source: trunk/po/pt_BR.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 49.2 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:28+0000\n"
12"Last-Translator: Guilherme Gonçalves <punpre6@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#, fuzzy
22#~ msgid "Open a torrent"
23#~ msgstr "Abrir Torrent"
24
25#, fuzzy
26#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
27#~ msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
28
29#~ msgid "Bad IPC protocol version"
30#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
31
32#, fuzzy, c-format
33#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
34#~ msgstr ""
35#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
36#~ "%s"
37
38#, fuzzy, c-format
39#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
40#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
41
42#~ msgid "Ask the running instance to quit"
43#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
44
45#, fuzzy, c-format
46#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
47#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
48
49#, fuzzy
50#~ msgid "_Start when opened"
51#~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
52
53#, fuzzy
54#~ msgid "Open a Torrent"
55#~ msgstr "Abrir Torrent"
56
57#, fuzzy
58#~ msgid "Opening Torrents"
59#~ msgstr "Abrir Torrent"
60
61#, fuzzy
62#~ msgid "Notification"
63#~ msgstr "Localização"
64
65#~ msgid "Preferences"
66#~ msgstr "Preferências"
67
68#, fuzzy, c-format
69#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
70#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
71#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
72#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
73
74#, fuzzy
75#~ msgid "Torrent needs to be verified"
76#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
77
78#, fuzzy
79#~ msgid "Port forwarding failed."
80#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
81
82#, fuzzy, c-format
83#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
84#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
85
86#~ msgid ""
87#~ "Failed to create the directory %s:\n"
88#~ "%s"
89#~ msgstr ""
90#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
91#~ "%s"
92
93#~ msgid "Choose a download directory"
94#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
95
96#~ msgid "Choose a directory"
97#~ msgstr "Escolha um diretório"
98
99#~ msgid "Info"
100#~ msgstr "Info"
101
102#~ msgid "Confirm _quit"
103#~ msgstr "Confirmar _saída"
104
105#~ msgid "For torrents added _normally:"
106#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
107
108#~ msgid "Use the torrent file where it is"
109#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
110
111#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
112#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
113
114#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
115#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
116
117#~ msgid "B"
118#~ msgstr "B"
119
120#~ msgid "KiB"
121#~ msgstr "KB"
122
123#~ msgid "MiB"
124#~ msgstr "MB"
125
126#~ msgid "GiB"
127#~ msgstr "GB"
128
129#~ msgid "TiB"
130#~ msgstr "TB"
131
132#~ msgid "PiB"
133#~ msgstr "PB"
134
135#~ msgid "EiB"
136#~ msgstr "EB"
137
138#~ msgid "%i %s"
139#~ msgstr "%i %s"
140
141#~ msgid "%i %s %i %s"
142#~ msgstr "%i %s %i %s"
143
144#~ msgid "N/A"
145#~ msgstr "N/D"
146
147#~ msgid "Sort by _Date Added"
148#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
149
150#~ msgid "Torrent Information"
151#~ msgstr "Informação do Torrent"
152
153#, fuzzy
154#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
155#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
156
157#, fuzzy
158#~ msgid "Torrent file"
159#~ msgstr "Arquivos torrent"
160
161#, fuzzy
162#~ msgid "IPC parse error"
163#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
164
165#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
166#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
167
168#~ msgid "File _Type"
169#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
170
171#~ msgid "Commen_t"
172#~ msgstr "Comen_tário"
173
174#, fuzzy
175#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
176#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
177
178#, fuzzy
179#~ msgid "Set the verbosity level"
180#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
181
182#, fuzzy
183#~ msgid "_Trash original torrent file"
184#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
185
186#, fuzzy
187#~ msgid "Destination"
188#~ msgstr "Proporção da Sessão"
189
190#, fuzzy
191#~ msgid "Select Torrents"
192#~ msgstr "Torrent Público"
193
194#~ msgid "Program started %d times"
195#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
196
197#, fuzzy
198#~ msgid "_Trash original torrent files"
199#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
200
201#, fuzzy
202#~ msgid "Torrent is empty"
203#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
204
205#~ msgid "Speed Limits"
206#~ msgstr "Limites de Velocidade"
207
208#, fuzzy
209#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
210#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
211
212#, fuzzy
213#~ msgid "Too many open files"
214#~ msgstr "Arquivos torrent"
215
216#, fuzzy
217#~ msgid "Torrent has no files."
218#~ msgstr "Arquivos torrent"
219
220#, fuzzy
221#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
222#~ msgstr "torrent já aberto"
223
224#, fuzzy
225#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
226#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
227
228#, fuzzy
229#~ msgid "_Open"
230#~ msgstr "_Opções"
231
232#, fuzzy
233#~ msgid "Open an existing torrent"
234#~ msgstr "Abrir Torrent"
235
236#~ msgid "_Remove"
237#~ msgstr "_Remover"
238
239#~ msgid "_Close"
240#~ msgstr "_Fechar"
241
242#~ msgid "_About Transmission"
243#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
244
245#, fuzzy
246#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
247#~ msgstr ""
248#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
249#~ "%s"
250
251#~ msgid "Secure"
252#~ msgstr "Correto"
253
254#, fuzzy
255#~ msgid "Created by"
256#~ msgstr "Criado Por"
257
258#, fuzzy
259#~ msgid "Downloaded data"
260#~ msgstr "Dados Baixados"
261
262#, fuzzy
263#~ msgid "Torrent file name"
264#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
265
266#, fuzzy
267#~ msgid "Limit _download speed to:"
268#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
269
270#, fuzzy
271#~ msgid "KiB/s"
272#~ msgstr "KB"
273
274#, fuzzy
275#~ msgid "Limit _upload speed to:"
276#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
277
278#, fuzzy
279#~ msgid "peers"
280#~ msgstr "_Peers"
281
282#~ msgid "This will close all active torrents."
283#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
284
285#, fuzzy
286#~ msgid "Delete torrent?"
287#~ msgid_plural "Delete torrents?"
