1 | # $Id: ro.po 6416 2008-07-29 04:33:07Z charles $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
4 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
6 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2008-07-11 22:31+0000\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Cris G <Unknown>\n" |
---|
15 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " |
---|
20 | "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" |
---|
21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:00+0000\n" |
---|
22 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #, fuzzy |
---|
25 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
26 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
27 | |
---|
28 | #, fuzzy |
---|
29 | #~ msgid "Close main window" |
---|
30 | #~ msgstr "Ãnchide fereastra principalÄ" |
---|
31 | |
---|
32 | #, fuzzy |
---|
33 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
34 | #~ msgstr "versiune incorectÄ a protocolului IPC" |
---|
35 | |
---|
36 | #, fuzzy, c-format |
---|
37 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
38 | #~ msgstr "" |
---|
39 | #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" |
---|
40 | #~ "%s" |
---|
41 | |
---|
42 | #, fuzzy, c-format |
---|
43 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
44 | #~ msgstr "" |
---|
45 | #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" |
---|
46 | #~ "%s" |
---|
47 | |
---|
48 | #, fuzzy, c-format |
---|
49 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
50 | #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
---|
51 | |
---|
52 | #, fuzzy, c-format |
---|
53 | #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" |
---|
54 | #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" |
---|
55 | #~ msgstr[0] "" |
---|
56 | #~ "Nu s-a putut încÄrca torrent-ul:\n" |
---|
57 | #~ "%s" |
---|
58 | #~ msgstr[1] "" |
---|
59 | #~ "Nu s-au putut încÄrca torrentele:\n" |
---|
60 | #~ "%s" |
---|
61 | |
---|
62 | #, fuzzy |
---|
63 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
64 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
65 | |
---|
66 | #, fuzzy |
---|
67 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
68 | #~ msgstr "Announce:" |
---|
69 | |
---|
70 | #, fuzzy, c-format |
---|
71 | #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
72 | #~ msgstr "" |
---|
73 | #~ "Eroare la scriere în fiÅierul %s:\n" |
---|
74 | #~ "%s" |
---|
75 | |
---|
76 | #, fuzzy |
---|
77 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
78 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
79 | |
---|
80 | #, fuzzy |
---|
81 | #~ msgid "Opening Torrents" |
---|
82 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
83 | |
---|
84 | #, fuzzy |
---|
85 | #~ msgid "Ports" |
---|
86 | #~ msgstr "Progres" |
---|
87 | |
---|
88 | #, fuzzy |
---|
89 | #~ msgid "Incoming _port:" |
---|
90 | #~ msgstr "Port:" |
---|
91 | |
---|
92 | #, fuzzy |
---|
93 | #~ msgid "Preferences" |
---|
94 | #~ msgstr "Preferinţe %s" |
---|
95 | |
---|
96 | #, fuzzy, c-format |
---|
97 | #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
98 | #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
99 | #~ msgstr[0] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
100 | #~ msgstr[1] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
101 | |
---|
102 | #, fuzzy |
---|
103 | #~ msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
104 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
105 | |
---|
106 | #, fuzzy |
---|
107 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
108 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
109 | |
---|
110 | #, fuzzy, c-format |
---|
111 | #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
112 | #~ msgstr "" |
---|
113 | #~ "Eroare la scriere în fiÅierul %s:\n" |
---|
114 | #~ "%s" |
---|
115 | |
---|
116 | #~ msgid "" |
---|
117 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
118 | #~ "%s" |
---|
119 | #~ msgstr "" |
---|
120 | #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" |
---|
121 | #~ "%s" |
---|
122 | |
---|
123 | #~ msgid "" |
---|
124 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
125 | #~ "%s" |
---|
126 | #~ msgstr "" |
---|
127 | #~ "Nu s-a putut deschide fiÅierul %s pentru citire:\n" |
---|
128 | #~ "%s" |
---|
129 | |
---|
130 | #~ msgid "" |
---|
131 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
132 | #~ "%s" |
---|
133 | #~ msgstr "" |
---|
134 | #~ "Eroare la citire din fiÅierul %s:\n" |
---|
135 | #~ "%s" |
---|
136 | |
---|
137 | #~ msgid "" |
---|
138 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
139 | #~ "%s" |
---|
140 | #~ msgstr "" |
---|
141 | #~ "Nu s-a putut redenumi fiÅierul %s în %s:\n" |
---|
142 | #~ "%s" |
---|
143 | |
---|
144 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
145 | #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" |
---|
146 | |
---|
147 | #, fuzzy |
---|
148 | #~ msgid "%s - Properties for %s" |
---|
149 | #~ msgstr "%s - ProprietÄÅ£i pentru %s" |
---|
150 | |
---|
151 | #~ msgid "General" |
---|
152 | #~ msgstr "General" |
---|
153 | |
---|
154 | #~ msgid "Piece Size:" |
---|
155 | #~ msgstr "Dimensiune piesÄ:" |
---|
156 | |
---|
157 | #~ msgid "?" |
---|
158 | #~ msgstr "?" |
---|
159 | |
---|
160 | #, fuzzy |
---|
161 | #~ msgid "Choose a directory" |
---|
162 | #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" |
---|
163 | |
---|
164 | #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" |
---|
165 | #~ msgstr "SunteÅ£i sigur ca vreÅ£i sÄ Ã®nchideÅ£i %s?" |
---|
166 | |
---|
167 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
168 | #~ msgstr " i can see the fnords " |
---|
169 | |
---|
170 | #~ msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
171 | #~ msgstr "PorneÅte un torrent ce nu ruleazÄ" |
---|
172 | |
---|
173 | #~ msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
174 | #~ msgstr "OpreÅte un torrent ce ruleazÄ" |
---|
175 | |
---|
176 | #~ msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
177 | #~ msgstr "AfiÅeazÄ informaÅ£ii suplimentare despre un torrent" |
---|
178 | |
---|
179 | #~ msgid "Open debug window" |
---|
180 | #~ msgstr "FereastrÄ debug" |
---|
181 | |
---|
182 | #~ msgid "Customize application behavior" |
---|
183 | #~ msgstr "PersonalizeazÄ comportamentul aplicaÅ£iei" |
---|
184 | |
---|
185 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
186 | #~ msgstr "Iese din program" |
---|
187 | |
---|
188 | #~ msgid "" |
---|
189 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
190 | #~ "\n" |
---|
191 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
192 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
193 | #~ "\n" |
---|
194 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
195 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
196 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
197 | #~ "\n" |
---|
198 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
199 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
200 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
201 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
202 | #~ msgstr "" |
---|
203 | #~ "folosire: %s [-hpq] [fiÅiere...]\n" |
---|
204 | #~ "\n" |
---|
205 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
206 | #~ "Un client BitTorrent liber, neîncÄrcat, cu o interfaÅ£Ä simplÄ Åi intuitivÄ\n" |
---|
207 | #~ " -h --help afiÅeazÄ acest mesaj Åi iese\n" |
---|
208 | #~ " -p --paused porneÅte cu toate torrentele în pauzÄ\n" |
---|
209 | #~ " -q --quit cere ca instanÅ£a %s sÄ se încheie\n" |
---|
210 | #~ "\n" |
---|
211 | #~ "Poate rula doar o singurÄ instanÅ£Ä de %s. Pot fi adÄugate\n" |
---|
212 | #~ "mai multe torrente la pornire adÄugându-le la linia de comandÄ\n" |
---|
213 | #~ "DacÄ deja ruleazÄ %s, aceste torrente vor fi\n" |
---|
214 | #~ "deschise în instanÅ£a ce deja ruleazÄ.\n" |
---|
215 | |
---|
216 | #~ msgid "Info" |
---|
217 | #~ msgstr "Info" |
---|
218 | |
---|
219 | #~ msgid "???" |
---|
220 | #~ msgstr "???" |
---|
221 | |
---|
222 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
223 | #~ msgstr "Limitaţi rata de download" |
---|
224 | |
---|
225 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
226 | #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitatÄ de download" |
---|
227 | |
---|
228 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
229 | #~ msgstr "Limitaţi rata de upload" |
---|
230 | |
---|
231 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
232 | #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitatÄ de download" |
---|
233 | |
---|
234 | #~ msgid "" |
---|
235 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
236 | #~ "into" |
---|
237 | #~ msgstr "" |
---|
238 | #~ "Când se adaugÄ un torrent, cere întodeauna calea unde sÄ se salveze " |
---|
239 | #~ "fiÅiereletorrentului" |
---|
240 | |
---|
241 | #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
242 | #~ msgstr "Mapare automatÄ de port via NAT-PMP sau UPnP" |
---|
243 | |
---|
244 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
245 | #~ msgstr "" |
---|
246 | #~ "ÃncearcÄ ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" |
---|
247 | |
---|
248 | #~ msgid "" |
---|
249 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
250 | #~ "support it" |
---|
251 | #~ msgstr "" |
---|
252 | #~ "UtilizeazÄ algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare " |
---|
253 | #~ "îl înţelege" |
---|
254 | |
---|
255 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
256 | #~ msgstr "AfiÅeazÄ iconiÅ£Ä Ã®n system tray / zona de notificare" |
---|
257 | |
---|
258 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
259 | #~ msgstr "Confirmarea ieÅirii" |
---|
260 | |
---|
261 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
262 | #~ msgstr "Cere o confirmare la ieÅire" |
---|
263 | |
---|
264 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
265 | #~ msgstr "Pentru torrente adÄugate _normal:" |
---|
266 | |
---|
267 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
268 | #~ msgstr "Torrente adÄugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" |
---|
269 | |
---|
270 | #~ msgid "" |
---|
271 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
272 | #~ "(via the command-line):" |
---|
273 | #~ msgstr "" |
---|
