source: trunk/po/pt_BR.po @ 13224

Last change on this file since 13224 was 13224, checked in by jordan, 10 years ago

sync transmission-gtk translations from launchpad. Five new localizations: Tibetan, Uzbek, Armenian, Valencian Catalan, Interlingua

File size: 74.6 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
12"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Ordenar por _fila"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordenar por pr_oporção"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordernar por _estado"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por _idade"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordenar pot tama_nho"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "Mo_strar Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Registro de _mensagens"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "Visão _compacta"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_verter ordem de ordenação"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _filtros"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra de e_stado"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra de ferramen_tas"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Arquivo"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Ver"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Ordenar torrent_s por"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Fila"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Editar"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ajuda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Abrir um torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Iniciar"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Iniciar torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Iniciar _agora"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Iniciar torrent agora"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "E_statísticas"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "Faça uma _doação"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verificar dados locais"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausar"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pausar torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pausar todos"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pausar todos os torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "Iniciar todo_s"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Iniciar todos torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Remover torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Remover e excluir arquivos"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Criar um torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Sair"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Selecionar _todos"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Des_marcar todos"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Propriedades dos torrents"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Abrir pas_ta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "S_umário"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Mover para para o _topo"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Mover para _cima"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Mover para _baixo"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Mover para o _fim"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Janela principal atual"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importando \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Use configurações globais"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Semeie independente da proporção"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Para de semear na proporção:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Semeie independente da atividade"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Velocidade"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Honrar _limites globais"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Prioridade do torrent:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Limites semeados"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "P_roporção:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "Oc_íoso:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Conexões de pares"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Máximo de pares:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Na fila para verificação"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Verificar dados locais"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Na fila para baixar"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Na fila para semear"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr ""
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Concluída"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pausado"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "N/D"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Misturado"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Nenhum torrent selecionado"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent público"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Criado por %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Criado em %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Desconhecido"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Proporção: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Sem erros"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Nunca"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Ativar agora"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s atrás"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Atividade"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Tamanho do torrent:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Possui:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Baixado:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Enviado:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Estado:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Tempo ativo:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Tempo restante:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Última atividade:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Erro:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detalhes"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Localização:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privacidade:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origem:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentário:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Fontes Web"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Recebendo"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Endereço"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Enviado"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Cliente"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Envios reqs"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Reqs baixados"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blocos Dn"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blocos Up"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Nós cancelamos"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Eles cancelaram"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Sinalizadores"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Disponibilidade otimista"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Baixando deste par"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Enviando ao par"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Conexão criptografada"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Recebendo uma conexão de par"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Par conectado com µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Mostrar _mais detalhes"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
628"atrás. Nova requisição em breve."
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Sem atualizações agendadas"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr ""
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "A lista contém URLs inválidas"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Editar rastreador"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
700"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
701
702#: ../gtk/details.c:2312
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Adicionar rastreador"
706
707#: ../gtk/details.c:2326
708msgid "Tracker"
709msgstr "Rastreador"
710
711#: ../gtk/details.c:2332
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Anunciar URL:"
714
715#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Rastreadores"
718
719#: ../gtk/details.c:2431
720msgid "_Add"
721msgstr "_Adicionar"
722
723#: ../gtk/details.c:2442
724msgid "_Remove"
725msgstr "_Remover"
726
727#: ../gtk/details.c:2458
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
730
731#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
732msgid "Information"
733msgstr "Informação"
734
735#: ../gtk/details.c:2547
736msgid "Peers"
737msgstr "Pares"
738
739#: ../gtk/details.c:2556
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
743"combinados"
744
745#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "Arquivos"
748
749#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750msgid "Options"
751msgstr "Opções"
752
753#: ../gtk/details.c:2588
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "%s Propriedades"
757
758#: ../gtk/details.c:2599
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "Propriedades do torrent %'d"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Remover torrent?"
768msgstr[1] "Remover %d torrents?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
775msgstr[1] "Excluir estes %d arquivos torrent baixados?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:111
778msgid ""
779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780"magnet link."
781msgid_plural ""
782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783"magnet links."
784msgstr[0] ""
785"Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
786"link magnético."
787msgstr[1] ""
788"Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
789"links magnéticos."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:117
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
795msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:123
798msgid "This torrent is connected to peers."
799msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
801msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:130
804msgid "One of these torrents is connected to peers."
805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
807msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:137
810msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
813msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
814
815#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816msgid "High"
817msgstr "Alta"
818
819#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820msgid "Normal"
821msgstr "Normal"
822
823#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824msgid "Low"
825msgstr "Baixa"
826
827#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828msgid "Name"
829msgstr "Nome"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:837
833msgid "Size"
834msgstr "Tamanho"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:852
838msgid "Have"
839msgstr "Permitir"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:865
843msgid "Download"
844msgstr "Baixar"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848msgid "Priority"
849msgstr "Prioridade"
850
851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852msgid "All"
853msgstr "Todos"
854
855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856msgid "Privacy"
857msgstr "Privacidade"
858
859#: ../gtk/filter.c:333
860msgid "Public"
861msgstr "Público"
862
863#: ../gtk/filter.c:337
864msgid "Private"
865msgstr "Privado"
866
867#: ../gtk/filter.c:697
868msgid "Active"
869msgstr "Ativo"
870
871#: ../gtk/filter.c:702
872msgctxt "Verb"
873msgid "Verifying"
874msgstr ""
875
876#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
877msgid "Error"
878msgstr "Erro"
879
880#. add the activity combobox
881#: ../gtk/filter.c:990
882msgid "_Show:"
883msgstr "Mo_strar:"
884
885#: ../gtk/main.c:303
886#, c-format
887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888msgstr ""
889"Erro ao registrar o manipulador do Transmission como x-scheme-"
890"handler/magnet: %s"
891
892#: ../gtk/main.c:468
893#, c-format
894msgid ""
895"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896msgstr ""
897"Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
898
899#: ../gtk/main.c:596
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
902
903#: ../gtk/main.c:597
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
906
907#: ../gtk/main.c:598
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
910
911#: ../gtk/main.c:599
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
914
915#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:621
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
923
924#: ../gtk/main.c:625
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"Execute '%s --help'  para ver a lista completa de opções para linha de "
932"comando.\n"
933
934#: ../gtk/main.c:722
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
942"executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
943"upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
944"adequado e respeitando as leis locais."
