source: trunk/po/ro.po @ 6416

Last change on this file since 6416 was 6416, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) synchronize translations for 1.30b3

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 49.0 KB
Line 
1# $Id: ro.po 6416 2008-07-29 04:33:07Z charles $
2#
3# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-07-11 22:31+0000\n"
14"Last-Translator: Cris G <Unknown>\n"
15"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:00+0000\n"
22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
24#, fuzzy
25#~ msgid "Open a torrent"
26#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
27
28#, fuzzy
29#~ msgid "Close main window"
30#~ msgstr "Închide fereastra principală"
31
32#, fuzzy
33#~ msgid "Bad IPC protocol version"
34#~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
35
36#, fuzzy, c-format
37#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
38#~ msgstr ""
39#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
40#~ "%s"
41
42#, fuzzy, c-format
43#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
44#~ msgstr ""
45#~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
46#~ "%s"
47
48#, fuzzy, c-format
49#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
50#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
51
52#, fuzzy, c-format
53#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
54#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
55#~ msgstr[0] ""
56#~ "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
57#~ "%s"
58#~ msgstr[1] ""
59#~ "Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
60#~ "%s"
61
62#, fuzzy
63#~ msgid "Torrent creation failed"
64#~ msgstr "Torrente"
65
66#, fuzzy
67#~ msgid "Announce _URL:"
68#~ msgstr "Announce:"
69
70#, fuzzy, c-format
71#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
72#~ msgstr ""
73#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
74#~ "%s"
75
76#, fuzzy
77#~ msgid "Open a Torrent"
78#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
79
80#, fuzzy
81#~ msgid "Opening Torrents"
82#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
83
84#, fuzzy
85#~ msgid "Ports"
86#~ msgstr "Progres"
87
88#, fuzzy
89#~ msgid "Incoming _port:"
90#~ msgstr "Port:"
91
92#, fuzzy
93#~ msgid "Preferences"
94#~ msgstr "Preferinţe %s"
95
96#, fuzzy, c-format
97#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
98#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
99#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
100#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
101
102#, fuzzy
103#~ msgid "Torrent needs to be verified"
104#~ msgstr "Torrente"
105
106#, fuzzy
107#~ msgid "Port forwarding failed."
108#~ msgstr "Torrente"
109
110#, fuzzy, c-format
111#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
112#~ msgstr ""
113#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
114#~ "%s"
115
116#~ msgid ""
117#~ "Failed to create the directory %s:\n"
118#~ "%s"
119#~ msgstr ""
120#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
121#~ "%s"
122
123#~ msgid ""
124#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
125#~ "%s"
126#~ msgstr ""
127#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
128#~ "%s"
129
130#~ msgid ""
131#~ "Error while reading from the file %s:\n"
132#~ "%s"
133#~ msgstr ""
134#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
135#~ "%s"
136
137#~ msgid ""
138#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
139#~ "%s"
140#~ msgstr ""
141#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
142#~ "%s"
143
144#~ msgid "Choose a download directory"
145#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
146
147#, fuzzy
148#~ msgid "%s - Properties for %s"
149#~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
150
151#~ msgid "General"
152#~ msgstr "General"
153
154#~ msgid "Piece Size:"
155#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
156
157#~ msgid "?"
158#~ msgstr "?"
159
160#, fuzzy
161#~ msgid "Choose a directory"
162#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
163
164#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
165#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
166
167#~ msgid "  fnord    fnord  "
168#~ msgstr "  i can see the fnords  "
169
170#~ msgid "Start a torrent that is not running"
171#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
172
173#~ msgid "Stop a torrent that is running"
174#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
175
176#~ msgid "Show additional information about a torrent"
177#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
178
179#~ msgid "Open debug window"
180#~ msgstr "Fereastră debug"
181
182#~ msgid "Customize application behavior"
183#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
184
185#~ msgid "Exit the program"
186#~ msgstr "Iese din program"
187
188#~ msgid ""
189#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
190#~ "\n"
191#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
192#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
193#~ "\n"
194#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
195#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
196#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
197#~ "\n"
198#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
199#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
200#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
201#~ "opened in the running instance.\n"
202#~ msgstr ""
203#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
204#~ "\n"
205#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
206#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
207#~ "  -h --help    afişează acest mesaj şi iese\n"
208#~ "  -p --paused  porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
209#~ "  -q --quit    cere ca instanÅ£a %s să se încheie\n"
210#~ "\n"
211#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
212#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
213#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
214#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
215
216#~ msgid "Info"
217#~ msgstr "Info"
218
219#~ msgid "???"
220#~ msgstr "???"
221
222#~ msgid "Restrict the download rate"
223#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
224
225#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
226#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
227
228#~ msgid "Restrict the upload rate"
229#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
230
231#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
232#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
233
234#~ msgid ""
235#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
236#~ "into"
237#~ msgstr ""
238#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
239#~ "fişiereletorrentului"
240
241#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
242#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
243
244#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
245#~ msgstr ""
246#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
247
248#~ msgid ""
249#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
250#~ "support it"
251#~ msgstr ""
252#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
253#~ "îl înţelege"
254
255#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
256#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
257
258#~ msgid "Confirm _quit"
259#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
260
261#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
262#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
263
264#~ msgid "For torrents added _normally:"
265#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
266
267#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
268#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
269
270#~ msgid ""
271#~ "For torrents added e_xternally\n"
272#~ "(via the command-line):"
273#~ msgstr ""
274#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
275#~ "(via linie de comandă):"
276
277#~ msgid "Use the torrent file where it is"
278#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
279
280#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
281#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
282
283#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
284#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
285
286#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
287#~ msgstr "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
288
289#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
290#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
291
292#~ msgid "B"
293#~ msgstr "B"
294
295#~ msgid "KiB"
296#~ msgstr "KiB"
297
298#~ msgid "MiB"
299#~ msgstr "MiB"
300
301#~ msgid "GiB"
302#~ msgstr "GiB"
303
304#~ msgid "TiB"
305#~ msgstr "TiB"
306
307#~ msgid "PiB"
308#~ msgstr "PiB"
309
310#~ msgid "EiB"
311#~ msgstr "EiB"
312
313#~ msgid "%i %s"
314#~ msgstr "%i %s"
315
316#~ msgid "%i %s %i %s"
317#~ msgstr "%i %s %i %s"
318
319#~ msgid "week"
320#~ msgid_plural "weeks"
321#~ msgstr[0] "săptămână"
322#~ msgstr[1] "săptămâni"
323
324#~ msgid "N/A"
325#~ msgstr "indisp."
