source: trunk/po/pt_BR.po @ 5316

Last change on this file since 5316 was 5316, checked in by charles, 14 years ago

final (fingers crossed) .po update for the 1.1x string freeze.

File size: 42.4 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n"
12"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18"X-Generator: Pootling 0.2\n"
19
20#: ../gtk/actions.c:47
21msgid "Sort by _Activity"
22msgstr "Ordenar por _Atividade"
23
24#: ../gtk/actions.c:48
25msgid "Sort by _Name"
26msgstr "Ordenar por _Nome"
27
28#: ../gtk/actions.c:49
29msgid "Sort by _Progress"
30msgstr "Ordenar por _Progresso"
31
32#: ../gtk/actions.c:50
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Ordenar por _Estado"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Ordenar por _Tracker"
39
40#: ../gtk/actions.c:68
41#, fuzzy
42msgid "_Main Window"
43msgstr "Exibir _Janela Principal"
44
45#: ../gtk/actions.c:70
46#, fuzzy
47msgid "Message _Log"
48msgstr "Mensagem de Registro"
49
50#: ../gtk/actions.c:84
51msgid "_Minimal View"
52msgstr "Visão _Mínima"
53
54#: ../gtk/actions.c:86
55msgid "_Reverse Sort Order"
56msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
57
58#: ../gtk/actions.c:88
59#, fuzzy
60msgid "_Filterbar"
61msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
62
63#: ../gtk/actions.c:90
64#, fuzzy
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "Exibir Barra de _Status"
67
68#: ../gtk/actions.c:92
69#, fuzzy
70msgid "_Toolbar"
71msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "_Torrent"
75msgstr "_Torrent"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_View"
79msgstr "_Exibir"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Sort Torrents By"
83msgstr "_Ordenar Torrents Por"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Edit"
87msgstr "_Editar"
88
89#: ../gtk/actions.c:101
90msgid "_Help"
91msgstr "_Ajuda"
92
93#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
94#, fuzzy
95msgid "Open a torrent"
96msgstr "Abrir Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:103
99msgid "_Open..."
100msgstr ""
101
102#: ../gtk/actions.c:105
103msgid "_Start"
104msgstr "_Iniciar"
105
106#: ../gtk/actions.c:106
107msgid "_Statistics"
108msgstr "_Estatísticas"
109
110#: ../gtk/actions.c:108
111msgid "_Verify Local Data"
112msgstr "_Verificar Dados Locais"
113
114#: ../gtk/actions.c:110
115msgid "_Pause"
116msgstr "_Pausar"
117
118#: ../gtk/actions.c:112
119#, fuzzy
120msgid "_Delete Files and Remove"
121msgstr "_Detalhes"
122
123#: ../gtk/actions.c:113
124msgid "_New..."
125msgstr ""
126
127#: ../gtk/actions.c:114
128#, fuzzy
129msgid "Create a torrent"
130msgstr "Criar Novo Torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:116
133#, fuzzy
134msgid "Close _Window"
135msgstr "Exibir _Janela Principal"
136
137#: ../gtk/actions.c:117
138#, fuzzy
139msgid "Close main window"
140msgstr "Exibir _Janela Principal"
141
142#: ../gtk/actions.c:119
143msgid "_Quit"
144msgstr "_Sair"
145
146#: ../gtk/actions.c:121
147msgid "Select _All"
148msgstr "Marcar _Todos"
149
150#: ../gtk/actions.c:123
151msgid "Dese_lect All"
152msgstr "Des_marcar Todos"
153
154#: ../gtk/actions.c:126
155msgid "_Details"
156msgstr "_Detalhes"
157
158#: ../gtk/actions.c:129
159msgid "Ask Tracker for _More Peers"
160msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
161
162#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
163#: ../libtransmission/utils.c:493
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
166msgstr "Falha ao criar socket: %s"
167
168#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
169#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
170#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
171#, c-format
172msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
173msgstr ""
174
175#: ../gtk/conf.c:85
176#, fuzzy, c-format
177msgid "%s is already running."
178msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
179
180#: ../gtk/details.c:246
181msgid "Address"
182msgstr "Endereço"
183
184#: ../gtk/details.c:247
185msgid "Client"
186msgstr "Cliente"
187
188#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
189#: ../gtk/details.c:249
190msgid "%"
191msgstr ""
192
193#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
194#: ../gtk/details.c:252
195#, fuzzy
196msgid "Down"
197msgstr "Down: %s"
198
199#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
200#: ../gtk/details.c:254
201msgid "Up"
202msgstr ""
203
204#: ../gtk/details.c:255
205msgid "Status"
206msgstr "Estado"
207
208#: ../gtk/details.c:595
209#, fuzzy
210msgid "<b>Availability</b>"
211msgstr "Disponibilidade da Parte"
212
213#: ../gtk/details.c:617
214#, fuzzy
215msgid "<b>Connected Peers</b>"
216msgstr "Peers Conectados"
217
218#: ../gtk/details.c:627
219#, fuzzy
220msgid "<b>Seeders:</b>"
221msgstr "Seeders"
222
223#: ../gtk/details.c:634
224#, fuzzy
225msgid "<b>Leechers:</b>"
226msgstr "Leechers"
227
228#: ../gtk/details.c:641
229#, fuzzy
230msgid "<b>Completed:</b>"
231msgstr "Concluído"
232
233#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
234#, fuzzy
235msgid "Details"
236msgstr "_Detalhes"
237
238#. %1$'d is number of pieces
239#. %2$s is how big each piece is
240#: ../gtk/details.c:677
241#, c-format
242msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
243msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
244msgstr[0] ""
245msgstr[1] ""
246
247#: ../gtk/details.c:682
248#, fuzzy
249msgid "Pieces:"
250msgstr "Partes"
251
252#: ../gtk/details.c:686
253#, fuzzy
254msgid "Hash:"
255msgstr "Hash"
256
257#: ../gtk/details.c:689
258#, fuzzy
259msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