274 | #~ "Pentru torrente adÄugate e_xtern\n" |
---|
275 | #~ "(via linie de comandÄ):" |
---|
276 | |
---|
277 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
278 | #~ msgstr "FoloseÅte torrent-ul din locaÅ£ia curentÄ" |
---|
279 | |
---|
280 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
281 | #~ msgstr "PÄstreazÄ o copie a torrent-ului" |
---|
282 | |
---|
283 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
284 | #~ msgstr "PÄstreazÄ o copie Åi Återge din locaÅ£ia curentÄ" |
---|
285 | |
---|
286 | #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
287 | #~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
288 | |
---|
289 | #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
290 | #~ msgstr "Se verificÄ fiÅierele existente (%.1f%%)" |
---|
291 | |
---|
292 | #~ msgid "B" |
---|
293 | #~ msgstr "B" |
---|
294 | |
---|
295 | #~ msgid "KiB" |
---|
296 | #~ msgstr "KiB" |
---|
297 | |
---|
298 | #~ msgid "MiB" |
---|
299 | #~ msgstr "MiB" |
---|
300 | |
---|
301 | #~ msgid "GiB" |
---|
302 | #~ msgstr "GiB" |
---|
303 | |
---|
304 | #~ msgid "TiB" |
---|
305 | #~ msgstr "TiB" |
---|
306 | |
---|
307 | #~ msgid "PiB" |
---|
308 | #~ msgstr "PiB" |
---|
309 | |
---|
310 | #~ msgid "EiB" |
---|
311 | #~ msgstr "EiB" |
---|
312 | |
---|
313 | #~ msgid "%i %s" |
---|
314 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
315 | |
---|
316 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
317 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
318 | |
---|
319 | #~ msgid "week" |
---|
320 | #~ msgid_plural "weeks" |
---|
321 | #~ msgstr[0] "sÄptÄmânÄ" |
---|
322 | #~ msgstr[1] "sÄptÄmâni" |
---|
323 | |
---|
324 | #~ msgid "N/A" |
---|
325 | #~ msgstr "indisp." |
---|
326 | |
---|
327 | #~ msgid "â" |
---|
328 | #~ msgstr "â" |
---|
329 | |
---|
330 | #, fuzzy |
---|
331 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
332 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
333 | |
---|
334 | #, fuzzy |
---|
335 | #~ msgid "Torrent file" |
---|
336 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
337 | |
---|
338 | #, fuzzy |
---|
339 | #~ msgid "IPC parse error" |
---|
340 | #~ msgstr "versiune incorectÄ a protocolului IPC" |
---|
341 | |
---|
342 | #, fuzzy |
---|
343 | #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" |
---|
344 | #~ msgstr "" |
---|
345 | #~ "Eroare la scriere în fiÅierul %s:\n" |
---|
346 | #~ "%s" |
---|
347 | |
---|
348 | #, fuzzy |
---|
349 | #~ msgid "_Trash original torrent file" |
---|
350 | #~ msgstr "%s: torrent nevalid" |
---|
351 | |
---|
352 | #, fuzzy |
---|
353 | #~ msgid "Select Torrents" |
---|
354 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
355 | |
---|
356 | #, fuzzy |
---|
357 | #~ msgid "_Trash original torrent files" |
---|
358 | #~ msgstr "%s: torrent nevalid" |
---|
359 | |
---|
360 | #, fuzzy |
---|
361 | #~ msgid "Torrent is empty" |
---|
362 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
363 | |
---|
364 | #, fuzzy |
---|
365 | #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
366 | #~ msgstr "" |
---|
367 | #~ "Eroare la scriere în fiÅierul %s:\n" |
---|
368 | #~ "%s" |
---|
369 | |
---|
370 | #, fuzzy |
---|
371 | #~ msgid "Too many open files" |
---|
372 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
373 | |
---|
374 | #, fuzzy |
---|
375 | #~ msgid "Torrent has no files." |
---|
376 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
377 | |
---|
378 | #, fuzzy |
---|
379 | #~ msgid "Torrent is zero bytes long." |
---|
380 | #~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" |
---|
381 | |
---|
382 | #, fuzzy |
---|
383 | #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" |
---|
384 | #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
---|
385 | |
---|
386 | #, fuzzy |
---|
387 | #~ msgid "Open an existing torrent" |
---|
388 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
389 | |
---|
390 | #, fuzzy |
---|
391 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
392 | #~ msgstr "Transmission" |
---|
393 | |
---|
394 | #, fuzzy |
---|
395 | #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" |
---|
396 | #~ msgstr "" |
---|
397 | #~ "Nu s-a putut bloca fiÅierul %s:\n" |
---|
398 | #~ "%s" |
---|
399 | |
---|
400 | #, fuzzy |
---|
401 | #~ msgid "Secure" |
---|
402 | #~ msgstr "Scrape:" |
---|
403 | |
---|
404 | #, fuzzy |
---|
405 | #~ msgid "Downloaded data" |
---|
406 | #~ msgstr "Downloadat:" |
---|
407 | |
---|
408 | #, fuzzy |
---|
409 | #~ msgid "Torrent file name" |
---|
410 | #~ msgstr "Torrente" |
---|
411 | |
---|
412 | #, fuzzy |
---|
413 | #~ msgid "Limit _download speed to:" |
---|
414 | #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" |
---|
415 | |
---|
416 | #, fuzzy |
---|
417 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
418 | #~ msgstr "KiB" |
---|
419 | |
---|
420 | #, fuzzy |
---|
421 | #~ msgid "Limit _upload speed to:" |
---|
422 | #~ msgstr "Viteza maximÄ de _upload:" |
---|
423 | |
---|
424 | #, fuzzy |
---|
425 | #~ msgid "peers" |
---|
426 | #~ msgstr "Piese:" |
---|
427 | |
---|
428 | #, fuzzy |
---|
429 | #~ msgid "Delete torrent?" |
---|
430 | #~ msgid_plural "Delete torrents?" |
---|
431 | #~ msgstr[0] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
432 | #~ msgstr[1] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
433 | |
---|
434 | #, fuzzy |
---|
435 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
436 | #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
---|
437 | |
---|
438 | #, fuzzy |
---|
439 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
440 | #~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s" |
---|
441 | |
---|
442 | #, fuzzy |
---|
443 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
444 | #~ msgstr "" |
---|
445 | #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" |
---|
446 | #~ "%s" |
---|
447 | |
---|
448 | #, fuzzy |
---|
449 | #~ msgid "File" |
---|
450 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
451 | #~ msgstr[0] "FiÅier" |
---|
452 | #~ msgstr[1] "FiÅier" |
---|
453 | |
---|
454 | #, fuzzy |
---|
455 | #~ msgid "Piece" |
---|
456 | #~ msgid_plural "Pieces" |
---|
457 | #~ msgstr[0] "Piese:" |
---|
458 | #~ msgstr[1] "Piese:" |
---|
459 | |
---|
460 | #, fuzzy |
---|
461 | #~ msgid "Directory" |
---|
462 | #~ msgstr "Director:" |
---|
463 | |
---|
464 | #, fuzzy |
---|
465 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
466 | #~ msgstr "" |
---|
467 | #~ "Eroare la scriere în fiÅierul %s:\n" |
---|
468 | #~ "%s" |
---|
469 | |
---|
470 | #, fuzzy |
---|
471 | #~ msgid "Download _to:" |
---|
472 | #~ msgstr "Director downloaduri:" |
---|
473 | |
---|
474 | #, fuzzy |
---|
475 | #~ msgid "Ratio: %s, " |
---|
476 | #~ msgstr "" |
---|
477 | #~ "Ratio: %s\n" |
---|
478 | #~ "UL: %s/s " |
---|
479 | |
---|
480 | #, fuzzy |
---|
481 | #~ msgid "Show an _icon in the system tray" |
---|
482 | #~ msgstr "AfiÅeazÄ icon în zona de notificare" |
---|
483 | |
---|
484 | #, fuzzy |
---|
485 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
486 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
487 | #~ msgstr[0] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
488 | #~ msgstr[1] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peeri" |
---|
489 | |
---|
490 | #, fuzzy |
---|
491 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
492 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
493 | #~ msgstr[0] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
494 | #~ msgstr[1] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peeri" |
---|
495 | |
---|
496 | #, fuzzy |
---|
497 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
498 | #~ msgstr "" |
---|
499 | #~ "DL: %s/s\n" |
---|
500 | #~ "UL: %s/s" |
---|
501 | |
---|
502 | #, fuzzy |
---|
503 | #~ msgid "ZiB" |
---|
504 | #~ msgstr "KiB" |
---|
505 | |
---|
506 | #, fuzzy |
---|
507 | #~ msgid "YiB" |
---|
508 | #~ msgstr "KiB" |
---|
509 | |
---|
510 | #, fuzzy |
---|
511 | #~ msgid "sec" |
---|
512 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
513 | #~ msgstr[0] "secundÄ" |
---|
514 | #~ msgstr[1] "secunde" |
---|
515 | |
---|
516 | #, fuzzy |
---|
517 | #~ msgid "min" |
---|
518 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
519 | #~ msgstr[0] "minut" |
---|
520 | #~ msgstr[1] "minute" |
---|
521 | |
---|
522 | #, fuzzy |
---|
523 | #~ msgid "hr" |
---|
524 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
525 | #~ msgstr[0] "orÄ" |
---|
526 | #~ msgstr[1] "ore" |
---|
527 | |
---|
528 | #, fuzzy |
---|
529 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
530 | #~ msgstr "AdaugÄ un torrent nou" |
---|
531 | |
---|
532 | #, fuzzy |
---|
533 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
534 | #~ msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
535 | |
---|
536 | #, fuzzy |
---|
537 | #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" |
---|
538 | #~ msgstr "La leech, se downloadeazÄ de la %i din %i peer" |
---|
539 | |
---|
540 | #, fuzzy |
---|
541 | #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" |
---|
542 | #~ msgstr "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
543 | |
---|
544 | #, fuzzy |
---|
545 | #~ msgid "Downloading" |
---|
546 | #~ msgstr "Downloadat:" |
---|
547 | |
---|
548 | #, fuzzy |
---|
549 | #~ msgid "Uploading" |
---|
550 | #~ msgstr "Uploadat:" |
---|
551 | |
---|
552 | #, fuzzy |
---|
553 | #~ msgid "_Info" |
---|
554 | #~ msgstr "Info" |
---|
555 | |
---|
556 | #, fuzzy |
---|
557 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
558 | #~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload" |
---|
559 | |
---|
560 | #, fuzzy |
---|
561 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
562 | #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" |
---|
563 | |
---|
564 | #, fuzzy |
---|
565 | #~ msgid "Downloads" |
---|
566 | #~ msgstr "Downloadat:" |
---|
567 | |
---|
568 | #, fuzzy |
---|
569 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
570 | #~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download" |
---|
571 | |
---|
572 | #, fuzzy |
---|
573 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
574 | #~ msgstr "Pentru torrente adÄugate doar via linia de comandÄ" |
---|
575 | |
---|
576 | #, fuzzy |
---|
577 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
