source: trunk/po/pt_BR.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

File size: 42.5 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n"
12"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por _proporção"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _status"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por i_dade"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Janela principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensagem de _registro"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Visão _mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _filtros"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra de _status"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra de ferramentas"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Exibir"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Ordenar torrents por"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Ajuda"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Adicionar um torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Adicionar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Iniciar"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Iniciar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Estatísticas"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar dados locais"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Remover torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Remover e excluir arquivos"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Novo..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Criar um torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Sair"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Marcar _todos"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Des_marcar todos"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detalhes"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Detalhes do Torrent"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Abrir pasta"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "S_umário"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Arquivos torrent"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Todos os arquivos"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Opções do torrent"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Iniciar ao adicionar"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "Arquivo _torrent"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Selecionar arquivo fonte"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Pasta de destino:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Selecionar pasta de destino"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Adicionar um Torrent"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Exibir diálogo de _opções"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s já está em execução."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Seeds"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Down"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Endereço"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Up"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Cliente"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Status"
294
295#: ../gtk/details.c:619
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr "Disponibilidade otimista"
298
299#: ../gtk/details.c:622
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Baixando deste par"
302
303#: ../gtk/details.c:626
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
306
307#: ../gtk/details.c:630
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Enviando para o peer"
310
311#: ../gtk/details.c:633
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
314
315#: ../gtk/details.c:638
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
318
319#: ../gtk/details.c:643
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
322
323#: ../gtk/details.c:647
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Conexão criptografada"
326
327#: ../gtk/details.c:651
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
330
331#: ../gtk/details.c:655
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
334
335#: ../gtk/details.c:875
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Seeders:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:883
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Leechers:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:891
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
348msgid "Never"
349msgstr "Nunca"
350
351#: ../gtk/details.c:938
352msgid "Details"
353msgstr "Detalhes"
354
355#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d parte"
360msgstr[1] "%'d partes"
361
362#. %1$s is number of pieces;
363#. %2$s is how big each piece is
364#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
365#, c-format
366msgid "%1$s @ %2$s"
367msgstr "%1$s @ %2$s"
368
369#: ../gtk/details.c:951
370msgid "Pieces:"
371msgstr "Partes:"
372
373#: ../gtk/details.c:959
374msgid "Hash:"
375msgstr "Hash:"
376
377#: ../gtk/details.c:962
378msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
379msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
380
381#: ../gtk/details.c:963