945
946#: ../gtk/main.c:724
947msgid "I _Accept"
948msgstr "Eu _concordo"
949
950#: ../gtk/main.c:933
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:937
955msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
956msgstr ""
957
958#: ../gtk/main.c:942
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "Sair _agora"
961
962#: ../gtk/main.c:1000
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
966msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
967
968#: ../gtk/main.c:1007
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
972msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
973
974#: ../gtk/main.c:1308
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
977
978#: ../gtk/main.c:1309
979msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About"
984#. dialog
985#: ../gtk/main.c:1315
986msgid "translator-credits"
987msgstr ""
988"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
989"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
993"  Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
994"  Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
995"carbonell\n"
996"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
997"  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
998"  Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
999"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
1000"  Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
1001"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
1002"  Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
1003"  Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
1004"  Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
1005"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1006"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1007"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
1008"  Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
1009"  Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
1010"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1011"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1012"  Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
1013"  Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
1014"  Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
1015"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1016"  Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
1017"  Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
1018"  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
1019"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1020"  Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
1021"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
1022"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
1023"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1026#, c-format
1027msgid "Creating \"%s\""
1028msgstr "Criando \"%s\""
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1031#, c-format
1032msgid "Created \"%s\"!"
1033msgstr "\"%s\" criado!"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1036#, c-format
1037msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1038msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1041#, c-format
1042msgid "Cancelled"
1043msgstr "Cancelado"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1046#, c-format
1047msgid "Error reading \"%s\": %s"
1048msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1051#, c-format
1052msgid "Error writing \"%s\": %s"
1053msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
1054
1055#. how much data we've scanned through to generate checksums
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1057#, c-format
1058msgid "Scanned %s"
1059msgstr "Verificado %s"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1062msgid "New Torrent"
1063msgstr "Novo torrent"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1066msgid "Creating torrent
"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1070msgid "No source selected"
1071msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1074#, c-format
1075msgid "%1$s; %2$'d File"
1076msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1077msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
1078msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1081#, c-format
1082msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1083msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1084msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
1085msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1088msgid "Sa_ve to:"
1089msgstr "Sal_var em:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1092msgid "Source F_older:"
1093msgstr "Pasta de _origem:"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1096msgid "Source _File:"
1097msgstr "_Arquivo de origem:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1100msgid "<i>No source selected</i>"
1101msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1104msgid "Properties"
1105msgstr "Propriedades"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1108msgid "_Trackers:"
1109msgstr "_Trackers:"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1112msgid "Co_mment:"
1113msgstr "Co_mentário:"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1116msgid "_Private torrent"
1117msgstr "Torrent _privado"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:144
1120#, c-format
1121msgid "Couldn't save \"%s\""
1122msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:195
1125msgid "Save Log"
1126msgstr "Salvar registro"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:291
1129msgid "Time"
1130msgstr "Tempo"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:299
1133msgid "Message"
1134msgstr "Mensagem"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:419
1137msgid "Debug"
1138msgstr "Depurar"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:445
1141msgid "Message Log"
1142msgstr "Mensagem de registro"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:482
1145msgid "Level"
1146msgstr "Nível"
1147
1148#: ../gtk/notify.c:213
1149msgid "Open File"
1150msgstr "Abrir arquivo"
1151
1152#: ../gtk/notify.c:218
1153msgid "Open Folder"
1154msgstr "Abrir pasta"
1155
1156#: ../gtk/notify.c:226
1157msgid "Torrent Complete"
1158msgstr "Torrent finalizado"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:248
1161msgid "Torrent Added"
1162msgstr "Torrent adicionado"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:240
1165msgid "Torrent files"
1166msgstr "Arquivos torrent"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:245
1169msgid "All files"
1170msgstr "Todos os arquivos"
1171
1172#. make the dialog
1173#: ../gtk/open-dialog.c:271
1174msgid "Torrent Options"
1175msgstr "Opções do torrent"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1178msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1179msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1182msgid "_Start when added"
1183msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:310
1186msgid "_Torrent file:"
1187msgstr "Arquivo _torrent"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:314
1190msgid "Select Source File"
1191msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:325
1194msgid "_Destination folder:"
1195msgstr "_Pasta de destino:"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:329
1198msgid "Select Destination Folder"
1199msgstr "Selecionar pasta de destino"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:427
1202msgid "Open a Torrent"
1203msgstr "Abrir um Torrent"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1206msgid "Show _options dialog"
1207msgstr "Mostrar janela de _opções"
1208
1209#: ../gtk/open-dialog.c:487
1210msgid "Open URL"
1211msgstr "Abrir URL"
1212
1213#: ../gtk/open-dialog.c:500
1214msgid "Open torrent from URL"
1215msgstr "Abrir torrent pela URL"
1216
1217#: ../gtk/open-dialog.c:505
1218msgid "_URL"
1219msgstr "_URL"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:62
1222#, c-format
1223msgid "Moving \"%s\""
1224msgstr "Movendo \"%s\""
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:84
1227msgid "Couldn't move torrent"
1228msgstr "Não pode mover o torrent"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:125
1231msgid "This may take a moment
"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1235msgid "Set Torrent Location"
1236msgstr "Definir localização do torrent"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1239msgid "Location"
1240msgstr "Localização"
1241
1242#: ../gtk/relocate.c:179
1243msgid "Torrent _location:"
1244msgstr "_Localização do torrent:"
1245
1246#: ../gtk/relocate.c:180
1247msgid "_Move from the current folder"
1248msgstr "_Mover da pasta atual"
1249
1250#: ../gtk/relocate.c:183
1251msgid "Local data is _already there"
1252msgstr "_Já existem dados no local"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1255#, c-format
1256msgid "Started %'d time"
1257msgid_plural "Started %'d times"
1258msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1259msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:97
1262msgid "Reset your statistics?"