578 | #~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul" |
---|
579 | |
---|
580 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
581 | #~ msgstr "Calea de salvare a fiÅierelor downloadate" |
---|
582 | |
---|
583 | #, fuzzy |
---|
584 | #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" |
---|
585 | #~ msgstr "Återge un torrent" |
---|
586 | |
---|
587 | #~ msgid "Remaining:" |
---|
588 | #~ msgstr "RÄmas:" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
591 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
592 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _activitate" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
595 | msgid "Sort by _Name" |
---|
596 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _nume" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
599 | #, fuzzy |
---|
600 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
601 | msgstr "SorteazÄ dupa avansare" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
604 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
605 | msgstr "SorteazÄ dupÄ raport" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
608 | msgid "Sort by _State" |
---|
609 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _stare" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
612 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
613 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _tracker" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
616 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
617 | msgstr "SorteazÄ dupÄ vechime" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
620 | msgid "_Main Window" |
---|
621 | msgstr "Fereastra _principalÄ" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/actions.c:72 |
---|
624 | #, fuzzy |
---|
625 | msgid "Message _Log" |
---|
626 | msgstr "_Istoric mesaje" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
629 | msgid "_Minimal View" |
---|
630 | msgstr "AfiÈaj _minimal" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
633 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
634 | msgstr "Ordine de sortare inve_rsÄ" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
637 | #, fuzzy |
---|
638 | msgid "_Filterbar" |
---|
639 | msgstr "Filtru" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/actions.c:92 |
---|
642 | #, fuzzy |
---|
643 | msgid "_Statusbar" |
---|
644 | msgstr "BarÄ de _stare" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/actions.c:94 |
---|
647 | msgid "_Toolbar" |
---|
648 | msgstr "BarÄ de unel_te" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
651 | msgid "Tray _Icon" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
655 | #, fuzzy |
---|
656 | msgid "_Torrent" |
---|
657 | msgstr "_Torrent" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
660 | #, fuzzy |
---|
661 | msgid "_View" |
---|
662 | msgstr "_Vizualizare" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
665 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
666 | msgstr "_SorteazÄ torrent-ele dupÄ" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
669 | msgid "_Edit" |
---|
670 | msgstr "_Editare" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
673 | msgid "_Help" |
---|
674 | msgstr "_Ajutor" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 |
---|
677 | msgid "Add a torrent" |
---|
678 | msgstr "AdaugÄ un torrent" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
681 | msgid "_Add..." |
---|
682 | msgstr "_Adaug..." |
---|
683 | |
---|
684 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
685 | #, fuzzy |
---|
686 | msgid "_Start" |
---|
687 | msgstr "_Pornire" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
690 | msgid "Start torrent" |
---|
691 | msgstr "PorneÈte torrent" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
694 | msgid "_Statistics" |
---|
695 | msgstr "_Statistici" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 |
---|
698 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
699 | msgstr "_VerificÄ datele locale" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
702 | msgid "_Pause" |
---|
703 | msgstr "_PauzÄ" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
706 | msgid "Pause torrent" |
---|
707 | msgstr "Ãntrerupe torrent-ul" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
710 | msgid "Remove torrent" |
---|
711 | msgstr "EliminÄ torrent-ul" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
714 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
715 | msgstr "Återge_ fiÅierele Åi eliminÄ" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
718 | msgid "_New..." |
---|
719 | msgstr "_Nou..." |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
722 | #, fuzzy |
---|
723 | msgid "Create a torrent" |
---|
724 | msgstr "CreeazÄ un torrent" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
727 | msgid "_Quit" |
---|
728 | msgstr "_IeÅire" |
---|
729 | |
---|
730 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
731 | msgid "Select _All" |
---|
732 | msgstr "Selecte_azÄ tot" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
735 | msgid "Dese_lect All" |
---|
736 | msgstr "Dese_lecteazÄ tot" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
739 | msgid "_Details" |
---|
740 | msgstr "_Detalii" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
743 | msgid "Torrent details" |
---|
744 | msgstr "Detalii torrent" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
747 | msgid "_Open Folder" |
---|
748 | msgstr "Deschide d_osar" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
751 | msgid "_Contents" |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
755 | #, fuzzy |
---|
756 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
757 | msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" |
---|
758 | |
---|
759 | #: ../gtk/add-dialog.c:199 |
---|
760 | msgid "Torrent files" |
---|
761 | msgstr "FiÈiere torrent" |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gtk/add-dialog.c:204 |
---|
764 | msgid "All files" |
---|
765 | msgstr "Toate fiÈierele" |
---|
766 | |
---|
767 | #. make the dialog |
---|
768 | #: ../gtk/add-dialog.c:231 |
---|
769 | msgid "Torrent Options" |
---|
770 | msgstr "OpÈiuni torrent" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtk/add-dialog.c:253 |
---|
773 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
777 | msgid "_Start when added" |
---|
778 | msgstr "_PorneÅte odatÄ adÄugat" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gtk/add-dialog.c:265 |
---|
781 | msgid "_Torrent file:" |
---|
782 | msgstr "" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gtk/add-dialog.c:269 |
---|
785 | #, fuzzy |
---|
786 | msgid "Select Source File" |
---|
787 | msgstr "SelectaÈi fiÈierul sursÄ" |
---|
788 | |
---|
789 | #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 |
---|
790 | msgid "_Destination folder:" |
---|
791 | msgstr "Dosar _destinaÈie:" |
---|
792 | |
---|
793 | #: ../gtk/add-dialog.c:286 |
---|
794 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
795 | msgstr "Alege dosarul de destinaţie" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gtk/add-dialog.c:365 |
---|
798 | msgid "Add a Torrent" |
---|
799 | msgstr "AdaugÄ un torrent" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 |
---|
802 | msgid "Display _options dialog" |
---|
803 | msgstr "AfiÈeazÄ dialogul cu _opÈiuni" |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 |
---|
806 | #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 |
---|
807 | #, c-format |
---|
808 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
809 | msgstr "Nu s-a putut crea â%1$s\": %2$s" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 |
---|
812 | #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 |
---|
813 | #, c-format |
---|
814 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
815 | msgstr "Nu s-a putut deschide â%1$s\": %2$s" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gtk/conf.c:85 |
---|
818 | #, fuzzy, c-format |
---|
819 | msgid "%s is already running." |
---|
820 | msgstr "Deja ruleazÄ o instanÈÄ a %s." |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/details.c:244 |
---|
823 | #, fuzzy |
---|
824 | msgid "Web Seeds" |
---|
825 | msgstr "Surse internet" |
---|
826 | |
---|
827 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
828 | #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 |
---|
829 | #, fuzzy |
---|
830 | msgid "Down" |
---|
831 | msgstr "Desc" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/details.c:285 |
---|
834 | msgid "Address" |
---|
835 | msgstr "AdresÄ" |
---|
836 | |
---|
837 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
838 | #: ../gtk/details.c:289 |
---|
839 | #, fuzzy |
---|
840 | msgid "Up" |
---|
841 | msgstr "Trim" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gtk/details.c:290 |
---|
844 | msgid "Client" |
---|
845 | msgstr "Client" |
---|
846 | |
---|
847 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
848 | #: ../gtk/details.c:292 |
---|
849 | msgid "%" |
---|
850 | msgstr "%" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/details.c:294 |
---|
853 | #, fuzzy |
---|
854 | msgid "Status" |
---|
855 | msgstr "Stare" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/details.c:558 |
---|
858 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
859 | msgstr "" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/details.c:559 |
---|
862 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
863 | msgstr "" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/details.c:560 |
---|
866 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
867 | msgstr "" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/details.c:561 |
---|
870 | #, fuzzy |
---|
871 | msgid "Uploading to peer" |
---|
872 | msgstr "Se trimite la partener" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gtk/details.c:562 |
---|
875 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
876 | msgstr "" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gtk/details.c:563 |
---|
879 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
880 | msgstr "" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gtk/details.c:564 |
---|
883 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
884 | msgstr "" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gtk/details.c:565 |
