source: trunk/po/pt_BR.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 75.2 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
12"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Ordenar por _fila"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordenar por pr_oporção"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordernar por _estado"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por _idade"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordenar pot tama_nho"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "Mo_strar Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Registro de _mensagens"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "Visão _compacta"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_verter ordenação"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _filtros"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra de e_stado"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra de ferramen_tas"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Arquivo"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Ver"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Ordenar torrent_s por"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Fila"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Editar"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ajuda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Abrir _URL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Abrir URL
"
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Abrir um torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Iniciar"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Iniciar torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Iniciar _agora"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Iniciar torrent agora"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "E_statísticas"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "Faça uma _doação"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verificar dados locais"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausar"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pausar torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pausar todos"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pausar todos os torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "Iniciar todo_s"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Iniciar todos torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Definir _local..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Remover torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Remover e excluir arquivos"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Novo
"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Criar um torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Sair"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Selecionar _todos"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Des_marcar todos"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Propriedades dos torrents"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Abrir pas_ta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "S_umário"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Mover para para o _topo"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Mover para _cima"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Mover para _baixo"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Mover para o _fim"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Janela principal atual"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importando \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Use configurações globais"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Semeie independente da proporção"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Para de semear na proporção:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Semeie independente da atividade"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Velocidade"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Honrar _limites globais"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Prioridade do torrent:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Limites para semear"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "P_roporção:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "Oc_ioso:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Conexões de pares"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Máximo de pares:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Na fila para verificação"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Verificando dados locais"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Na fila para baixar"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Baixando"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Na fila para semear"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Semeando"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Concluída"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pausado"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "N/D"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Misturado"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Nenhum torrent selecionado"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent público"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Criado por %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Criado em %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Desconhecido"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Proporção: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Sem erros"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Nunca"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Ativar agora"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s atrás"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Atividade"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Tamanho do torrent:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Possui:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Baixado:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Enviado:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Estado:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Tempo ativo:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Tempo restante:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Última atividade:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Erro:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detalhes"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Localização:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privacidade:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origem:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentário:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Sementes web"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Recebendo"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Endereço"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Enviado"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Cliente"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Envios reqs"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Reqs baixados"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blocos baixados"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blocos enviados"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Nós cancelamos"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Eles cancelaram"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Sinalizadores"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Disponibilidade otimista"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Baixando deste par"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Enviando ao par"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Conexão criptografada"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Recebendo uma conexão de par"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Par conectado com µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Mostrar _mais detalhes"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
628"atrás. Nova requisição em breve."
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Sem atualizações agendadas"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr "Pedir mais pares agora... <small>%s</small>"
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "A lista contém URLs inválidas"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Editar rastreador"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
700"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
701
702#: ../gtk/details.c:2312
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Adicionar rastreador"
706
707#: ../gtk/details.c:2326
708msgid "Tracker"
709msgstr "Rastreador"
710
711#: ../gtk/details.c:2332
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Anunciar URL:"
714
715#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Rastreadores"
718
719#: ../gtk/details.c:2431
720msgid "_Add"
721msgstr "_Adicionar"
722
723#: ../gtk/details.c:2442
724msgid "_Remove"
725msgstr "_Remover"
726
727#: ../gtk/details.c:2458
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
730
731#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informação"
734
735#: ../gtk/details.c:2547
736msgid "Peers"
737msgstr "Pares"
738
739#: ../gtk/details.c:2556
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
743"combinados"
744
745#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "Arquivos"
748
749#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750msgid "Options"
751msgstr "Opções"
752
753#: ../gtk/details.c:2588
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "%s Propriedades"
757
758#: ../gtk/details.c:2599
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "Propriedades do torrent %'d"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Remover torrent?"
768msgstr[1] "Remover %d torrents?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
775msgstr[1] "Excluir estes %d arquivos torrent baixados?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:111
778msgid ""
779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780"magnet link."
781msgid_plural ""
782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783"magnet links."
784msgstr[0] ""
785"Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
786"link magnético."
787msgstr[1] ""
788"Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
789"links magnéticos."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:117
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
795msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:123
798msgid "This torrent is connected to peers."
799msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
801msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:130
804msgid "One of these torrents is connected to peers."
805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
807msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:137
810msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
813msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
814
815#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816msgid "High"
817msgstr "Alta"
818
819#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820msgid "Normal"
821msgstr "Normal"
822
823#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824msgid "Low"
825msgstr "Baixa"
826
827#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828msgid "Name"
829msgstr "Nome"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:837
833msgid "Size"
834msgstr "Tamanho"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:852
838msgid "Have"
839msgstr "Permitir"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:865
843msgid "Download"
844msgstr "Baixar"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848msgid "Priority"
849msgstr "Prioridade"
850
851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852msgid "All"
853msgstr "Todos"
854
855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856msgid "Privacy"
857msgstr "Privacidade"
858
859#: ../gtk/filter.c:333
860msgid "Public"
861msgstr "Público"
862
863#: ../gtk/filter.c:337
864msgid "Private"
865msgstr "Privado"
866
867#: ../gtk/filter.c:697
868msgid "Active"
869msgstr "Ativo"
870
871#: ../gtk/filter.c:702
872msgctxt "Verb"
873msgid "Verifying"
874msgstr "Verificando"
875
876#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
877msgid "Error"
878msgstr "Erro"
879
880#. add the activity combobox
881#: ../gtk/filter.c:990
882msgid "_Show:"
883msgstr "Mo_strar:"
884
885#: ../gtk/main.c:307
886#, c-format
887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888msgstr ""
889"Erro ao registrar o manipulador do Transmission como x-scheme-"
890"handler/magnet: %s"
891
892#: ../gtk/main.c:472
893#, c-format
894msgid ""
895"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
896msgstr ""
897"Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
898
899#: ../gtk/main.c:604
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
902
903#: ../gtk/main.c:605
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
906
907#: ../gtk/main.c:606
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
910
911#: ../gtk/main.c:607
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
914
915#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:629
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
923
924#: ../gtk/main.c:633
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"Execute '%s --help'  para ver a lista completa de opções para linha de "
932"comando.\n"
933
934#: ../gtk/main.c:730
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
942"executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
943"upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
944"adequado e respeitando as leis locais."