260msgstr "Privado pra este Tracker"
261
262#: ../gtk/details.c:690
263#, fuzzy
264msgid "Public torrent"
265msgstr "Torrent Público"
266
267#: ../gtk/details.c:692
268msgid "Privacy:"
269msgstr ""
270
271#: ../gtk/details.c:704
272#, fuzzy
273msgid "Comment:"
274msgstr "Comentário"
275
276#: ../gtk/details.c:708
277msgid "Origins"
278msgstr ""
279
280#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
281#, c-format
282msgid "Unknown"
283msgstr ""
284
285#: ../gtk/details.c:711
286#, fuzzy
287msgid "Creator:"
288msgstr "Criador"
289
290#: ../gtk/details.c:715
291#, fuzzy
292msgid "Date:"
293msgstr "Data"
294
295#: ../gtk/details.c:719
296msgid "Location"
297msgstr "Localização"
298
299#: ../gtk/details.c:723
300#, fuzzy
301msgid "Destination folder:"
302msgstr "Proporção da Sessão"
303
304#: ../gtk/details.c:727
305#, fuzzy
306msgid "Torrent file:"
307msgstr "Arquivos torrent"
308
309#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
310#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
311#: ../gtk/details.c:771
312#, fuzzy, c-format
313msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
314msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
315
316#. %1$s is total size of what we've saved to disk
317#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
318#: ../gtk/details.c:779
319#, fuzzy, c-format
320msgid "%1$s (%2$s verified)"
321msgstr "%s (%s verificado)"
322
323#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
324msgid "None"
325msgstr "Nenhum"
326
327#: ../gtk/details.c:827
328msgid "Transfer"
329msgstr "Transferir"
330
331#: ../gtk/details.c:830
332msgid "State:"
333msgstr "Estado:"
334
335#: ../gtk/details.c:833
336msgid "Progress:"
337msgstr "Progresso:"
338
339#. "Have" refers to how much of the torrent we have
340#: ../gtk/details.c:837
341msgid "Have:"
342msgstr "Possui:"
343
344#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
345msgid "Downloaded:"
346msgstr "Baixado:"
347
348#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
349msgid "Uploaded:"
350msgstr "Enviado:"
351
352#: ../gtk/details.c:847
353msgid "Failed DL:"
354msgstr "DL Falhou:"
355
356#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
357msgid "Ratio:"
358msgstr "Proporção:"
359
360#: ../gtk/details.c:853
361#, fuzzy
362msgid "Swarm rate:"
363msgstr "Taxa Swarm:"
364
365#: ../gtk/details.c:856
366msgid "Error:"
367msgstr "Erro:"
368
369#: ../gtk/details.c:860
370#, fuzzy
371msgid "Completion"
372msgstr "Concluído"
373
374#: ../gtk/details.c:870
375msgid "Dates"
376msgstr "Datas"
377
378#: ../gtk/details.c:873
379#, fuzzy
380msgid "Started at:"
381msgstr "Estado:"
382
383#: ../gtk/details.c:876
384#, fuzzy
385msgid "Last activity at:"
386msgstr "Última Atividade"
387
388#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
389msgid "Bandwidth"
390msgstr ""
391
392#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
393#, fuzzy
394msgid "Limit _download speed (KB/s):"
395msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
396
397#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
398#, fuzzy
399msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
400msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
401
402#: ../gtk/details.c:1000
403msgid "Peer Connections"
404msgstr "Conexões de Peer"
405
406#: ../gtk/details.c:1005
407#, fuzzy
408msgid "_Maximum peers:"
409msgstr "Máximo de peers conectados:"
410
411#: ../gtk/details.c:1009
412#, fuzzy
413msgid "_Stop seeding at ratio:"
414msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
415
416#: ../gtk/details.c:1064
417#, fuzzy
418msgid "Scrape"
419msgstr "Correto"
420
421#: ../gtk/details.c:1066
422msgid "Last scrape at:"
423msgstr ""
424
425#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
426#, fuzzy
427msgid "Tracker responded:"
428msgstr "Tracker"
429
430#: ../gtk/details.c:1076
431msgid "Next scrape in:"
432msgstr ""
433
434#: ../gtk/details.c:1082
435#, fuzzy
436msgid "Announce"
437msgstr "Anunciar _URL"
438
439#: ../gtk/details.c:1090
440#, fuzzy
441msgid "Tracker:"
442msgstr "Tracker"
443
444#: ../gtk/details.c:1093
445msgid "Last announce at:"
446msgstr ""
447
448#: ../gtk/details.c:1103
449msgid "Next announce in:"
450msgstr ""
451
452#. how long until the tracker will honor user
453#. * pressing the "ask for more peers" button
454#: ../gtk/details.c:1110
455msgid "Manual announce allowed in:"
456msgstr ""
457
458#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
459msgid "Never"
460msgstr ""
461
462#. %1$s is torrent name
463#. %2$s its file size
464#: ../gtk/details.c:1230
465#, fuzzy, c-format
466msgid "Details for %1$s (%2$s)"
467msgstr "Detalhes para %s (%s)"
468
469#: ../gtk/details.c:1249
470#, fuzzy
471msgid "Activity"
472msgstr "_Atividade"
473
474#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
475#, fuzzy
476msgid "Peers"
477msgstr "_Peers"
478
479#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
480#, fuzzy
481msgid "Information"
482msgstr "Informação do Torrent"
483
484#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
485msgid "Files"
486msgstr "Arquivos"
487
488#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
489msgid "Tracker"
490msgstr "Tracker"
491
492#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
493msgid "Options"
494msgstr "Opções"
495
496#: ../gtk/dialogs.c:114
497#, fuzzy
498msgid "<b>Really Quit?</b>"
499msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
500
501#: ../gtk/dialogs.c:126
502#, fuzzy
503msgid "_Don't ask me again"
504msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
505
506#: ../gtk/dialogs.c:213
507#, fuzzy
508msgid "Remove torrent?"