1263msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:98
1266msgid ""
1267"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1268"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1269msgstr ""
1270"Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
1271"as estatísticas registradas pelos seus trackers de BitTorrent."
1272
1273#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1274msgid "_Reset"
1275msgstr "Reiniciar"
1276
1277#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1278msgid "Statistics"
1279msgstr "Estatísticas"
1280
1281#: ../gtk/stats.c:149
1282msgid "Current Session"
1283msgstr "Sessão atual"
1284
1285#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1286msgid "Ratio:"
1287msgstr "Proporção:"
1288
1289#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1290msgid "Duration:"
1291msgstr "Duração:"
1292
1293#: ../gtk/stats.c:163
1294msgid "Total"
1295msgstr "Total"
1296
1297#. %1$s is how much we've got,
1298#. %2$s is how much we'll have when done,
1299#. %3$s%% is a percentage of the two
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1303msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1304
1305#. %1$s is how much we've got,
1306#. %2$s is the torrent's total size,
1307#. %3$s%% is a percentage of the two,
1308#. %4$s is how much we've uploaded,
1309#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1310#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1312#, c-format
1313msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1314msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1315
1316#. %1$s is how much we've got,
1317#. %2$s is the torrent's total size,
1318#. %3$s%% is a percentage of the two,
1319#. %4$s is how much we've uploaded,
1320#. %5$s is our upload-to-download ratio
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1322#, c-format
1323msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1324msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1325
1326#. %1$s is the torrent's total size,
1327#. %2$s is how much we've uploaded,
1328#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1329#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1331#, c-format
1332msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1333msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1334
1335#. %1$s is the torrent's total size,
1336#. %2$s is how much we've uploaded,
1337#. %3$s is our upload-to-download ratio
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1339#, c-format
1340msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1341msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1344msgid "Remaining time unknown"
1345msgstr "Tempo restante desconhecido."
1346
1347#. time remaining
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1349#, c-format
1350msgid "%s remaining"
1351msgstr "Faltando %s"
1352
1353#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1355#, c-format
1356msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1357msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1358
1359#. bandwidth speed + unicode arrow
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1361#, c-format
1362msgid "%1$s %2$s"
1363msgstr "%1$s %2$s"
1364
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1366msgid "Stalled"
1367msgstr "Parado:"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1370msgid "Idle"
1371msgstr "Ocioso"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1374#, c-format
1375msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1376msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1379#, c-format
1380msgid "Ratio %s"
1381msgstr "Taxa %s"
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1384#, c-format
1385msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1386msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1389#, c-format
1390msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1391msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1394#, c-format
1395msgid "Error: %s"
1396msgstr "Erro: %s"
1397
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1399#, c-format
1400msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1401msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1402msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
1403msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
1404
1405#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1406#, c-format
1407msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1408msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1409msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
1410msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
1411
1412#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1413#, c-format
1414msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1415msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1416msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
1417msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
1418
1419#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1420msgid "BitTorrent Client"
1421msgstr "Cliente BitTorrent"
1422
1423#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1424msgid "Transmission BitTorrent Client"
1425msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1426
1427#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1428msgid "Download and share files over BitTorrent"
1429msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1430
1431#: ../gtk/tr-core.c:1083
1432#, c-format
1433msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1434msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1435
1436#: ../gtk/tr-core.c:1175
1437#, c-format
1438msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1439msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
1440
1441#: ../gtk/tr-core.c:1411
1442msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1443msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
1444
1445#: ../gtk/tr-core.c:1413
1446#, c-format
1447msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1448msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
1449
1450#: ../gtk/tr-core.c:1446
1451msgid "Allowing desktop hibernation"
1452msgstr "Permitir hibernação do computador"
1453
1454#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1455#, c-format
1456msgid "(Limit: %s)"
1457msgstr "(Limite: %s)"
1458
1459#. %1$s: current upload speed
1460#. * %2$s: current upload limit, if any
1461#. * %3$s: current download speed
1462#. * %4$s: current download limit, if any
1463#: ../gtk/tr-icon.c:109
1464#, c-format
1465msgid ""
1466"Transmission\n"
1467"Up: %1$s %2$s\n"
1468"Down: %3$s %4$s"
1469msgstr ""
1470"Transmission\n"
1471"Enviado: %1$s %2$s\n"
1472"Baixado: %3$s %4$s"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1475msgid "Save to _Location:"
1476msgstr "Salvar na _localização:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1479msgid "Queue"
1480msgstr "Fila"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1483msgid "Maximum active _downloads:"
1484msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1487msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1488msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1491msgid "Incomplete"
1492msgstr "Incompleto"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1495msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1496msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1499msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1500msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1503msgid "Call _script when torrent is completed:"
1504msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1507msgctxt "Gerund"
1508msgid "Adding"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1512msgid "Automatically _add torrents from:"
1513msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1516msgctxt "Gerund"
1517msgid "Seeding"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1521msgid "Stop seeding at _ratio:"
1522msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1525msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1526msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1529msgid "Desktop"
1530msgstr "Área de trabalho"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1533msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1534msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1537msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1538msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1541msgid "Notification"
1542msgstr "Notificação"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1545msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1546msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1549msgid "Show a notification when torrents _finish"
1550msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1553msgid "Play a _sound when torrents finish"
1554msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1557#, c-format
1558msgid "Blocklist contains %'d rule"
1559msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1560msgstr[0] "Lista de bloqueio contém regra %'d"
1561msgstr[1] "Lista de bloqueio contém regras %'d"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1564#, c-format
1565msgid "Blocklist has %'d rule."