288#~ msgstr[0] "Torrent Público"
289#~ msgstr[1] "Torrent Público"
290
291#~ msgid "Failed to create socket: %s"
292#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
293
294#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
295#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
296
297#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
298#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
299
300#~ msgid "File"
301#~ msgid_plural "Files"
302#~ msgstr[0] "Arquivo"
303#~ msgstr[1] "Arquivos"
304
305#~ msgid "Piece"
306#~ msgid_plural "Pieces"
307#~ msgstr[0] "Parte"
308#~ msgstr[1] "Partes"
309
310#~ msgid "Directory"
311#~ msgstr "Diretório"
312
313#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
314#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
315
316#, fuzzy
317#~ msgid "Download _to:"
318#~ msgstr "Baixar"
319
320#~ msgid "Cumulative"
321#~ msgstr "Cumulativo"
322
323#, fuzzy
324#~ msgid "Ratio: %s, "
325#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
326
327#, fuzzy
328#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
329#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
330
331#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
332#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
333#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
334#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
335
336#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
337#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
338#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
339#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
340
341#~ msgid "Unrecognized state: %d"
342#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
343
344#, fuzzy
345#~ msgid "%d Transfer"
346#~ msgid_plural "%d Transfers"
347#~ msgstr[0] "%d Transferência"
348#~ msgstr[1] "%d Transferência"
349
350#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
351#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
352
353#~ msgid "ZiB"
354#~ msgstr "ZB"
355
356#~ msgid "YiB"
357#~ msgstr "YB"
358
359#~ msgid "sec"
360#~ msgid_plural "secs"
361#~ msgstr[0] "seg"
362#~ msgstr[1] "segs"
363
364#~ msgid "min"
365#~ msgid_plural "mins"
366#~ msgstr[0] "min"
367#~ msgstr[1] "mins"
368
369#~ msgid "hr"
370#~ msgid_plural "hrs"
371#~ msgstr[0] "h"
372#~ msgstr[1] "hs"
373
374#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
375#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
376
377#~ msgid "_Priority"
378#~ msgstr "_Prioridade"
379
380#~ msgid "Create _New Torrent"
381#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
382
383#~ msgid "Torrent creation aborted."
384#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
385
386#~ msgid "Making Torrent..."
387#~ msgstr "Criando Torrent..."
388
389#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
390#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
391
392#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
393#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
394
395#~ msgid "Progress"
396#~ msgstr "Progresso"
397
398#~ msgid "Downloading"
399#~ msgstr "Baixando"
400
401#~ msgid "DL Rate"
402#~ msgstr "Taxa de DL"
403
404#~ msgid "Uploading"
405#~ msgstr "Enviando"
406
407#~ msgid "UL Rate"
408#~ msgstr "Taxa de UL"
409
410#~ msgid "Peer wants our data"
411#~ msgstr "O peer quer seus dados"
412
413#~ msgid "Refusing to send data to peer"
414#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
415
416#~ msgid "Downloading from peer"
417#~ msgstr "Baixando do peer"
418
419#~ msgid "Requesting data from peer"
420#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
421
422#~ msgid "Waiting to request data from peer"
423#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
424
425#~ msgid "Peer will not send us data"
426#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
427
428#~ msgid "Added:"
429#~ msgstr "Adicionado:"
430
431#~ msgid "_Info"
432#~ msgstr "_Info"
433
434#~ msgid "_Files"
435#~ msgstr "_Arquivos"
436
437#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
438#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
439
440#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
441#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
442
443#~ msgid "Downloads"
444#~ msgstr "Downloads"
445
446#~ msgid "P_rompt for download directory"
447#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
448
449#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
450#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
451
452#~ msgid "Global maximum connected peers:"
453#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
454
455#~ msgid "_Automatically map port"
456#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
457
458#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
459#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
460
461#~ msgid "%d of %d Transfers"
462#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
463
464#~ msgid "%d Transfers"
465#~ msgstr "%d Transferências"
466
467#~ msgid "Ratio: %.1f"
468#~ msgstr "Proporção: %.1f"
469
470#~ msgid "Show Message _Log"
471#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
472
473#~ msgid "Handshaking"
474#~ msgstr "Negociando"
475
476#: ../gtk/actions.c:47
477msgid "Sort by _Activity"
478msgstr "Ordenar por _atividade"
479
480#: ../gtk/actions.c:48
481msgid "Sort by _Name"
482msgstr "Ordenar por _nome"
483
484#: ../gtk/actions.c:49
485msgid "Sort by _Progress"
486msgstr "Ordenar por _progresso"
487
488#: ../gtk/actions.c:50
489msgid "Sort by _Ratio"
490msgstr "Ordenar por _proporção"
491
492#: ../gtk/actions.c:51
493msgid "Sort by _State"
494msgstr "Ordenar por _status"
495
496#: ../gtk/actions.c:52
497msgid "Sort by _Tracker"
498msgstr "Ordenar por _tracker"
499
500#: ../gtk/actions.c:53
501msgid "Sort by A_ge"
502msgstr "Ordenar por i_dade"
503
504#: ../gtk/actions.c:70
505msgid "_Main Window"
506msgstr "_Janela principal"
507
508#: ../gtk/actions.c:72
509msgid "Message _Log"
510msgstr "Mensagem de _registro"
511
512#: ../gtk/actions.c:86
513msgid "_Minimal View"
514msgstr "Visão _mínima"
515
516#: ../gtk/actions.c:88
517msgid "_Reverse Sort Order"
518msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
519
520#: ../gtk/actions.c:90
521msgid "_Filterbar"
522msgstr "Barra de _filtros"
523
524#: ../gtk/actions.c:92
525msgid "_Statusbar"
526msgstr "Barra de _status"
527
528#: ../gtk/actions.c:94
529msgid "_Toolbar"
530msgstr "_Barra de ferramentas"
531
532#: ../gtk/actions.c:96
533msgid "Tray _Icon"
534msgstr "Enviar _ícone para a bandeja"
535
536#: ../gtk/actions.c:101
537msgid "_Torrent"
538msgstr "_Torrent"
539
540#: ../gtk/actions.c:102
541msgid "_View"
542msgstr "_Exibir"
543
544#: ../gtk/actions.c:103
545msgid "_Sort Torrents By"
546msgstr "_Ordenar torrents por"
547
548#: ../gtk/actions.c:104
549msgid "_Edit"
550msgstr "_Editar"
551
552#: ../gtk/actions.c:105
553msgid "_Help"
554msgstr "_Ajuda"
555
556#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
557msgid "Add a torrent"
558msgstr "Adicionar um torrent"
559
560#: ../gtk/actions.c:107
561msgid "_Add..."
562msgstr "_Adicionar..."