382msgid "Public torrent"
383msgstr "Torrent público"
384
385#: ../gtk/details.c:965
386msgid "Privacy:"
387msgstr "Privacidade:"
388
389#: ../gtk/details.c:977
390msgid "Comment:"
391msgstr "Comentário:"
392
393#: ../gtk/details.c:981
394msgid "Origins"
395msgstr "Origens"
396
397#: ../gtk/details.c:983
398msgid "Unknown"
399msgstr "Desconhecido"
400
401#: ../gtk/details.c:985
402msgid "Creator:"
403msgstr "Criador:"
404
405#: ../gtk/details.c:989
406msgid "Date:"
407msgstr "Data:"
408
409#: ../gtk/details.c:992
410msgid "Location"
411msgstr "Localização"
412
413#: ../gtk/details.c:998
414msgid "Destination folder:"
415msgstr "Pasta de destino:"
416
417#: ../gtk/details.c:1005
418msgid "Torrent file:"
419msgstr "Arquivo torrent:"
420
421#: ../gtk/details.c:1051
422#, c-format
423msgid "%.1f%%"
424msgstr "%.1f%%"
425
426#: ../gtk/details.c:1057
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
429msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
430
431#: ../gtk/details.c:1069
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s verified)"
434msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
435
436#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
437msgid "None"
438msgstr "Nenhum"
439
440#: ../gtk/details.c:1110
441msgid "Transfer"
442msgstr "Transferir"
443
444#: ../gtk/details.c:1113
445msgid "State:"
446msgstr "Estado:"
447
448#: ../gtk/details.c:1116
449msgid "Progress:"
450msgstr "Progresso:"
451
452#. "Have" refers to how much of the torrent we have
453#: ../gtk/details.c:1120
454msgid "Have:"
455msgstr "Possui:"
456
457#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Baixado:"
460
461#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Enviado:"
464
465#: ../gtk/details.c:1130
466msgid "Failed DL:"
467msgstr "DL falhou:"
468
469#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
470msgid "Ratio:"
471msgstr "Proporção:"
472
473#: ../gtk/details.c:1136
474msgid "Swarm rate:"
475msgstr "Taxa swarm:"
476
477#: ../gtk/details.c:1139
478msgid "Error:"
479msgstr "Erro:"
480
481#: ../gtk/details.c:1143
482msgid "Completion"
483msgstr "Concluído"
484
485#: ../gtk/details.c:1155
486msgid "Dates"
487msgstr "Datas"
488
489#: ../gtk/details.c:1158
490msgid "Started at:"
491msgstr "Iniciado em:"
492
493#: ../gtk/details.c:1161
494msgid "Last activity at:"
495msgstr "Última atividade em:"
496
497#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
498msgid "Limits"
499msgstr "Limites"
500
501#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
502msgid "Limit _download speed (KB/s):"
503msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
504
505#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
506msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
507msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1293
510msgid "Peer Connections"
511msgstr "Conexões de peer"
512
513#: ../gtk/details.c:1298
514msgid "_Maximum peers:"
515msgstr "_Máximo de peers:"
516
517#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
518msgid "Trackers"
519msgstr "Trackers"
520
521#: ../gtk/details.c:1359
522msgid "Scrape"
523msgstr "Scrape"
524
525#: ../gtk/details.c:1361
526msgid "Last scrape at:"
527msgstr "Último scrape em:"
528
529#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
530msgid "Tracker responded:"
531msgstr "O tracker respondeu:"
532
533#: ../gtk/details.c:1371
534msgid "Next scrape in:"
535msgstr "Próximo scrape em:"
536
537#: ../gtk/details.c:1377
538msgid "Announce"
539msgstr "Anúncio"
540
541#: ../gtk/details.c:1381
542msgid "Tracker:"
543msgstr "Tracker:"
544
545#: ../gtk/details.c:1383
546msgid "Last announce at:"
547msgstr "Último anúncio:"
548
549#: ../gtk/details.c:1393
550msgid "Next announce in:"
551msgstr "Próximo anúncio em:"
552
553#. how long until the tracker will honor user
554#. * pressing the "ask for more peers" button
555#: ../gtk/details.c:1400
556msgid "Manual announce allowed in:"
557msgstr "Anúncio manual permitido em:"
558
559#: ../gtk/details.c:1419
560msgid "In progress"
561msgstr "Em progresso"
562
563#: ../gtk/details.c:1464
564msgid "Now"
565msgstr "Agora"
566
567#: ../gtk/details.c:1520
568#, c-format
569msgid "Details for %1$s (%2$s)"
570msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
571
572#: ../gtk/details.c:1538
573msgid "Activity"
574msgstr "Atividade"
575
576#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
577msgid "Peers"
578msgstr "Peers"
579
580#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
581msgid "Tracker"
582msgstr "Tracker"
583
584#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
585msgid "Information"
586msgstr "Informação"
587
588#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Files"
590msgstr "Arquivos"
591
592#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
593msgid "Options"
594msgstr "Opções"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:120
597msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
598msgstr "Sair do Transmission?"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:133
601msgid "_Don't ask me again"
602msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:227
605msgid "Remove torrent?"
606msgid_plural "Remove torrents?"
607msgstr[0] "Remover torrent?"