---|
887 | msgid "Encrypted connection" |
---|
888 | msgstr "Conexiune criptatÄ" |
---|
889 | |
---|
890 | #: ../gtk/details.c:566 |
---|
891 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
892 | msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" |
---|
893 | |
---|
894 | #: ../gtk/details.c:567 |
---|
895 | #, fuzzy |
---|
896 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
897 | msgstr "Partenerul e o conexiune în devenire" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gtk/details.c:753 |
---|
900 | #, fuzzy |
---|
901 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
902 | msgstr "<b>Surse complete:</b>" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gtk/details.c:760 |
---|
905 | #, fuzzy |
---|
906 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
907 | msgstr "Sugari" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/details.c:767 |
---|
910 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
911 | msgstr "" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 |
---|
914 | msgid "Never" |
---|
915 | msgstr "NiciodatÄ" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gtk/details.c:811 |
---|
918 | #, fuzzy |
---|
919 | msgid "Details" |
---|
920 | msgstr "Detalii" |
---|
921 | |
---|
922 | #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 |
---|
923 | #, c-format |
---|
924 | msgid "%'d Piece" |
---|
925 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
926 | msgstr[0] "" |
---|
927 | msgstr[1] "" |
---|
928 | |
---|
929 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
930 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
931 | #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
934 | msgstr "" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gtk/details.c:824 |
---|
937 | msgid "Pieces:" |
---|
938 | msgstr "PÄrÅ£i:" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/details.c:828 |
---|
941 | msgid "Hash:" |
---|
942 | msgstr "Hash:" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/details.c:831 |
---|
945 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
946 | msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
949 | msgid "Public torrent" |
---|
950 | msgstr "PublicÄ torent" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gtk/details.c:834 |
---|
953 | msgid "Privacy:" |
---|
954 | msgstr "Privat:" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
957 | msgid "Comment:" |
---|
958 | msgstr "Comentariu:" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/details.c:850 |
---|
961 | msgid "Origins" |
---|
962 | msgstr "Origini" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/details.c:852 |
---|
965 | msgid "Unknown" |
---|
966 | msgstr "Necunoscut" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
969 | msgid "Creator:" |
---|
970 | msgstr "Creator:" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gtk/details.c:857 |
---|
973 | #, fuzzy |
---|
974 | msgid "Date:" |
---|
975 | msgstr "Data:" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/details.c:860 |
---|
978 | msgid "Location" |
---|
979 | msgstr "LocaÈie" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/details.c:864 |
---|
982 | msgid "Destination folder:" |
---|
983 | msgstr "Director destinaÈie:" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/details.c:868 |
---|
986 | msgid "Torrent file:" |
---|
987 | msgstr "FiÅier torrent:" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/details.c:913 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "%.1f%%" |
---|
992 | msgstr "%.1f%%" |
---|
993 | |
---|
994 | #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, |
---|
995 | #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded |
---|
996 | #: ../gtk/details.c:917 |
---|
997 | #, c-format |
---|
998 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
999 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
1002 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
1003 | #: ../gtk/details.c:925 |
---|
1004 | #, c-format |
---|
1005 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
1006 | msgstr "%1$s (%2$s verificat)" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 |
---|
1009 | msgid "None" |
---|
1010 | msgstr "Nici unul" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/details.c:967 |
---|
1013 | #, fuzzy |
---|
1014 | msgid "Transfer" |
---|
1015 | msgstr "Transfer" |
---|
1016 | |
---|
1017 | #: ../gtk/details.c:970 |
---|
1018 | #, fuzzy |
---|
1019 | msgid "State:" |
---|
1020 | msgstr "Stare:" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/details.c:973 |
---|
1023 | msgid "Progress:" |
---|
1024 | msgstr "Avansare:" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
1027 | #: ../gtk/details.c:977 |
---|
1028 | msgid "Have:" |
---|
1029 | msgstr "Obţinuţi:" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 |
---|
1032 | msgid "Downloaded:" |
---|
1033 | msgstr "DescÄrcat:" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 |
---|
1036 | msgid "Uploaded:" |
---|
1037 | msgstr "Trimis:" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/details.c:987 |
---|
1040 | msgid "Failed DL:" |
---|
1041 | msgstr "DSC eÅuat:" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 |
---|
1044 | msgid "Ratio:" |
---|
1045 | msgstr "Raport:" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/details.c:993 |
---|
1048 | #, fuzzy |
---|
1049 | msgid "Swarm rate:" |
---|
1050 | msgstr "VitezÄ grup" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/details.c:996 |
---|
1053 | msgid "Error:" |
---|
1054 | msgstr "Eroare:" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/details.c:1000 |
---|
1057 | msgid "Completion" |
---|
1058 | msgstr "Completare" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/details.c:1010 |
---|
1061 | msgid "Dates" |
---|
1062 | msgstr "Date" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/details.c:1013 |
---|
1065 | #, fuzzy |
---|
1066 | msgid "Started at:" |
---|
1067 | msgstr "Pornit la:" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/details.c:1016 |
---|
1070 | msgid "Last activity at:" |
---|
1071 | msgstr "Ultima activitate la:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 |
---|
1074 | msgid "Bandwidth" |
---|
1075 | msgstr "LÄrgime bandÄ" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 |
---|
1078 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
1079 | msgstr "LimiteazÄ viteza de _descÄrcare (KB/s):" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 |
---|
1082 | #, fuzzy |
---|
1083 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
1084 | msgstr "Li_miteazÄ viteza de trimitere (KB/s):" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/details.c:1122 |
---|
1087 | msgid "Peer Connections" |
---|
1088 | msgstr "Conexiuni parteneri" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/details.c:1127 |
---|
1091 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
1092 | msgstr "_Maximum parteneri:" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 |
---|
1095 | #, fuzzy |
---|
1096 | msgid "Trackers" |
---|
1097 | msgstr "Tracker-i" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gtk/details.c:1188 |
---|
1100 | #, fuzzy |
---|
1101 | msgid "Scrape" |
---|
1102 | msgstr "CurÄÅ£ire:" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/details.c:1190 |
---|
1105 | msgid "Last scrape at:" |
---|
1106 | msgstr "Ultima curÄÅ£ire la:" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 |
---|
1109 | #, fuzzy |
---|
1110 | msgid "Tracker responded:" |
---|
1111 | msgstr "Tracker rÄspunde:" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/details.c:1200 |
---|
1114 | msgid "Next scrape in:" |
---|
1115 | msgstr "UrmÄtoarea curÄÅ£ire în:" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #: ../gtk/details.c:1206 |
---|
1118 | #, fuzzy |
---|
1119 | msgid "Announce" |
---|
1120 | msgstr "Anunţ:" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/details.c:1210 |
---|
1123 | #, fuzzy |
---|
1124 | msgid "Tracker:" |
---|
1125 | msgstr "Tracker:" |
---|
1126 | |
---|
1127 | #: ../gtk/details.c:1212 |
---|
1128 | msgid "Last announce at:" |
---|
1129 | msgstr "Ultimul anunţ la:" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #: ../gtk/details.c:1222 |
---|
1132 | msgid "Next announce in:" |
---|
1133 | msgstr "UrmÄtorul anunÅ£ în:" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
1136 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
1137 | #: ../gtk/details.c:1229 |
---|
1138 | #, fuzzy |
---|
1139 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
1140 | msgstr "Anunţ manual permis peste:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/details.c:1247 |
---|
1143 | msgid "In progress" |
---|
1144 | msgstr "" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/details.c:1290 |
---|
1147 | msgid "Now" |
---|
1148 | msgstr "" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #. %1$s is torrent name |
---|
1151 | #. %2$s its file size |
---|
1152 | #: ../gtk/details.c:1340 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
1155 | msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/details.c:1358 |
---|
1158 | msgid "Activity" |
---|
1159 | msgstr "Activitate" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 |
---|
1162 | msgid "Peers" |
---|
1163 | msgstr "Parteneri" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1166 | #, fuzzy |
---|
1167 | msgid "Tracker" |
---|
1168 | msgstr "Tracker:" |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 |
---|
1171 | #, fuzzy |
---|
1172 | msgid "Information" |
---|
1173 | msgstr "InformaÈii" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1176 | msgid "Files" |
---|
1177 | msgstr "FiÈiere" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 |
---|
1180 | msgid "Options" |
---|
1181 | msgstr "OpÈiuni" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #: ../gtk/dialogs.c:114 |
---|
1184 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
1185 | msgstr "<big><b>Ãnchid Transmission?</b></big>" |
---|
1186 | |
---|
1187 | #: ../gtk/dialogs.c:127 |
---|
1188 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
1189 | msgstr "Nu întreba _din nou" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #: ../gtk/dialogs.c:216 |
---|
1192 | #, fuzzy |
---|
1193 | msgid "Remove torrent?" |