509msgid_plural "Remove torrents?"
510msgstr[0] "Abrir Torrent"
511msgstr[1] "Abrir Torrent"
512
513#: ../gtk/dialogs.c:215
514#, fuzzy
515msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
516msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
517msgstr[0] "Use o diretório de _download alternativo"
518msgstr[1] "Use o diretório de _download alternativo"
519
520#: ../gtk/dialogs.c:220
521msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
522msgstr ""
523
524#: ../gtk/dialogs.c:224
525msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
526msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
527msgstr[0] ""
528msgstr[1] ""
529
530#. this refers to priority
531#: ../gtk/file-list.c:65
532msgid "High"
533msgstr "Alta"
534
535#. this refers to priority
536#: ../gtk/file-list.c:67
537msgid "Normal"
538msgstr "Normal"
539
540#. this refers to priority
541#: ../gtk/file-list.c:69
542msgid "Low"
543msgstr "Baixa"
544
545#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
546#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
547#: ../gtk/file-list.c:478
548msgid "filedetails|File"
549msgstr ""
550
551#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
552#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
553#: ../gtk/file-list.c:493
554msgid "filedetails|Progress"
555msgstr ""
556
557#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
558#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
559#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
560#: ../gtk/file-list.c:511
561msgid "filedetails|Download"
562msgstr ""
563
564#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
565#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
566#: ../gtk/file-list.c:523
567msgid "filedetails|Priority"
568msgstr ""
569
570#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
571msgid "Bad IPC protocol version"
572msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
573
574#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
575#, fuzzy, c-format
576msgid "IPC parse error: %s"
577msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
578
579#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
580#: ../libtransmission/net.c:95
581#, fuzzy, c-format
582msgid "Couldn't create socket: %s"
583msgstr "Falha ao criar socket: %s"
584
585#: ../gtk/ipc.c:273
586#, fuzzy, c-format
587msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
588msgstr ""
589"Falha ao criar o diretório %s:\n"
590"%s"
591
592#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
593#, fuzzy, c-format
594msgid "Couldn't set up IPC: %s"
595msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
596
597#: ../gtk/ipc.c:480
598#, fuzzy, c-format
599msgid "Couldn't set up socket: %s"
600msgstr "Falha ao criar socket: %s"
601
602#: ../gtk/main.c:277
603msgid "Start with all torrents paused"
604msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
605
606#: ../gtk/main.c:279
607#, fuzzy
608msgid "Ask the running instance to quit"
609msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
610
611#: ../gtk/main.c:282
612msgid "Start minimized in system tray"
613msgstr ""
614
615#: ../gtk/main.c:295
616msgid "Transmission"
617msgstr "Transmission"
618
619#: ../gtk/main.c:300
620msgid "[torrent files]"
621msgstr "[arquivos torrent]"
622
623#: ../gtk/main.c:610
624#, fuzzy
625msgid "<b>Closing Connections</b>"
626msgstr "Fechando Conexões"
627
628#: ../gtk/main.c:614
629msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
630msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
631
632#: ../gtk/main.c:619
633msgid "_Quit Immediately"
634msgstr "_Sair Imediatamente"
635
636#: ../gtk/main.c:752
637#, fuzzy, c-format
638msgid "Failed to load torrent file: %s"
639msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
640msgstr[0] ""
641"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
642"%s"
643msgstr[1] ""
644"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
645"%s"
646
647#: ../gtk/main.c:876
648msgid "A fast and easy BitTorrent client"
649msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
650
651#: ../gtk/main.c:879
652#, fuzzy
653msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
654msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
655
656#. Translators: translate "translator-credits" as your name
657#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
658#: ../gtk/main.c:888
659msgid "translator-credits"
660msgstr ""
661"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
662"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
663
664#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
665#, fuzzy
666msgid "Torrent creation cancelled"
667msgstr "A criação de torrent falhou."
668
669#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
670#, fuzzy
671msgid "Torrent creation failed"
672msgstr "A criação de torrent falhou."