1566msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1567msgstr[0] "Lista de bloqueio tem regra %'d"
1568msgstr[1] "Lista de bloqueio têm regras %'d"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1571msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1572msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1575msgid "<b>Unable to update.</b>"
1576msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1579msgid "Update Blocklist"
1580msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1583msgid "Getting new blocklist
"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1587msgid "Allow encryption"
1588msgstr "Permitir criptografia"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1591msgid "Prefer encryption"
1592msgstr "Preferir criptografia"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1595msgid "Require encryption"
1596msgstr "Necessário criptografia"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1599msgid "Blocklist"
1600msgstr "Lista de bloqueados"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1603msgid "Enable _blocklist:"
1604msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1607msgid "_Update"
1608msgstr "_Atualizar"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1611msgid "Enable _automatic updates"
1612msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1615msgid "_Encryption mode:"
1616msgstr "Modo d_e criptografia:"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1619msgid "Use PE_X to find more peers"
1620msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1623msgid ""
1624"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1625msgstr ""
1626"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1627"conectado."
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1630msgid "Use _DHT to find more peers"
1631msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1634msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1635msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1638msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1639msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1642msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1643msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1646msgid "Web Client"
1647msgstr "Cliente web"
1648
1649#. "enabled" checkbutton
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1651msgid "_Enable web client"
1652msgstr "Habilitar cli_ente web"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1655msgid "_Open web client"
1656msgstr "Abrir _cliente web"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1659msgid "HTTP _port:"
1660msgstr "_Porta HTTP:"
1661
1662#. require authentication
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1664msgid "Use _authentication"
1665msgstr "Usar _autenticação"
1666
1667#. username
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1669msgid "_Username:"
1670msgstr "Nome de _usuário:"
1671
1672#. password
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1674msgid "Pass_word:"
1675msgstr "Se_nha:"
1676
1677#. require authentication
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1679msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1680msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1683msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1684msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1687msgid "Addresses:"
1688msgstr "Endereços:"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1691msgid "Every Day"
1692msgstr "Diariamente"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1695msgid "Weekdays"
1696msgstr "Dias da semana"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1699msgid "Weekends"
1700msgstr "Finais de semana"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1703msgid "Sunday"
1704msgstr "Domingo"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1707msgid "Monday"
1708msgstr "Segunda-feira"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1711msgid "Tuesday"
1712msgstr "Terça-feira"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1715msgid "Wednesday"
1716msgstr "Quarta-feira"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1719msgid "Thursday"
1720msgstr "Quinta-feira"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1723msgid "Friday"
1724msgstr "Sexta-feira"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1727msgid "Saturday"
1728msgstr "Sábado"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1731msgid "Speed Limits"
1732msgstr "Limites de velocidade"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1735#, c-format
1736msgid "_Upload (%s):"
1737msgstr "_Enviar (%s):"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1740#, c-format
1741msgid "_Download (%s):"
1742msgstr "_Baixar (%s):"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1745msgid "Alternative Speed Limits"
1746msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1749msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1750msgstr ""
1751"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1754#, c-format
1755msgid "U_pload (%s):"
1756msgstr "E_nviar (%s):"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1759#, c-format
1760msgid "Do_wnload (%s):"
1761msgstr "Bai_xar (%s):"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1764msgid "_Scheduled times:"
1765msgstr "Horários _programados:"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1768msgid " _to "
1769msgstr " para "
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1772msgid "_On days:"
1773msgstr "N_os dias:"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1776msgid "Status unknown"
1777msgstr "Status desconhecido"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1780msgid "Port is <b>open</b>"
1781msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1784msgid "Port is <b>closed</b>"
1785msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1788msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1792msgid "Listening Port"
1793msgstr "Ouvindo porta"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1796msgid "_Port used for incoming connections:"
1797msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1800msgid "Te_st Port"
1801msgstr "Te_star porta"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1804msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1805msgstr ""
1806"Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1809msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1810msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1813msgid "Peer Limits"
1814msgstr "Limites de pares"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1817msgid "Maximum peers per _torrent:"
1818msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1821msgid "Maximum peers _overall:"
1822msgstr "Máximo _global de pares:"
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1825msgid "Enable _uTP for peer communication"
1826msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1829msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1830msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1833msgid "Transmission Preferences"
1834msgstr "Preferências do Transmission"
1835
1836#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1837msgid "Torrents"
1838msgstr "Torrents"
1839
1840#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1841msgctxt "Gerund"
1842msgid "Downloading"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1846msgid "Network"
1847msgstr "Rede"
1848
1849#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1850msgid "Web"
1851msgstr "Web"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:148
1854msgid "Torrent"
1855msgstr "Torrent"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:256
1858msgid "Total Ratio"
1859msgstr "Proporção total"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:257
1862msgid "Session Ratio"
1863msgstr "Proporção da sessão"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:258
1866msgid "Total Transfer"
1867msgstr "Total transferido"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:259
1870msgid "Session Transfer"
1871msgstr "Transferência da sessão"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:288
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1877"(%1$s down, %2$s up)"
1878msgstr ""
1879"Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1880"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1881
1882#: ../gtk/tr-window.c:289
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1886"(%1$s down, %2$s up)"
1887msgstr ""
1888"Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1889"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:354
1892#, c-format
1893msgid "Tracker will allow requests in %s"
1894msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:423
1897msgid "Unlimited"
1898msgstr "Ilimitado"
1899
1900#: ../gtk/tr-window.c:490
1901msgid "Seed Forever"
1902msgstr "Semear para sempre"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:528
1905msgid "Limit Download Speed"
1906msgstr "Limitar velocidade de download"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:532
1909msgid "Limit Upload Speed"
1910msgstr "Limitar velocidade de upload"
1911
1912#: ../gtk/tr-window.c:539
1913msgid "Stop Seeding at Ratio"
1914msgstr "Semear até a proporção"
1915
1916#: ../gtk/tr-window.c:573
1917#, c-format
1918msgid "Stop at Ratio (%s)"
1919msgstr "Parar na proporção (%s)"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:777
1922#, c-format
1923msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1924msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1925msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1926msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:783