608msgstr[1] "Remover torrents?"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:230
611msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
612msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
613msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
614msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:236
617msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
618msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
619
620#: ../gtk/dialogs.c:241
621msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
622msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
623msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
624msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
625
626#: ../gtk/file-list.c:622
627msgid "High"
628msgstr "Alta"
629
630#: ../gtk/file-list.c:626
631msgid "Normal"
632msgstr "Normal"
633
634#: ../gtk/file-list.c:630
635msgid "Low"
636msgstr "Baixa"
637
638#: ../gtk/file-list.c:634
639msgid "Mixed"
640msgstr "Misturado"
641
642#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
643msgid "filedetails|Download"
644msgstr "Download"
645
646#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
647msgid "Priority"
648msgstr "Prioridade"
649
650#: ../gtk/file-list.c:803
651msgid "filedetails|File"
652msgstr "Arquivo"
653
654#: ../gtk/file-list.c:824
655msgid "filedetails|Progress"
656msgstr "Progresso"
657
658#: ../gtk/main.c:369
659msgid "Start with all torrents paused"
660msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
661
662#: ../gtk/main.c:371
663msgid "Show version number and exit"
664msgstr ""
665
666#: ../gtk/main.c:375
667msgid "Start minimized in system tray"
668msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
669
670#: ../gtk/main.c:378
671msgid "Where to look for configuration files"
672msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
673
674#: ../gtk/main.c:391
675msgid "Transmission"
676msgstr "Transmission"
677
678#: ../gtk/main.c:398
679msgid "[torrent files]"
680msgstr "[arquivos torrent]"
681
682#: ../gtk/main.c:552
683msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/main.c:566
687msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
688msgstr ""
689
690#: ../gtk/main.c:867
691msgid "<b>Closing Connections</b>"
692msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
693
694#: ../gtk/main.c:871
695msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
696msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
697
698#: ../gtk/main.c:876
699msgid "_Quit Now"
700msgstr "Sair _agora"
701
702#: ../gtk/main.c:1030
703msgid "Couldn't add corrupt torrent"
704msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
705msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
706msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
707
708#: ../gtk/main.c:1037
709msgid "Couldn't add duplicate torrent"
710msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
711msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
712msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
713
714#: ../gtk/main.c:1287
715msgid "A fast and easy BitTorrent client"
716msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
717
718#: ../gtk/main.c:1293
719msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
720msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
721
722#. Translators: translate "translator-credits" as
723#. your name
724#. to have it appear in the credits in the "About"
725#. dialog
726#: ../gtk/main.c:1304
727msgid "translator-credits"
728msgstr ""
729"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
730"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
731"\n"
732"Launchpad Contributions:\n"
733"  Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
734"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
735"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
736"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
737"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
738"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
739"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
740"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
741"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan"
742
743#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
744msgid "Torrent created!"
745msgstr "Torrent criado!"
746
747#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
748#, c-format
749msgid "Torrent creation failed: %s"
750msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
753msgid "Invalid URL"
754msgstr "URL inválida"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
757#, c-format
758msgid "Torrent creation cancelled"
759msgstr "Criação de torrent cancelada"
760
761#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
762#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
763#, c-format
764msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
765msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
768msgid "No source selected"
769msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
770
771#. %1$s is the torrent size
772#. %2$'d is its number of files
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
774#, c-format
775msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
776msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
777msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
778msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
779
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
781msgid "Choose Directory"
782msgstr "Selecionar diretório"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
785msgid "Choose File"
786msgstr "Selecionar arquivo"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
789msgid "New Torrent"
790msgstr "Novo torrent"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
793msgid "Source"
794msgstr "Fonte"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
797msgid "<i>No source selected</i>"
798msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
801msgid "F_older"
802msgstr "P_asta"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
805msgid "_File"
806msgstr "_Arquivo"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
809msgid "<b>E_xtras</b>"
810msgstr "<b>E_xtras</b>"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
813msgid "Commen_t:"
814msgstr "Comen_tário:"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