563
564#: ../gtk/actions.c:109
565msgid "_Start"
566msgstr "_Iniciar"
567
568#: ../gtk/actions.c:109
569msgid "Start torrent"
570msgstr "Iniciar torrent"
571
572#: ../gtk/actions.c:110
573msgid "_Statistics"
574msgstr "_Estatísticas"
575
576#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
577msgid "_Verify Local Data"
578msgstr "_Verificar dados locais"
579
580#: ../gtk/actions.c:114
581msgid "_Pause"
582msgstr "_Pausar"
583
584#: ../gtk/actions.c:114
585msgid "Pause torrent"
586msgstr "Pausar torrent"
587
588#: ../gtk/actions.c:115
589msgid "Remove torrent"
590msgstr "Remover torrent"
591
592#: ../gtk/actions.c:116
593msgid "_Delete Files and Remove"
594msgstr "_Remover e excluir arquivos"
595
596#: ../gtk/actions.c:117
597msgid "_New..."
598msgstr "_Novo..."
599
600#: ../gtk/actions.c:118
601msgid "Create a torrent"
602msgstr "Criar um torrent"
603
604#: ../gtk/actions.c:120
605msgid "_Quit"
606msgstr "_Sair"
607
608#: ../gtk/actions.c:122
609msgid "Select _All"
610msgstr "Marcar _todos"
611
612#: ../gtk/actions.c:124
613msgid "Dese_lect All"
614msgstr "Des_marcar todos"
615
616#: ../gtk/actions.c:127
617msgid "_Details"
618msgstr "_Detalhes"
619
620#: ../gtk/actions.c:127
621msgid "Torrent details"
622msgstr "Detalhes do Torrent"
623
624#: ../gtk/actions.c:129
625msgid "_Open Folder"
626msgstr "_Abrir pasta"
627
628#: ../gtk/actions.c:131
629msgid "_Contents"
630msgstr ""
631
632#: ../gtk/actions.c:133
633msgid "Ask Tracker for _More Peers"
634msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
635
636#: ../gtk/add-dialog.c:199
637msgid "Torrent files"
638msgstr "Arquivos torrent"
639
640#: ../gtk/add-dialog.c:204
641msgid "All files"
642msgstr "Todos os arquivos"
643
644#. make the dialog
645#: ../gtk/add-dialog.c:231
646msgid "Torrent Options"
647msgstr "Opções do torrent"
648
649#: ../gtk/add-dialog.c:253
650msgid "_Move source file to Trash"
651msgstr ""
652
653#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
654msgid "_Start when added"
655msgstr "_Iniciar ao adicionar"
656
657#: ../gtk/add-dialog.c:265
658msgid "_Torrent file:"
659msgstr ""
660
661#: ../gtk/add-dialog.c:269
662msgid "Select Source File"
663msgstr "Selecionar arquivo fonte"
664
665#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
666msgid "_Destination folder:"
667msgstr "_Pasta de destino:"
668
669#: ../gtk/add-dialog.c:286
670msgid "Select Destination Folder"
671msgstr "Selecionar pasta de destino"
672
673#: ../gtk/add-dialog.c:365
674msgid "Add a Torrent"
675msgstr "Adicionar um Torrent"
676
677#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
678msgid "Display _options dialog"
679msgstr "Exibir diálogo de _opções"
680
681#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
682#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
683#, c-format
684msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
685msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
686
687#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
688#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
689#, c-format
690msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
691msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
692
693#: ../gtk/conf.c:85
694#, c-format
695msgid "%s is already running."
696msgstr "%s já está em execução."
697
698#: ../gtk/details.c:244
699msgid "Web Seeds"
700msgstr "Web Seeds"
701
702#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
703#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
704msgid "Down"
705msgstr "Down"
706
707#: ../gtk/details.c:285
708msgid "Address"
709msgstr "Endereço"
710
711#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
712#: ../gtk/details.c:289
713msgid "Up"
714msgstr "Up"
715
716#: ../gtk/details.c:290
717msgid "Client"
718msgstr "Cliente"
719
720#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
721#: ../gtk/details.c:292
722msgid "%"
723msgstr "%"
724
725#: ../gtk/details.c:294
726msgid "Status"
727msgstr "Status"
728
729#: ../gtk/details.c:558
730msgid "Optimistic unchoke"
731msgstr "Disponibilidade otimista"
732
733#: ../gtk/details.c:559
734msgid "Downloading from this peer"
735msgstr ""
736
737#: ../gtk/details.c:560
738msgid "We would download from this peer if they would let us"
739msgstr ""
740
741#: ../gtk/details.c:561
742msgid "Uploading to peer"
743msgstr "Enviando para o peer"
744
745#: ../gtk/details.c:562
746msgid "We would upload to this peer if they asked"
747msgstr ""
748
749#: ../gtk/details.c:563
750msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
751msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
752
753#: ../gtk/details.c:564
754msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
755msgstr ""
756
757#: ../gtk/details.c:565
758msgid "Encrypted connection"
759msgstr "Conexão criptografada"
760
761#: ../gtk/details.c:566
762msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
763msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
764
765#: ../gtk/details.c:567
766msgid "Peer is an incoming connection"
767msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
768
769#: ../gtk/details.c:753
770msgid "<b>Seeders:</b>"
771msgstr "<b>Seeders:</b>"
772
773#: ../gtk/details.c:760
774msgid "<b>Leechers:</b>"
775msgstr "<b>Leechers:</b>"
776
777#: ../gtk/details.c:767
778msgid "<b>Times Completed:</b>"
779msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
780
781#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
782msgid "Never"
783msgstr "Nunca"
784
785#: ../gtk/details.c:811
786msgid "Details"
787msgstr "Detalhes"
788
789#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
790#, c-format
791msgid "%'d Piece"
792msgid_plural "%'d Pieces"
793msgstr[0] ""
794msgstr[1] ""
795
796#. %1$s is number of pieces;
797#. %2$s is how big each piece is
798#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
799#, c-format
800msgid "%1$s @ %2$s"
801msgstr "%1$s @ %2$s"
802
803#: ../gtk/details.c:824
804msgid "Pieces:"