---|
1194 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
1195 | msgstr[0] "ÈtergeÈi torrent-ul?" |
---|
1196 | msgstr[1] "Återge un torrent" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/dialogs.c:218 |
---|
1199 | #, fuzzy |
---|
1200 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
1201 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
1202 | msgstr[0] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" |
---|
1203 | msgstr[1] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/dialogs.c:223 |
---|
1206 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
1207 | msgstr "" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
1210 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
1211 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
1212 | msgstr[0] "" |
---|
1213 | msgstr[1] "" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 |
---|
1216 | msgid "Yes" |
---|
1217 | msgstr "" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 |
---|
1220 | msgid "No" |
---|
1221 | msgstr "" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 |
---|
1224 | msgid "Mixed" |
---|
1225 | msgstr "" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/file-list.c:573 |
---|
1228 | msgid "High" |
---|
1229 | msgstr "RidicatÄ" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/file-list.c:575 |
---|
1232 | msgid "Normal" |
---|
1233 | msgstr "Normal" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/file-list.c:577 |
---|
1236 | msgid "Low" |
---|
1237 | msgstr "ScÄzutÄ" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1240 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1241 | #: ../gtk/file-list.c:619 |
---|
1242 | msgid "filedetails|File" |
---|
1243 | msgstr "FiÅier" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1246 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1247 | #: ../gtk/file-list.c:635 |
---|
1248 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
1249 | msgstr "Avansare" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
1252 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
1253 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
1254 | #: ../gtk/file-list.c:644 |
---|
1255 | msgid "filedetails|Download" |
---|
1256 | msgstr "DescÄrcare" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/file-list.c:650 |
---|
1259 | msgid "Priority" |
---|
1260 | msgstr "Prioritate" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gtk/file-list.c:666 |
---|
1263 | msgid "_High" |
---|
1264 | msgstr "" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/file-list.c:669 |
---|
1267 | msgid "_Normal" |
---|
1268 | msgstr "" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/file-list.c:672 |
---|
1271 | msgid "_Low" |
---|
1272 | msgstr "" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/file-list.c:675 |
---|
1275 | msgid "_Ignore" |
---|
1276 | msgstr "" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/file-list.c:678 |
---|
1279 | msgid "_Download" |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/main.c:351 |
---|
1283 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
1284 | msgstr "PorneÅte cu toate torentele în pauzÄ" |
---|
1285 | |
---|
1286 | #: ../gtk/main.c:354 |
---|
1287 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
1288 | msgstr "PorneÈte minimizat în bara de sistem" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #: ../gtk/main.c:357 |
---|
1291 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
1292 | msgstr "Unde sÄ caut fiÅier de setare" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
1295 | msgid "Transmission" |
---|
1296 | msgstr "Transmission" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/main.c:374 |
---|
1299 | #, fuzzy |
---|
1300 | msgid "[torrent files]" |
---|
1301 | msgstr "[fiÈiere torrent]" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #: ../gtk/main.c:708 |
---|
1304 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
1305 | msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #: ../gtk/main.c:712 |
---|
1308 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
1309 | msgstr "Se trimit totalurile încÄrcare/descÄrcare cÄtre tracker..." |
---|
1310 | |
---|
1311 | #: ../gtk/main.c:717 |
---|
1312 | msgid "_Quit Now" |
---|
1313 | msgstr "Ãnchide _acum" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #: ../gtk/main.c:860 |
---|
1316 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
1317 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
1318 | msgstr[0] "" |
---|
1319 | msgstr[1] "" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
1322 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
1323 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
1324 | msgstr[0] "" |
---|
1325 | msgstr[1] "" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #: ../gtk/main.c:1095 |
---|
1328 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
1329 | msgstr "Un client BitTorrent simplu Èi rapid" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/main.c:1098 |
---|
1332 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1333 | msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
1336 | #. to have it appear in the credits in the "About" dialog |
---|
1337 | #: ../gtk/main.c:1107 |
---|
1338 | msgid "translator-credits" |
---|
1339 | msgstr "" |
---|
1340 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
1341 | " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" |
---|
1342 | " IonuÈ Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" |
---|
1343 | " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 |
---|
1346 | msgid "Torrent created!" |
---|
1347 | msgstr "Torrent creat!" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
1352 | msgstr "Creare torrent eÈuatÄ: %s" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 |
---|
1355 | msgid "Invalid URL" |
---|
1356 | msgstr "URL nevalid" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 |
---|
1359 | #, fuzzy, c-format |
---|
1360 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
1361 | msgstr "Creare torrent anulatÄ" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 |
---|
1364 | #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1367 | msgstr "Nu s-a putut citi â%1$s\": %2$s" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "No source selected" |
---|
1372 | msgstr "Nicio sursÄ selectatÄ" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
1377 | msgstr "<i>Nicio sursÄ selectatÄ</i>" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #. %1$s is the torrent size |
---|
1380 | #. %2$'d is its number of files |
---|
1381 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
1384 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
1385 | msgstr[0] "" |
---|
1386 | msgstr[1] "" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
1389 | msgid "Choose Directory" |
---|
1390 | msgstr "Alege director" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
1393 | msgid "Choose File" |
---|
1394 | msgstr "Alege fiÅier" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 |
---|
1397 | #, fuzzy |
---|
1398 | msgid "New Torrent" |
---|
1399 | msgstr "Torrent nou" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 |
---|
1402 | msgid "Source" |
---|
1403 | msgstr "SursÄ" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 |
---|
1406 | msgid "F_older" |
---|
1407 | msgstr "_Dosar" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
1410 | msgid "_File" |
---|
1411 | msgstr "_FiÅier" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 |
---|
1414 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
1415 | msgstr "" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 |
---|
1418 | msgid "Commen_t:" |
---|
1419 | msgstr "Comen_tariu:" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 |
---|
1422 | msgid "_Private torrent" |
---|
1423 | msgstr "Torrent _privat" |
---|
1424 | |
---|
1425 | #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 |
---|
1426 | #: ../libtransmission/blocklist.c:265 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1429 | msgstr "FiÈierul â%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/msgwin.c:132 |
---|
1432 | msgid "Save Log" |
---|
1433 | msgstr "SalveazÄ istoricul" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/msgwin.c:167 |
---|
1436 | #, fuzzy |
---|
1437 | msgid "Error" |
---|
1438 | msgstr "Eroare:" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/msgwin.c:169 |
---|
1441 | msgid "Debug" |
---|
1442 | msgstr "Depanare" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../gtk/msgwin.c:229 |
---|
1445 | msgid "Time" |
---|
1446 | msgstr "Timp" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #. noun. column title for a list |
---|
1449 | #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 |
---|
1450 | msgid "Name" |
---|
1451 | msgstr "Nume" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #. noun. column title for a list |
---|
1454 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
1455 | #, fuzzy |
---|
1456 | msgid "Message" |
---|
1457 | msgstr "Mesaj" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gtk/msgwin.c:393 |
---|
1460 | #, fuzzy |
---|
1461 | msgid "Message Log" |
---|
1462 | msgstr "Istoric mesaje" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/msgwin.c:427 |
---|
1465 | msgid "Level" |
---|
1466 | msgstr "Nivel" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/notify.c:59 |
---|
1469 | #, fuzzy |
---|
1470 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1471 | msgstr "Torrent finalizat" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/notify.c:62 |
---|
1474 | #, fuzzy |
---|
1475 | msgid "Open File" |
---|
1476 | msgstr "Deschide fiÈier" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/notify.c:64 |
---|
1479 | #, fuzzy |
---|
1480 | msgid "Open Folder" |
---|
1481 | msgstr "Deschide director" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 |
---|
1484 | #, fuzzy, c-format |
---|
1485 | msgid "Started %'d time" |
---|
1486 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1487 | msgstr[0] "Porniţi" |
---|
1488 | msgstr[1] "Porniţi" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../gtk/stats.c:113 |
---|
1491 | msgid "Statistics" |
---|
1492 | msgstr "Statistici" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../gtk/stats.c:123 |
---|