673
674#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
675#, fuzzy
676msgid "Torrent created"
677msgstr "Torrent Criado"
678
679#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
680#, fuzzy, c-format
681msgid "No files selected"
682msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
683
684#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
685#, fuzzy, c-format
686msgid "<i>No files selected</i>"
687msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
688
689#. %1$s is the torrent size
690#. %2$'d is its number of files
691#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
692#, c-format
693msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
694msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
695msgstr[0] ""
696msgstr[1] ""
697
698#. %1$'s is number of pieces;
699#. %2$s is how big each piece is
700#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
701#, c-format
702msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
703msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
704msgstr[0] ""
705msgstr[1] ""
706
707#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
708#, fuzzy
709msgid "New Torrent"
710msgstr "Abrir Torrent"
711
712#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
713#, fuzzy
714msgid "Content"
715msgstr "Comentário"
716
717#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
718#, fuzzy
719msgid "_Single File:"
720msgstr "Arquivo Único"
721
722#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
723#, fuzzy
724msgid "_Folder:"
725msgstr "Abrir Torrent"
726
727#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
728#, fuzzy
729msgid "_Private to this tracker"
730msgstr "Privado pra este Tracker"
731
732#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
733#, fuzzy
734msgid "Announce _URL:"
735msgstr "Anunciar _URL"
736
737#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
738#, fuzzy
739msgid "Commen_t:"
740msgstr "Comentário"
741
742#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
743#, fuzzy, c-format
744msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
745msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
746
747#: ../gtk/msgwin.c:132
748msgid "Save Log"
749msgstr "Salvar Registro"
750
751#: ../gtk/msgwin.c:167
752msgid "Error"
753msgstr "Erro"
754
755#: ../gtk/msgwin.c:169
756msgid "Debug"
757msgstr "Depurar"
758
759#: ../gtk/msgwin.c:229
760msgid "Time"
761msgstr ""
762
763#. noun.  column title for a list
764#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
765msgid "Name"
766msgstr "Nome"
767
768#. noun.  column title for a list
769#: ../gtk/msgwin.c:233
770#, fuzzy
771msgid "Message"
772msgstr "Mensagem de Registro"
773
774#: ../gtk/msgwin.c:393
775msgid "Message Log"
776msgstr "Mensagem de Registro"
777
778#: ../gtk/msgwin.c:427
779#, fuzzy
780msgid "Level"
781msgstr "Nível "
782
783#: ../gtk/notify.c:81
784#, fuzzy
785msgid "Torrent Complete"
786msgstr "Torrent Criado"
787
788#: ../gtk/notify.c:84
789#, fuzzy
790msgid "Open File"
791msgstr "Arquivo"
792
793#: ../gtk/notify.c:86
794#, fuzzy
795msgid "Open Folder"
796msgstr "Abrir Torrent"
797
798#: ../gtk/open-dialog.c:132
799msgid "Torrent files"
800msgstr "Arquivos torrent"
801
802#: ../gtk/open-dialog.c:137
803msgid "All files"
804msgstr "Todos os arquivos"
805
806#. make the dialog
807#: ../gtk/open-dialog.c:162
808#, fuzzy
809msgid "Torrent Options"
810msgstr "Detalhes do Torrent"
811
812#: ../gtk/open-dialog.c:183
813msgid "Mo_ve source file to Trash"
814msgstr ""
815
816#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
817#, fuzzy
818msgid "_Start when opened"
819msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
820
821#: ../gtk/open-dialog.c:195
822#, fuzzy
823msgid "_Source file:"
824msgstr "Arquivos torrent"
825
826#: ../gtk/open-dialog.c:199
827#, fuzzy
828msgid "Select Source File"
829msgstr "Torrent Público"
830
831#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
832#, fuzzy
833msgid "_Destination folder:"
834msgstr "Proporção da Sessão"
835
836#: ../gtk/open-dialog.c:216
837#, fuzzy
838msgid "Select Destination Folder"
839msgstr "Proporção da Sessão"
840
841#: ../gtk/open-dialog.c:231
842#, fuzzy
843msgid "Verify Local Data"
844msgstr "_Verificar Dados Locais"
845
846#: ../gtk/open-dialog.c:291
847#, fuzzy
848msgid "Open a Torrent"
849msgstr "Abrir Torrent"
850
851#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
852msgid "Display _options dialog"
853msgstr ""
854
855#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Started %'d time"
858msgid_plural "Started %'d times"
859msgstr[0] "Iniciado %d vezes"
860msgstr[1] "Iniciado %d vezes"
861
862#: ../gtk/stats.c:91
863msgid "Statistics"
864msgstr "Estatísticas"
865
866#: ../gtk/stats.c:100
867msgid "Current Session"
868msgstr "Sessão Atual"
869
870#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
871msgid "Duration:"
872msgstr "Duração:"
873
874#: ../gtk/stats.c:110
875#, fuzzy
876msgid "Total"
877msgstr "Proporção Total"
878
879#. %1$s is how much we've got,
880#. %2$s is how much we'll have when done,
881#. %3$.2f%% is a percentage of the two
882#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
883#, fuzzy, c-format
884msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
885msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
886
887#. %1$s is how much we've got,
888#. %2$s is the torrent's total size,
889#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
890#. %4$s is how much we've uploaded,
891#. %5$s is our upload-to-download ratio
892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
893#, fuzzy, c-format
894msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
895msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f"
896
897#. %1$s is the torrent's total size,
898#. %2$s is how much we've uploaded,
899#. %3$s is our upload-to-download ratio
900#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
901#, fuzzy, c-format
902msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
903msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)"
904
905#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
906#, fuzzy
907msgid "Stalled"
908msgstr "Estado:"
909
910#. time remaining
911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
912#, fuzzy, c-format
913msgid "%s remaining"
914msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
915
916#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
917#. %1$s is the download speed
918#. %2$s is the upload speed
919#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
920#, fuzzy, c-format
921msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
922msgstr "Down: %s, Up: %s"
923
924#. download speed
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
926#, c-format
927msgid "Down: %s"
928msgstr "Down: %s"
929
930#. upload speed
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
932#, c-format
933msgid "Up: %s"
934msgstr "Up: %s"
935
936#. the torrent isn't uploading or downloading
937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
938msgid "Idle"
939msgstr "Ocioso"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
942msgid "Paused"
943msgstr "Pausado"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
946#, fuzzy
947msgid "Waiting to verify local data"
948msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
949
950#. [0...100]
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
952#, c-format
953msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
954msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
955
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
957#: ../gtk/tr-window.c:645
958#, fuzzy, c-format
959msgid "Ratio: %s"
960msgstr "Proporção:"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
963#, fuzzy, c-format
964msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
965msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
966msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado"
967msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado"
968
969#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