326
327#~ msgid "∞"
328#~ msgstr "∞"
329
330#, fuzzy
331#~ msgid "Torrent Information"
332#~ msgstr "Torrente"
333
334#, fuzzy
335#~ msgid "Torrent file"
336#~ msgstr "Torrente"
337
338#, fuzzy
339#~ msgid "IPC parse error"
340#~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
341
342#, fuzzy
343#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
344#~ msgstr ""
345#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
346#~ "%s"
347
348#, fuzzy
349#~ msgid "_Trash original torrent file"
350#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
351
352#, fuzzy
353#~ msgid "Select Torrents"
354#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
355
356#, fuzzy
357#~ msgid "_Trash original torrent files"
358#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
359
360#, fuzzy
361#~ msgid "Torrent is empty"
362#~ msgstr "Torrente"
363
364#, fuzzy
365#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
366#~ msgstr ""
367#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
368#~ "%s"
369
370#, fuzzy
371#~ msgid "Too many open files"
372#~ msgstr "Torrente"
373
374#, fuzzy
375#~ msgid "Torrent has no files."
376#~ msgstr "Torrente"
377
378#, fuzzy
379#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
380#~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
381
382#, fuzzy
383#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
384#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
385
386#, fuzzy
387#~ msgid "Open an existing torrent"
388#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
389
390#, fuzzy
391#~ msgid "_About Transmission"
392#~ msgstr "Transmission"
393
394#, fuzzy
395#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
396#~ msgstr ""
397#~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
398#~ "%s"
399
400#, fuzzy
401#~ msgid "Secure"
402#~ msgstr "Scrape:"
403
404#, fuzzy
405#~ msgid "Downloaded data"
406#~ msgstr "Downloadat:"
407
408#, fuzzy
409#~ msgid "Torrent file name"
410#~ msgstr "Torrente"
411
412#, fuzzy
413#~ msgid "Limit _download speed to:"
414#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
415
416#, fuzzy
417#~ msgid "KiB/s"
418#~ msgstr "KiB"
419
420#, fuzzy
421#~ msgid "Limit _upload speed to:"
422#~ msgstr "Viteza maximă de _upload:"
423
424#, fuzzy
425#~ msgid "peers"
426#~ msgstr "Piese:"
427
428#, fuzzy
429#~ msgid "Delete torrent?"
430#~ msgid_plural "Delete torrents?"
431#~ msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
432#~ msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
433
434#, fuzzy
435#~ msgid "Failed to create socket: %s"
436#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
437
438#, fuzzy
439#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
440#~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s"
441
442#, fuzzy
443#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
444#~ msgstr ""
445#~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
446#~ "%s"
447
448#, fuzzy
449#~ msgid "File"
450#~ msgid_plural "Files"
451#~ msgstr[0] "Fişier"
452#~ msgstr[1] "Fişier"
453
454#, fuzzy
455#~ msgid "Piece"
456#~ msgid_plural "Pieces"
457#~ msgstr[0] "Piese:"
458#~ msgstr[1] "Piese:"
459
460#, fuzzy
461#~ msgid "Directory"
462#~ msgstr "Director:"
463
464#, fuzzy
465#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
466#~ msgstr ""
467#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
468#~ "%s"
469
470#, fuzzy
471#~ msgid "Download _to:"
472#~ msgstr "Director downloaduri:"
473
474#, fuzzy
475#~ msgid "Ratio: %s, "
476#~ msgstr ""
477#~ "Ratio: %s\n"
478#~ "UL: %s/s "
479
480#, fuzzy
481#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
482#~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
483
484#, fuzzy
485#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
486#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
487#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
488#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
489
490#, fuzzy
491#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
492#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
493#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
494#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
495
496#, fuzzy
497#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
498#~ msgstr ""
499#~ "DL: %s/s\n"
500#~ "UL: %s/s"
501
502#, fuzzy
503#~ msgid "ZiB"
504#~ msgstr "KiB"
505
506#, fuzzy
507#~ msgid "YiB"
508#~ msgstr "KiB"
509
510#, fuzzy
511#~ msgid "sec"
512#~ msgid_plural "secs"
513#~ msgstr[0] "secundă"
514#~ msgstr[1] "secunde"
515
516#, fuzzy
517#~ msgid "min"
518#~ msgid_plural "mins"
519#~ msgstr[0] "minut"
520#~ msgstr[1] "minute"
521
522#, fuzzy
523#~ msgid "hr"
524#~ msgid_plural "hrs"
525#~ msgstr[0] "oră"
526#~ msgstr[1] "ore"
527
528#, fuzzy
529#~ msgid "Create _New Torrent"
530#~ msgstr "Adaugă un torrent nou"
531
532#, fuzzy
533#~ msgid "Making Torrent..."