1495 | msgid "Current Session" |
---|
1496 | msgstr "Sesiune curentÄ" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 |
---|
1499 | msgid "Duration:" |
---|
1500 | msgstr "DuratÄ:" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../gtk/stats.c:133 |
---|
1503 | #, fuzzy |
---|
1504 | msgid "Total" |
---|
1505 | msgstr "Total" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1508 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1509 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1510 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 |
---|
1511 | #, c-format |
---|
1512 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1513 | msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1516 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1517 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1518 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1519 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1520 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 |
---|
1521 | #, c-format |
---|
1522 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1523 | msgstr "" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1526 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1527 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1528 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1531 | msgstr "" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 |
---|
1534 | msgid "Data not fully available" |
---|
1535 | msgstr "" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 |
---|
1538 | #, fuzzy |
---|
1539 | msgid "Stalled" |
---|
1540 | msgstr "Porniţi" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #. time remaining |
---|
1543 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "%s remaining" |
---|
1546 | msgstr "%s rÄmas" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. |
---|
1549 | #. %1$s is the download speed |
---|
1550 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1551 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 |
---|
1552 | #, fuzzy, c-format |
---|
1553 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1554 | msgstr "" |
---|
1555 | "DL: %s/s\n" |
---|
1556 | "UL: %s/s" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #. download speed |
---|
1559 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "Down: %s" |
---|
1562 | msgstr "DescÄrcare: %s" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #. upload speed |
---|
1565 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "Up: %s" |
---|
1568 | msgstr "ÃncÄrcare: %s" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1571 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 |
---|
1572 | msgid "Idle" |
---|
1573 | msgstr "Inactiv" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 |
---|
1576 | msgid "Paused" |
---|
1577 | msgstr "PauzÄ" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1580 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1581 | msgstr "Se aÈteaptÄ verificarea datelor locale" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #. [0...100] |
---|
1584 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1587 | msgstr "Se verificÄ datele locale (%.1f%% testate)" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 |
---|
1590 | #: ../gtk/tr-window.c:636 |
---|
1591 | #, c-format |
---|
1592 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1593 | msgstr "ProporÈie: %s" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 |
---|
1596 | #, fuzzy, c-format |
---|
1597 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1598 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1599 | msgstr[0] "La leech, se downloadeazÄ de la %i din %i peer" |
---|
1600 | msgstr[1] "La leech, se downloadeazÄ de la %i din %i peer" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 |
---|
1603 | #, fuzzy, c-format |
---|
1604 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1605 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1606 | msgstr[0] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
1607 | msgstr[1] "La seed, se uploadeazÄ cÄtre %d din %d peer" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/tracker-list.c:128 |
---|
1610 | msgid "http://" |
---|
1611 | msgstr "" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/tracker-list.c:284 |
---|
1614 | msgid "Tier" |
---|
1615 | msgstr "" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/tracker-list.c:296 |
---|
1618 | msgid "Announce URL" |
---|
1619 | msgstr "" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1622 | #, fuzzy |
---|
1623 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1624 | msgstr "Client BitTorrent" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1627 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1628 | msgstr "DescarcÄ Èi împarte fiÈiere prin BitTorrent" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1631 | #, fuzzy |
---|
1632 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1633 | msgstr "Transmission client BitTorrent" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../gtk/tr-core.c:965 |
---|
1636 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1637 | msgstr "" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../gtk/tr-core.c:966 |
---|
1640 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1641 | msgstr "" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../gtk/tr-core.c:974 |
---|
1644 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../gtk/tr-core.c:976 |
---|
1648 | #, c-format |
---|
1649 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1650 | msgstr "" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gtk/tr-core.c:998 |
---|
1653 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1654 | msgstr "" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1657 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1658 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1659 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1660 | #: ../gtk/tr-icon.c:68 |
---|
1661 | #, c-format |
---|
1662 | msgid "" |
---|
1663 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1664 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1665 | msgstr "" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gtk/tr-prefs.c:249 |
---|
1668 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1669 | msgstr "Portul este <b>deschis</b>" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/tr-prefs.c:250 |
---|
1672 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1673 | msgstr "Portul este <b>închis</b>" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/tr-prefs.c:273 |
---|
1676 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1677 | msgstr "<i>Se testeazÄ portul...</i>" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #: ../gtk/tr-prefs.c:299 |
---|
1680 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1681 | msgstr "Se adaugÄ torrent-e" |
---|
1682 | |
---|
1683 | #: ../gtk/tr-prefs.c:302 |
---|
1684 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1685 | msgstr "" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #: ../gtk/tr-prefs.c:318 |
---|
1688 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../gtk/tr-prefs.c:348 |
---|
1692 | #, c-format |
---|
1693 | msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
1694 | msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
1695 | msgstr[0] "" |
---|
1696 | msgstr[1] "" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../gtk/tr-prefs.c:398 |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../gtk/tr-prefs.c:409 |
---|
1704 | #, c-format |
---|
1705 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
1706 | msgstr "" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #: ../gtk/tr-prefs.c:423 |
---|
1709 | #, c-format |
---|
1710 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
1711 | msgstr "" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433 |
---|
1714 | #, c-format |
---|
1715 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
1716 | msgstr "" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtk/tr-prefs.c:440 |
---|
1719 | #, c-format |
---|
1720 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
1721 | msgstr "" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1724 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1725 | msgstr "" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gtk/tr-prefs.c:483 |
---|
1728 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gtk/tr-prefs.c:527 |
---|
1732 | msgid "_Update Blocklist" |
---|
1733 | msgstr "" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gtk/tr-prefs.c:540 |
---|
1736 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1737 | msgstr "" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1740 | #, fuzzy |
---|
1741 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1742 | msgstr "FoloseÅte peer exchange dacÄ este permis" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 |
---|
1745 | msgid "Listening _port:" |
---|
1746 | msgstr "" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/tr-prefs.c:566 |
---|
1749 | msgid "Limits" |
---|
1750 | msgstr "" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1753 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1754 | msgstr "" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gtk/tr-prefs.c:571 |
---|
1757 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1758 | msgstr "" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 |
---|
1761 | #: ../gtk/tr-prefs.c:713 |
---|
1762 | msgid "Allow" |
---|
1763 | msgstr "" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 |
---|
1766 | msgid "Deny" |
---|
1767 | msgstr "" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gtk/tr-prefs.c:794 |
---|
1770 | msgid "Web Interface" |
---|
1771 | msgstr "" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1774 | #: ../gtk/tr-prefs.c:797 |
---|
1775 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1776 | msgstr "" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #. require authentication |
---|
1779 | #: ../gtk/tr-prefs.c:810 |
---|
1780 | msgid "_Require username" |
---|
1781 | msgstr "" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #. username |
---|
1784 | #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 |
---|
1785 | msgid "_Username:" |
---|