970#, fuzzy, c-format
971msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
972msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
973msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
974msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
975
976#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
977msgid "BitTorrent Client"
978msgstr "Cliente BitTorrent"
979
980#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
981msgid "Download and share files over BitTorrent"
982msgstr ""
983
984#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
985#, fuzzy
986msgid "Transmission BitTorrent Client"
987msgstr "Cliente BitTorrent"
988
989#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
990#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
991#. %3$s is our download speed,
992#. %4$s is our upload speed
993#: ../gtk/tr-icon.c:70
994#, c-format
995msgid ""
996"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
997"Down: %3$s, Up: %4$s"
998msgstr ""
999
1000#: ../gtk/tr-prefs.c:195
1001msgid "Port is <b>open</b>"
1002msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1003
1004#: ../gtk/tr-prefs.c:196
1005msgid "Port is <b>closed</b>"
1006msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1007
1008#: ../gtk/tr-prefs.c:209
1009msgid "<i>Testing port...</i>"
1010msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1011
1012#: ../gtk/tr-prefs.c:231
1013#, fuzzy
1014msgid "Opening Torrents"
1015msgstr "Abrir Torrent"
1016
1017#: ../gtk/tr-prefs.c:234
1018#, fuzzy
1019msgid "Automatically add torrents from:"
1020msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
1021
1022#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1023msgid "Mo_ve source files to Trash"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gtk/tr-prefs.c:259
1027#, fuzzy
1028msgid "Notification"
1029msgstr "Localização"
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:261
1032msgid "_Display a message when torrents finish"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1036#, fuzzy
1037msgid "Use peer e_xchange"
1038msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1041#, fuzzy
1042msgid "_Ignore unencrypted peers"
1043msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
1044
1045#. section header for the "maximum number of peers" section
1046#: ../gtk/tr-prefs.c:291
1047#, fuzzy
1048msgid "Limits"
1049msgstr "Limites de Velocidade"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:294
1052msgid "Maximum peers _overall:"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:296
1056#, fuzzy
1057msgid "Maximum peers per _torrent:"
1058msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:330
1061#, fuzzy
1062msgid "Ports"
1063msgstr "Porta"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:332
1066msgid "_Forward port from router"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:342
1070#, fuzzy
1071msgid "Incoming _port:"
1072msgstr "_Porta TCP Recebendo"
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1075msgid "Preferences"
1076msgstr "Preferências"
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1079#, fuzzy
1080msgid "Torrents"
1081msgstr "Torrent"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1084msgid "Network"
1085msgstr "Rede"
1086
1087#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1088#, fuzzy, c-format
1089msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1090msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
1091
1092#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1093#, fuzzy, c-format
1094msgid "File \"%s\" is already open"
1095msgstr "%s: torrent já está aberto"
1096
1097#. [0...100]
1098#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1099#, c-format
1100msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1101msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1102
1103#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1104#, c-format
1105msgid "Stalled (%.1f%%)"
1106msgstr "Parado (%.1f%%)"
1107
1108#. %1$s is # of minutes
1109#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1110#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1113msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
1114
1115#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1116#, fuzzy, c-format
1117msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1118msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1119msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
1120msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
1121
1122#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1123#, c-format
1124msgid "Stopped (%.1f%%)"
1125msgstr "Parado (%.1f%%)"
1126
1127#: ../gtk/tr-window.c:150
1128msgid "Torrent"
1129msgstr "Torrent"
1130
1131#: ../gtk/tr-window.c:245
1132msgid "Total Ratio"
1133msgstr "Proporção Total"
1134
1135#: ../gtk/tr-window.c:246
1136msgid "Session Ratio"
1137msgstr "Proporção da Sessão"
1138
1139#: ../gtk/tr-window.c:247
1140msgid "Total Transfer"
1141msgstr "Transferência Total"
1142
1143#: ../gtk/tr-window.c:248
1144msgid "Session Transfer"
1145msgstr "Transferência da Sessão"
1146
1147#. show all torrents
1148#: ../gtk/tr-window.c:434
1149msgid "A_ll"
1150msgstr "_Todos"
1151
1152#. show only torrents that have connected peers
1153#: ../gtk/tr-window.c:436
1154msgid "_Active"
1155msgstr "_Ativo"
1156
1157#. show only torrents that are trying to download
1158#: ../gtk/tr-window.c:438
1159msgid "_Downloading"
1160msgstr "_Baixando"
1161
1162#. show only torrents that are trying to upload
1163#: ../gtk/tr-window.c:440
1164msgid "_Seeding"
1165msgstr "_Semeando"
1166
1167#. show only torrents that are paused
1168#: ../gtk/tr-window.c:442
1169msgid "_Paused"
1170msgstr "_Pausado"
1171
1172#: ../gtk/tr-window.c:599
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1175msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1176msgstr[0] "%d de %d Transferido"
1177msgstr[1] "%d de %d Transferido"
1178
1179#: ../gtk/tr-window.c:604
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%'d Torrent"
1182msgid_plural "%'d Torrents"
1183msgstr[0] "Torrent"
1184msgstr[1] "Torrent"
1185
1186#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1187#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1188#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1189#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1192msgstr "Down: %s, Up: %s"
1193
1194#: ../gtk/tr-window.c:697
1195#, c-format
1196msgid "Tracker will allow requests in %s"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../gtk/util.c:86
1200#, c-format
1201msgid "%'u byte"
1202msgid_plural "%'u bytes"
1203msgstr[0] ""
1204msgstr[1] ""
1205
1206#: ../gtk/util.c:91
1207#, c-format
1208msgid "%'.1f KB"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../gtk/util.c:94
1212#, c-format
1213msgid "%'.1f MB"
1214msgstr ""
1215
1216#: ../gtk/util.c:97
1217#, c-format
1218msgid "%'.1f GB"
1219msgstr ""
1220
1221#. 0.0 KB to 999.9 KB
1222#: ../gtk/util.c:110
1223#, c-format
1224msgid "%'.1f KB/s"
1225msgstr ""
1226
1227#. 0.98 MB to 99.99 MB
1228#: ../gtk/util.c:112
1229#, c-format
1230msgid "%'.2f MB/s"
1231msgstr ""
1232
1233#. 100.0 MB to 999.9 MB
1234#: ../gtk/util.c:114
1235#, c-format
1236msgid "%'.1f MB/s"
1237msgstr ""
1238
1239#. insane speeds
1240#: ../gtk/util.c:116
1241#, c-format
1242msgid "%'.2f GB/s"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../gtk/util.c:132
1246#, c-format
1247msgid "%'d second"
1248msgid_plural "%'d seconds"
1249msgstr[0] ""
1250msgstr[1] ""
1251
1252#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1253#, c-format
1254msgid "%'d minute"
1255msgid_plural "%'d minutes"
1256msgstr[0] ""
1257msgstr[1] ""
1258
1259#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1260#, c-format
1261msgid "%'d hour"
1262msgid_plural "%'d hours"
1263msgstr[0] ""
1264msgstr[1] ""
1265
1266#: ../gtk/util.c:165
1267#, fuzzy, c-format
1268msgid "%'d day"
1269msgid_plural "%'d days"
1270msgstr[0] "dia"
1271msgstr[1] "dias"
1272
1273#. did caller give us an uninitialized val?