805msgstr "Partes:"
806
807#: ../gtk/details.c:828
808msgid "Hash:"
809msgstr "Hash:"
810
811#: ../gtk/details.c:831
812msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
813msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
814
815#: ../gtk/details.c:832
816msgid "Public torrent"
817msgstr "Torrent público"
818
819#: ../gtk/details.c:834
820msgid "Privacy:"
821msgstr "Privacidade:"
822
823#: ../gtk/details.c:846
824msgid "Comment:"
825msgstr "Comentário:"
826
827#: ../gtk/details.c:850
828msgid "Origins"
829msgstr "Origens"
830
831#: ../gtk/details.c:852
832msgid "Unknown"
833msgstr "Desconhecido"
834
835#: ../gtk/details.c:853
836msgid "Creator:"
837msgstr "Criador:"
838
839#: ../gtk/details.c:857
840msgid "Date:"
841msgstr "Data:"
842
843#: ../gtk/details.c:860
844msgid "Location"
845msgstr "Localização"
846
847#: ../gtk/details.c:864
848msgid "Destination folder:"
849msgstr "Pasta de destino:"
850
851#: ../gtk/details.c:868
852msgid "Torrent file:"
853msgstr "Arquivo torrent:"
854
855#: ../gtk/details.c:913
856#, c-format
857msgid "%.1f%%"
858msgstr "%.1f%%"
859
860#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
861#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
862#: ../gtk/details.c:917
863#, c-format
864msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
865msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
866
867#. %1$s is total size of what we've saved to disk
868#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
869#: ../gtk/details.c:925
870#, c-format
871msgid "%1$s (%2$s verified)"
872msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
873
874#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
875msgid "None"
876msgstr "Nenhum"
877
878#: ../gtk/details.c:967
879msgid "Transfer"
880msgstr "Transferir"
881
882#: ../gtk/details.c:970
883msgid "State:"
884msgstr "Estado:"
885
886#: ../gtk/details.c:973
887msgid "Progress:"
888msgstr "Progresso:"
889
890#. "Have" refers to how much of the torrent we have
891#: ../gtk/details.c:977
892msgid "Have:"
893msgstr "Possui:"
894
895#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
896msgid "Downloaded:"
897msgstr "Baixado:"
898
899#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
900msgid "Uploaded:"
901msgstr "Enviado:"
902
903#: ../gtk/details.c:987
904msgid "Failed DL:"
905msgstr "DL falhou:"
906
907#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
908msgid "Ratio:"
909msgstr "Proporção:"
910
911#: ../gtk/details.c:993
912msgid "Swarm rate:"
913msgstr "Taxa swarm:"
914
915#: ../gtk/details.c:996
916msgid "Error:"
917msgstr "Erro:"
918
919#: ../gtk/details.c:1000
920msgid "Completion"
921msgstr "Concluído"
922
923#: ../gtk/details.c:1010
924msgid "Dates"
925msgstr "Datas"
926
927#: ../gtk/details.c:1013
928msgid "Started at:"
929msgstr "Iniciado em:"
930
931#: ../gtk/details.c:1016
932msgid "Last activity at:"
933msgstr "Última atividade em:"
934
935#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
936msgid "Bandwidth"
937msgstr "Largura de banda"
938
939#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
940msgid "Limit _download speed (KB/s):"
941msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
942
943#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
944msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
945msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
946
947#: ../gtk/details.c:1122
948msgid "Peer Connections"
949msgstr "Conexões de peer"
950
951#: ../gtk/details.c:1127
952msgid "_Maximum peers:"
953msgstr "_Máximo de peers:"
954
955#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
956msgid "Trackers"
957msgstr "Trackers"
958
959#: ../gtk/details.c:1188
960msgid "Scrape"
961msgstr "Scrape"
962
963#: ../gtk/details.c:1190
964msgid "Last scrape at:"
965msgstr "Último scrape em:"
966
967#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
968msgid "Tracker responded:"
969msgstr "O tracker respondeu:"
970
971#: ../gtk/details.c:1200
972msgid "Next scrape in:"
973msgstr "Próximo scrape em:"
974
975#: ../gtk/details.c:1206
976msgid "Announce"
977msgstr "Anúncio"
978
979#: ../gtk/details.c:1210
980msgid "Tracker:"
981msgstr "Tracker:"
982
983#: ../gtk/details.c:1212
984msgid "Last announce at:"
985msgstr "Último anúncio:"
986
987#: ../gtk/details.c:1222
988msgid "Next announce in:"
989msgstr "Próximo anúncio em:"
990
991#. how long until the tracker will honor user
992#. * pressing the "ask for more peers" button
993#: ../gtk/details.c:1229
994msgid "Manual announce allowed in:"
995msgstr "Anúncio manual permitido em:"
996
997#: ../gtk/details.c:1247
998msgid "In progress"
999msgstr "Em progresso"
1000
1001#: ../gtk/details.c:1290
1002msgid "Now"
1003msgstr ""
1004
1005#. %1$s is torrent name
1006#. %2$s its file size
1007#: ../gtk/details.c:1340
1008#, c-format
1009msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1010msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
1011
1012#: ../gtk/details.c:1358
1013msgid "Activity"
1014msgstr "Atividade"
1015
1016#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1017msgid "Peers"
1018msgstr "Peers"
1019
1020#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1021msgid "Tracker"
1022msgstr "Tracker"
1023
1024#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1025msgid "Information"
1026msgstr "Informação"
1027
1028#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1029msgid "Files"
1030msgstr "Arquivos"
1031
1032#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1033msgid "Options"
1034msgstr "Opções"
1035
1036#: ../gtk/dialogs.c:114
1037msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1038msgstr "Sair do Transmission?"
1039
1040#: ../gtk/dialogs.c:127
1041msgid "_Don't ask me again"
1042msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
1043
1044#: ../gtk/dialogs.c:216
1045msgid "Remove torrent?"
1046msgid_plural "Remove torrents?"
1047msgstr[0] "Remover torrent?"
1048msgstr[1] "Remover torrents?"