817msgid "_Private torrent"
818msgstr "Torrent _privado"
819
820#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
821#: ../libtransmission/blocklist.c:286
822#, c-format
823msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
824msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
825
826#: ../gtk/msgwin.c:149
827msgid "Save Log"
828msgstr "Salvar registro"
829
830#: ../gtk/msgwin.c:192
831msgid "Error"
832msgstr "Erro"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:194
835msgid "Debug"
836msgstr "Depurar"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:268
839msgid "Time"
840msgstr "Tempo"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
843msgid "Name"
844msgstr "Nome"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:276
847msgid "Message"
848msgstr "Mensagem"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:452
851msgid "Message Log"
852msgstr "Mensagem de registro"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:487
855msgid "Level"
856msgstr "Nível"
857
858#: ../gtk/notify.c:65
859msgid "Torrent Complete"
860msgstr "Torrent completo"
861
862#: ../gtk/notify.c:70
863msgid "Open File"
864msgstr "Abrir arquivo"
865
866#: ../gtk/notify.c:73
867msgid "Open Folder"
868msgstr "Abrir pasta"
869
870#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
871#, c-format
872msgid "Started %'d time"
873msgid_plural "Started %'d times"
874msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
875msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
876
877#: ../gtk/stats.c:128
878msgid "Statistics"
879msgstr "Estatísticas"
880
881#: ../gtk/stats.c:145
882msgid "Current Session"
883msgstr "Sessão atual"
884
885#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
886msgid "Duration:"
887msgstr "Duração:"
888
889#: ../gtk/stats.c:155
890msgid "Total"
891msgstr "Total"
892
893#. %1$s is how much we've got,
894#. %2$s is how much we'll have when done,
895#. %3$.2f%% is a percentage of the two
896#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
897#, c-format
898msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
899msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
900
901#. %1$s is how much we've got,
902#. %2$s is the torrent's total size,
903#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
904#. %4$s is how much we've uploaded,
905#. %5$s is our upload-to-download ratio
906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
907#, c-format
908msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
909msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
910
911#. %1$s is the torrent's total size,
912#. %2$s is how much we've uploaded,
913#. %3$s is our upload-to-download ratio
914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
915#, c-format
916msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
917msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
918
919#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
920#, c-format
921msgid "Remaining time unknown"
922msgstr ""
923
924#. time remaining
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
926#, c-format
927msgid "%s remaining"
928msgstr "%s restando"
929
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
931#, c-format
932msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
933msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
934
935#. download speed
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
937#, c-format
938msgid "Down: %s"
939msgstr "Down: %s"
940
941#. upload speed
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
943#, c-format
944msgid "Up: %s"
945msgstr "Up: %s"
946
947#. the torrent isn't uploading or downloading
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
949msgid "Idle"
950msgstr "Ocioso"
951
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
953msgid "Paused"
954msgstr "Pausado"
955
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
957msgid "Waiting to verify local data"
958msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
959
960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
961#, c-format
962msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
963msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
964
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
966#: ../gtk/tr-window.c:764
967#, c-format
968msgid "Ratio: %s"
969msgstr "Proporção: %s"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
972#, c-format
973msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
974msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
975msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
976msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
977
978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
979#, c-format
980msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
981msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
982msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
983msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
984
985#: ../gtk/tracker-list.c:329
986msgid "Tier"
987msgstr "Fila"
988
989#: ../gtk/tracker-list.c:341
990msgid "Announce URL"
991msgstr "Anunciar URL"
992
993#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
994msgid "BitTorrent Client"
995msgstr "Cliente BitTorrent"
996
997#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
998msgid "Download and share files over BitTorrent"
999msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1002msgid "Transmission BitTorrent Client"
1003msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1004
1005#: ../gtk/tr-core.c:1108
1006msgid "Transmission Bittorrent Client"
1007msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
1008
1009#: ../gtk/tr-core.c:1109
1010msgid "BitTorrent Activity"
1011msgstr "Atividade do BitTorrent"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1117
1014msgid "Disallowing desktop hibernation"
1015msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1121
1018#, c-format
1019msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1020msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1021
1022#: ../gtk/tr-core.c:1145
1023msgid "Allowing desktop hibernation"
1024msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1025
1026#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1027#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1028#. %3$s is our download speed,
1029#. %4$s is our upload speed