534#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
535
536#, fuzzy
537#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
538#~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
539
540#, fuzzy
541#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
542#~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
543
544#, fuzzy
545#~ msgid "Downloading"
546#~ msgstr "Downloadat:"
547
548#, fuzzy
549#~ msgid "Uploading"
550#~ msgstr "Uploadat:"
551
552#, fuzzy
553#~ msgid "_Info"
554#~ msgstr "Info"
555
556#, fuzzy
557#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
558#~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
559
560#, fuzzy
561#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
562#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
563
564#, fuzzy
565#~ msgid "Downloads"
566#~ msgstr "Downloadat:"
567
568#, fuzzy
569#~ msgid "P_rompt for download directory"
570#~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
571
572#, fuzzy
573#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
574#~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
575
576#, fuzzy
577#~ msgid "_Automatically map port"
578#~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
579
580#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
581#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
582
583#, fuzzy
584#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
585#~ msgstr "Şterge un torrent"
586
587#~ msgid "Remaining:"
588#~ msgstr "Rămas:"
589
590#: ../gtk/actions.c:47
591msgid "Sort by _Activity"
592msgstr "Sortează după _activitate"
593
594#: ../gtk/actions.c:48
595msgid "Sort by _Name"
596msgstr "Sortează după _nume"
597
598#: ../gtk/actions.c:49
599#, fuzzy
600msgid "Sort by _Progress"
601msgstr "Sortează dupa avansare"
602
603#: ../gtk/actions.c:50
604msgid "Sort by _Ratio"
605msgstr "Sortează după raport"
606
607#: ../gtk/actions.c:51
608msgid "Sort by _State"
609msgstr "Sortează după _stare"
610
611#: ../gtk/actions.c:52
612msgid "Sort by _Tracker"
613msgstr "Sortează după _tracker"
614
615#: ../gtk/actions.c:53
616msgid "Sort by A_ge"
617msgstr "Sortează după vechime"
618
619#: ../gtk/actions.c:70
620msgid "_Main Window"
621msgstr "Fereastra _principală"
622
623#: ../gtk/actions.c:72
624#, fuzzy
625msgid "Message _Log"
626msgstr "_Istoric mesaje"
627
628#: ../gtk/actions.c:86
629msgid "_Minimal View"
630msgstr "Afișaj _minimal"
631
632#: ../gtk/actions.c:88
633msgid "_Reverse Sort Order"
634msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
635
636#: ../gtk/actions.c:90
637#, fuzzy
638msgid "_Filterbar"
639msgstr "Filtru"
640
641#: ../gtk/actions.c:92
642#, fuzzy
643msgid "_Statusbar"
644msgstr "Bară de _stare"
645
646#: ../gtk/actions.c:94
647msgid "_Toolbar"
648msgstr "Bară de unel_te"
649
650#: ../gtk/actions.c:96
651msgid "Tray _Icon"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/actions.c:101
655#, fuzzy
656msgid "_Torrent"
657msgstr "_Torrent"
658
659#: ../gtk/actions.c:102
660#, fuzzy
661msgid "_View"
662msgstr "_Vizualizare"
663
664#: ../gtk/actions.c:103
665msgid "_Sort Torrents By"
666msgstr "_Sortează torrent-ele după"
667
668#: ../gtk/actions.c:104
669msgid "_Edit"
670msgstr "_Editare"
671
672#: ../gtk/actions.c:105
673msgid "_Help"
674msgstr "_Ajutor"
675
676#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
677msgid "Add a torrent"
678msgstr "Adaugă un torrent"
679
680#: ../gtk/actions.c:107
681msgid "_Add..."
682msgstr "_Adaug..."
683
684#: ../gtk/actions.c:109
685#, fuzzy
686msgid "_Start"
687msgstr "_Pornire"
688
689#: ../gtk/actions.c:109
690msgid "Start torrent"
691msgstr "Pornește torrent"
692
693#: ../gtk/actions.c:110
694msgid "_Statistics"
695msgstr "_Statistici"
696
697#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
698msgid "_Verify Local Data"
699msgstr "_Verifică datele locale"
700
701#: ../gtk/actions.c:114
702msgid "_Pause"
703msgstr "_Pauză"
704
705#: ../gtk/actions.c:114
706msgid "Pause torrent"
707msgstr "Întrerupe torrent-ul"
708
709#: ../gtk/actions.c:115
710msgid "Remove torrent"
711msgstr "Elimină torrent-ul"
712
713#: ../gtk/actions.c:116
714msgid "_Delete Files and Remove"
715msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
716
717#: ../gtk/actions.c:117
718msgid "_New..."
719msgstr "_Nou..."
720
721#: ../gtk/actions.c:118
722#, fuzzy
723msgid "Create a torrent"
724msgstr "Creează un torrent"
725
726#: ../gtk/actions.c:120
727msgid "_Quit"
728msgstr "_Ieşire"
729
730#: ../gtk/actions.c:122
731msgid "Select _All"
732msgstr "Selecte_ază tot"
733
734#: ../gtk/actions.c:124
735msgid "Dese_lect All"
736msgstr "Dese_lectează tot"
737
738#: ../gtk/actions.c:127
739msgid "_Details"
740msgstr "_Detalii"
741
742#: ../gtk/actions.c:127
743msgid "Torrent details"
744msgstr "Detalii torrent"
745
746#: ../gtk/actions.c:129
747msgid "_Open Folder"
748msgstr "Deschide d_osar"
749
750#: ../gtk/actions.c:131
751msgid "_Contents"
752msgstr ""
753
754#: ../gtk/actions.c:133
755#, fuzzy
756msgid "Ask Tracker for _More Peers"
757msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
758
759#: ../gtk/add-dialog.c:199
760msgid "Torrent files"
761msgstr "Fișiere torrent"
762
763#: ../gtk/add-dialog.c:204
764msgid "All files"
765msgstr "Toate fișierele"
766
767#. make the dialog
768#: ../gtk/add-dialog.c:231
769msgid "Torrent Options"
770msgstr "Opțiuni torrent"
771
772#: ../gtk/add-dialog.c:253
773msgid "_Move source file to Trash"
774msgstr ""
775
776#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
777msgid "_Start when added"
778msgstr "_Porneşte odată adăugat"
779
780#: ../gtk/add-dialog.c:265
781msgid "_Torrent file:"
782msgstr ""
783
784#: ../gtk/add-dialog.c:269
785#, fuzzy
786msgid "Select Source File"
787msgstr "Selectați fișierul sursă"
788
789#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
790msgid "_Destination folder:"
791msgstr "Dosar _destinație:"
792
793#: ../gtk/add-dialog.c:286
794msgid "Select Destination Folder"
795msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
796
797#: ../gtk/add-dialog.c:365
798msgid "Add a Torrent"
799msgstr "Adaugă un torrent"
800
801#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
802msgid "Display _options dialog"
803msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
804
805#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
806#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
807#, c-format
808msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
809msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
810
811#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
812#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
813#, c-format
814msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
815msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
816
817#: ../gtk/conf.c:85
818#, fuzzy, c-format
819msgid "%s is already running."
820msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
821
822#: ../gtk/details.c:244
823#, fuzzy
824msgid "Web Seeds"
825msgstr "Surse internet"
826
827#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
828#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
829#, fuzzy
830msgid "Down"
831msgstr "Desc"
832
833#: ../gtk/details.c:285
834msgid "Address"
835msgstr "Adresă"
836
837#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
838#: ../gtk/details.c:289
839#, fuzzy
840msgid "Up"
841msgstr "Trim"
842
843#: ../gtk/details.c:290
844msgid "Client"
845msgstr "Client"
846
847#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
848#: ../gtk/details.c:292
849msgid "%"
850msgstr "%"
851
852#: ../gtk/details.c:294
853#, fuzzy
854msgid "Status"
855msgstr "Stare"
856
857#: ../gtk/details.c:558
858msgid "Optimistic unchoke"
859msgstr ""
860
861#: ../gtk/details.c:559
862msgid "Downloading from this peer"
863msgstr ""
864
865#: ../gtk/details.c:560
866msgid "We would download from this peer if they would let us"
867msgstr ""
868
869#: ../gtk/details.c:561
870#, fuzzy
871msgid "Uploading to peer"
872msgstr "Se trimite la partener"
873
874#: ../gtk/details.c:562
875msgid "We would upload to this peer if they asked"
876msgstr ""
877
878#: ../gtk/details.c:563
879msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
880msgstr ""
881
882#: ../gtk/details.c:564
883msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
884msgstr ""
885
886#: ../gtk/details.c:565
887msgid "Encrypted connection"
888msgstr "Conexiune criptată"
889
890#: ../gtk/details.c:566
891msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
892msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
893
894#: ../gtk/details.c:567
895#, fuzzy
896msgid "Peer is an incoming connection"
897msgstr "Partenerul e o conexiune în devenire"
898
899#: ../gtk/details.c:753
900#, fuzzy
901msgid "<b>Seeders:</b>"
902msgstr "<b>Surse complete:</b>"
903
904#: ../gtk/details.c:760
905#, fuzzy
906msgid "<b>Leechers:</b>"
907msgstr "Sugari"
908
909#: ../gtk/details.c:767
910msgid "<b>Times Completed:</b>"
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
914msgid "Never"
915msgstr "Niciodată"
916
917#: ../gtk/details.c:811
918#, fuzzy
919msgid "Details"
920msgstr "Detalii"
921
922#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
923#, c-format
924msgid "%'d Piece"
925msgid_plural "%'d Pieces"
926msgstr[0] ""
927msgstr[1] ""
928
929#. %1$s is number of pieces;
930#. %2$s is how big each piece is
931#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
932#, c-format
933msgid "%1$s @ %2$s"
934msgstr ""
935
936#: ../gtk/details.c:824
937msgid "Pieces:"
938msgstr "PărÅ£i:"
939
940#: ../gtk/details.c:828
941msgid "Hash:"
942msgstr "Hash:"
943
944#: ../gtk/details.c:831
945msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
946msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
947
948#: ../gtk/details.c:832
949msgid "Public torrent"
950msgstr "Publică torent"
951
952#: ../gtk/details.c:834
953msgid "Privacy:"
954msgstr "Privat:"
955
956#: ../gtk/details.c:846
957msgid "Comment:"
958msgstr "Comentariu:"
959
960#: ../gtk/details.c:850
961msgid "Origins"
962msgstr "Origini"
963
964#: ../gtk/details.c:852
965msgid "Unknown"
966msgstr "Necunoscut"
967
968#: ../gtk/details.c:853
969msgid "Creator:"
970msgstr "Creator:"
971
972#: ../gtk/details.c:857
973#, fuzzy
974msgid "Date:"
975msgstr "Data:"
976
977#: ../gtk/details.c:860
978msgid "Location"
979msgstr "Locație"
980
981#: ../gtk/details.c:864
982msgid "Destination folder:"
983msgstr "Director destinație:"
984
985#: ../gtk/details.c:868
986msgid "Torrent file:"
987msgstr "Fişier torrent:"
988
989#: ../gtk/details.c:913
990#, c-format
991msgid "%.1f%%"
992msgstr "%.1f%%"
993
994#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
995#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
996#: ../gtk/details.c:917
997#, c-format
998msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
999msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
1000
1001#. %1$s is total size of what we've saved to disk
1002#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
1003#: ../gtk/details.c:925
1004#, c-format
1005msgid "%1$s (%2$s verified)"
1006msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
1007
1008#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
1009msgid "None"
1010msgstr "Nici unul"
1011
1012#: ../gtk/details.c:967
1013#, fuzzy
1014msgid "Transfer"
1015msgstr "Transfer"
1016
1017#: ../gtk/details.c:970
1018#, fuzzy
1019msgid "State:"
1020msgstr "Stare:"
1021
1022#: ../gtk/details.c:973
1023msgid "Progress:"
1024msgstr "Avansare:"
1025
1026#. "Have" refers to how much of the torrent we have
1027#: ../gtk/details.c:977
1028msgid "Have:"
1029msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
1030
1031#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
1032msgid "Downloaded:"
1033msgstr "Descărcat:"
1034
1035#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
1036msgid "Uploaded:"
1037msgstr "Trimis:"
1038
1039#: ../gtk/details.c:987
1040msgid "Failed DL:"
1041msgstr "DSC eşuat:"
1042
1043#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
1044msgid "Ratio:"
1045msgstr "Raport:"
1046
1047#: ../gtk/details.c:993
1048#, fuzzy
1049msgid "Swarm rate:"
1050msgstr "Viteză grup"
1051
1052#: ../gtk/details.c:996
1053msgid "Error:"
1054msgstr "Eroare:"
1055
1056#: ../gtk/details.c:1000
1057msgid "Completion"
1058msgstr "Completare"
1059
1060#: ../gtk/details.c:1010
1061msgid "Dates"
1062msgstr "Date"
1063
1064#: ../gtk/details.c:1013
1065#, fuzzy
1066msgid "Started at:"
1067msgstr "Pornit la:"
1068
1069#: ../gtk/details.c:1016
1070msgid "Last activity at:"
1071msgstr "Ultima activitate la:"
1072
1073#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1074msgid "Bandwidth"
1075msgstr "Lărgime bandă"
1076
1077#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1078msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1079msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
1080
1081#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1082#, fuzzy
1083msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1084msgstr "Li_mitează viteza de trimitere (KB/s):"
1085
1086#: ../gtk/details.c:1122
1087msgid "Peer Connections"
1088msgstr "Conexiuni parteneri"
1089
1090#: ../gtk/details.c:1127
1091msgid "_Maximum peers:"
1092msgstr "_Maximum parteneri:"
1093
1094#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
1095#, fuzzy
1096msgid "Trackers"
1097msgstr "Tracker-i"
1098
1099#: ../gtk/details.c:1188
1100#, fuzzy
1101msgid "Scrape"
1102msgstr "Curăţire:"
1103
1104#: ../gtk/details.c:1190
1105msgid "Last scrape at:"
1106msgstr "Ultima curăţire la:"
1107