1786 | msgstr "" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #. password |
---|
1789 | #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 |
---|
1790 | msgid "Pass_word:" |
---|
1791 | msgstr "" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #: ../gtk/tr-prefs.c:850 |
---|
1794 | msgid "Access control list:" |
---|
1795 | msgstr "" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../gtk/tr-prefs.c:857 |
---|
1798 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1799 | msgstr "" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/tr-prefs.c:873 |
---|
1802 | msgid "IP Address" |
---|
1803 | msgstr "" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/tr-prefs.c:891 |
---|
1806 | msgid "Permission" |
---|
1807 | msgstr "" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/tr-prefs.c:962 |
---|
1810 | msgid "HTTP" |
---|
1811 | msgstr "" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gtk/tr-prefs.c:964 |
---|
1814 | msgid "SOCKS4" |
---|
1815 | msgstr "" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../gtk/tr-prefs.c:966 |
---|
1818 | msgid "SOCKS5" |
---|
1819 | msgstr "" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997 |
---|
1822 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1823 | msgstr "" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/tr-prefs.c:999 |
---|
1826 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1827 | msgstr "" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 |
---|
1830 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 |
---|
1834 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1835 | msgstr "" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 |
---|
1838 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1839 | msgstr "" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 |
---|
1842 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1843 | msgstr "" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 |
---|
1846 | msgid "Router" |
---|
1847 | msgstr "" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 |
---|
1850 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1851 | msgstr "" |
---|
1852 | |
---|
1853 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 |
---|
1854 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1855 | msgstr "" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 |
---|
1858 | #, fuzzy |
---|
1859 | msgid "Torrents" |
---|
1860 | msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
1863 | msgid "Network" |
---|
1864 | msgstr "" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 |
---|
1867 | msgid "Web" |
---|
1868 | msgstr "" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../gtk/tr-torrent.c:211 |
---|
1871 | #, fuzzy, c-format |
---|
1872 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1873 | msgstr "%s: torrent nevalid" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../gtk/tr-torrent.c:214 |
---|
1876 | #, fuzzy, c-format |
---|
1877 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1878 | msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #. [0...100] |
---|
1881 | #: ../gtk/tr-torrent.c:243 |
---|
1882 | #, c-format |
---|
1883 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1884 | msgstr "" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #: ../gtk/tr-torrent.c:254 |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | msgid "Data not fully available (%.1f%%)" |
---|
1889 | msgstr "" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gtk/tr-torrent.c:256 |
---|
1892 | #, fuzzy, c-format |
---|
1893 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1894 | msgstr "Ãmpotmolit (%.1f%%)" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #. %1$s is # of minutes |
---|
1897 | #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done |
---|
1898 | #: ../gtk/tr-torrent.c:262 |
---|
1899 | #, fuzzy, c-format |
---|
1900 | msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1901 | msgstr "Ãnchieiere în %s (%.1f%%)" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gtk/tr-torrent.c:274 |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1906 | msgstr "Oprit (%.1f%%)" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #: ../gtk/tr-window.c:150 |
---|
1909 | #, fuzzy |
---|
1910 | msgid "Torrent" |
---|
1911 | msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1914 | #, fuzzy |
---|
1915 | msgid "Total Ratio" |
---|
1916 | msgstr "Dimensiune totalÄ:" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../gtk/tr-window.c:236 |
---|
1919 | msgid "Session Ratio" |
---|
1920 | msgstr "" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #: ../gtk/tr-window.c:237 |
---|
1923 | msgid "Total Transfer" |
---|
1924 | msgstr "" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../gtk/tr-window.c:238 |
---|
1927 | msgid "Session Transfer" |
---|
1928 | msgstr "" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #. show all torrents |
---|
1931 | #: ../gtk/tr-window.c:423 |
---|
1932 | msgid "A_ll" |
---|
1933 | msgstr "" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1936 | #: ../gtk/tr-window.c:425 |
---|
1937 | msgid "_Active" |
---|
1938 | msgstr "" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1941 | #: ../gtk/tr-window.c:427 |
---|
1942 | #, fuzzy |
---|
1943 | msgid "_Downloading" |
---|
1944 | msgstr "Downloadat:" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1947 | #: ../gtk/tr-window.c:429 |
---|
1948 | msgid "_Seeding" |
---|
1949 | msgstr "" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #. show only torrents that are paused |
---|
1952 | #: ../gtk/tr-window.c:431 |
---|
1953 | msgid "_Paused" |
---|
1954 | msgstr "" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #: ../gtk/tr-window.c:590 |
---|
1957 | #, fuzzy, c-format |
---|
1958 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1959 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1960 | msgstr[0] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1961 | msgstr[1] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../gtk/tr-window.c:595 |
---|
1964 | #, fuzzy, c-format |
---|
1965 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1966 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1967 | msgstr[0] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1968 | msgstr[1] "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. |
---|
1971 | #. %1$s is the size of the data we've downloaded |
---|
1972 | #. %2$s is the size of the data we've uploaded |
---|
1973 | #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 |
---|
1974 | #, fuzzy, c-format |
---|
1975 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1976 | msgstr "" |
---|
1977 | "DL: %s/s\n" |
---|
1978 | "UL: %s/s" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../gtk/tr-window.c:687 |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1983 | msgstr "" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #: ../gtk/util.c:83 |
---|
1986 | #, c-format |
---|
1987 | msgid "%'u byte" |
---|
1988 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1989 | msgstr[0] "" |
---|
1990 | msgstr[1] "" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../gtk/util.c:88 |
---|
1993 | #, c-format |
---|
1994 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1995 | msgstr "" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../gtk/util.c:91 |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "%'.1f MB" |
---|
2000 | msgstr "" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gtk/util.c:94 |
---|
2003 | #, c-format |
---|
2004 | msgid "%'.1f GB" |
---|
2005 | msgstr "" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
2008 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
2009 | #, c-format |
---|
2010 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
2011 | msgstr "" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
2014 | #: ../gtk/util.c:109 |
---|
2015 | #, c-format |
---|
2016 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
2017 | msgstr "" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
2020 | #: ../gtk/util.c:111 |
---|
2021 | #, c-format |
---|
2022 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
2023 | msgstr "" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #. insane speeds |
---|
2026 | #: ../gtk/util.c:113 |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
2029 | msgstr "" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
2032 | #, fuzzy, c-format |
---|
2033 | msgid "%'d day" |
---|
2034 | msgid_plural "%'d days" |
---|
2035 | msgstr[0] "zi" |
---|
2036 | msgstr[1] "zile" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #: ../gtk/util.c:133 |
---|
2039 | #, c-format |
---|
2040 | msgid "%'d hour" |
---|
2041 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
2042 | msgstr[0] "" |
---|
2043 | msgstr[1] "" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../gtk/util.c:134 |
---|
2046 | #, c-format |
---|
2047 | msgid "%'d minute" |
---|
2048 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
2049 | msgstr[0] "" |
---|
2050 | msgstr[1] "" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../gtk/util.c:135 |
---|
2053 | #, c-format |
---|
2054 | msgid "%'d second" |
---|
2055 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
2056 | msgstr[0] "" |
---|
2057 | msgstr[1] "" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #: ../gtk/util.c:312 |
---|
2060 | #, c-format |
---|
2061 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
2062 | msgstr "" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../gtk/util.c:313 |
---|
2065 | #, c-format |
---|
2066 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
2067 | msgstr "" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../gtk/util.c:314 |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
2072 | msgstr "" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../gtk/util.c:324 |
---|
2075 | msgid "Error opening torrent" |
---|
2076 | msgstr "" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
2079 | #: ../libtransmission/bencode.c:865 |
---|
2080 | msgid "Invalid metadata" |
---|
2081 | msgstr "" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../libtransmission/blocklist.c:99 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" |
---|
2086 | msgstr "" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../libtransmission/blocklist.c:277 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