1030#: ../gtk/tr-icon.c:69
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1034"Down: %3$s, Up: %4$s"
1035msgstr ""
1036"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1037"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1038
1039#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1040msgid "Adding Torrents"
1041msgstr "Adicionando Torrents"
1042
1043#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1044msgid "Automatically _add torrents from:"
1045msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1048msgid "Mo_ve source files to Trash"
1049msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1052msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1056msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1060#, c-format
1061msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1062msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1063msgstr[0] ""
1064msgstr[1] ""
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1067msgid "Updating Blocklist"
1068msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1071msgid "Blocklist"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1075msgid "_Update"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1079msgid "Enable _automatic updates"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1083msgid "Maximum peers _overall:"
1084msgstr "Máximo _global de peers:"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1087msgid "Maximum peers per _torrent:"
1088msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1091msgid "_Ignore unencrypted peers"
1092msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1095msgid "Use peer e_xchange"
1096msgstr "Usar _troca de peer"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1099msgid "Web Interface"
1100msgstr "Interface web"
1101
1102#. "enabled" checkbutton
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1104msgid "_Enable web interface"
1105msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1108msgid "Listening _port:"
1109msgstr "Ouvindo _porta:"
1110
1111#. require authentication
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1113msgid "_Require username"
1114msgstr "_Requer nome de usuário"
1115
1116#. username
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1118msgid "_Username:"
1119msgstr "Nome do _usuário:"
1120
1121#. password
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1123msgid "Pass_word:"
1124msgstr "Se_nha:"
1125
1126#. require authentication
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1128msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1132msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1133msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1134
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1136msgid "Addresses:"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1140msgid "Tracker Proxy"
1141msgstr "Proxy do tracker"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1144msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1145msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1148msgid "Proxy _server:"
1149msgstr "_Servidor proxy:"
1150
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1152msgid "Proxy _port:"
1153msgstr "_Porta do proxy:"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1156msgid "Proxy _type:"
1157msgstr "_Tipo de proxy:"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1160msgid "_Authentication is required"
1161msgstr "Requer _autenticação"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1164msgid "Scheduled Limits"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1168msgid " and "
1169msgstr ""
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1172msgid "_Limit bandwidth between"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1176msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1180msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1181msgstr ""
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1184msgid "Port is <b>open</b>"
1185msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1188msgid "Port is <b>closed</b>"
1189msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1192msgid "<i>Testing port...</i>"
1193msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1196msgid "Incoming Peers"
1197msgstr ""
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1200msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1201msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1204msgid "Transmission Preferences"
1205msgstr "Preferências do Transmission"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1208msgid "Torrents"
1209msgstr "Torrents"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1212msgid "Desktop"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1216msgid "Network"
1217msgstr "Rede"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1220msgid "Bandwidth"
1221msgstr "Largura de banda"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1224msgid "Web"
1225msgstr "Web"
1226
1227#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1228#, c-format
1229msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1230msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1231
1232#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1233#, c-format
1234msgid "File \"%s\" is already open"
1235msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1238#, c-format
1239msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1240msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1241
1242#. %s is # of minutes
1243#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1244#, c-format
1245msgid "%1$s remaining"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1249msgid "Stopped"
1250msgstr "Parado"
1251
1252#: ../gtk/tr-window.c:155
1253msgid "Torrent"
1254msgstr "Torrent"
1255
1256#: ../gtk/tr-window.c:253
1257msgid "Total Ratio"
1258msgstr "Proporção total"
1259
1260#: ../gtk/tr-window.c:254
1261msgid "Session Ratio"
1262msgstr "Proporção da sessão"
1263
1264#: ../gtk/tr-window.c:255
1265msgid "Total Transfer"
1266msgstr "Transferência total"
1267
1268#: ../gtk/tr-window.c:256
1269msgid "Session Transfer"
1270msgstr "Transferência da sessão"
1271
1272#: ../gtk/tr-window.c:489
1273#, c-format
1274msgid "Tracker will allow requests in %s"
1275msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1276
1277#. show all torrents
1278#: ../gtk/tr-window.c:514