1108#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1109#, fuzzy
1110msgid "Tracker responded:"
1111msgstr "Tracker răspunde:"
1112
1113#: ../gtk/details.c:1200
1114msgid "Next scrape in:"
1115msgstr "Următoarea curăţire în:"
1116
1117#: ../gtk/details.c:1206
1118#, fuzzy
1119msgid "Announce"
1120msgstr "AnunÅ£:"
1121
1122#: ../gtk/details.c:1210
1123#, fuzzy
1124msgid "Tracker:"
1125msgstr "Tracker:"
1126
1127#: ../gtk/details.c:1212
1128msgid "Last announce at:"
1129msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
1130
1131#: ../gtk/details.c:1222
1132msgid "Next announce in:"
1133msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
1134
1135#. how long until the tracker will honor user
1136#. * pressing the "ask for more peers" button
1137#: ../gtk/details.c:1229
1138#, fuzzy
1139msgid "Manual announce allowed in:"
1140msgstr "AnunÅ£ manual permis peste:"
1141
1142#: ../gtk/details.c:1247
1143msgid "In progress"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../gtk/details.c:1290
1147msgid "Now"
1148msgstr ""
1149
1150#. %1$s is torrent name
1151#. %2$s its file size
1152#: ../gtk/details.c:1340
1153#, c-format
1154msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1155msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
1156
1157#: ../gtk/details.c:1358
1158msgid "Activity"
1159msgstr "Activitate"
1160
1161#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1162msgid "Peers"
1163msgstr "Parteneri"
1164
1165#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
1166#, fuzzy
1167msgid "Tracker"
1168msgstr "Tracker:"
1169
1170#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1171#, fuzzy
1172msgid "Information"
1173msgstr "Informații"
1174
1175#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
1176msgid "Files"
1177msgstr "Fișiere"
1178
1179#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
1180msgid "Options"
1181msgstr "Opțiuni"
1182
1183#: ../gtk/dialogs.c:114
1184msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1185msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
1186
1187#: ../gtk/dialogs.c:127
1188msgid "_Don't ask me again"
1189msgstr "Nu întreba _din nou"
1190
1191#: ../gtk/dialogs.c:216
1192#, fuzzy
1193msgid "Remove torrent?"
1194msgid_plural "Remove torrents?"
1195msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?"
1196msgstr[1] "Şterge un torrent"
1197
1198#: ../gtk/dialogs.c:218
1199#, fuzzy
1200msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1201msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1202msgstr[0] "FolosiÅ£i director alternativ pentru downloaduri"
1203msgstr[1] "FolosiÅ£i director alternativ pentru downloaduri"
1204
1205#: ../gtk/dialogs.c:223
1206msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gtk/dialogs.c:227
1210msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1211msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1212msgstr[0] ""
1213msgstr[1] ""
1214
1215#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1216msgid "Yes"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1220msgid "No"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1224msgid "Mixed"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/file-list.c:573
1228msgid "High"
1229msgstr "Ridicată"
1230
1231#: ../gtk/file-list.c:575
1232msgid "Normal"
1233msgstr "Normal"
1234
1235#: ../gtk/file-list.c:577
1236msgid "Low"
1237msgstr "Scăzută"
1238
1239#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1240#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1241#: ../gtk/file-list.c:619
1242msgid "filedetails|File"
1243msgstr "Fişier"
1244
1245#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1246#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1247#: ../gtk/file-list.c:635
1248msgid "filedetails|Progress"
1249msgstr "Avansare"
1250
1251#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1252#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1253#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1254#: ../gtk/file-list.c:644
1255msgid "filedetails|Download"
1256msgstr "Descărcare"
1257
1258#: ../gtk/file-list.c:650
1259msgid "Priority"
1260msgstr "Prioritate"
1261
1262#: ../gtk/file-list.c:666
1263msgid "_High"
1264msgstr ""
1265
1266#: ../gtk/file-list.c:669
1267msgid "_Normal"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../gtk/file-list.c:672
1271msgid "_Low"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../gtk/file-list.c:675
1275msgid "_Ignore"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../gtk/file-list.c:678
1279msgid "_Download"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../gtk/main.c:351
1283msgid "Start with all torrents paused"
1284msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
1285
1286#: ../gtk/main.c:354
1287msgid "Start minimized in system tray"
1288msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
1289
1290#: ../gtk/main.c:357
1291msgid "Where to look for configuration files"
1292msgstr "Unde să caut fişier de setare"
1293
1294#: ../gtk/main.c:369
1295msgid "Transmission"
1296msgstr "Transmission"
1297
1298#: ../gtk/main.c:374
1299#, fuzzy
1300msgid "[torrent files]"
1301msgstr "[fișiere torrent]"
1302
1303#: ../gtk/main.c:708
1304msgid "<b>Closing Connections</b>"
1305msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
1306
1307#: ../gtk/main.c:712
1308msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1309msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
1310
1311#: ../gtk/main.c:717
1312msgid "_Quit Now"
1313msgstr "Închide _acum"
1314
1315#: ../gtk/main.c:860
1316msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1317msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1318msgstr[0] ""
1319msgstr[1] ""
1320
1321#: ../gtk/main.c:867
1322msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1323msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1324msgstr[0] ""
1325msgstr[1] ""
1326
1327#: ../gtk/main.c:1095
1328msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1329msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
1330
1331#: ../gtk/main.c:1098
1332msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1333msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
1334
1335#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1336#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1337#: ../gtk/main.c:1107
1338msgid "translator-credits"
1339msgstr ""
1340"Launchpad Contributions:\n"
1341"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
1342"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1343"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
1344
1345#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
1346msgid "Torrent created!"
1347msgstr "Torrent creat!"
