2182#: ../gtk/util.c:113
2183#, c-format
2184msgid "%'.2f GB/s"
2185msgstr "%'.2f GB/s"
2186
2187#: ../gtk/util.c:132
2188#, fuzzy, c-format
2189msgid "%'d day"
2190msgid_plural "%'d days"
2191msgstr[0] "%'d day"
2192msgstr[1] "%'d dias"
2193
2194#: ../gtk/util.c:133
2195#, c-format
2196msgid "%'d hour"
2197msgid_plural "%'d hours"
2198msgstr[0] "%'d hora"
2199msgstr[1] "%'d horas"
2200
2201#: ../gtk/util.c:134
2202#, c-format
2203msgid "%'d minute"
2204msgid_plural "%'d minutes"
2205msgstr[0] "%'d minuto"
2206msgstr[1] "%'d minutos"
2207
2208#: ../gtk/util.c:135
2209#, c-format
2210msgid "%'d second"
2211msgid_plural "%'d seconds"
2212msgstr[0] "%'d segundo"
2213msgstr[1] "%'d segundos"
2214
2215#: ../gtk/util.c:312
2216#, c-format
2217msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2218msgstr ""
2219
2220#: ../gtk/util.c:313
2221#, c-format
2222msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2223msgstr ""
2224
2225#: ../gtk/util.c:314
2226#, c-format
2227msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2228msgstr ""
2229
2230#: ../gtk/util.c:324
2231msgid "Error opening torrent"
2232msgstr ""
2233
2234#. did caller give us an uninitialized val?
2235#: ../libtransmission/bencode.c:865
2236msgid "Invalid metadata"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2240#, c-format
2241msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2245#, c-format
2246msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2247msgstr ""
2248
2249#. %s is the torrent name
2250#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2251msgid "Couldn't read resume file"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2255#, fuzzy, c-format
2256msgid "Couldn't create socket: %s"
2257msgstr "falha ao criar socket: %s"
2258
2259#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2260#, fuzzy, c-format
2261msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2262msgstr ""
2263"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
2264"%s"
2265
2266#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2267#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2268#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2269#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2270#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2271#, c-format
2272msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2273msgstr ""
2274
2275#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2276#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2277#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2278#, c-format
2279msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2280msgstr ""
2281
2282#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2283#, fuzzy
2284msgid "Torrent is corrupt"
2285msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
2286
2287#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2288msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2289msgstr ""
2290
2291#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2292msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2296#, c-format
2297msgid "%s succeeded (%d)"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2301#, c-format
2302msgid "Found public address \"%s\""
2303msgstr ""
2304
2305#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2306#, c-format
2307msgid "no longer forwarding port %d"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2311#, c-format
2312msgid "Port %d forwarded successfully"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../libtransmission/net.c:145
2316#, c-format
2317msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../libtransmission/net.c:181
2321#, c-format
2322msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2326msgid "Port Forwarding"
2327msgstr ""
2328
2329#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2330#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2331#, fuzzy
2332msgid "Starting"
2333msgstr "_Arrancar"
2334
2335#. we've successfully forwarded the port
2336#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2337#, fuzzy
2338msgid "Forwarded"
2339msgstr "Transferido"
2340
2341#. we're cancelling the port forwarding
2342#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2343#, fuzzy
2344msgid "Stopping"
2345msgstr "A Parar..."
2346
2347#. the port isn't forwarded
2348#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2349#, fuzzy
2350msgid "Not forwarded"
2351msgstr "Transferido"
2352
2353#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2354#, c-format
2355msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2356msgstr ""
2357
2358#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2359#, c-format
2360msgid "Closing port %d"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2364#, c-format
2365msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2366msgstr ""
2367
2368#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2372msgstr ""
2373
2374#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2375#, fuzzy
2376msgid "Stopped"
2377msgstr "Pa_rar"
2378
2379#. first %s is the application name
2380#. second %s is the version number
2381#: ../libtransmission/session.c:272
2382#, c-format
2383msgid "%s %s started"
2384msgstr ""
2385
2386#: ../libtransmission/session.c:629
2387#, c-format
2388msgid "Loaded %d torrents"
2389msgstr ""
2390
2391#: ../libtransmission/torrent.c:194
2392#, c-format
2393msgid "Got %d peers from tracker"
2394msgstr ""
2395
2396#: ../libtransmission/torrent.c:208
2397#, c-format
2398msgid "Tracker warning: \"%s\""
2399msgstr ""
2400
2401#: ../libtransmission/torrent.c:214
2402#, c-format
2403msgid "Tracker error: \"%s\""
2404msgstr ""
2405
2406#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2407#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2408#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2409#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2410#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2411#, fuzzy
2412msgid "Done"
2413msgstr "Transferir"
2414
2415#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2416#, fuzzy
2417msgid "Complete"
2418msgstr "Completude"
2419
2420#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2421#, fuzzy
2422msgid "Incomplete"
2423msgstr "Completude"
2424
2425#: ../libtransmission/upnp.c:25
2426msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2427msgstr ""
2428
2429#: ../libtransmission/upnp.c:93
2430#, c-format
2431msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2432msgstr ""
2433
2434#: ../libtransmission/upnp.c:94
2435#, c-format
2436msgid "Local Address is \"%s\""
2437msgstr ""
2438
2439#: ../libtransmission/upnp.c:118
2440#, c-format
2441msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2442msgstr ""
2443
2444#: ../libtransmission/upnp.c:147
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../libtransmission/upnp.c:150
2451msgid "Port forwarding successful!"
2452msgstr ""
2453
2454#: ../libtransmission/utils.c:438
2455msgid "Not a regular file"
2456msgstr ""
2457
2458#: ../libtransmission/utils.c:452
2459#, fuzzy
2460msgid "Memory allocation failed"
2461msgstr "Falha ao criar torrent"
2462
2463#: ../libtransmission/utils.c:524
2464#, c-format
2465msgid "File \"%s\" is in the way"
2466msgstr ""
2467
2468#: ../libtransmission/utils.c:591
2469#, fuzzy
2470msgid "No error"
2471msgstr "Erro"
2472
2473#: ../libtransmission/utils.c:594
2474msgid "Unspecified error"
2475msgstr ""
2476
2477#: ../libtransmission/utils.c:596
2478msgid "Assert error"
2479msgstr ""
2480
2481#: ../libtransmission/utils.c:599
2482msgid "Destination folder doesn't exist"
2483msgstr ""
2484
2485#: ../libtransmission/utils.c:609
2486msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2487msgstr ""
2488
2489#: ../libtransmission/utils.c:611
2490msgid "Checksum failed"
2491msgstr ""
2492
2493#: ../libtransmission/utils.c:613
2494msgid "Unspecified I/O error"
2495msgstr ""
2496
2497#: ../libtransmission/utils.c:616
2498#, fuzzy
2499msgid "Tracker error"
2500msgstr "Tracker"
2501
2502#: ../libtransmission/utils.c:618
2503#, fuzzy
2504msgid "Tracker warning"
2505msgstr "Tracker"
2506
2507#: ../libtransmission/utils.c:621
2508msgid "Peer sent a bad message"
2509msgstr ""
2510
2511#: ../libtransmission/utils.c:624
2512msgid "Unknown error"
2513msgstr "Erro desconhecido"
2514
2515#: ../libtransmission/verify.c:137
2516#, fuzzy
2517msgid "Verifying torrent"
2518msgstr "Torrent"
2519
2520#: ../libtransmission/verify.c:170
2521#, fuzzy
2522msgid "Queued for verification"
2523msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.