1279msgid "A_ll"
1280msgstr "_Todos"
1281
1282#. show only torrents that have connected peers
1283#: ../gtk/tr-window.c:516
1284msgid "_Active"
1285msgstr "_Ativo"
1286
1287#. show only torrents that are trying to download
1288#: ../gtk/tr-window.c:518
1289msgid "_Downloading"
1290msgstr "_Baixando"
1291
1292#. show only torrents that are trying to upload
1293#: ../gtk/tr-window.c:520
1294msgid "_Seeding"
1295msgstr "_Semeando"
1296
1297#. show only torrents that are paused
1298#: ../gtk/tr-window.c:522
1299msgid "_Paused"
1300msgstr "_Pausado"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:709
1303#, c-format
1304msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1305msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1306msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1307msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1308
1309#: ../gtk/tr-window.c:714
1310#, c-format
1311msgid "%'d Torrent"
1312msgid_plural "%'d Torrents"
1313msgstr[0] "%'d torrent"
1314msgstr[1] "%'d torrents"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1317#, c-format
1318msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1319msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1320
1321#: ../gtk/util.c:89
1322#, c-format
1323msgid "%'u byte"
1324msgid_plural "%'u bytes"
1325msgstr[0] "%'u byte"
1326msgstr[1] "%'u bytes"
1327
1328#: ../gtk/util.c:97
1329#, c-format
1330msgid "%'.1f KB"
1331msgstr "%'.1f KB"
1332
1333#: ../gtk/util.c:102
1334#, c-format
1335msgid "%'.1f MB"
1336msgstr "%'.1f MB"
1337
1338#: ../gtk/util.c:107
1339#, c-format
1340msgid "%'.1f GB"
1341msgstr "%'.1f GB"
1342
1343#. 0.0 KB to 999.9 KB
1344#: ../gtk/util.c:122
1345#, c-format
1346msgid "%'.1f KB/s"
1347msgstr "%'.1f KB/s"
1348
1349#. 0.98 MB to 99.99 MB
1350#: ../gtk/util.c:124
1351#, c-format
1352msgid "%'.2f MB/s"
1353msgstr "%'.2f MB/s"
1354
1355#. 100.0 MB to 999.9 MB
1356#: ../gtk/util.c:126
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f MB/s"
1359msgstr "%'.1f MB/s"
1360
1361#. insane speeds
1362#: ../gtk/util.c:128
1363#, c-format
1364msgid "%'.2f GB/s"
1365msgstr "%'.2f GB/s"
1366
1367#: ../gtk/util.c:149
1368#, c-format
1369msgid "%'d day"
1370msgid_plural "%'d days"
1371msgstr[0] "%'d dia"
1372msgstr[1] "%'d dias"
1373
1374#: ../gtk/util.c:151
1375#, c-format
1376msgid "%'d hour"
1377msgid_plural "%'d hours"
1378msgstr[0] "%'d hora"
1379msgstr[1] "%'d horas"
1380
1381#: ../gtk/util.c:154
1382#, c-format
1383msgid "%'d minute"
1384msgid_plural "%'d minutes"
1385msgstr[0] "%'d minuto"
1386msgstr[1] "%'d minutos"
1387
1388#: ../gtk/util.c:156
1389#, c-format
1390msgid "%'d second"
1391msgid_plural "%'d seconds"
1392msgstr[0] "%'d segundo"
1393msgstr[1] "%'d segundos"
1394
1395#: ../gtk/util.c:377
1396#, c-format
1397msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1398msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1399
1400#: ../gtk/util.c:381
1401#, c-format
1402msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1403msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1404
1405#: ../gtk/util.c:385
1406#, c-format
1407msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1408msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1409
1410#: ../gtk/util.c:397
1411msgid "Error opening torrent"
1412msgstr "Erro ao abrir torrent"
1413
1414#. did caller give us an uninitialized val?
1415#: ../libtransmission/bencode.c:956
1416msgid "Invalid metadata"
1417msgstr "Metadados inválidos"
1418
1419#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1420#, c-format
1421msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1422msgstr ""
1423
1424#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1425#, c-format
1426msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1427msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1428
1429#. %s is the torrent name
1430#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1431msgid "Couldn't read resume file"
1432msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1433
1434#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1435#, c-format
1436msgid "Preallocated file \"%s\""
1437msgstr ""
1438
1439#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1440#, c-format
1441msgid "Couldn't create socket: %s"
1442msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1443
1444#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1445#, c-format
1446msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1447msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1448
1449#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1450#, c-format
1451msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1452msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1453
1454#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1455msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1456msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1457
1458#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1459#, c-format
1460msgid "%s succeeded (%d)"
1461msgstr "%s com sucesso (%d)"
1462
1463#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1464#, c-format
1465msgid "Found public address \"%s\""
1466msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1469#, c-format
1470msgid "no longer forwarding port %d"
1471msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1472
1473#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1474#, c-format
1475msgid "Port %d forwarded successfully"
1476msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1477
1478#: ../libtransmission/net.c:149
1479#, c-format
1480msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1481msgstr ""
1482"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1483
1484#: ../libtransmission/net.c:189
1485#, c-format
1486msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1487msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
1488
1489#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1490msgid "Port Forwarding"
1491msgstr "Encaminhamento de porta"
1492
1493#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1494msgid "Starting"
1495msgstr "Iniciando"
1496
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1498msgid "Forwarded"
1499msgstr "Encaminhando"
1500
1501#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1502msgid "Stopping"