1049
1050#: ../gtk/dialogs.c:218
1051msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1052msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1053msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
1054msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
1055
1056#: ../gtk/dialogs.c:223
1057msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1058msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
1059
1060#: ../gtk/dialogs.c:227
1061msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1062msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1063msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
1064msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
1065
1066#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1067msgid "Yes"
1068msgstr "Sim"
1069
1070#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1071msgid "No"
1072msgstr "Não"
1073
1074#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1075msgid "Mixed"
1076msgstr "Misturado"
1077
1078#: ../gtk/file-list.c:573
1079msgid "High"
1080msgstr "Alta"
1081
1082#: ../gtk/file-list.c:575
1083msgid "Normal"
1084msgstr "Normal"
1085
1086#: ../gtk/file-list.c:577
1087msgid "Low"
1088msgstr "Baixa"
1089
1090#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1091#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1092#: ../gtk/file-list.c:619
1093msgid "filedetails|File"
1094msgstr "Arquivo"
1095
1096#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1097#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1098#: ../gtk/file-list.c:635
1099msgid "filedetails|Progress"
1100msgstr "Progresso"
1101
1102#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1103#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1104#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1105#: ../gtk/file-list.c:644
1106msgid "filedetails|Download"
1107msgstr "Download"
1108
1109#: ../gtk/file-list.c:650
1110msgid "Priority"
1111msgstr "Prioridade"
1112
1113#: ../gtk/file-list.c:666
1114msgid "_High"
1115msgstr "_Alta"
1116
1117#: ../gtk/file-list.c:669
1118msgid "_Normal"
1119msgstr "_Normal"
1120
1121#: ../gtk/file-list.c:672
1122msgid "_Low"
1123msgstr "_Baixa"
1124
1125#: ../gtk/file-list.c:675
1126msgid "_Ignore"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../gtk/file-list.c:678
1130msgid "_Download"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../gtk/main.c:351
1134msgid "Start with all torrents paused"
1135msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
1136
1137#: ../gtk/main.c:354
1138msgid "Start minimized in system tray"
1139msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
1140
1141#: ../gtk/main.c:357
1142msgid "Where to look for configuration files"
1143msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
1144
1145#: ../gtk/main.c:369
1146msgid "Transmission"
1147msgstr "Transmission"
1148
1149#: ../gtk/main.c:374
1150msgid "[torrent files]"
1151msgstr "[arquivos torrent]"
1152
1153#: ../gtk/main.c:708
1154msgid "<b>Closing Connections</b>"
1155msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
1156
1157#: ../gtk/main.c:712
1158msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1159msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
1160
1161#: ../gtk/main.c:717
1162msgid "_Quit Now"
1163msgstr "Sair _agora"
1164
1165#: ../gtk/main.c:860
1166msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1167msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1168msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
1169msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
1170
1171#: ../gtk/main.c:867
1172msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1173msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1174msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
1175msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
1176
1177#: ../gtk/main.c:1095
1178msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1179msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
1180
1181#: ../gtk/main.c:1098
1182msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1183msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
1184
1185#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1186#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1187#: ../gtk/main.c:1107
1188msgid "translator-credits"
1189msgstr ""
1190"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
1191"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1192"\n"
1193"Launchpad Contributions:\n"
1194"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
1195"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1196"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1197"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1198"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1199"  Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox"
1200
1201#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1202msgid "Torrent created!"
1203msgstr "Torrent criado!"
1204
1205#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1206#, c-format
1207msgid "Torrent creation failed: %s"
1208msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
1209
1210#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1211msgid "Invalid URL"
1212msgstr "URL inválida"
1213
1214#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1215#, c-format
1216msgid "Torrent creation cancelled"
1217msgstr "Criação de torrent cancelada"
1218
1219#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1220#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1221#, c-format
1222msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1223msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1224
1225#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1226#, c-format
1227msgid "No source selected"
1228msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1229
1230#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1231#, c-format
1232msgid "<i>No source selected</i>"
1233msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1234
1235#. %1$s is the torrent size
1236#. %2$'d is its number of files
1237#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1238#, c-format
1239msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1240msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1241msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
1242msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
1243
1244#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1245msgid "Choose Directory"
1246msgstr "Selecionar diretório"
1247
1248#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1249msgid "Choose File"
1250msgstr "Selecionar arquivo"
1251
1252#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1253msgid "New Torrent"
1254msgstr "Novo torrent"
1255
1256#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1257msgid "Source"
1258msgstr "Fonte"
1259
1260#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1261msgid "F_older"
1262msgstr "P_asta"
1263
1264#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1265msgid "_File"
1266msgstr "_Arquivo"
1267
1268#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1269msgid "<b>E_xtras</b>"
1270msgstr "<b>E_xtras</b>"
1271
1272#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1273msgid "Commen_t:"
1274msgstr "Comen_tário:"
1275
1276#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1277msgid "_Private torrent"
1278msgstr "Torrent _privado"
1279
1280#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1281#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1282#, c-format
1283msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1284msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
1285
1286#: ../gtk/msgwin.c:132
1287msgid "Save Log"
1288msgstr "Salvar registro"
1289
1290#: ../gtk/msgwin.c:167
1291msgid "Error"
1292msgstr "Erro"
1293
1294#: ../gtk/msgwin.c:169
1295msgid "Debug"
1296msgstr "Depurar"
1297
1298#: ../gtk/msgwin.c:229
1299msgid "Time"
1300msgstr "Tempo"
1301
1302#. noun.  column title for a list