1274#: ../libtransmission/bencode.c:672
1275msgid "Invalid metadata"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1279#, fuzzy
1280msgid "Torrent needs to be verified"
1281msgstr "A criação de torrent falhou."
1282
1283#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1284#, c-format
1285msgid "Loaded %i peers from resume file"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1289#, c-format
1290msgid "Skipping unknown resume code %d"
1291msgstr ""
1292
1293#. %s is the torrent name
1294#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1297msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1298
1299#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1302msgstr ""
1303"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
1304"%s"
1305
1306#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1307#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1308#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1309#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1310#, c-format
1311msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1312msgstr ""
1313
1314#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1315#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1316#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1317#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1318#, c-format
1319msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1320msgstr ""
1321
1322#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
1323#, fuzzy
1324msgid "Torrent is corrupt"
1325msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
1326
1327#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1328#, c-format
1329msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1330msgstr ""
1331
1332#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1333msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1334msgstr ""
1335
1336#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1337msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1341#, c-format
1342msgid "%s responded \"try again\""
1343msgstr ""
1344
1345#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1346#, c-format
1347msgid "%s succeeded (%d)"
1348msgstr ""
1349
1350#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1351#, c-format
1352msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1356msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1360msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1364#, c-format
1365msgid "Found public address \"%s\""
1366msgstr ""
1367
1368#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1369#, c-format
1370msgid "no longer forwarding port %d"
1371msgstr ""
1372
1373#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1374#, c-format
1375msgid "port %d forwarded successfully"
1376msgstr ""
1377
1378#: ../libtransmission/net.c:135
1379#, c-format
1380msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1381msgstr ""
1382
1383#: ../libtransmission/net.c:176
1384#, c-format
1385msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../libtransmission/net.c:181
1389#, c-format
1390msgid "Bound socket %d to port %d"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1394#, fuzzy, c-format
1395msgid "Got %d peers from peer exchange"
1396msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
1397
1398#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1399#, c-format
1400msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../libtransmission/shared.c:41
1404msgid "Port Forwarding"
1405msgstr ""
1406
1407#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1408#: ../libtransmission/shared.c:72
1409#, fuzzy
1410msgid "Starting"
1411msgstr "Proporção da Sessão"
1412
1413#. we've successfully forwarded the port
1414#: ../libtransmission/shared.c:74
1415#, fuzzy
1416msgid "Forwarded"
1417msgstr "Baixado:"
1418
1419#. we're cancelling the port forwarding
1420#: ../libtransmission/shared.c:76
1421#, fuzzy
1422msgid "Stopping"
1423msgstr "Parado (%.1f%%)"
1424
1425#. the port isn't forwarded
1426#: ../libtransmission/shared.c:78
1427#, fuzzy
1428msgid "Not forwarded"
1429msgstr "Baixado:"
1430
1431#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
1432#, c-format
1433msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1434msgstr ""
1435
1436#: ../libtransmission/shared.c:99
1437#, fuzzy
1438msgid "Port forwarding failed."
1439msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1440
1441#: ../libtransmission/shared.c:108
1442#, c-format
1443msgid "Closing port %d"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../libtransmission/shared.c:119
1447#, c-format
1448msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../libtransmission/shared.c:124
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../libtransmission/shared.c:162
1458#, fuzzy
1459msgid "Stopped"
1460msgstr "Parado (%.1f%%)"
1461
1462#: ../libtransmission/torrent.c:160
1463#, fuzzy, c-format
1464msgid "Tracker warning: \"%s\""
1465msgstr "Tracker"
1466
1467#: ../libtransmission/torrent.c:166
1468#, fuzzy, c-format
1469msgid "Tracker error: \"%s\""
1470msgstr "Tracker"
1471
1472#: ../libtransmission/torrent.c:876
1473#, c-format
1474msgid "Closing torrent; %d left"
1475msgstr ""
1476
1477#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1478#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1479#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1480#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1481#: ../libtransmission/torrent.c:1059
1482#, fuzzy
1483msgid "Done"
1484msgstr "Down: %s"
1485
1486#: ../libtransmission/torrent.c:1060
1487#, fuzzy
1488msgid "Complete"
1489msgstr "Completos:"
1490
1491#: ../libtransmission/torrent.c:1061
1492#, fuzzy
1493msgid "Incomplete"
1494msgstr "Completos:"
1495
1496#. first %s is the application name
1497#. second %s is the version number
1498#: ../libtransmission/transmission.c:176
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "%s %s started"
1501msgstr "%s (%s verificado)"
1502
1503#: ../libtransmission/transmission.c:464
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "Loaded %d torrents"
1506msgstr "Abrir Torrent"
1507
1508#: ../libtransmission/upnp.c:27
1509msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../libtransmission/upnp.c:91
1513#, c-format
1514msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../libtransmission/upnp.c:95
1518#, c-format
1519msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1520msgstr ""
1521
1522#: ../libtransmission/upnp.c:96
1523#, c-format
1524msgid "Local Address is \"%s\""
1525msgstr ""
1526
1527#: ../libtransmission/upnp.c:101
1528#, c-format
1529msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1533msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../libtransmission/upnp.c:120
1537#, c-format
1538msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1539msgstr ""
1540
1541#: ../libtransmission/upnp.c:149
1542#, c-format
1543msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../libtransmission/upnp.c:152
1547msgid "Port forwarding successful!"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../libtransmission/upnp.c:156
1551#, c-format
1552msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
1556#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
1557#: ../libtransmission/utils.c:427
1558#, fuzzy, c-format
1559msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1560msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1561
1562#: ../libtransmission/utils.c:406
1563msgid "Not a regular file"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../libtransmission/utils.c:420
1567#, fuzzy
1568msgid "Memory allocation failed"
1569msgstr "A criação de torrent falhou."