945
946#: ../gtk/main.c:732
947msgid "I _Accept"
948msgstr "Eu _concordo"
949
950#: ../gtk/main.c:941
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:945
955msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
956msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
957
958#: ../gtk/main.c:950
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "Sair _agora"
961
962#: ../gtk/main.c:1008
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
966msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
967
968#: ../gtk/main.c:1015
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
972msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
973
974#: ../gtk/main.c:1316
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
977
978#: ../gtk/main.c:1317
979msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About"
984#. dialog
985#: ../gtk/main.c:1323
986msgid "translator-credits"
987msgstr ""
988"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
989"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
993"  Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
994"  Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
995"carbonell\n"
996"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
997"  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
998"  Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
999"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
1000"  Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
1001"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
1002"  Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
1003"  Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
1004"  Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
1005"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1006"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1007"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
1008"  Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
1009"  Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
1010"  Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
1011"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1012"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1013"  Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
1014"  Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
1015"  Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
1016"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1017"  Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
1018"  Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
1019"  Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
1020"  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
1021"  Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
1022"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1023"  Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
1024"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
1025"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
1026"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1029#, c-format
1030msgid "Creating \"%s\""
1031msgstr "Criando \"%s\""
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1034#, c-format
1035msgid "Created \"%s\"!"
1036msgstr "\"%s\" criado!"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1039#, c-format
1040msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1041msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1044#, c-format
1045msgid "Cancelled"
1046msgstr "Cancelado"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1049#, c-format
1050msgid "Error reading \"%s\": %s"
1051msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1054#, c-format
1055msgid "Error writing \"%s\": %s"
1056msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
1057
1058#. how much data we've scanned through to generate checksums
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1060#, c-format
1061msgid "Scanned %s"
1062msgstr "Verificado %s"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1065msgid "New Torrent"
1066msgstr "Novo torrent"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1069msgid "Creating torrent
"
1070msgstr "Criando torrent..."
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1073msgid "No source selected"
1074msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1077#, c-format
1078msgid "%1$s; %2$'d File"
1079msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1080msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
1081msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1084#, c-format
1085msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1086msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1087msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
1088msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1091msgid "Sa_ve to:"
1092msgstr "Sal_var em:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1095msgid "Source F_older:"
1096msgstr "Pasta de _origem:"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1099msgid "Source _File:"
1100msgstr "_Arquivo de origem:"
1101
1102#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1103msgid "<i>No source selected</i>"
1104msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1105
1106#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1107msgid "Properties"
1108msgstr "Propriedades"
1109
1110#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1111msgid "_Trackers:"
1112msgstr "_Trackers:"
1113
1114#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1115msgid "Co_mment:"
1116msgstr "Co_mentário:"
1117
1118#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1119msgid "_Private torrent"
1120msgstr "Torrent _privado"
1121
1122#: ../gtk/msgwin.c:144
1123#, c-format
1124msgid "Couldn't save \"%s\""
1125msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:195
1128msgid "Save Log"
1129msgstr "Salvar registro"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:291
1132msgid "Time"
1133msgstr "Tempo"
1134
1135#: ../gtk/msgwin.c:299
1136msgid "Message"
1137msgstr "Mensagem"
1138
1139#: ../gtk/msgwin.c:430
1140msgid "Debug"
1141msgstr "Depurar"
1142
1143#: ../gtk/msgwin.c:456
1144msgid "Message Log"
1145msgstr "Mensagem de registro"
1146
1147#: ../gtk/msgwin.c:493
1148msgid "Level"
1149msgstr "Nível"
1150
1151#: ../gtk/notify.c:213
1152msgid "Open File"
1153msgstr "Abrir arquivo"
1154
1155#: ../gtk/notify.c:218
1156msgid "Open Folder"
1157msgstr "Abrir pasta"
1158
1159#: ../gtk/notify.c:226
1160msgid "Torrent Complete"
1161msgstr "Torrent finalizado"
1162
1163#: ../gtk/notify.c:248
1164msgid "Torrent Added"
1165msgstr "Torrent adicionado"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:240
1168msgid "Torrent files"
1169msgstr "Arquivos torrent"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:245
1172msgid "All files"
1173msgstr "Todos os arquivos"
1174
1175#. make the dialog
1176#: ../gtk/open-dialog.c:271
1177msgid "Torrent Options"
1178msgstr "Opções do torrent"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1181msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1182msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1185msgid "_Start when added"
1186msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:310
1189msgid "_Torrent file:"
1190msgstr "Arquivo _torrent"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:314
1193msgid "Select Source File"
1194msgstr "Selecionar arquivo fonte"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:325
1197msgid "_Destination folder:"
1198msgstr "_Pasta de destino:"
1199
1200#: ../gtk/open-dialog.c:329
1201msgid "Select Destination Folder"
1202msgstr "Selecionar pasta de destino"
1203
1204#: ../gtk/open-dialog.c:427
1205msgid "Open a Torrent"
1206msgstr "Abrir um Torrent"
1207
1208#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1209msgid "Show _options dialog"
1210msgstr "Mostrar janela de _opções"
1211
1212#: ../gtk/open-dialog.c:487
1213msgid "Open URL"
1214msgstr "Abrir URL"
1215
1216#: ../gtk/open-dialog.c:500
1217msgid "Open torrent from URL"
1218msgstr "Abrir torrent pela URL"
1219
1220#: ../gtk/open-dialog.c:505
1221msgid "_URL"
1222msgstr "_URL"
1223
1224#: ../gtk/relocate.c:62
1225#, c-format
1226msgid "Moving \"%s\""
1227msgstr "Movendo \"%s\""
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:84
1230msgid "Couldn't move torrent"
1231msgstr "Não pode mover o torrent"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:125
1234msgid "This may take a moment
"
1235msgstr "Isso pode levar um tempo..."
1236
1237#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1238msgid "Set Torrent Location"
1239msgstr "Definir localização do torrent"
1240
1241#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1242msgid "Location"
1243msgstr "Localização"
1244
1245#: ../gtk/relocate.c:179
1246msgid "Torrent _location:"
1247msgstr "_Localização do torrent:"
1248
1249#: ../gtk/relocate.c:180
1250msgid "_Move from the current folder"
1251msgstr "_Mover da pasta atual"
1252
1253#: ../gtk/relocate.c:183
1254msgid "Local data is _already there"
1255msgstr "_Já existem dados no local"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1258#, c-format
1259msgid "Started %'d time"
1260msgid_plural "Started %'d times"
1261msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1262msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:97
1265msgid "Reset your statistics?"