2091 | msgstr "" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #. %s is the torrent name |
---|
2094 | #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 |
---|
2095 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
2096 | msgstr "" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 |
---|
2099 | #, fuzzy, c-format |
---|
2100 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
2101 | msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #: ../libtransmission/makemeta.c:57 |
---|
2104 | #, fuzzy, c-format |
---|
2105 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
2106 | msgstr "" |
---|
2107 | "Nu s-a putut bloca fiÅierul %s:\n" |
---|
2108 | "%s" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 |
---|
2111 | #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 |
---|
2112 | #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 |
---|
2113 | #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 |
---|
2114 | #: ../libtransmission/metainfo.c:599 |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
2117 | msgstr "" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 |
---|
2120 | #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 |
---|
2121 | #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 |
---|
2122 | #, c-format |
---|
2123 | msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
2124 | msgstr "" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 |
---|
2127 | #, fuzzy |
---|
2128 | msgid "Torrent is corrupt" |
---|
2129 | msgstr "Torrente" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../libtransmission/metainfo.c:630 |
---|
2132 | msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
2133 | msgstr "" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #: ../libtransmission/natpmp.c:35 |
---|
2136 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
2137 | msgstr "" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #: ../libtransmission/natpmp.c:71 |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
2142 | msgstr "" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #: ../libtransmission/natpmp.c:132 |
---|
2145 | #, c-format |
---|
2146 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
2147 | msgstr "" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #: ../libtransmission/natpmp.c:159 |
---|
2150 | #, c-format |
---|
2151 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
2152 | msgstr "" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../libtransmission/natpmp.c:195 |
---|
2155 | #, c-format |
---|
2156 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
2157 | msgstr "" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../libtransmission/net.c:145 |
---|
2160 | #, c-format |
---|
2161 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2162 | msgstr "" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../libtransmission/net.c:181 |
---|
2165 | #, c-format |
---|
2166 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
2167 | msgstr "" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 |
---|
2170 | msgid "Port Forwarding" |
---|
2171 | msgstr "" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #. we're in the process of trying to set up port forwarding |
---|
2174 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
2175 | #, fuzzy |
---|
2176 | msgid "Starting" |
---|
2177 | msgstr "Porniţi" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #. we've successfully forwarded the port |
---|
2180 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 |
---|
2181 | #, fuzzy |
---|
2182 | msgid "Forwarded" |
---|
2183 | msgstr "Downloadat:" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #. we're cancelling the port forwarding |
---|
2186 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
2187 | #, fuzzy |
---|
2188 | msgid "Stopping" |
---|
2189 | msgstr "Se opreÅte..." |
---|
2190 | |
---|
2191 | #. the port isn't forwarded |
---|
2192 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 |
---|
2193 | #, fuzzy |
---|
2194 | msgid "Not forwarded" |
---|
2195 | msgstr "Downloadat:" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 |
---|
2198 | #, c-format |
---|
2199 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2200 | msgstr "" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 |
---|
2203 | #, c-format |
---|
2204 | msgid "Closing port %d" |
---|
2205 | msgstr "" |
---|
2206 | |
---|
2207 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 |
---|
2208 | #, c-format |
---|
2209 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
2210 | msgstr "" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 |
---|
2213 | #, c-format |
---|
2214 | msgid "" |
---|
2215 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
2216 | msgstr "" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 |
---|
2219 | #, fuzzy |
---|
2220 | msgid "Stopped" |
---|
2221 | msgstr "Oprit (%.1f%%)" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. first %s is the application name |
---|
2224 | #. second %s is the version number |
---|
2225 | #: ../libtransmission/session.c:272 |
---|
2226 | #, c-format |
---|
2227 | msgid "%s %s started" |
---|
2228 | msgstr "" |
---|
2229 | |
---|
2230 | #: ../libtransmission/session.c:629 |
---|
2231 | #, c-format |
---|
2232 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #: ../libtransmission/torrent.c:194 |
---|
2236 | #, c-format |
---|
2237 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2238 | msgstr "" |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../libtransmission/torrent.c:208 |
---|
2241 | #, c-format |
---|
2242 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2243 | msgstr "" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #: ../libtransmission/torrent.c:214 |
---|
2246 | #, c-format |
---|
2247 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2248 | msgstr "" |
---|
2249 | |
---|
2250 | #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: |
---|
2251 | #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: |
---|
2252 | #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. |
---|
2253 | #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist |
---|
2254 | #: ../libtransmission/torrent.c:1154 |
---|
2255 | #, fuzzy |
---|
2256 | msgid "Done" |
---|
2257 | msgstr "Downloadat:" |
---|
2258 | |
---|
2259 | #: ../libtransmission/torrent.c:1155 |
---|
2260 | #, fuzzy |
---|
2261 | msgid "Complete" |
---|
2262 | msgstr "Completaţi" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #: ../libtransmission/torrent.c:1156 |
---|
2265 | #, fuzzy |
---|
2266 | msgid "Incomplete" |
---|
2267 | msgstr "Completaţi" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #: ../libtransmission/upnp.c:25 |
---|
2270 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2271 | msgstr "" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #: ../libtransmission/upnp.c:93 |
---|
2274 | #, c-format |
---|
2275 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2276 | msgstr "" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #: ../libtransmission/upnp.c:94 |
---|
2279 | #, c-format |
---|
2280 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2281 | msgstr "" |
---|
2282 | |
---|
2283 | #: ../libtransmission/upnp.c:118 |
---|
2284 | #, c-format |
---|
2285 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2286 | msgstr "" |
---|
2287 | |
---|
2288 | #: ../libtransmission/upnp.c:147 |
---|
2289 | #, c-format |
---|
2290 | msgid "" |
---|
2291 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2292 | msgstr "" |
---|
2293 | |
---|
2294 | #: ../libtransmission/upnp.c:150 |
---|
2295 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2296 | msgstr "" |
---|
2297 | |
---|
2298 | #: ../libtransmission/utils.c:438 |
---|
2299 | msgid "Not a regular file" |
---|
2300 | msgstr "" |
---|
2301 | |
---|
2302 | #: ../libtransmission/utils.c:452 |
---|
2303 | #, fuzzy |
---|
2304 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2305 | msgstr "Torrente" |
---|
2306 | |
---|
2307 | #: ../libtransmission/utils.c:524 |
---|
2308 | #, c-format |
---|
2309 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2310 | msgstr "" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../libtransmission/utils.c:591 |
---|
2313 | #, fuzzy |
---|
2314 | msgid "No error" |
---|
2315 | msgstr "Eroare:" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #: ../libtransmission/utils.c:594 |
---|
2318 | msgid "Unspecified error" |
---|
2319 | msgstr "" |
---|
2320 | |
---|
2321 | #: ../libtransmission/utils.c:596 |
---|
2322 | msgid "Assert error" |
---|
2323 | msgstr "" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../libtransmission/utils.c:599 |
---|
2326 | msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
2327 | msgstr "" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #: ../libtransmission/utils.c:609 |
---|
2330 | msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
2331 | msgstr "" |
---|
2332 | |
---|
2333 | #: ../libtransmission/utils.c:611 |
---|
2334 | msgid "Checksum failed" |
---|
2335 | msgstr "" |
---|
2336 | |
---|
2337 | #: ../libtransmission/utils.c:613 |
---|
2338 | msgid "Unspecified I/O error" |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #: ../libtransmission/utils.c:616 |
---|
2342 | #, fuzzy |
---|
2343 | msgid "Tracker error" |
---|
2344 | msgstr "Tracker:" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../libtransmission/utils.c:618 |
---|
2347 | #, fuzzy |
---|
2348 | msgid "Tracker warning" |
---|
2349 | msgstr "Tracker:" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #: ../libtransmission/utils.c:621 |
---|
2352 | msgid "Peer sent a bad message" |
---|
2353 | msgstr "" |
---|
2354 | |
---|
2355 | #: ../libtransmission/utils.c:624 |
---|
2356 | msgid "Unknown error" |
---|
2357 | msgstr "" |
---|
2358 | |
---|
2359 | #: ../libtransmission/verify.c:137 |
---|
2360 | #, fuzzy |
---|
2361 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2362 | msgstr "AdÄugaÅ£i un torrent" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../libtransmission/verify.c:170 |
---|
2365 | #, fuzzy |
---|
2366 | msgid "Queued for verification" |
---|
2367 | msgstr "" |
---|
2368 | "Nu s-a putut deschide fiÅierul %s pentru scriere:\n" |
---|
2369 | "%s" |
---|