1570
1571#: ../libtransmission/utils.c:492
1572#, c-format
1573msgid "File \"%s\" is in the way"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../libtransmission/utils.c:559
1577#, fuzzy
1578msgid "No error"
1579msgstr "Erro"
1580
1581#: ../libtransmission/utils.c:562
1582msgid "Unspecified error"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../libtransmission/utils.c:564
1586msgid "Assert error"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../libtransmission/utils.c:567
1590msgid "Destination folder doesn't exist"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../libtransmission/utils.c:577
1594msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1595msgstr ""
1596
1597#: ../libtransmission/utils.c:579
1598msgid "Checksum failed"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../libtransmission/utils.c:581
1602msgid "Unspecified I/O error"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../libtransmission/utils.c:584
1606#, fuzzy
1607msgid "Tracker error"
1608msgstr "Tracker"
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:586
1611#, fuzzy
1612msgid "Tracker warning"
1613msgstr "Tracker"
1614
1615#: ../libtransmission/utils.c:589
1616msgid "Peer sent a bad message"
1617msgstr ""
1618
1619#: ../libtransmission/utils.c:592
1620msgid "Unknown error"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../libtransmission/verify.c:128
1624#, fuzzy
1625msgid "Verifying torrent"
1626msgstr "Abrir Torrent"
1627
1628#: ../libtransmission/verify.c:160
1629#, fuzzy
1630msgid "Queued for verification"
1631msgstr ""
1632"Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
1633"%s"
1634
1635#~ msgid "Sort by _Date Added"
1636#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1637
1638#~ msgid "Torrent Information"
1639#~ msgstr "Informação do Torrent"
1640
1641#, fuzzy
1642#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
1643#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
1644
1645#, fuzzy
1646#~ msgid "Torrent file"
1647#~ msgstr "Arquivos torrent"
1648
1649#, fuzzy
1650#~ msgid "IPC parse error"
1651#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
1652
1653#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1654#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1655
1656#~ msgid "File _Type"
1657#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1658
1659#~ msgid "_File"
1660#~ msgstr "_Arquivo"
1661
1662#~ msgid "Commen_t"
1663#~ msgstr "Comen_tário"
1664
1665#, fuzzy
1666#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
1667#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1668
1669#, fuzzy
1670#~ msgid "Set the verbosity level"
1671#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
1672
1673#, fuzzy
1674#~ msgid "_Trash original torrent file"
1675#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
1676
1677#, fuzzy
1678#~ msgid "Destination"
1679#~ msgstr "Proporção da Sessão"
1680
1681#, fuzzy
1682#~ msgid "Select Torrents"
1683#~ msgstr "Torrent Público"
1684
1685#~ msgid "Program started %d times"
1686#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1687
1688#, fuzzy
1689#~ msgid "_Trash original torrent files"
1690#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
1691
1692#, fuzzy
1693#~ msgid "Torrent is empty"
1694#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
1695
1696#~ msgid "Speed Limits"
1697#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1698
1699#, fuzzy
1700#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
1701#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1702
1703#, fuzzy
1704#~ msgid "Too many open files"
1705#~ msgstr "Arquivos torrent"
1706
1707#, fuzzy
1708#~ msgid "Torrent has no files."
1709#~ msgstr "Arquivos torrent"
1710
1711#, fuzzy
1712#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
1713#~ msgstr "torrent já aberto"
1714
1715#, fuzzy
1716#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
1717#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1718
1719#, fuzzy
1720#~ msgid "_Open"
1721#~ msgstr "_Opções"
1722
1723#, fuzzy
1724#~ msgid "Open an existing torrent"
1725#~ msgstr "Abrir Torrent"
1726
1727#~ msgid "_Remove"
1728#~ msgstr "_Remover"
1729
1730#~ msgid "_Close"
1731#~ msgstr "_Fechar"
1732
1733#~ msgid "_About Transmission"
1734#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1735
1736#~ msgid ""
1737#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1738#~ "%s"
1739#~ msgstr ""
1740#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1741#~ "%s"
1742
1743#, fuzzy
1744#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
1745#~ msgstr ""
1746#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
1747#~ "%s"
1748
1749#~ msgid "Secure"
1750#~ msgstr "Correto"
1751
1752#, fuzzy
1753#~ msgid "Created by"
1754#~ msgstr "Criado Por"
1755
1756#~ msgid "N/A"
1757#~ msgstr "N/D"
1758
1759#, fuzzy
1760#~ msgid "Downloaded data"
1761#~ msgstr "Dados Baixados"
1762
1763#, fuzzy
1764#~ msgid "Torrent file name"
1765#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
1766
1767#, fuzzy
1768#~ msgid "Limit _download speed to:"
1769#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
1770
1771#, fuzzy
1772#~ msgid "KiB/s"
1773#~ msgstr "KB"
1774
1775#, fuzzy
1776#~ msgid "Limit _upload speed to:"
1777#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
1778
1779#, fuzzy
1780#~ msgid "peers"
1781#~ msgstr "_Peers"
1782
1783#~ msgid "Info"
1784#~ msgstr "Info"
1785
1786#~ msgid "Choose a directory"
1787#~ msgstr "Escolha um diretório"
1788
1789#~ msgid "This will close all active torrents."