1266msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:98
1269msgid ""
1270"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1271"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1272msgstr ""
1273"Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
1274"as estatísticas registradas pelos seus trackers de BitTorrent."
1275
1276#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1277msgid "_Reset"
1278msgstr "Reiniciar"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1281msgid "Statistics"
1282msgstr "Estatísticas"
1283
1284#: ../gtk/stats.c:149
1285msgid "Current Session"
1286msgstr "Sessão atual"
1287
1288#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1289msgid "Ratio:"
1290msgstr "Proporção:"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1293msgid "Duration:"
1294msgstr "Duração:"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:163
1297msgid "Total"
1298msgstr "Total"
1299
1300#. %1$s is how much we've got,
1301#. %2$s is how much we'll have when done,
1302#. %3$s%% is a percentage of the two
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1304#, c-format
1305msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1307
1308#. %1$s is how much we've got,
1309#. %2$s is the torrent's total size,
1310#. %3$s%% is a percentage of the two,
1311#. %4$s is how much we've uploaded,
1312#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1315#, c-format
1316msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1318
1319#. %1$s is how much we've got,
1320#. %2$s is the torrent's total size,
1321#. %3$s%% is a percentage of the two,
1322#. %4$s is how much we've uploaded,
1323#. %5$s is our upload-to-download ratio
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1325#, c-format
1326msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1327msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
1328
1329#. %1$s is the torrent's total size,
1330#. %2$s is how much we've uploaded,
1331#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1332#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1334#, c-format
1335msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1336msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1337
1338#. %1$s is the torrent's total size,
1339#. %2$s is how much we've uploaded,
1340#. %3$s is our upload-to-download ratio
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1342#, c-format
1343msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1344msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1345
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1347msgid "Remaining time unknown"
1348msgstr "Tempo restante desconhecido."
1349
1350#. time remaining
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1352#, c-format
1353msgid "%s remaining"
1354msgstr "Faltando %s"
1355
1356#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1358#, c-format
1359msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1360msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1361
1362#. bandwidth speed + unicode arrow
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1364#, c-format
1365msgid "%1$s %2$s"
1366msgstr "%1$s %2$s"
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1369msgid "Stalled"
1370msgstr "Parado:"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1373msgid "Idle"
1374msgstr "Ocioso"
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1377#, c-format
1378msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1379msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1382#, c-format
1383msgid "Ratio %s"
1384msgstr "Taxa %s"
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1387#, c-format
1388msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1389msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
1390
1391#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1392#, c-format
1393msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1394msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
1395
1396#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1397#, c-format
1398msgid "Error: %s"
1399msgstr "Erro: %s"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1402#, c-format
1403msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1404msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1405msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
1406msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
1407
1408#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1409#, c-format
1410msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1411msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1412msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
1413msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
1414
1415#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1416#, c-format
1417msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1418msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1419msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
1420msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
1421
1422#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1423msgid "BitTorrent Client"
1424msgstr "Cliente BitTorrent"
1425
1426#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1427msgid "Transmission BitTorrent Client"
1428msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1429
1430#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1431msgid "Download and share files over BitTorrent"
1432msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1083
1435#, c-format
1436msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1437msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1438
1439#: ../gtk/tr-core.c:1175
1440#, c-format
1441msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1442msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
1443
1444#: ../gtk/tr-core.c:1411
1445msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1446msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
1447
1448#: ../gtk/tr-core.c:1413
1449#, c-format
1450msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1451msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
1452
1453#: ../gtk/tr-core.c:1446
1454msgid "Allowing desktop hibernation"
1455msgstr "Permitir hibernação do computador"
1456
1457#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1458#, c-format
1459msgid "(Limit: %s)"
1460msgstr "(Limite: %s)"
1461
1462#. %1$s: current upload speed
1463#. * %2$s: current upload limit, if any
1464#. * %3$s: current download speed
1465#. * %4$s: current download limit, if any
1466#: ../gtk/tr-icon.c:109
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"Transmission\n"
1470"Up: %1$s %2$s\n"
1471"Down: %3$s %4$s"
1472msgstr ""
1473"Transmission\n"
1474"Enviado: %1$s %2$s\n"
1475"Baixado: %3$s %4$s"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1478msgid "Save to _Location:"
1479msgstr "Salvar na _localização:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1482msgid "Queue"
1483msgstr "Fila"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1486msgid "Maximum active _downloads:"
1487msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1490msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1491msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1494msgid "Incomplete"
1495msgstr "Incompleto"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1498msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1499msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1502msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1503msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1506msgid "Call _script when torrent is completed:"
1507msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1510msgctxt "Gerund"
1511msgid "Adding"
1512msgstr "Adicionando"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1515msgid "Automatically _add torrents from:"
1516msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1519msgctxt "Gerund"
1520msgid "Seeding"
1521msgstr "Semeando"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1524msgid "Stop seeding at _ratio:"
1525msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1528msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1529msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1532msgid "Desktop"
1533msgstr "Área de trabalho"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1536msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1537msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1540msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1541msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1544msgid "Notification"
1545msgstr "Notificação"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1548msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1549msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1552msgid "Show a notification when torrents _finish"
1553msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1556msgid "Play a _sound when torrents finish"
1557msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1560#, c-format
1561msgid "Blocklist contains %'d rule"
1562msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1563msgstr[0] "Lista de bloqueio contém regra %'d"
1564msgstr[1] "Lista de bloqueio contém regras %'d"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1567#, c-format
1568msgid "Blocklist has %'d rule."