1348
1349#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
1350#, c-format
1351msgid "Torrent creation failed: %s"
1352msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
1353
1354#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1355msgid "Invalid URL"
1356msgstr "URL nevalid"
1357
1358#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1359#, fuzzy, c-format
1360msgid "Torrent creation cancelled"
1361msgstr "Creare torrent anulată"
1362
1363#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1364#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1365#, c-format
1366msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1367msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
1368
1369#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1370#, c-format
1371msgid "No source selected"
1372msgstr "Nicio sursă selectată"
1373
1374#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1375#, c-format
1376msgid "<i>No source selected</i>"
1377msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
1378
1379#. %1$s is the torrent size
1380#. %2$'d is its number of files
1381#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1382#, c-format
1383msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1384msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1385msgstr[0] ""
1386msgstr[1] ""
1387
1388#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1389msgid "Choose Directory"
1390msgstr "Alege director"
1391
1392#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1393msgid "Choose File"
1394msgstr "Alege fişier"
1395
1396#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1397#, fuzzy
1398msgid "New Torrent"
1399msgstr "Torrent nou"
1400
1401#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1402msgid "Source"
1403msgstr "Sursă"
1404
1405#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1406msgid "F_older"
1407msgstr "_Dosar"
1408
1409#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1410msgid "_File"
1411msgstr "_Fişier"
1412
1413#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1414msgid "<b>E_xtras</b>"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1418msgid "Commen_t:"
1419msgstr "Comen_tariu:"
1420
1421#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1422msgid "_Private torrent"
1423msgstr "Torrent _privat"
1424
1425#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1426#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1427#, c-format
1428msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1429msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
1430
1431#: ../gtk/msgwin.c:132
1432msgid "Save Log"
1433msgstr "Salvează istoricul"
1434
1435#: ../gtk/msgwin.c:167
1436#, fuzzy
1437msgid "Error"
1438msgstr "Eroare:"
1439
1440#: ../gtk/msgwin.c:169
1441msgid "Debug"
1442msgstr "Depanare"
1443
1444#: ../gtk/msgwin.c:229
1445msgid "Time"
1446msgstr "Timp"
1447
1448#. noun.  column title for a list
1449#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1450msgid "Name"
1451msgstr "Nume"
1452
1453#. noun.  column title for a list
1454#: ../gtk/msgwin.c:233
1455#, fuzzy
1456msgid "Message"
1457msgstr "Mesaj"
1458
1459#: ../gtk/msgwin.c:393
1460#, fuzzy
1461msgid "Message Log"
1462msgstr "Istoric mesaje"
1463
1464#: ../gtk/msgwin.c:427
1465msgid "Level"
1466msgstr "Nivel"
1467
1468#: ../gtk/notify.c:59
1469#, fuzzy
1470msgid "Torrent Complete"
1471msgstr "Torrent finalizat"
1472
1473#: ../gtk/notify.c:62
1474#, fuzzy
1475msgid "Open File"
1476msgstr "Deschide fișier"
1477
1478#: ../gtk/notify.c:64
1479#, fuzzy
1480msgid "Open Folder"
1481msgstr "Deschide director"
1482
1483#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1484#, fuzzy, c-format
1485msgid "Started %'d time"
1486msgid_plural "Started %'d times"
1487msgstr[0] "PorniÅ£i"
1488msgstr[1] "PorniÅ£i"
1489
1490#: ../gtk/stats.c:113
1491msgid "Statistics"
1492msgstr "Statistici"
1493
1494#: ../gtk/stats.c:123
1495msgid "Current Session"
1496msgstr "Sesiune curentă"
1497
1498#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1499msgid "Duration:"
1500msgstr "Durată:"
1501
1502#: ../gtk/stats.c:133
1503#, fuzzy
1504msgid "Total"
1505msgstr "Total"
1506
1507#. %1$s is how much we've got,
1508#. %2$s is how much we'll have when done,
1509#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1510#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1511#, c-format
1512msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1513msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
1514
1515#. %1$s is how much we've got,
1516#. %2$s is the torrent's total size,
1517#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1518#. %4$s is how much we've uploaded,
1519#. %5$s is our upload-to-download ratio
1520#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1521#, c-format
1522msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1523msgstr ""
1524
1525#. %1$s is the torrent's total size,
1526#. %2$s is how much we've uploaded,
1527#. %3$s is our upload-to-download ratio
1528#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1529#, c-format
1530msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1534msgid "Data not fully available"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1538#, fuzzy
1539msgid "Stalled"
1540msgstr "PorniÅ£i"
1541
1542#. time remaining
1543#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1544#, c-format
1545msgid "%s remaining"
1546msgstr "%s rămas"
1547
1548#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1549#. %1$s is the download speed
1550#. %2$s is the upload speed
1551#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1552#, fuzzy, c-format
1553msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1554msgstr ""
1555"DL: %s/s\n"
1556"UL: %s/s"
1557
1558#. download speed
1559#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1560#, c-format
1561msgid "Down: %s"
1562msgstr "Descărcare: %s"
1563
1564#. upload speed
1565#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1566#, c-format
1567msgid "Up: %s"
1568msgstr "Încărcare: %s"
1569
1570#. the torrent isn't uploading or downloading
1571#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1572msgid "Idle"
1573msgstr "Inactiv"
1574
1575#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1576msgid "Paused"
1577msgstr "Pauză"
1578
1579#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1580msgid "Waiting to verify local data"
1581msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
1582
1583#. [0...100]
1584#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1585#, c-format
1586msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1587msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
1588
1589#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1590#: ../gtk/tr-window.c:636
1591#, c-format
1592msgid "Ratio: %s"
1593msgstr "Proporție: %s"
1594
1595#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1596#, fuzzy, c-format
1597msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1598msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1599msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
1600msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
1601
1602#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1603#, fuzzy, c-format
1604msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1605msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1606msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
1607msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
1608
1609#: ../gtk/tracker-list.c:128
1610msgid "http://"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../gtk/tracker-list.c:284
1614msgid "Tier"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../gtk/tracker-list.c:296
1618msgid "Announce URL"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1622#, fuzzy
1623msgid "BitTorrent Client"
1624msgstr "Client BitTorrent"
1625
1626#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1627msgid "Download and share files over BitTorrent"
1628msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
1629
1630#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1631#, fuzzy
1632msgid "Transmission BitTorrent Client"
1633msgstr "Transmission client BitTorrent"
1634
1635#: ../gtk/tr-core.c:965
1636msgid "Transmission Bittorrent Client"
1637msgstr ""
1638
1639#: ../gtk/tr-core.c:966
1640msgid "BitTorrent Activity"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../gtk/tr-core.c:974
1644msgid "Disallowing desktop hibernation"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../gtk/tr-core.c:976
1648#, c-format
1649msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1650msgstr ""
1651
1652#: ../gtk/tr-core.c:998
1653msgid "Allowing desktop hibernation"
1654msgstr ""
1655
1656#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1657#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1658#. %3$s is our download speed,
1659#. %4$s is our upload speed
1660#: ../gtk/tr-icon.c:68
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1664"Down: %3$s, Up: %4$s"
1665msgstr ""
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1668msgid "Port is <b>open</b>"
1669msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1672msgid "Port is <b>closed</b>"
1673msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1676msgid "<i>Testing port...</i>"
1677msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1680msgid "Adding Torrents"
1681msgstr "Se adaugă torrent-e"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1684msgid "Automatically _add torrents from:"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1688msgid "Mo_ve source files to Trash"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1692#, c-format
1693msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1694msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1695msgstr[0] ""
1696msgstr[1] ""
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1699#, c-format
1700msgid "Unable to get blocklist."