1503msgstr "Parando"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1506msgid "Not forwarded"
1507msgstr "Não encaminhado"
1508
1509#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1510#, c-format
1511msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1512msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1515#, c-format
1516msgid "Closing port %d"
1517msgstr "Fechando porta %d"
1518
1519#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1520#, c-format
1521msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1522msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1525#, c-format
1526msgid ""
1527"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1528msgstr ""
1529"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
1530"(errno %d - %s)"
1531
1532#. first %s is the application name
1533#. second %s is the version number
1534#: ../libtransmission/session.c:287
1535#, c-format
1536msgid "%s %s started"
1537msgstr "%s %s iniciado"
1538
1539#: ../libtransmission/session.c:687
1540#, c-format
1541msgid "Loaded %d torrents"
1542msgstr "Carregados %d torrents"
1543
1544#: ../libtransmission/torrent.c:219
1545#, c-format
1546msgid "Got %d peers from tracker"
1547msgstr "Há %d peers do tracker"
1548
1549#: ../libtransmission/torrent.c:234
1550#, c-format
1551msgid "Tracker warning: \"%s\""
1552msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1553
1554#: ../libtransmission/torrent.c:241
1555#, c-format
1556msgid "Tracker error: \"%s\""
1557msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1558
1559#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1560msgid "Done"
1561msgstr "Terminado"
1562
1563#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1564msgid "Complete"
1565msgstr "Completo"
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1568msgid "Incomplete"
1569msgstr "Incompleto"
1570
1571#: ../libtransmission/upnp.c:26
1572msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1573msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
1574
1575#: ../libtransmission/upnp.c:103
1576#, c-format
1577msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1578msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1579
1580#: ../libtransmission/upnp.c:106
1581#, c-format
1582msgid "Local Address is \"%s\""
1583msgstr "O endereço local é  \"%s\""
1584
1585#: ../libtransmission/upnp.c:139
1586#, c-format
1587msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1588msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
1589
1590#: ../libtransmission/upnp.c:171
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1594msgstr ""
1595"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
1596"%s:%d)"
1597
1598#: ../libtransmission/upnp.c:176
1599msgid "Port forwarding successful!"
1600msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
1601
1602#: ../libtransmission/utils.c:455
1603msgid "Not a regular file"
1604msgstr "Não é um arquivo normal"
1605
1606#: ../libtransmission/utils.c:473
1607msgid "Memory allocation failed"
1608msgstr "A alocação de memória falhou"
1609
1610#. Node exists but isn't a folder
1611#: ../libtransmission/utils.c:582
1612#, c-format
1613msgid "File \"%s\" is in the way"
1614msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1615
1616#: ../libtransmission/verify.c:146
1617msgid "Verifying torrent"
1618msgstr "Verificando torrent"
1619
1620#: ../libtransmission/verify.c:179
1621msgid "Queued for verification"
1622msgstr "Aguardando para verificação"
1623
1624#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1625#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1626
1627#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1628#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1629
1630#~ msgid "Preferences"
1631#~ msgstr "Preferências"
1632
1633#, c-format
1634#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1635#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1636
1637#, c-format
1638#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1639#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1640
1641#~ msgid ""
1642#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1643#~ "%s"
1644#~ msgstr ""
1645#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1646#~ "%s"
1647
1648#~ msgid "Choose a download directory"
1649#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1650
1651#~ msgid "Choose a directory"
1652#~ msgstr "Escolha um diretório"
1653
1654#~ msgid "Info"
1655#~ msgstr "Info"
1656
1657#~ msgid "Confirm _quit"
1658#~ msgstr "Confirmar _saída"
1659
1660#~ msgid "For torrents added _normally:"
1661#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1662
1663#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1664#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1665
1666#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1667#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1668
1669#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1670#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1671
1672#~ msgid "B"
1673#~ msgstr "B"
1674
1675#~ msgid "KiB"
1676#~ msgstr "KB"
1677
1678#~ msgid "MiB"
1679#~ msgstr "MB"
1680
1681#~ msgid "GiB"
1682#~ msgstr "GB"
1683
1684#~ msgid "TiB"
1685#~ msgstr "TB"
1686
1687#~ msgid "PiB"
1688#~ msgstr "PB"
1689
1690#~ msgid "EiB"
1691#~ msgstr "EB"
1692
1693#~ msgid "%i %s"
1694#~ msgstr "%i %s"
1695
1696#~ msgid "%i %s %i %s"
1697#~ msgstr "%i %s %i %s"
1698
1699#~ msgid "N/A"
1700#~ msgstr "N/D"
1701
1702#~ msgid "Sort by _Date Added"
1703#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1704
1705#~ msgid "Torrent Information"
1706#~ msgstr "Informação do Torrent"
1707
1708#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1709#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1710
1711#~ msgid "File _Type"
1712#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1713
1714#~ msgid "Commen_t"
1715#~ msgstr "Comen_tário"
1716
1717#~ msgid "Program started %d times"
1718#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1719
1720#~ msgid "Speed Limits"
1721#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1722
1723#~ msgid "_Remove"
1724#~ msgstr "_Remover"
1725
1726#~ msgid "_Close"
1727#~ msgstr "_Fechar"
1728
1729#~ msgid "_About Transmission"
1730#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1731
1732#~ msgid "Secure"
1733#~ msgstr "Correto"
1734
1735#~ msgid "This will close all active torrents."