1569msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1570msgstr[0] "Lista de bloqueio tem regra %'d"
1571msgstr[1] "Lista de bloqueio têm regras %'d"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1574msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1575msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1578msgid "<b>Unable to update.</b>"
1579msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1582msgid "Update Blocklist"
1583msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1586msgid "Getting new blocklist
"
1587msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1590msgid "Allow encryption"
1591msgstr "Permitir criptografia"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1594msgid "Prefer encryption"
1595msgstr "Preferir criptografia"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1598msgid "Require encryption"
1599msgstr "Necessário criptografia"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1602msgid "Blocklist"
1603msgstr "Lista de bloqueados"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1606msgid "Enable _blocklist:"
1607msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1610msgid "_Update"
1611msgstr "_Atualizar"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1614msgid "Enable _automatic updates"
1615msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1618msgid "_Encryption mode:"
1619msgstr "Modo d_e criptografia:"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1622msgid "Use PE_X to find more peers"
1623msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1626msgid ""
1627"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1628msgstr ""
1629"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
1630"conectado."
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1633msgid "Use _DHT to find more peers"
1634msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1637msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1638msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1641msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1642msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1645msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1646msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1649msgid "Web Client"
1650msgstr "Cliente web"
1651
1652#. "enabled" checkbutton
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1654msgid "_Enable web client"
1655msgstr "Habilitar cli_ente web"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1658msgid "_Open web client"
1659msgstr "Abrir _cliente web"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1662msgid "HTTP _port:"
1663msgstr "_Porta HTTP:"
1664
1665#. require authentication
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1667msgid "Use _authentication"
1668msgstr "Usar _autenticação"
1669
1670#. username
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1672msgid "_Username:"
1673msgstr "Nome de _usuário:"
1674
1675#. password
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1677msgid "Pass_word:"
1678msgstr "Se_nha:"
1679
1680#. require authentication
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1682msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1683msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1686msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1687msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1690msgid "Addresses:"
1691msgstr "Endereços:"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1694msgid "Every Day"
1695msgstr "Diariamente"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1698msgid "Weekdays"
1699msgstr "Dias da semana"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1702msgid "Weekends"
1703msgstr "Finais de semana"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1706msgid "Sunday"
1707msgstr "Domingo"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1710msgid "Monday"
1711msgstr "Segunda-feira"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1714msgid "Tuesday"
1715msgstr "Terça-feira"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1718msgid "Wednesday"
1719msgstr "Quarta-feira"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1722msgid "Thursday"
1723msgstr "Quinta-feira"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1726msgid "Friday"
1727msgstr "Sexta-feira"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1730msgid "Saturday"
1731msgstr "Sábado"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1734msgid "Speed Limits"
1735msgstr "Limites de velocidade"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1738#, c-format
1739msgid "_Upload (%s):"
1740msgstr "_Enviar (%s):"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1743#, c-format
1744msgid "_Download (%s):"
1745msgstr "_Baixar (%s):"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1748msgid "Alternative Speed Limits"
1749msgstr "Limites alternativos de velocidade"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1752msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1753msgstr ""
1754"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1757#, c-format
1758msgid "U_pload (%s):"
1759msgstr "E_nviar (%s):"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1762#, c-format
1763msgid "Do_wnload (%s):"
1764msgstr "Bai_xar (%s):"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1767msgid "_Scheduled times:"
1768msgstr "Horários _programados:"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1771msgid " _to "
1772msgstr " para "
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1775msgid "_On days:"
1776msgstr "N_os dias:"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1779msgid "Status unknown"
1780msgstr "Status desconhecido"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1783msgid "Port is <b>open</b>"
1784msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1787msgid "Port is <b>closed</b>"
1788msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1791msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1792msgstr "<i>Testando porta TCP
</i>"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1795msgid "Listening Port"
1796msgstr "Ouvindo porta"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1799msgid "_Port used for incoming connections:"
1800msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1803msgid "Te_st Port"
1804msgstr "Te_star porta"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1807msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1808msgstr ""
1809"Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
1810
1811#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1812msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1813msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1814
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1816msgid "Peer Limits"
1817msgstr "Limites de pares"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1820msgid "Maximum peers per _torrent:"
1821msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1822
1823#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1824msgid "Maximum peers _overall:"
1825msgstr "Máximo _global de pares:"
1826
1827#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1828msgid "Enable _uTP for peer communication"
1829msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
1830
1831#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1832msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1833msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
1834
1835#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1836msgid "Transmission Preferences"
1837msgstr "Preferências do Transmission"
1838
1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1840msgid "Torrents"
1841msgstr "Torrents"
1842
1843#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1844msgctxt "Gerund"
1845msgid "Downloading"
1846msgstr "Baixando"
1847
1848#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1849msgid "Network"
1850msgstr "Rede"
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1853msgid "Web"
1854msgstr "Web"
1855
1856#: ../gtk/tr-window.c:148
1857msgid "Torrent"
1858msgstr "Torrent"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:256
1861msgid "Total Ratio"
1862msgstr "Proporção total"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:257
1865msgid "Session Ratio"
1866msgstr "Proporção da sessão"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:258
1869msgid "Total Transfer"
1870msgstr "Total transferido"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:259
1873msgid "Session Transfer"
1874msgstr "Transferência da sessão"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:288
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1880"(%1$s down, %2$s up)"
1881msgstr ""
1882"Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1883"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:289
1886#, c-format
1887msgid ""
1888"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1889"(%1$s down, %2$s up)"
1890msgstr ""
1891"Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
1892"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:354
1895#, c-format
1896msgid "Tracker will allow requests in %s"
1897msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1898
1899#: ../gtk/tr-window.c:423
1900msgid "Unlimited"
1901msgstr "Ilimitado"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:490
1904msgid "Seed Forever"
1905msgstr "Semear para sempre"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:528
1908msgid "Limit Download Speed"
1909msgstr "Limitar velocidade de download"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:532
1912msgid "Limit Upload Speed"
1913msgstr "Limitar velocidade de upload"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:539
1916msgid "Stop Seeding at Ratio"
1917msgstr "Semear até a proporção"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:573