1929#, c-format
1930msgid "%'d Torrent"
1931msgid_plural "%'d Torrents"
1932msgstr[0] "%'d torrent"
1933msgstr[1] "%'d torrents"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1936#, c-format
1937msgid "Ratio: %s"
1938msgstr "Proporção: %s"
1939
1940#: ../gtk/tr-window.c:814
1941#, c-format
1942msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1943msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1944
1945#: ../gtk/tr-window.c:825
1946#, c-format
1947msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1948msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1949
1950#: ../gtk/util.c:38
1951msgid "KiB"
1952msgstr "KiB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:39
1955msgid "MiB"
1956msgstr "MiB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:40
1959msgid "GiB"
1960msgstr "GiB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:41
1963msgid "TiB"
1964msgstr "TiB"
1965
1966#: ../gtk/util.c:44
1967msgid "kB"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../gtk/util.c:45
1971msgid "MB"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../gtk/util.c:46
1975msgid "GB"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../gtk/util.c:47
1979msgid "TB"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../gtk/util.c:50
1983msgid "kB/s"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../gtk/util.c:51
1987msgid "MB/s"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../gtk/util.c:52
1991msgid "GB/s"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../gtk/util.c:53
1995msgid "TB/s"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1999msgid "None"
2000msgstr "Nenhum"
2001
2002#: ../gtk/util.c:108
2003#, c-format
2004msgid "%'d day"
2005msgid_plural "%'d days"
2006msgstr[0] "%'d dia"
2007msgstr[1] "%'d dias"
2008
2009#: ../gtk/util.c:109
2010#, c-format
2011msgid "%'d hour"
2012msgid_plural "%'d hours"
2013msgstr[0] "%'d hora"
2014msgstr[1] "%'d horas"
2015
2016#: ../gtk/util.c:110
2017#, c-format
2018msgid "%'d minute"
2019msgid_plural "%'d minutes"
2020msgstr[0] "%'d minuto"
2021msgstr[1] "%'d minutos"
2022
2023#: ../gtk/util.c:111
2024#, c-format
2025msgid "%'d second"
2026msgid_plural "%'d seconds"
2027msgstr[0] "%'d segundo"
2028msgstr[1] "%'d segundos"
2029
2030#: ../gtk/util.c:221
2031#, c-format
2032msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2033msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
2034
2035#: ../gtk/util.c:222
2036#, c-format
2037msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2038msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
2039
2040#: ../gtk/util.c:223
2041#, c-format
2042msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2043msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
2044
2045#: ../gtk/util.c:231
2046msgid "Error opening torrent"
2047msgstr "Erro ao abrir torrent"
2048
2049#: ../gtk/util.c:554
2050#, c-format
2051msgid "Error opening \"%s\""
2052msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2053
2054#: ../gtk/util.c:557
2055#, c-format
2056msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2057msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2058
2059#: ../gtk/util.c:577
2060msgid "Unrecognized URL"
2061msgstr "URL desconhecida"
2062
2063#: ../gtk/util.c:579
2064#, c-format
2065msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2066msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
2067
2068#: ../gtk/util.c:584
2069#, c-format
2070msgid ""
2071"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2072"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2073msgstr ""
2074"Este link magnetico parece estar destinado a algo diferente de BitTorrent. "
2075"Links magneicos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
2076
2077#. did caller give us an uninitialized val?
2078#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2079msgid "Invalid metadata"
2080msgstr "Metadados inválidos"
2081
2082#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2083#, c-format
2084msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2085msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
2086
2087#: ../libtransmission/bencode.c:1721
2088#, c-format
2089msgid "Saved \"%s\""
2090msgstr "\"%s\" salvo"
2091
2092#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2098#: ../libtransmission/utils.c:436
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2101msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2102
2103#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2104#, c-format
2105msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2106msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
2107
2108#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2109#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2110#, c-format
2111msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2112msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
2113
2114#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2115#, c-format
2116msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2117msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
2118
2119#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2120#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2123msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2124
2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2128msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2129
2130#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2133msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2134
2135#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2136#, c-format
2137msgid "Couldn't create socket: %s"
2138msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2139
2140#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2141#, c-format
2142msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2143msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
2144
2145#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2146#, c-format
2147msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2148msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
2149
2150#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2151msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2152msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2155#, c-format
2156msgid "%s succeeded (%d)"
2157msgstr "%s com sucesso (%d)"
2158
2159#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2160#, c-format
2161msgid "Found public address \"%s\""
2162msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
2163
2164#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2165#, c-format
2166msgid "no longer forwarding port %d"
2167msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
2168
2169#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2170#, c-format
2171msgid "Port %d forwarded successfully"
2172msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
2173
2174#: ../libtransmission/net.c:266
2175#, c-format
2176msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2177msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
2178
2179#: ../libtransmission/net.c:282
2180#, c-format
2181msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2182msgstr ""
2183"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2184
2185#: ../libtransmission/net.c:354
2186msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2187msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
2188
2189#: ../libtransmission/net.c:359
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2192msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
2193
2194#: ../libtransmission/net.c:361
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2197msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
2198
2199#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2200#, c-format
2201msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2202msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2205msgid "Port Forwarding"
2206msgstr "Encaminhamento de porta"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2209msgid "Starting"
2210msgstr "Iniciando"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2213msgid "Forwarded"
2214msgstr "Encaminhado"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2217msgid "Stopping"
2218msgstr "Parando"
2219
2220#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2221msgid "Not forwarded"
2222msgstr "Não encaminhado"
2223
2224#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2225#, c-format
2226msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2227msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2228
2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2230msgid "Stopped"
2231msgstr "Parado"
2232
2233#. first %s is the application name
2234#. second %s is the version number
2235#: ../libtransmission/session.c:718
2236#, c-format
2237msgid "%s %s started"
2238msgstr "%s %s iniciado"
2239
2240#: ../libtransmission/session.c:1937
2241#, c-format
2242msgid "Loaded %d torrents"
2243msgstr "Carregados %d torrents"
2244
2245#: ../libtransmission/torrent.c:524
2246#, c-format
2247msgid "Tracker warning: \"%s\""
2248msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2249
2250#: ../libtransmission/torrent.c:531
2251#, c-format
2252msgid "Tracker error: \"%s\""
2253msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2254
2255#: ../libtransmission/torrent.c:778
2256msgid ""
2257"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2258"re-download, remove the torrent and re-add it."