1303#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1304msgid "Name"
1305msgstr "Nome"
1306
1307#. noun.  column title for a list
1308#: ../gtk/msgwin.c:233
1309msgid "Message"
1310msgstr "Mensagem"
1311
1312#: ../gtk/msgwin.c:393
1313msgid "Message Log"
1314msgstr "Mensagem de registro"
1315
1316#: ../gtk/msgwin.c:427
1317msgid "Level"
1318msgstr "Nível"
1319
1320#: ../gtk/notify.c:59
1321msgid "Torrent Complete"
1322msgstr "Torrent completo"
1323
1324#: ../gtk/notify.c:62
1325msgid "Open File"
1326msgstr "Abrir arquivo"
1327
1328#: ../gtk/notify.c:64
1329msgid "Open Folder"
1330msgstr "Abrir pasta"
1331
1332#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1333#, c-format
1334msgid "Started %'d time"
1335msgid_plural "Started %'d times"
1336msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1337msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1338
1339#: ../gtk/stats.c:113
1340msgid "Statistics"
1341msgstr "Estatísticas"
1342
1343#: ../gtk/stats.c:123
1344msgid "Current Session"
1345msgstr "Sessão atual"
1346
1347#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1348msgid "Duration:"
1349msgstr "Duração:"
1350
1351#: ../gtk/stats.c:133
1352msgid "Total"
1353msgstr "Total"
1354
1355#. %1$s is how much we've got,
1356#. %2$s is how much we'll have when done,
1357#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1359#, c-format
1360msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1361msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1362
1363#. %1$s is how much we've got,
1364#. %2$s is the torrent's total size,
1365#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1366#. %4$s is how much we've uploaded,
1367#. %5$s is our upload-to-download ratio
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1369#, c-format
1370msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1371msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
1372
1373#. %1$s is the torrent's total size,
1374#. %2$s is how much we've uploaded,
1375#. %3$s is our upload-to-download ratio
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1377#, c-format
1378msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1379msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1382msgid "Data not fully available"
1383msgstr "Dados não disponíveis totalmente"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1386msgid "Stalled"
1387msgstr "Parado:"
1388
1389#. time remaining
1390#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1391#, c-format
1392msgid "%s remaining"
1393msgstr "%s restando"
1394
1395#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1396#. %1$s is the download speed
1397#. %2$s is the upload speed
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1399#, c-format
1400msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1401msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1402
1403#. download speed
1404#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1405#, c-format
1406msgid "Down: %s"
1407msgstr "Down: %s"
1408
1409#. upload speed
1410#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1411#, c-format
1412msgid "Up: %s"
1413msgstr "Up: %s"
1414
1415#. the torrent isn't uploading or downloading
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1417msgid "Idle"
1418msgstr "Ocioso"
1419
1420#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1421msgid "Paused"
1422msgstr "Pausado"
1423
1424#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1425msgid "Waiting to verify local data"
1426msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
1427
1428#. [0...100]
1429#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1430#, c-format
1431msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1432msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1433
1434#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1435#: ../gtk/tr-window.c:636
1436#, c-format
1437msgid "Ratio: %s"
1438msgstr "Proporção: %s"
1439
1440#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1441#, c-format
1442msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1443msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1444msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1445msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1446
1447#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1448#, c-format
1449msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1450msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1451msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1452msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1453
1454#: ../gtk/tracker-list.c:128
1455msgid "http://"
1456msgstr "http://"
1457
1458#: ../gtk/tracker-list.c:284
1459msgid "Tier"
1460msgstr "Fila"
1461
1462#: ../gtk/tracker-list.c:296
1463msgid "Announce URL"
1464msgstr "Anunciar URL"
1465
1466#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1467msgid "BitTorrent Client"
1468msgstr "Cliente BitTorrent"
1469
1470#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1471msgid "Download and share files over BitTorrent"
1472msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
1473
1474#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1475msgid "Transmission BitTorrent Client"
1476msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1477
1478#: ../gtk/tr-core.c:965
1479msgid "Transmission Bittorrent Client"
1480msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
1481
1482#: ../gtk/tr-core.c:966
1483msgid "BitTorrent Activity"
1484msgstr "Atividade do BitTorrent"
1485
1486#: ../gtk/tr-core.c:974
1487msgid "Disallowing desktop hibernation"
1488msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1489
1490#: ../gtk/tr-core.c:976
1491#, c-format
1492msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1493msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1494
1495#: ../gtk/tr-core.c:998
1496msgid "Allowing desktop hibernation"
1497msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1498
1499#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1500#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1501#. %3$s is our download speed,
1502#. %4$s is our upload speed
1503#: ../gtk/tr-icon.c:68
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1507"Down: %3$s, Up: %4$s"
1508msgstr ""
1509"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1510"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1513msgid "Port is <b>open</b>"
1514msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1517msgid "Port is <b>closed</b>"
1518msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1521msgid "<i>Testing port...</i>"
1522msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1525msgid "Adding Torrents"
1526msgstr "Adicionando Torrents"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1529msgid "Automatically _add torrents from:"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1533msgid "Mo_ve source files to Trash"
1534msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1537#, c-format
1538msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1539msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1540msgstr[0] "Ignorar o %'d peer da lista de bloqueados"
1541msgstr[1] "Ignorar os %'d peers da lista de bloqueados"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1544#, c-format
1545msgid "Unable to get blocklist."
1546msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1549#, c-format
1550msgid "Unable to get blocklist: %s"
1551msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1554#, c-format
1555msgid "Uncompressing blocklist..."
1556msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1559#, c-format
1560msgid "Parsing blocklist..."
1561msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1564#, c-format
1565msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1566msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1569msgid "Updating Blocklist"
1570msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1573msgid "Retrieving blocklist..."