1920#, c-format
1921msgid "Stop at Ratio (%s)"
1922msgstr "Parar na proporção (%s)"
1923
1924#: ../gtk/tr-window.c:777
1925#, c-format
1926msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1927msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1928msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1929msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1930
1931#: ../gtk/tr-window.c:783
1932#, c-format
1933msgid "%'d Torrent"
1934msgid_plural "%'d Torrents"
1935msgstr[0] "%'d torrent"
1936msgstr[1] "%'d torrents"
1937
1938#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1939#, c-format
1940msgid "Ratio: %s"
1941msgstr "Proporção: %s"
1942
1943#: ../gtk/tr-window.c:814
1944#, c-format
1945msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1946msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1947
1948#: ../gtk/tr-window.c:825
1949#, c-format
1950msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1951msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1952
1953#: ../gtk/util.c:38
1954msgid "KiB"
1955msgstr "KiB"
1956
1957#: ../gtk/util.c:39
1958msgid "MiB"
1959msgstr "MiB"
1960
1961#: ../gtk/util.c:40
1962msgid "GiB"
1963msgstr "GiB"
1964
1965#: ../gtk/util.c:41
1966msgid "TiB"
1967msgstr "TiB"
1968
1969#: ../gtk/util.c:44
1970msgid "kB"
1971msgstr "kB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:45
1974msgid "MB"
1975msgstr "MB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:46
1978msgid "GB"
1979msgstr "GB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:47
1982msgid "TB"
1983msgstr "TB"
1984
1985#: ../gtk/util.c:50
1986msgid "kB/s"
1987msgstr "kB/s"
1988
1989#: ../gtk/util.c:51
1990msgid "MB/s"
1991msgstr "MB/s"
1992
1993#: ../gtk/util.c:52
1994msgid "GB/s"
1995msgstr "GB/s"
1996
1997#: ../gtk/util.c:53
1998msgid "TB/s"
1999msgstr "TB/s"
2000
2001#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2002msgid "None"
2003msgstr "Nenhum"
2004
2005#: ../gtk/util.c:108
2006#, c-format
2007msgid "%'d day"
2008msgid_plural "%'d days"
2009msgstr[0] "%'d dia"
2010msgstr[1] "%'d dias"
2011
2012#: ../gtk/util.c:109
2013#, c-format
2014msgid "%'d hour"
2015msgid_plural "%'d hours"
2016msgstr[0] "%'d hora"
2017msgstr[1] "%'d horas"
2018
2019#: ../gtk/util.c:110
2020#, c-format
2021msgid "%'d minute"
2022msgid_plural "%'d minutes"
2023msgstr[0] "%'d minuto"
2024msgstr[1] "%'d minutos"
2025
2026#: ../gtk/util.c:111
2027#, c-format
2028msgid "%'d second"
2029msgid_plural "%'d seconds"
2030msgstr[0] "%'d segundo"
2031msgstr[1] "%'d segundos"
2032
2033#: ../gtk/util.c:221
2034#, c-format
2035msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2036msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
2037
2038#: ../gtk/util.c:222
2039#, c-format
2040msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2041msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
2042
2043#: ../gtk/util.c:223
2044#, c-format
2045msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2046msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
2047
2048#: ../gtk/util.c:231
2049msgid "Error opening torrent"
2050msgstr "Erro ao abrir torrent"
2051
2052#: ../gtk/util.c:554
2053#, c-format
2054msgid "Error opening \"%s\""
2055msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2056
2057#: ../gtk/util.c:557
2058#, c-format
2059msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2060msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2061
2062#: ../gtk/util.c:577
2063msgid "Unrecognized URL"
2064msgstr "URL desconhecida"
2065
2066#: ../gtk/util.c:579
2067#, c-format
2068msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2069msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
2070
2071#: ../gtk/util.c:584
2072#, c-format
2073msgid ""
2074"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2075"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2076msgstr ""
2077"Este link magnetico parece estar destinado a algo diferente de BitTorrent. "
2078"Links magneicos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
2079
2080#. did caller give us an uninitialized val?
2081#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2082msgid "Invalid metadata"
2083msgstr "Metadados inválidos"
2084
2085#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2088msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
2089
2090#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2091#, c-format
2092msgid "Saved \"%s\""
2093msgstr "\"%s\" salvo"
2094
2095#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2098msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
2099
2100#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2101#: ../libtransmission/utils.c:436
2102#, c-format
2103msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2104msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2105
2106#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2107#, c-format
2108msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2109msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
2110
2111#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2112#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2113#, c-format
2114msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2115msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
2116
2117#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2118#, c-format
2119msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2120msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
2121
2122#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2123#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2126msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2127
2128#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2131msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2132
2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2136msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2137
2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't create socket: %s"
2141msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2142
2143#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2144#, c-format
2145msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2146msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
2147
2148#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2149#, c-format
2150msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2151msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
2152
2153#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2154msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2155msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
2156
2157#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2158#, c-format
2159msgid "%s succeeded (%d)"
2160msgstr "%s com sucesso (%d)"
2161
2162#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2163#, c-format
2164msgid "Found public address \"%s\""
2165msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
2166
2167#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2168#, c-format
2169msgid "no longer forwarding port %d"
2170msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
2171
2172#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2173#, c-format
2174msgid "Port %d forwarded successfully"
2175msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
2176
2177#: ../libtransmission/net.c:266
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2180msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
2181
2182#: ../libtransmission/net.c:282
2183#, c-format
2184msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2185msgstr ""
2186"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:354
2189msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2190msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:359
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2195msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
2196
2197#: ../libtransmission/net.c:361
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2200msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
2201
2202#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2203#, c-format
2204msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2205msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
2206
2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2208msgid "Port Forwarding"
2209msgstr "Encaminhamento de porta"
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2212msgid "Starting"
2213msgstr "Iniciando"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2216msgid "Forwarded"
2217msgstr "Encaminhado"
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2220msgid "Stopping"
2221msgstr "Parando"
2222
2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2224msgid "Not forwarded"
2225msgstr "Não encaminhado"
2226
2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2228#, c-format
2229msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2230msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2231
2232#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2233msgid "Stopped"
2234msgstr "Parado"
2235
2236#. first %s is the application name
2237#. second %s is the version number
2238#: ../libtransmission/session.c:718
2239#, c-format
2240msgid "%s %s started"
2241msgstr "%s %s iniciado"
2242
2243#: ../libtransmission/session.c:1937
2244#, c-format
2245msgid "Loaded %d torrents"
2246msgstr "Carregados %d torrents"
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:524
2249#, c-format
2250msgid "Tracker warning: \"%s\""
2251msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2252
2253#: ../libtransmission/torrent.c:531
2254#, c-format
2255msgid "Tracker error: \"%s\""
2256msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2257
2258#: ../libtransmission/torrent.c:778
2259msgid ""
2260"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2261"re-download, remove the torrent and re-add it."