1701msgstr ""
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1704#, c-format
1705msgid "Unable to get blocklist: %s"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1709#, c-format
1710msgid "Uncompressing blocklist..."
1711msgstr ""
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1714#, c-format
1715msgid "Parsing blocklist..."
1716msgstr ""
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1719#, c-format
1720msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1724msgid "Updating Blocklist"
1725msgstr ""
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1728msgid "Retrieving blocklist..."
1729msgstr ""
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1732msgid "_Update Blocklist"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1736msgid "_Ignore unencrypted peers"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1740#, fuzzy
1741msgid "Use peer e_xchange"
1742msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1745msgid "Listening _port:"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1749msgid "Limits"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1753msgid "Maximum peers _overall:"
1754msgstr ""
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1757msgid "Maximum peers per _torrent:"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1762msgid "Allow"
1763msgstr ""
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1766msgid "Deny"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1770msgid "Web Interface"
1771msgstr ""
1772
1773#. "enabled" checkbutton
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1775msgid "_Enable web interface"
1776msgstr ""
1777
1778#. require authentication
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1780msgid "_Require username"
1781msgstr ""
1782
1783#. username
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1785msgid "_Username:"
1786msgstr ""
1787
1788#. password
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1790msgid "Pass_word:"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1794msgid "Access control list:"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1798msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1802msgid "IP Address"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1806msgid "Permission"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1810msgid "HTTP"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1814msgid "SOCKS4"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1818msgid "SOCKS5"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1822msgid "Tracker Proxy"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1826msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1830msgid "Proxy _server:"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1834msgid "Proxy _port:"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1838msgid "Proxy _type:"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1842msgid "_Authentication is required"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1846msgid "Router"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1850msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1851msgstr ""
1852
1853#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1854msgid "Transmission Preferences"
1855msgstr ""
1856
1857#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1858#, fuzzy
1859msgid "Torrents"
1860msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
1861
1862#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1863msgid "Network"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1867msgid "Web"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1871#, fuzzy, c-format
1872msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1873msgstr "%s: torrent nevalid"
1874
1875#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1876#, fuzzy, c-format
1877msgid "File \"%s\" is already open"
1878msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
1879
1880#. [0...100]
1881#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1882#, c-format
1883msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1887#, c-format
1888msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1892#, fuzzy, c-format
1893msgid "Stalled (%.1f%%)"
1894msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
1895
1896#. %1$s is # of minutes
1897#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1898#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1899#, fuzzy, c-format
1900msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1901msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
1902
1903#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1904#, c-format
1905msgid "Stopped (%.1f%%)"
1906msgstr "Oprit (%.1f%%)"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:150
1909#, fuzzy
1910msgid "Torrent"
1911msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:235
1914#, fuzzy
1915msgid "Total Ratio"
1916msgstr "Dimensiune totală:"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:236
1919msgid "Session Ratio"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:237
1923msgid "Total Transfer"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../gtk/tr-window.c:238
1927msgid "Session Transfer"
1928msgstr ""
1929
1930#. show all torrents
1931#: ../gtk/tr-window.c:423
1932msgid "A_ll"
1933msgstr ""
1934
1935#. show only torrents that have connected peers
1936#: ../gtk/tr-window.c:425
1937msgid "_Active"
1938msgstr ""
1939
1940#. show only torrents that are trying to download
1941#: ../gtk/tr-window.c:427
1942#, fuzzy
1943msgid "_Downloading"
1944msgstr "Downloadat:"
1945
1946#. show only torrents that are trying to upload
1947#: ../gtk/tr-window.c:429
1948msgid "_Seeding"
1949msgstr ""
1950
1951#. show only torrents that are paused
1952#: ../gtk/tr-window.c:431
1953msgid "_Paused"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../gtk/tr-window.c:590
1957#, fuzzy, c-format
1958msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1959msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1960msgstr[0] "AdăugaÅ£i un torrent"
1961msgstr[1] "AdăugaÅ£i un torrent"
1962
1963#: ../gtk/tr-window.c:595
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "%'d Torrent"
1966msgid_plural "%'d Torrents"
1967msgstr[0] "AdăugaÅ£i un torrent"
1968msgstr[1] "AdăugaÅ£i un torrent"
1969
1970#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1971#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1972#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1973#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1976msgstr ""
1977"DL: %s/s\n"
1978"UL: %s/s"
1979
1980#: ../gtk/tr-window.c:687
1981#, c-format
1982msgid "Tracker will allow requests in %s"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../gtk/util.c:83
1986#, c-format
1987msgid "%'u byte"
1988msgid_plural "%'u bytes"
1989msgstr[0] ""
1990msgstr[1] ""
1991
1992#: ../gtk/util.c:88
1993#, c-format
1994msgid "%'.1f KB"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../gtk/util.c:91
1998#, c-format
1999msgid "%'.1f MB"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../gtk/util.c:94
2003#, c-format
2004msgid "%'.1f GB"
2005msgstr ""
2006
2007#. 0.0 KB to 999.9 KB
2008#: ../gtk/util.c:107
2009#, c-format
2010msgid "%'.1f KB/s"
2011msgstr ""
2012
2013#. 0.98 MB to 99.99 MB
2014#: ../gtk/util.c:109
2015#, c-format
2016msgid "%'.2f MB/s"
2017msgstr ""
2018
2019#. 100.0 MB to 999.9 MB
2020#: ../gtk/util.c:111
2021#, c-format
2022msgid "%'.1f MB/s"
2023msgstr ""
2024
2025#. insane speeds
2026#: ../gtk/util.c:113
2027#, c-format
2028msgid "%'.2f GB/s"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../gtk/util.c:132
2032#, fuzzy, c-format
2033msgid "%'d day"
2034msgid_plural "%'d days"
2035msgstr[0] "zi"
2036msgstr[1] "zile"
2037
2038#: ../gtk/util.c:133
2039#, c-format
2040msgid "%'d hour"
2041msgid_plural "%'d hours"
2042msgstr[0] ""
2043msgstr[1] ""
2044
2045#: ../gtk/util.c:134
2046#, c-format
2047msgid "%'d minute"
2048msgid_plural "%'d minutes"
2049msgstr[0] ""
2050msgstr[1] ""
2051
2052#: ../gtk/util.c:135
2053#, c-format
2054msgid "%'d second"
2055msgid_plural "%'d seconds"
2056msgstr[0] ""
2057msgstr[1] ""
2058
2059#: ../gtk/util.c:312
2060#, c-format
2061msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2062msgstr ""
2063
2064#: ../gtk/util.c:313
2065#, c-format
2066msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2067msgstr ""
2068
2069#: ../gtk/util.c:314
2070#, c-format
2071msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2072msgstr ""
2073
2074#: ../gtk/util.c:324
2075msgid "Error opening torrent"
2076msgstr ""
2077
2078#. did caller give us an uninitialized val?