2259msgstr ""
2260"Não foram encontrados dados! Certifique-se de seus discos estão conectados "
2261"ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
2262"novamente."
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2265msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2266msgstr "Reiniciado manualmente -- desativar a sua proporção de semente"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2269msgid "Removing torrent"
2270msgstr "Removendo torrent"
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2273msgid "Done"
2274msgstr "Concluído"
2275
2276#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2277msgid "Complete"
2278msgstr "Concluído"
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:35
2281msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2282msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2283
2284#: ../libtransmission/upnp.c:201
2285#, c-format
2286msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2287msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2288
2289#: ../libtransmission/upnp.c:204
2290#, c-format
2291msgid "Local Address is \"%s\""
2292msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:233
2295#, c-format
2296msgid "Port %d isn't forwarded"
2297msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2298
2299#: ../libtransmission/upnp.c:244
2300#, c-format
2301msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2302msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2303
2304#: ../libtransmission/upnp.c:277
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2308msgstr ""
2309"Porta transmitindo através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2310
2311#: ../libtransmission/upnp.c:282
2312msgid "Port forwarding successful!"
2313msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2314
2315#: ../libtransmission/utils.c:450
2316msgid "Not a regular file"
2317msgstr "Não é um arquivo comum"
2318
2319#: ../libtransmission/utils.c:468
2320msgid "Memory allocation failed"
2321msgstr "Falha na alocação de memória"
2322
2323#. Node exists but isn't a folder
2324#: ../libtransmission/utils.c:578
2325#, c-format
2326msgid "File \"%s\" is in the way"
2327msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2328
2329#: ../libtransmission/verify.c:218
2330msgid "Verifying torrent"
2331msgstr "Verificando torrent"
2332
2333#~ msgid "Transfer"
2334#~ msgstr "Transferir"
2335
2336#~ msgid "Progress:"
2337#~ msgstr "Progresso:"
2338
2339#~ msgid "Dates"
2340#~ msgstr "Datas"
2341
2342#~ msgid "[torrent files]"
2343#~ msgstr "[arquivos torrent]"
2344
2345#, c-format
2346#~ msgid "Down: %s"
2347#~ msgstr "Down: %s"
2348
2349#, c-format
2350#~ msgid "Up: %s"
2351#~ msgstr "Up: %s"
2352
2353#~ msgid "Waiting to verify local data"
2354#~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2358#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2359
2360#~ msgid "A_ll"
2361#~ msgstr "_Todos"
2362
2363#~ msgid "_Active"
2364#~ msgstr "_Ativo"
2365
2366#~ msgid "_Downloading"
2367#~ msgstr "_Baixando"
2368
2369#~ msgid "_Seeding"
2370#~ msgstr "_Semeando"
2371
2372#~ msgid "_Paused"
2373#~ msgstr "_Pausado"
2374
2375#~ msgid "Progress"
2376#~ msgstr "Progresso"
2377
2378#~ msgid "Downloading"
2379#~ msgstr "Baixando"
2380
2381#~ msgid "_Add..."
2382#~ msgstr "_Adicionar..."
2383
2384#~ msgid "_New..."
2385#~ msgstr "_Novo..."
2386
2387#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2388#~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2389
2390#~ msgid "Torrent created!"
2391#~ msgstr "Torrent criado!"
2392
2393#, c-format
2394#~ msgid ""
2395#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2396#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2397#~ msgstr ""
2398#~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2399#~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2400
2401#~ msgid "Add a torrent"
2402#~ msgstr "Adicionar um torrent"
2403
2404#~ msgid "Sort by _Tracker"
2405#~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2406
2407#~ msgid "_Main Window"
2408#~ msgstr "_Janela principal"
2409
2410#~ msgid "_Minimal View"
2411#~ msgstr "Visão _mínima"
2412
2413#~ msgid "_Open Folder"
2414#~ msgstr "_Abrir pasta"
2415
2416#~ msgid "Display _options dialog"
2417#~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "%s is already running."
2421#~ msgstr "%s já está em execução."