2262msgstr ""
2263"Não foram encontrados dados! Certifique-se de seus discos estão conectados "
2264"ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
2265"novamente."
2266
2267#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2268msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2269msgstr "Reiniciado manualmente -- desativar a sua proporção de semente"
2270
2271#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2272msgid "Removing torrent"
2273msgstr "Removendo torrent"
2274
2275#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2276msgid "Done"
2277msgstr "Concluído"
2278
2279#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2280msgid "Complete"
2281msgstr "Concluído"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:35
2284msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2285msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2286
2287#: ../libtransmission/upnp.c:201
2288#, c-format
2289msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2290msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2291
2292#: ../libtransmission/upnp.c:204
2293#, c-format
2294msgid "Local Address is \"%s\""
2295msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:233
2298#, c-format
2299msgid "Port %d isn't forwarded"
2300msgstr "Porta %d não é encaminhada"
2301
2302#: ../libtransmission/upnp.c:244
2303#, c-format
2304msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2305msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2306
2307#: ../libtransmission/upnp.c:277
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2311msgstr ""
2312"Porta transmitindo através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2313
2314#: ../libtransmission/upnp.c:282
2315msgid "Port forwarding successful!"
2316msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
2317
2318#: ../libtransmission/utils.c:450
2319msgid "Not a regular file"
2320msgstr "Não é um arquivo comum"
2321
2322#: ../libtransmission/utils.c:468
2323msgid "Memory allocation failed"
2324msgstr "Falha na alocação de memória"
2325
2326#. Node exists but isn't a folder
2327#: ../libtransmission/utils.c:578
2328#, c-format
2329msgid "File \"%s\" is in the way"
2330msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2331
2332#: ../libtransmission/verify.c:218
2333msgid "Verifying torrent"
2334msgstr "Verificando torrent"
2335
2336#~ msgid "Transfer"
2337#~ msgstr "Transferir"
2338
2339#~ msgid "Progress:"
2340#~ msgstr "Progresso:"
2341
2342#~ msgid "Dates"
2343#~ msgstr "Datas"
2344
2345#~ msgid "[torrent files]"
2346#~ msgstr "[arquivos torrent]"
2347
2348#, c-format
2349#~ msgid "Down: %s"
2350#~ msgstr "Down: %s"
2351
2352#, c-format
2353#~ msgid "Up: %s"
2354#~ msgstr "Up: %s"
2355
2356#~ msgid "Waiting to verify local data"
2357#~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
2358
2359#, c-format
2360#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2361#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
2362
2363#~ msgid "A_ll"
2364#~ msgstr "_Todos"
2365
2366#~ msgid "_Active"
2367#~ msgstr "_Ativo"
2368
2369#~ msgid "_Downloading"
2370#~ msgstr "_Baixando"
2371
2372#~ msgid "_Seeding"
2373#~ msgstr "_Semeando"
2374
2375#~ msgid "_Paused"
2376#~ msgstr "_Pausado"
2377
2378#~ msgid "Progress"
2379#~ msgstr "Progresso"
2380
2381#~ msgid "Downloading"
2382#~ msgstr "Baixando"
2383
2384#~ msgid "_Add..."
2385#~ msgstr "_Adicionar..."
2386
2387#~ msgid "_New..."
2388#~ msgstr "_Novo..."
2389
2390#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2391#~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
2392
2393#~ msgid "Torrent created!"
2394#~ msgstr "Torrent criado!"
2395
2396#, c-format
2397#~ msgid ""
2398#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2399#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2400#~ msgstr ""
2401#~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
2402#~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
2403
2404#~ msgid "Add a torrent"
2405#~ msgstr "Adicionar um torrent"
2406
2407#~ msgid "Sort by _Tracker"
2408#~ msgstr "Ordenar por _tracker"
2409
2410#~ msgid "_Main Window"
2411#~ msgstr "_Janela principal"
2412
2413#~ msgid "_Minimal View"
2414#~ msgstr "Visão _mínima"
2415
2416#~ msgid "_Open Folder"
2417#~ msgstr "_Abrir pasta"
2418
2419#~ msgid "Display _options dialog"
2420#~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
2421
2422#, c-format
2423#~ msgid "%s is already running."
2424#~ msgstr "%s já está em execução."