1574msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1577msgid "_Update Blocklist"
1578msgstr "_Atualizar lista de bloqueados"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1581msgid "_Ignore unencrypted peers"
1582msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1585msgid "Use peer e_xchange"
1586msgstr "Usar _troca de peer"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1589msgid "Listening _port:"
1590msgstr "Ouvindo _porta:"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1593msgid "Limits"
1594msgstr "Limites"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1597msgid "Maximum peers _overall:"
1598msgstr "Máximo _global de peers:"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1601msgid "Maximum peers per _torrent:"
1602msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1606msgid "Allow"
1607msgstr "Permitir"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1610msgid "Deny"
1611msgstr "Negar"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1614msgid "Web Interface"
1615msgstr ""
1616
1617#. "enabled" checkbutton
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1619msgid "_Enable web interface"
1620msgstr ""
1621
1622#. require authentication
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1624msgid "_Require username"
1625msgstr ""
1626
1627#. username
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1629msgid "_Username:"
1630msgstr "Nome do _usuário:"
1631
1632#. password
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1634msgid "Pass_word:"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1638msgid "Access control list:"
1639msgstr "Lista de controle de acesso:"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1642msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1643msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1646msgid "IP Address"
1647msgstr "Endereço IP"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1650msgid "Permission"
1651msgstr "Permissão"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1654msgid "HTTP"
1655msgstr "HTTP"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1658msgid "SOCKS4"
1659msgstr "SOCKS4"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1662msgid "SOCKS5"
1663msgstr "SOCKS5"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1666msgid "Tracker Proxy"
1667msgstr "Proxy do tracker"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1670msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1671msgstr ""
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1674msgid "Proxy _server:"
1675msgstr ""
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1678msgid "Proxy _port:"
1679msgstr ""
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1682msgid "Proxy _type:"
1683msgstr ""
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1686msgid "_Authentication is required"
1687msgstr "Requer _autenticação"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1690msgid "Router"
1691msgstr "Roteador"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1694msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1698msgid "Transmission Preferences"
1699msgstr "Preferências do Transmission"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1702msgid "Torrents"
1703msgstr "Torrents"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1706msgid "Network"
1707msgstr "Rede"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1710msgid "Web"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1714#, c-format
1715msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1716msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1717
1718#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1719#, c-format
1720msgid "File \"%s\" is already open"
1721msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1722
1723#. [0...100]
1724#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1725#, c-format
1726msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1727msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1728
1729#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1730#, c-format
1731msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1732msgstr "Dados não disponíveis totalmente (%.1f%%)"
1733
1734#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1735#, c-format
1736msgid "Stalled (%.1f%%)"
1737msgstr "Parado (%.1f%%)"
1738
1739#. %1$s is # of minutes
1740#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1741#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1742#, c-format
1743msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1744msgstr "%1$s restando (%2$.1f%%)"
1745
1746#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1747#, c-format
1748msgid "Stopped (%.1f%%)"
1749msgstr "Parado (%.1f%%)"
1750
1751#: ../gtk/tr-window.c:150
1752msgid "Torrent"
1753msgstr "Torrent"
1754
1755#: ../gtk/tr-window.c:235
1756msgid "Total Ratio"
1757msgstr "Proporção total"
1758
1759#: ../gtk/tr-window.c:236
1760msgid "Session Ratio"
1761msgstr "Proporção da sessão"
1762
1763#: ../gtk/tr-window.c:237
1764msgid "Total Transfer"
1765msgstr "Transferência total"
1766
1767#: ../gtk/tr-window.c:238
1768msgid "Session Transfer"
1769msgstr "Transferência da sessão"
1770
1771#. show all torrents
1772#: ../gtk/tr-window.c:423
1773msgid "A_ll"
1774msgstr "_Todos"
1775
1776#. show only torrents that have connected peers
1777#: ../gtk/tr-window.c:425
1778msgid "_Active"
1779msgstr "_Ativo"
1780
1781#. show only torrents that are trying to download
1782#: ../gtk/tr-window.c:427
1783msgid "_Downloading"
1784msgstr "_Baixando"
1785
1786#. show only torrents that are trying to upload
1787#: ../gtk/tr-window.c:429
1788msgid "_Seeding"
1789msgstr "_Semeando"
1790
1791#. show only torrents that are paused
1792#: ../gtk/tr-window.c:431
1793msgid "_Paused"
1794msgstr "_Pausado"
1795
1796#: ../gtk/tr-window.c:590
1797#, c-format
1798msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1799msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1800msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1801msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:595
1804#, c-format
1805msgid "%'d Torrent"
1806msgid_plural "%'d Torrents"
1807msgstr[0] "%'d torrent"
1808msgstr[1] "%'d torrents"
1809
1810#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1811#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1812#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1813#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1814#, c-format
1815msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1816msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1817
1818#: ../gtk/tr-window.c:687
1819#, c-format
1820msgid "Tracker will allow requests in %s"
1821msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1822
1823#: ../gtk/util.c:83
1824#, c-format
1825msgid "%'u byte"
1826msgid_plural "%'u bytes"
1827msgstr[0] "%'u byte"
1828msgstr[1] "%'u bytes"
1829
1830#: ../gtk/util.c:88
1831#, c-format
1832msgid "%'.1f KB"
1833msgstr "%'.1f KB"
1834
1835#: ../gtk/util.c:91
1836#, c-format
1837msgid "%'.1f MB"
1838msgstr "%'.1f MB"
1839
1840#: ../gtk/util.c:94
1841#, c-format
1842msgid "%'.1f GB"
1843msgstr "%'.1f GB"
1844
1845#. 0.0 KB to 999.9 KB
1846#: ../gtk/util.c:107
1847#, c-format
1848msgid "%'.1f KB/s"
1849msgstr "%'.1f KB/s"
1850
1851#. 0.98 MB to 99.99 MB
1852#: ../gtk/util.c:109
1853#, c-format
1854msgid "%'.2f MB/s"
1855msgstr "%'.2f MB/s"
1856
1857#. 100.0 MB to 999.9 MB
1858#: ../gtk/util.c:111
1859#, c-format
1860msgid "%'.1f MB/s"
1861msgstr "%'.1f MB/s"
1862
1863#. insane speeds
1864#: ../gtk/util.c:113
1865#, c-format
1866msgid "%'.2f GB/s"
1867msgstr "%'.2f GB/s"
1868
1869#: ../gtk/util.c:132
1870#, c-format
1871msgid "%'d day"
1872msgid_plural "%'d days"
1873msgstr[0] "%'d dia"
1874msgstr[1] "%'d dias"
1875
1876#: ../gtk/util.c:133
1877#, c-format
1878msgid "%'d hour"
1879msgid_plural "%'d hours"
1880msgstr[0] "%'d hora"
1881msgstr[1] "%'d horas"
1882
1883#: ../gtk/util.c:134
1884#, c-format
1885msgid "%'d minute"
1886msgid_plural "%'d minutes"
1887msgstr[0] "%'d minuto"
1888msgstr[1] "%'d minutos"
1889
1890#: ../gtk/util.c:135
1891#, c-format
1892msgid "%'d second"
1893msgid_plural "%'d seconds"
1894msgstr[0] "%'d segundo"
1895msgstr[1] "%'d segundos"
1896
1897#: ../gtk/util.c:312
1898#, c-format
1899msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1900msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1901
1902#: ../gtk/util.c:313
1903#, c-format
1904msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1905msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1906
1907#: ../gtk/util.c:314
1908#, c-format
1909msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1910msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1911
1912#: ../gtk/util.c:324
1913msgid "Error opening torrent"
1914msgstr "Erro ao abrir torrent"
1915
1916#. did caller give us an uninitialized val?