2422
2423#~ msgid "Status"
2424#~ msgstr "Status"
2425
2426#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2427#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2428
2429#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2430#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2431
2432#~ msgid "Pieces:"
2433#~ msgstr "Partes:"
2434
2435#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2436#~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2437
2438#~ msgid "Origins"
2439#~ msgstr "Origens"
2440
2441#~ msgid "Creator:"
2442#~ msgstr "Criador:"
2443
2444#~ msgid "Date:"
2445#~ msgstr "Data:"
2446
2447#~ msgid "Torrent file:"
2448#~ msgstr "Arquivo torrent:"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "%.1f%%"
2452#~ msgstr "%.1f%%"
2453
2454#~ msgid "Failed DL:"
2455#~ msgstr "DL falhou:"
2456
2457#~ msgid "Started at:"
2458#~ msgstr "Iniciado em:"
2459
2460#~ msgid "Last activity at:"
2461#~ msgstr "Última atividade em:"
2462
2463#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2464#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2465
2466#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2467#~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2468
2469#~ msgid "Scrape"
2470#~ msgstr "Scrape"
2471
2472#~ msgid "Last scrape at:"
2473#~ msgstr "Último scrape em:"
2474
2475#~ msgid "Tracker responded:"
2476#~ msgstr "O tracker respondeu:"
2477
2478#~ msgid "Next scrape in:"
2479#~ msgstr "Próximo scrape em:"
2480
2481#~ msgid "Announce"
2482#~ msgstr "Anúncio"
2483
2484#~ msgid "Tracker:"
2485#~ msgstr "Tracker:"
2486
2487#~ msgid "Last announce at:"
2488#~ msgstr "Último anúncio em:"
2489
2490#~ msgid "Next announce in:"
2491#~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2492
2493#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2494#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2495
2496#~ msgid "Start minimized in system tray"
2497#~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2501#~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2502
2503#~ msgid "Invalid URL"
2504#~ msgstr "URL inválida"
2505
2506#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2507#~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2508
2509#~ msgid "Commen_t:"
2510#~ msgstr "Comen_tário:"
2511
2512#, c-format
2513#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2514#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2515
2516#, c-format
2517#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2518#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2519
2520#, c-format
2521#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2522#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2523
2524#~ msgid "Adding Torrents"
2525#~ msgstr "Adicionando torrents"
2526
2527#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2528#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2529
2530#~ msgid "Use peer e_xchange"
2531#~ msgstr "Usar _troca de peer"
2532
2533#~ msgid "Limits"
2534#~ msgstr "Limites"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "%'u byte"
2538#~ msgid_plural "%'u bytes"
2539#~ msgstr[0] "%'u byte"
2540#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "%'.1f KB"
2544#~ msgstr "%'.1f KB"
2545
2546#, c-format
2547#~ msgid "%'.1f MB"
2548#~ msgstr "%'.1f MB"
2549
2550#, c-format
2551#~ msgid "%'.1f GB"
2552#~ msgstr "%'.1f GB"
2553
2554#, c-format
2555#~ msgid "%'.1f KB/s"
2556#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "%'.2f MB/s"
2560#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2561
2562#, c-format
2563#~ msgid "%'.1f MB/s"
2564#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "%'.2f GB/s"
2568#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2569
2570#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2571#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2572
2573#~ msgid "BitTorrent Activity"
2574#~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
2575
2576#, c-format
2577#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2578#~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
2579
2580#~ msgid "Couldn't read resume file"
2581#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2582
2583#, c-format
2584#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2585#~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2586
2587#, c-format
2588#~ msgid ""
2589#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2590#~ msgstr ""
2591#~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2592#~ "%s:%d)"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2596#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2597
2598#~ msgid "Choose File"
2599#~ msgstr "Selecionar arquivo"
2600
2601#~ msgid "Choose Directory"
2602#~ msgstr "Selecionar diretório"
2603
2604#~ msgid "Source"
2605#~ msgstr "Fonte"
2606
2607#~ msgid "Listening _port:"
2608#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2609
2610#~ msgid "Tier"
2611#~ msgstr "Fila"
2612
2613#~ msgid "Announce URL"
2614#~ msgstr "Anunciar URL"
2615
2616#~ msgid "F_older"
2617#~ msgstr "P_asta"
2618
2619#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2620#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2621
2622#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2623#~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
2624
2625#~ msgid "Tracker Proxy"
2626#~ msgstr "Proxy do tracker"
2627
2628#~ msgid "_Authentication is required"
2629#~ msgstr "Requer _autenticação"
2630
2631#~ msgid "In progress"
2632#~ msgstr "Em progresso"
2633
2634#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2635#~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2636
2637#~ msgid "Now"
2638#~ msgstr "Agora"
2639
2640#~ msgid "Proxy _server:"
2641#~ msgstr "_Servidor proxy:"
2642
2643#~ msgid "Proxy _port:"
2644#~ msgstr "_Porta do proxy:"
2645
2646#~ msgid "Web Interface"
2647#~ msgstr "Interface web"
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2651#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2652
2653#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2654#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
2655
2656#~ msgid "_Move source file to Trash"
2657#~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2658
2659#, c-format
2660#~ msgid "%'d Piece"
2661#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2662#~ msgstr[0] "%'d parte"
2663#~ msgstr[1] "%'d partes"
2664
2665#~ msgid "_Enable web interface"
2666#~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2667
2668#~ msgid "_Require username"
2669#~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2670
2671#, c-format
2672#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2673#~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "%1$s remaining"
2677#~ msgstr "%1$s restantes"
2678
2679#~ msgid " and "
2680#~ msgstr " e "
2681
2682#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2683#~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2684
2685#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2686#~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
2687
2688#~ msgid "Completion"
2689#~ msgstr "Concluído"
2690
2691#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2692#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
2693
2694#, c-format
2695#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2696#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2697#~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2698#~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2699
2700#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2701#~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2702
2703#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2704#~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2705
2706#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2707#~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2708
2709#, c-format
2710#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2711#~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2712
2713#~ msgid "Sort by _Ratio"
2714#~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2715
2716#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2717#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2718
2719#~ msgid "File"
2720#~ msgstr "Arquivo"
2721
2722#, c-format
2723#~ msgid ""
2724#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2725#~ "%d - %s)"
2726#~ msgstr ""
2727#~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2728#~ "pares (errno %d - %s)"
2729
2730#, c-format
2731#~ msgid "Closing port %d on %s"
2732#~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2736#~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2737
2738#~ msgid "Show desktop _notifications"
2739#~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2740
2741#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2742#~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
2743
2744#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2745#~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
2746
2747#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2748#~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
2749
2750#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2751#~ msgstr "_Limite de banda entre"
2752
2753#~ msgid "Sort by _State"
2754#~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2755
2756#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2757#~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2758
2759#, c-format
2760#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2761#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2762#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2763#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2764
2765#, c-format
2766#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2767#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai  \"%2$s\" não existe"
2768
2769#~ msgid "_Open web interface"
2770#~ msgstr "_Abrir interface web"
2771
2772#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2773#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
2774
2775#~ msgid "Unable to get blocklist."
2776#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
2777
2778#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2779#~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
2780
2781#~ msgid "Parsing blocklist..."
2782#~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
2783
2784#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2785#~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
2786
2787#~ msgid "Seeding"
2788#~ msgstr "Semeando"
2789
2790#~ msgid "None sent"
2791#~ msgstr "Nada enviado"
2792
2793#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2794#~ msgstr "Semear até proporção"
2795
2796#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2797#~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2801#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2802#~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2803#~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2804
2805#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2806#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2807
2808#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2809#~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2810
2811#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2812#~ msgstr "<i>Testando...</i>"
2813
2814#~ msgid "Use _global settings"
2815#~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2816
2817#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2818#~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2819
2820#~ msgid "This may take a moment..."