2425
2426#~ msgid "Status"
2427#~ msgstr "Status"
2428
2429#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2430#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2431
2432#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2433#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2434
2435#~ msgid "Pieces:"
2436#~ msgstr "Partes:"
2437
2438#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2439#~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
2440
2441#~ msgid "Origins"
2442#~ msgstr "Origens"
2443
2444#~ msgid "Creator:"
2445#~ msgstr "Criador:"
2446
2447#~ msgid "Date:"
2448#~ msgstr "Data:"
2449
2450#~ msgid "Torrent file:"
2451#~ msgstr "Arquivo torrent:"
2452
2453#, c-format
2454#~ msgid "%.1f%%"
2455#~ msgstr "%.1f%%"
2456
2457#~ msgid "Failed DL:"
2458#~ msgstr "DL falhou:"
2459
2460#~ msgid "Started at:"
2461#~ msgstr "Iniciado em:"
2462
2463#~ msgid "Last activity at:"
2464#~ msgstr "Última atividade em:"
2465
2466#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2467#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2468
2469#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2470#~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
2471
2472#~ msgid "Scrape"
2473#~ msgstr "Scrape"
2474
2475#~ msgid "Last scrape at:"
2476#~ msgstr "Último scrape em:"
2477
2478#~ msgid "Tracker responded:"
2479#~ msgstr "O tracker respondeu:"
2480
2481#~ msgid "Next scrape in:"
2482#~ msgstr "Próximo scrape em:"
2483
2484#~ msgid "Announce"
2485#~ msgstr "Anúncio"
2486
2487#~ msgid "Tracker:"
2488#~ msgstr "Tracker:"
2489
2490#~ msgid "Last announce at:"
2491#~ msgstr "Último anúncio em:"
2492
2493#~ msgid "Next announce in:"
2494#~ msgstr "Próximo anúncio em:"
2495
2496#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2497#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
2498
2499#~ msgid "Start minimized in system tray"
2500#~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
2501
2502#, c-format
2503#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2504#~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
2505
2506#~ msgid "Invalid URL"
2507#~ msgstr "URL inválida"
2508
2509#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2510#~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
2511
2512#~ msgid "Commen_t:"
2513#~ msgstr "Comen_tário:"
2514
2515#, c-format
2516#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2517#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2518
2519#, c-format
2520#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2521#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
2522
2523#, c-format
2524#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2525#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2526
2527#~ msgid "Adding Torrents"
2528#~ msgstr "Adicionando torrents"
2529
2530#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2531#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
2532
2533#~ msgid "Use peer e_xchange"
2534#~ msgstr "Usar _troca de peer"
2535
2536#~ msgid "Limits"
2537#~ msgstr "Limites"
2538
2539#, c-format
2540#~ msgid "%'u byte"
2541#~ msgid_plural "%'u bytes"
2542#~ msgstr[0] "%'u byte"
2543#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2544
2545#, c-format
2546#~ msgid "%'.1f KB"
2547#~ msgstr "%'.1f KB"
2548
2549#, c-format
2550#~ msgid "%'.1f MB"
2551#~ msgstr "%'.1f MB"
2552
2553#, c-format
2554#~ msgid "%'.1f GB"
2555#~ msgstr "%'.1f GB"
2556
2557#, c-format
2558#~ msgid "%'.1f KB/s"
2559#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2560
2561#, c-format
2562#~ msgid "%'.2f MB/s"
2563#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid "%'.1f MB/s"
2567#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2568
2569#, c-format
2570#~ msgid "%'.2f GB/s"
2571#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2572
2573#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2574#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2575
2576#~ msgid "BitTorrent Activity"
2577#~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
2578
2579#, c-format
2580#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2581#~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
2582
2583#~ msgid "Couldn't read resume file"
2584#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
2585
2586#, c-format
2587#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2588#~ msgstr "Há %d peers do tracker"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid ""
2592#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2593#~ msgstr ""
2594#~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2595#~ "%s:%d)"
2596
2597#, c-format
2598#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2600
2601#~ msgid "Choose File"
2602#~ msgstr "Selecionar arquivo"
2603
2604#~ msgid "Choose Directory"
2605#~ msgstr "Selecionar diretório"
2606
2607#~ msgid "Source"
2608#~ msgstr "Fonte"
2609
2610#~ msgid "Listening _port:"
2611#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
2612
2613#~ msgid "Tier"
2614#~ msgstr "Fila"
2615
2616#~ msgid "Announce URL"
2617#~ msgstr "Anunciar URL"
2618
2619#~ msgid "F_older"
2620#~ msgstr "P_asta"
2621
2622#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2623#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2624
2625#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626#~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
2627
2628#~ msgid "Tracker Proxy"
2629#~ msgstr "Proxy do tracker"
2630
2631#~ msgid "_Authentication is required"
2632#~ msgstr "Requer _autenticação"
2633
2634#~ msgid "In progress"
2635#~ msgstr "Em progresso"
2636
2637#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2638#~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
2639
2640#~ msgid "Now"
2641#~ msgstr "Agora"
2642
2643#~ msgid "Proxy _server:"
2644#~ msgstr "_Servidor proxy:"
2645
2646#~ msgid "Proxy _port:"
2647#~ msgstr "_Porta do proxy:"
2648
2649#~ msgid "Web Interface"
2650#~ msgstr "Interface web"
2651
2652#, c-format
2653#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2654#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2655
2656#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2657#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
2658
2659#~ msgid "_Move source file to Trash"
2660#~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
2661
2662#, c-format
2663#~ msgid "%'d Piece"
2664#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2665#~ msgstr[0] "%'d parte"
2666#~ msgstr[1] "%'d partes"
2667
2668#~ msgid "_Enable web interface"
2669#~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
2670
2671#~ msgid "_Require username"
2672#~ msgstr "_Requer nome de usuário"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2676#~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "%1$s remaining"
2680#~ msgstr "%1$s restantes"
2681
2682#~ msgid " and "
2683#~ msgstr " e "
2684
2685#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2686#~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
2687
2688#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2689#~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
2690
2691#~ msgid "Completion"
2692#~ msgstr "Concluído"
2693
2694#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2695#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2699#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2700#~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
2701#~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
2702
2703#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2704#~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
2705
2706#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2707#~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
2708
2709#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2710#~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2714#~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
2715
2716#~ msgid "Sort by _Ratio"
2717#~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
2718
2719#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2720#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
2721
2722#~ msgid "File"
2723#~ msgstr "Arquivo"
2724
2725#, c-format
2726#~ msgid ""
2727#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2728#~ "%d - %s)"
2729#~ msgstr ""
2730#~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
2731#~ "pares (errno %d - %s)"
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "Closing port %d on %s"
2735#~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
2736
2737#, c-format
2738#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2739#~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
2740
2741#~ msgid "Show desktop _notifications"
2742#~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
2743
2744#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2745#~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
2746
2747#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2748#~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
2749
2750#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2751#~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
2752
2753#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2754#~ msgstr "_Limite de banda entre"
2755
2756#~ msgid "Sort by _State"
2757#~ msgstr "Ordenar por e_stado"
2758
2759#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2760#~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
2761
2762#, c-format
2763#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2764#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2765#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
2766#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
2767
2768#, c-format
2769#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2770#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai  \"%2$s\" não existe"
2771
2772#~ msgid "_Open web interface"
2773#~ msgstr "_Abrir interface web"
2774
2775#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2776#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
2777
2778#~ msgid "Unable to get blocklist."
2779#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
2780
2781#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2782#~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
2783
2784#~ msgid "Parsing blocklist..."
2785#~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
2786
2787#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2788#~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
2789
2790#~ msgid "Seeding"
2791#~ msgstr "Semeando"
2792
2793#~ msgid "None sent"
2794#~ msgstr "Nada enviado"
2795
2796#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2797#~ msgstr "Semear até proporção"
2798
2799#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2800#~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
2801
2802#, c-format
2803#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2804#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2805#~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
2806#~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
2807
2808#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2809#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
2810
2811#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2812#~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
2813
2814#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2815#~ msgstr "<i>Testando...</i>"
2816
2817#~ msgid "Use _global settings"
2818#~ msgstr "Usar preferências _gerais"
2819
2820#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2821#~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
2822
2823#~ msgid "This may take a moment..."