1790#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1791
1792#, fuzzy
1793#~ msgid "Delete torrent?"
1794#~ msgid_plural "Delete torrents?"
1795#~ msgstr[0] "Torrent Público"
1796#~ msgstr[1] "Torrent Público"
1797
1798#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1799#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1800
1801#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1802#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1803
1804#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1805#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1806
1807#~ msgid "File"
1808#~ msgid_plural "Files"
1809#~ msgstr[0] "Arquivo"
1810#~ msgstr[1] "Arquivos"
1811
1812#~ msgid "Piece"
1813#~ msgid_plural "Pieces"
1814#~ msgstr[0] "Parte"
1815#~ msgstr[1] "Partes"
1816
1817#~ msgid "Directory"
1818#~ msgstr "Diretório"
1819
1820#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1821#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1822
1823#, fuzzy
1824#~ msgid "Download _to:"
1825#~ msgstr "Baixar"
1826
1827#~ msgid "Cumulative"
1828#~ msgstr "Cumulativo"
1829
1830#, fuzzy
1831#~ msgid "Ratio: %s, "
1832#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
1833
1834#, fuzzy
1835#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
1836#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
1837
1838#~ msgid "Confirm _quit"
1839#~ msgstr "Confirmar _saída"
1840
1841#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1842#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1843#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1844#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1845
1846#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1847#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1848#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1849#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1850
1851#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1852#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1853
1854#, fuzzy
1855#~ msgid "%d Transfer"
1856#~ msgid_plural "%d Transfers"
1857#~ msgstr[0] "%d Transferência"
1858#~ msgstr[1] "%d Transferência"
1859
1860#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1861#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1862
1863#~ msgid "B"
1864#~ msgstr "B"
1865
1866#~ msgid "KiB"
1867#~ msgstr "KB"
1868
1869#~ msgid "MiB"
1870#~ msgstr "MB"
1871
1872#~ msgid "GiB"
1873#~ msgstr "GB"
1874
1875#~ msgid "TiB"
1876#~ msgstr "TB"
1877
1878#~ msgid "PiB"
1879#~ msgstr "PB"
1880
1881#~ msgid "EiB"
1882#~ msgstr "EB"
1883
1884#~ msgid "ZiB"
1885#~ msgstr "ZB"
1886
1887#~ msgid "YiB"
1888#~ msgstr "YB"
1889
1890#~ msgid "%i %s"
1891#~ msgstr "%i %s"
1892
1893#~ msgid "sec"
1894#~ msgid_plural "secs"
1895#~ msgstr[0] "seg"
1896#~ msgstr[1] "segs"
1897
1898#~ msgid "%i %s %i %s"
1899#~ msgstr "%i %s %i %s"
1900
1901#~ msgid "min"
1902#~ msgid_plural "mins"
1903#~ msgstr[0] "min"
1904#~ msgstr[1] "mins"
1905
1906#~ msgid "hr"
1907#~ msgid_plural "hrs"
1908#~ msgstr[0] "h"
1909#~ msgstr[1] "hs"
1910
1911#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1912#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1913
1914#~ msgid "_High"
1915#~ msgstr "_Alta"
1916
1917#~ msgid "_Normal"
1918#~ msgstr "_Normal"
1919
1920#~ msgid "_Low"
1921#~ msgstr "_Baixa"
1922
1923#~ msgid "Show Message _Log"
1924#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1925
1926#~ msgid "_Priority"
1927#~ msgstr "_Prioridade"
1928
1929#~ msgid "Create _New Torrent"
1930#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1931
1932#~ msgid "Choose a download directory"
1933#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1934
1935#~ msgid "Torrent creation aborted."
1936#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1937
1938#~ msgid "Making Torrent..."
1939#~ msgstr "Criando Torrent..."
1940
1941#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1942#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1943
1944#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1945#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1946
1947#~ msgid "Progress"
1948#~ msgstr "Progresso"
1949
1950#~ msgid "Downloading"
1951#~ msgstr "Baixando"
1952
1953#~ msgid "DL Rate"
1954#~ msgstr "Taxa de DL"
1955
1956#~ msgid "Uploading"
1957#~ msgstr "Enviando"
1958
1959#~ msgid "UL Rate"
1960#~ msgstr "Taxa de UL"
1961
1962#~ msgid "Handshaking"
1963#~ msgstr "Negociando"
1964
1965#~ msgid "Uploading to peer"
1966#~ msgstr "Enviando para o peer"
1967
1968#~ msgid "Peer wants our data"
1969#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1970
1971#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1972#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1973
1974#~ msgid "Downloading from peer"
1975#~ msgstr "Baixando do peer"
1976
1977#~ msgid "Requesting data from peer"
1978#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1979
1980#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1981#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1982
1983#~ msgid "Peer will not send us data"
1984#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1985
1986#~ msgid "Added:"
1987#~ msgstr "Adicionado:"
1988
1989#~ msgid "Priority"
1990#~ msgstr "Prioridade"
1991
1992#~ msgid "_Info"
1993#~ msgstr "_Info"
1994
1995#~ msgid "_Files"
1996#~ msgstr "_Arquivos"
1997
1998#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1999#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
2000
2001#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
2002#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
2003
2004#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
2005#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
2006
2007#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2008#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
2009
2010#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2011#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
2012
2013#~ msgid "Downloads"
2014#~ msgstr "Downloads"
2015
2016#~ msgid "P_rompt for download directory"
2017#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
2018
2019#~ msgid "For torrents added _normally:"
2020#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
2021
2022#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2023#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
2024
2025#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2026#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
2027
2028#~ msgid "_Automatically map port"
2029#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
2030
2031#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2032#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
2033
2034#~ msgid "%d of %d Transfers"
2035#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
2036
2037#~ msgid "%d Transfers"
2038#~ msgstr "%d Transferências"
2039
2040#~ msgid "Ratio: %.1f"
2041#~ msgstr "Proporção: %.1f"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.