1917#: ../libtransmission/bencode.c:865
1918msgid "Invalid metadata"
1919msgstr "Metadados inválidos"
1920
1921#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1922#, c-format
1923msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1924msgstr "A lista de bloqueados \"%s\" contém %'u entradas"
1925
1926#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1927#, c-format
1928msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1929msgstr ""
1930
1931#. %s is the torrent name
1932#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1933msgid "Couldn't read resume file"
1934msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1935
1936#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't create socket: %s"
1939msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1940
1941#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1942#, c-format
1943msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1944msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1945
1946#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1947#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1948#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1949#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1950#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1951#, c-format
1952msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1953msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1954
1955#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1956#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1957#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1958#, c-format
1959msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1960msgstr "Metadado de entrada não encontrado \"%s\""
1961
1962#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1963msgid "Torrent is corrupt"
1964msgstr "O torrent está corrompido"
1965
1966#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1967msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1968msgstr ""
1969"Metadados de entrada \"length\" e \"files\" inválidos ou não encontrados"
1970
1971#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1972msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1973msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1974
1975#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1976#, c-format
1977msgid "%s succeeded (%d)"
1978msgstr "%s com sucesso (%d)"
1979
1980#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1981#, c-format
1982msgid "Found public address \"%s\""
1983msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1984
1985#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1986#, c-format
1987msgid "no longer forwarding port %d"
1988msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1989
1990#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1991#, c-format
1992msgid "Port %d forwarded successfully"
1993msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1994
1995#: ../libtransmission/net.c:145
1996#, c-format
1997msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1998msgstr ""
1999"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2000
2001#: ../libtransmission/net.c:181
2002#, c-format
2003msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2004msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
2005
2006#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2007msgid "Port Forwarding"
2008msgstr "Encaminhamento de porta"
2009
2010#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2011#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2012msgid "Starting"
2013msgstr "Iniciando"
2014
2015#. we've successfully forwarded the port
2016#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2017msgid "Forwarded"
2018msgstr "Encaminhando"
2019
2020#. we're cancelling the port forwarding
2021#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2022msgid "Stopping"
2023msgstr "Parando"
2024
2025#. the port isn't forwarded
2026#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2027msgid "Not forwarded"
2028msgstr "Não encaminhado"
2029
2030#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2031#, c-format
2032msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2033msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2034
2035#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2036#, c-format
2037msgid "Closing port %d"
2038msgstr "Fechando porta %d"
2039
2040#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2041#, c-format
2042msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2043msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
2044
2045#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2049msgstr ""
2050"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
2051"(errno %d - %s)"
2052
2053#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2054msgid "Stopped"
2055msgstr "Parado"
2056
2057#. first %s is the application name
2058#. second %s is the version number
2059#: ../libtransmission/session.c:272
2060#, c-format
2061msgid "%s %s started"
2062msgstr "%s %s iniciado"
2063
2064#: ../libtransmission/session.c:629
2065#, c-format
2066msgid "Loaded %d torrents"
2067msgstr "Carregados %d torrents"
2068
2069#: ../libtransmission/torrent.c:194
2070#, c-format
2071msgid "Got %d peers from tracker"
2072msgstr "Há %d peers do tracker"
2073
2074#: ../libtransmission/torrent.c:208
2075#, c-format
2076msgid "Tracker warning: \"%s\""
2077msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2078
2079#: ../libtransmission/torrent.c:214
2080#, c-format
2081msgid "Tracker error: \"%s\""
2082msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2083
2084#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2085#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2086#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2087#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2088#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2089msgid "Done"
2090msgstr "Terminado"
2091
2092#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2093msgid "Complete"
2094msgstr "Completo"
2095
2096#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2097msgid "Incomplete"
2098msgstr "Incompleto"
2099
2100#: ../libtransmission/upnp.c:25
2101msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2102msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2103
2104#: ../libtransmission/upnp.c:93
2105#, c-format
2106msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2107msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2108
2109#: ../libtransmission/upnp.c:94
2110#, c-format
2111msgid "Local Address is \"%s\""
2112msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2113
2114#: ../libtransmission/upnp.c:118
2115#, c-format
2116msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2117msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2118
2119#: ../libtransmission/upnp.c:147
2120#, c-format
2121msgid ""
2122"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2123msgstr ""
2124"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2125"%s:%d)"
2126
2127#: ../libtransmission/upnp.c:150
2128msgid "Port forwarding successful!"
2129msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
2130
2131#: ../libtransmission/utils.c:438
2132msgid "Not a regular file"
2133msgstr "Não é um arquivo normal"
2134
2135#: ../libtransmission/utils.c:452
2136msgid "Memory allocation failed"
2137msgstr "A alocação de memória falhou"
2138
2139#: ../libtransmission/utils.c:524
2140#, c-format
2141msgid "File \"%s\" is in the way"
2142msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2143
2144#: ../libtransmission/utils.c:591
2145msgid "No error"
2146msgstr "Nenhum erro"
2147
2148#: ../libtransmission/utils.c:594
2149msgid "Unspecified error"
2150msgstr "Erro não especificado"
2151
2152#: ../libtransmission/utils.c:596
2153msgid "Assert error"
2154msgstr "Erro de asserção"
2155
2156#: ../libtransmission/utils.c:599
2157msgid "Destination folder doesn't exist"
2158msgstr "A pasta de destino não existe"
2159
2160#: ../libtransmission/utils.c:609
2161msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2162msgstr "Um torrent com este nome e pasta de destino já existem."
2163
2164#: ../libtransmission/utils.c:611
2165msgid "Checksum failed"
2166msgstr "O checksum falhou"
2167
2168#: ../libtransmission/utils.c:613
2169msgid "Unspecified I/O error"
2170msgstr "Erro de E/S não especificado"
2171
2172#: ../libtransmission/utils.c:616
2173msgid "Tracker error"
2174msgstr "Erro do tracker"
2175
2176#: ../libtransmission/utils.c:618
2177msgid "Tracker warning"
2178msgstr "Aviso do tracker"
2179
2180#: ../libtransmission/utils.c:621
2181msgid "Peer sent a bad message"
2182msgstr "O peer enviou uma mensagem ruim"
2183
2184#: ../libtransmission/utils.c:624
2185msgid "Unknown error"
2186msgstr "Erro desconhecido"
2187
2188#: ../libtransmission/verify.c:137
2189msgid "Verifying torrent"
2190msgstr "Verificando torrent"
2191
2192#: ../libtransmission/verify.c:170
2193msgid "Queued for verification"
2194msgstr "Aguardando para verificação"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.