2079#: ../libtransmission/bencode.c:865
2080msgid "Invalid metadata"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../libtransmission/blocklist.c:99
2084#, c-format
2085msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2089#, c-format
2090msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2091msgstr ""
2092
2093#. %s is the torrent name
2094#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
2095msgid "Couldn't read resume file"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2099#, fuzzy, c-format
2100msgid "Couldn't create socket: %s"
2101msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2102
2103#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2104#, fuzzy, c-format
2105msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2106msgstr ""
2107"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
2108"%s"
2109
2110#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2111#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2112#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2113#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2114#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2115#, c-format
2116msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2117msgstr ""
2118
2119#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2120#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2121#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2122#, c-format
2123msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2124msgstr ""
2125
2126#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2127#, fuzzy
2128msgid "Torrent is corrupt"
2129msgstr "Torrente"
2130
2131#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2132msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2133msgstr ""
2134
2135#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2136msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2140#, c-format
2141msgid "%s succeeded (%d)"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2145#, c-format
2146msgid "Found public address \"%s\""
2147msgstr ""
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2150#, c-format
2151msgid "no longer forwarding port %d"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2155#, c-format
2156msgid "Port %d forwarded successfully"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../libtransmission/net.c:145
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../libtransmission/net.c:181
2165#, c-format
2166msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2170msgid "Port Forwarding"
2171msgstr ""
2172
2173#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2174#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2175#, fuzzy
2176msgid "Starting"
2177msgstr "PorniÅ£i"
2178
2179#. we've successfully forwarded the port
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2181#, fuzzy
2182msgid "Forwarded"
2183msgstr "Downloadat:"
2184
2185#. we're cancelling the port forwarding
2186#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2187#, fuzzy
2188msgid "Stopping"
2189msgstr "Se opreşte..."
2190
2191#. the port isn't forwarded
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2193#, fuzzy
2194msgid "Not forwarded"
2195msgstr "Downloadat:"
2196
2197#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2198#, c-format
2199msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2200msgstr ""
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2203#, c-format
2204msgid "Closing port %d"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2208#, c-format
2209msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2213#, c-format
2214msgid ""
2215"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2219#, fuzzy
2220msgid "Stopped"
2221msgstr "Oprit (%.1f%%)"
2222
2223#. first %s is the application name
2224#. second %s is the version number
2225#: ../libtransmission/session.c:272
2226#, c-format
2227msgid "%s %s started"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../libtransmission/session.c:629
2231#, c-format
2232msgid "Loaded %d torrents"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../libtransmission/torrent.c:194
2236#, c-format
2237msgid "Got %d peers from tracker"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:208
2241#, c-format
2242msgid "Tracker warning: \"%s\""
2243msgstr ""
2244
2245#: ../libtransmission/torrent.c:214
2246#, c-format
2247msgid "Tracker error: \"%s\""
2248msgstr ""
2249
2250#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2251#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2252#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2253#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2254#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2255#, fuzzy
2256msgid "Done"
2257msgstr "Downloadat:"
2258
2259#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2260#, fuzzy
2261msgid "Complete"
2262msgstr "CompletaÅ£i"
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2265#, fuzzy
2266msgid "Incomplete"
2267msgstr "CompletaÅ£i"
2268
2269#: ../libtransmission/upnp.c:25
2270msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:93
2274#, c-format
2275msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2276msgstr ""
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:94
2279#, c-format
2280msgid "Local Address is \"%s\""
2281msgstr ""
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:118
2284#, c-format
2285msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2286msgstr ""
2287
2288#: ../libtransmission/upnp.c:147
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2292msgstr ""
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:150
2295msgid "Port forwarding successful!"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../libtransmission/utils.c:438
2299msgid "Not a regular file"
2300msgstr ""
2301
2302#: ../libtransmission/utils.c:452
2303#, fuzzy
2304msgid "Memory allocation failed"
2305msgstr "Torrente"
2306
2307#: ../libtransmission/utils.c:524
2308#, c-format
2309msgid "File \"%s\" is in the way"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../libtransmission/utils.c:591
2313#, fuzzy
2314msgid "No error"
2315msgstr "Eroare:"
2316
2317#: ../libtransmission/utils.c:594
2318msgid "Unspecified error"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../libtransmission/utils.c:596
2322msgid "Assert error"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../libtransmission/utils.c:599
2326msgid "Destination folder doesn't exist"
2327msgstr ""
2328
2329#: ../libtransmission/utils.c:609
2330msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../libtransmission/utils.c:611
2334msgid "Checksum failed"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../libtransmission/utils.c:613
2338msgid "Unspecified I/O error"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../libtransmission/utils.c:616
2342#, fuzzy
2343msgid "Tracker error"
2344msgstr "Tracker:"
2345
2346#: ../libtransmission/utils.c:618
2347#, fuzzy
2348msgid "Tracker warning"
2349msgstr "Tracker:"
2350
2351#: ../libtransmission/utils.c:621
2352msgid "Peer sent a bad message"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../libtransmission/utils.c:624
2356msgid "Unknown error"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../libtransmission/verify.c:137
2360#, fuzzy
2361msgid "Verifying torrent"
2362msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
2363
2364#: ../libtransmission/verify.c:170
2365#, fuzzy
2366msgid "Queued for verification"
2367msgstr ""
2368"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
2369"%s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.