1736#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1737
1738#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1739#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1740
1741#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1742#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1743
1744#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1745#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1746
1747#~ msgid "File"
1748#~ msgid_plural "Files"
1749#~ msgstr[0] "Arquivo"
1750#~ msgstr[1] "Arquivos"
1751
1752#~ msgid "Piece"
1753#~ msgid_plural "Pieces"
1754#~ msgstr[0] "Parte"
1755#~ msgstr[1] "Partes"
1756
1757#~ msgid "Directory"
1758#~ msgstr "Diretório"
1759
1760#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1761#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1762
1763#~ msgid "Cumulative"
1764#~ msgstr "Cumulativo"
1765
1766#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1767#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1768#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1769#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1770
1771#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1772#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1773#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1774#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1775
1776#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1777#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1778
1779#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1780#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1781
1782#~ msgid "ZiB"
1783#~ msgstr "ZB"
1784
1785#~ msgid "YiB"
1786#~ msgstr "YB"
1787
1788#~ msgid "sec"
1789#~ msgid_plural "secs"
1790#~ msgstr[0] "seg"
1791#~ msgstr[1] "segs"
1792
1793#~ msgid "min"
1794#~ msgid_plural "mins"
1795#~ msgstr[0] "min"
1796#~ msgstr[1] "mins"
1797
1798#~ msgid "hr"
1799#~ msgid_plural "hrs"
1800#~ msgstr[0] "h"
1801#~ msgstr[1] "hs"
1802
1803#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1804#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1805
1806#~ msgid "_High"
1807#~ msgstr "_Alta"
1808
1809#~ msgid "_Normal"
1810#~ msgstr "_Normal"
1811
1812#~ msgid "_Low"
1813#~ msgstr "_Baixa"
1814
1815#~ msgid "_Priority"
1816#~ msgstr "_Prioridade"
1817
1818#~ msgid "Create _New Torrent"
1819#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1820
1821#~ msgid "Torrent creation aborted."
1822#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1823
1824#~ msgid "Making Torrent..."
1825#~ msgstr "Criando Torrent..."
1826
1827#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1828#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1829
1830#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1831#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1832
1833#~ msgid "Progress"
1834#~ msgstr "Progresso"
1835
1836#~ msgid "Downloading"
1837#~ msgstr "Baixando"
1838
1839#~ msgid "DL Rate"
1840#~ msgstr "Taxa de DL"
1841
1842#~ msgid "Uploading"
1843#~ msgstr "Enviando"
1844
1845#~ msgid "UL Rate"
1846#~ msgstr "Taxa de UL"
1847
1848#~ msgid "Peer wants our data"
1849#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1850
1851#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1852#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1853
1854#~ msgid "Downloading from peer"
1855#~ msgstr "Baixando do peer"
1856
1857#~ msgid "Requesting data from peer"
1858#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1859
1860#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1861#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1862
1863#~ msgid "Peer will not send us data"
1864#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1865
1866#~ msgid "Added:"
1867#~ msgstr "Adicionado:"
1868
1869#~ msgid "_Info"
1870#~ msgstr "_Info"
1871
1872#~ msgid "_Files"
1873#~ msgstr "_Arquivos"
1874
1875#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1876#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1877
1878#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1879#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1880
1881#~ msgid "Downloads"
1882#~ msgstr "Downloads"
1883
1884#~ msgid "P_rompt for download directory"
1885#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1886
1887#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1888#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1889
1890#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1891#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1892
1893#~ msgid "_Automatically map port"
1894#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1895
1896#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1897#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1898
1899#~ msgid "%d of %d Transfers"
1900#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1901
1902#~ msgid "%d Transfers"
1903#~ msgstr "%d Transferências"
1904
1905#~ msgid "Ratio: %.1f"
1906#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1907
1908#~ msgid "Show Message _Log"
1909#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1910
1911#~ msgid "Handshaking"
1912#~ msgstr "Negociando"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.