2821#~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
2822
2823#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2824#~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
2825
2826#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2827#~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2828
2829#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2830#~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2831
2832#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2833#~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2834
2835#, c-format
2836#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2837#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2838
2839#, c-format
2840#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2841#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2842
2843#~ msgid "Set _Location"
2844#~ msgstr "Definir _localização"
2845
2846#~ msgid "Show popup _notifications"
2847#~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2848
2849#~ msgid "Proxy"
2850#~ msgstr "Proxy"
2851
2852#, c-format
2853#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2854#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2855
2856#, c-format
2857#~ msgid ""
2858#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2859#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2862#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid ""
2866#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2867#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2870#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2871
2872#~ msgid "Sort by T_racker"
2873#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2874
2875#~ msgid "Add URL..."
2876#~ msgstr "Adicionar URL..."
2877
2878#~ msgid "Add _URL..."
2879#~ msgstr "Adicionar _URL..."
2880
2881#, c-format
2882#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2883#~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
2884
2885#~ msgid "Creating torrent..."
2886#~ msgstr "Criando torrent..."
2887
2888#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2889#~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
2890
2891#, c-format
2892#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2893#~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
2894
2895#~ msgid "Add a Torrent"
2896#~ msgstr "Adicionar torrent"
2897
2898#~ msgid "Add torrent from URL"
2899#~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2900
2901#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2902#~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2903
2904#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2905#~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2906
2907#~ msgid "_Don't ask me again"
2908#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
2909
2910#, c-format
2911#~ msgid ""
2912#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2915#~ "caso emperre novamente"
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2919#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2920#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2921#~ "\n"
2922#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2923#~ msgstr ""
2924#~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2925#~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados  a terceiros por meio de "
2926#~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo  que você compartilha é de sua inteira "
2927#~ "responsabilidade."
2928
2929#~ msgid "Getting new blocklist..."
2930#~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
2931
2932#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2933#~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2934
2935#~ msgid "Proxy _type:"
2936#~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2937
2938#~ msgid "Incoming Peers"
2939#~ msgstr "Entrada de pares"
2940
2941#~ msgid "999.9 KB/s"
2942#~ msgstr "999.9 KB/s"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2946#~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2947
2948#~ msgid "_Add File..."
2949#~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2950
2951#~ msgid "Add URL"
2952#~ msgstr "Adicionar URL"
2953
2954#~ msgid "Availability:"
2955#~ msgstr "Disponibilidade:"
2956
2957#, c-format
2958#~ msgid "%1$.1f%%"
2959#~ msgstr "%1$.1f%%"
2960
2961#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2962#~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2963
2964#~ msgid "Edit Trackers"
2965#~ msgstr "Editar trackers"
2966
2967#~ msgid "_Edit Trackers"
2968#~ msgstr "_Editar trackers"
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2972#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2973#~ msgstr ""
2974#~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2975#~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2976
2977#~ msgid "Download complete"
2978#~ msgstr "Download completo"
2979
2980#, c-format
2981#~ msgid ""
2982#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2983#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2986#~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2987
2988#~ msgid "Show _popup notifications"
2989#~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
2990
2991#~ msgid ""
2992#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2993#~ "torrent to re-download."
2994#~ msgstr ""
2995#~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2996#~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
2997
2998#~ msgid ""
2999#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3000#~ "restart the torrent to re-download."
3001#~ msgstr ""
3002#~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
3003#~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3004
3005#~ msgid "Verifying"
3006#~ msgstr "Verificando"
3007
3008#~ msgid "Queued"
3009#~ msgstr "Na fila"
3010
3011#, c-format
3012#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3013#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
3014
3015#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3016#~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
3017
3018#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3019#~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
3020
3021#~ msgid "999.9 KiB/s"
3022#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3023
3024#, c-format
3025#~ msgid "%'.1f MiB"
3026#~ msgstr "%'.1f MiB"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3030#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "%'.1f GiB"
3034#~ msgstr "%'.1f GiB"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "%'.1f KiB"
3038#~ msgstr "%'.1f KiB"
3039
3040#, c-format
3041#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3042#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3046#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3047
3048#~ msgid ""
3049#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3050#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3051#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3052#~ "laws."
3053#~ msgstr ""
3054#~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
3055#~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
3056#~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
3057#~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
3058
3059#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3060#~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
3061
3062#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3063#~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
3064
3065#, c-format
3066#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3067#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3068
3069#~ msgid "Transmission cannot be started."
3070#~ msgstr "O Transmission não pÎde ser executado."
3071
3072#~ msgid ""
3073#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3074#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
3077#~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
3078
3079#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3080#~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
3081
3082#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3083#~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
3084
3085#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3086#~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
3087
3088#~ msgid "size|None"
3089#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
3090
3091#, c-format
3092#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3093#~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
3094
3095#, c-format
3096#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3097#~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
3098
3099#~ msgid "Set _Location..."
3100#~ msgstr "Definir _localização..."
3101
3102#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3103#~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
3104
3105#, c-format
3106#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3107#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
3108
3109#~ msgid "GiB/s"
3110#~ msgstr "GiB/s"
3111
3112#~ msgid "MiB/s"
3113#~ msgstr "MiB/s"
3114
3115#~ msgid "TiB/s"
3116#~ msgstr "TiB/s"
3117
3118#~ msgid "KiB/s"
3119#~ msgstr "KiB/s"
3120
3121#~ msgid "Adding"
3122#~ msgstr "Adicionando"
3123
3124#~ msgid ""
3125#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3126#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3127#~ msgstr ""
3128#~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
3129#~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
3130
3131#~ msgid "Open URL..."
3132#~ msgstr "Abrir URL..."
3133
3134#~ msgid "Open _URL..."
3135#~ msgstr "Abrir _URL..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.