2824#~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
2825
2826#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2827#~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
2828
2829#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2830#~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
2831
2832#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2833#~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
2834
2835#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2836#~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
2837
2838#, c-format
2839#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2840#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2844#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2845
2846#~ msgid "Set _Location"
2847#~ msgstr "Definir _localização"
2848
2849#~ msgid "Show popup _notifications"
2850#~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
2851
2852#~ msgid "Proxy"
2853#~ msgstr "Proxy"
2854
2855#, c-format
2856#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2857#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
2858
2859#, c-format
2860#~ msgid ""
2861#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2862#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2863#~ msgstr ""
2864#~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
2865#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2866
2867#, c-format
2868#~ msgid ""
2869#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2870#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2871#~ msgstr ""
2872#~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
2873#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
2874
2875#~ msgid "Sort by T_racker"
2876#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2877
2878#~ msgid "Add URL..."
2879#~ msgstr "Adicionar URL..."
2880
2881#~ msgid "Add _URL..."
2882#~ msgstr "Adicionar _URL..."
2883
2884#, c-format
2885#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2886#~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
2887
2888#~ msgid "Creating torrent..."
2889#~ msgstr "Criando torrent..."
2890
2891#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2892#~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
2893
2894#, c-format
2895#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2896#~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
2897
2898#~ msgid "Add a Torrent"
2899#~ msgstr "Adicionar torrent"
2900
2901#~ msgid "Add torrent from URL"
2902#~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
2903
2904#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2905#~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
2906
2907#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2908#~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
2909
2910#~ msgid "_Don't ask me again"
2911#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
2912
2913#, c-format
2914#~ msgid ""
2915#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
2918#~ "caso emperre novamente"
2919
2920#~ msgid ""
2921#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2922#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2923#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2924#~ "\n"
2925#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2926#~ msgstr ""
2927#~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
2928#~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados  a terceiros por meio de "
2929#~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo  que você compartilha é de sua inteira "
2930#~ "responsabilidade."
2931
2932#~ msgid "Getting new blocklist..."
2933#~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
2934
2935#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2936#~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
2937
2938#~ msgid "Proxy _type:"
2939#~ msgstr "_Tipo do proxy:"
2940
2941#~ msgid "Incoming Peers"
2942#~ msgstr "Entrada de pares"
2943
2944#~ msgid "999.9 KB/s"
2945#~ msgstr "999.9 KB/s"
2946
2947#, c-format
2948#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2949#~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
2950
2951#~ msgid "_Add File..."
2952#~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
2953
2954#~ msgid "Add URL"
2955#~ msgstr "Adicionar URL"
2956
2957#~ msgid "Availability:"
2958#~ msgstr "Disponibilidade:"
2959
2960#, c-format
2961#~ msgid "%1$.1f%%"
2962#~ msgstr "%1$.1f%%"
2963
2964#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2965#~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
2966
2967#~ msgid "Edit Trackers"
2968#~ msgstr "Editar trackers"
2969
2970#~ msgid "_Edit Trackers"
2971#~ msgstr "_Editar trackers"
2972
2973#~ msgid ""
2974#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2975#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2976#~ msgstr ""
2977#~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
2978#~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
2979
2980#~ msgid "Download complete"
2981#~ msgstr "Download completo"
2982
2983#, c-format
2984#~ msgid ""
2985#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2986#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2987#~ msgstr ""
2988#~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
2989#~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
2990
2991#~ msgid "Show _popup notifications"
2992#~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
2993
2994#~ msgid ""
2995#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2996#~ "torrent to re-download."
2997#~ msgstr ""
2998#~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
2999#~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3000
3001#~ msgid ""
3002#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3003#~ "restart the torrent to re-download."
3004#~ msgstr ""
3005#~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
3006#~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
3007
3008#~ msgid "Verifying"
3009#~ msgstr "Verificando"
3010
3011#~ msgid "Queued"
3012#~ msgstr "Na fila"
3013
3014#, c-format
3015#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3016#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
3017
3018#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3019#~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
3020
3021#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3022#~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
3023
3024#~ msgid "999.9 KiB/s"
3025#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%'.1f MiB"
3029#~ msgstr "%'.1f MiB"
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3033#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "%'.1f GiB"
3037#~ msgstr "%'.1f GiB"
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "%'.1f KiB"
3041#~ msgstr "%'.1f KiB"
3042
3043#, c-format
3044#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3045#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3049#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3050
3051#~ msgid ""
3052#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3053#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3054#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3055#~ "laws."
3056#~ msgstr ""
3057#~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
3058#~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
3059#~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
3060#~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
3061
3062#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3063#~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
3064
3065#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3066#~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
3067
3068#, c-format
3069#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3070#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3071
3072#~ msgid "Transmission cannot be started."
3073#~ msgstr "O Transmission não pÎde ser executado."
3074
3075#~ msgid ""
3076#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3077#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3078#~ msgstr ""
3079#~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
3080#~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
3081
3082#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3083#~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
3084
3085#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3086#~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
3087
3088#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3089#~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
3090
3091#~ msgid "size|None"
3092#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
3093
3094#, c-format
3095#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3096#~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
3097
3098#, c-format
3099#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3100#~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
3101
3102#~ msgid "Set _Location..."
3103#~ msgstr "Definir _localização..."
3104
3105#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3106#~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
3107
3108#, c-format
3109#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3110#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
3111
3112#~ msgid "GiB/s"
3113#~ msgstr "GiB/s"
3114
3115#~ msgid "MiB/s"
3116#~ msgstr "MiB/s"
3117
3118#~ msgid "TiB/s"
3119#~ msgstr "TiB/s"
3120
3121#~ msgid "KiB/s"
3122#~ msgstr "KiB/s"
3123
3124#~ msgid "Adding"
3125#~ msgstr "Adicionando"
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3129#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3130#~ msgstr ""
3131#~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
3132#~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
3133
3134#~ msgid "Open URL..."
3135#~ msgstr "Abrir URL..."
3136
3137#~ msgid "Open _URL..."
3138#~ msgstr "Abrir _URL..."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.