source: trunk/po/sk.po @ 13224

Last change on this file since 13224 was 13224, checked in by jordan, 10 years ago

sync transmission-gtk translations from launchpad. Five new localizations: Tibetan, Uzbek, Armenian, Valencian Catalan, Interlingua

File size: 73.9 KB
Line 
1# slovak translation of transmission
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-10-30 11:25+0000\n"
12"Last-Translator: mirek <Unknown>\n"
13"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
20"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21"X-Poedit-Language: Slovak\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
25msgid "None"
26msgstr "Åœiadny"
27
28#: ../gtk/actions.c:45
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _aktivity"
31
32#: ../gtk/actions.c:46
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _názvu"
35
36#: ../gtk/actions.c:47
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _dokončenosti"
39
40#: ../gtk/actions.c:48
41msgid "Sort by _Queue"
42msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _zaradenia na spracovanie"
43
44#: ../gtk/actions.c:49
45msgid "Sort by Rati_o"
46msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _pomeru"
47
48#: ../gtk/actions.c:50
49msgid "Sort by Stat_e"
50msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _stavu"
51
52#: ../gtk/actions.c:51
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _veku"
55
56#: ../gtk/actions.c:52
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _zostávajúceho času"
59
60#: ../gtk/actions.c:53
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa veÄŸ_kosti"
63
64#: ../gtk/actions.c:70
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr "_ZobraziÅ¥ Transmission"
67
68#: ../gtk/actions.c:71
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Záznamník"
71
72#: ../gtk/actions.c:86
73msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74msgstr "PovoliÅ¥ alternatívne _obmedzenia rÃœchlosti"
75
76#: ../gtk/actions.c:87
77msgid "_Compact View"
78msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
79
80#: ../gtk/actions.c:88
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "_ObrátiÅ¥ poradie usporiadania"
83
84#: ../gtk/actions.c:89
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "LiÅ¡ta _filtrov"
87
88#: ../gtk/actions.c:90
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "Stavová _liÅ¡ta"
91
92#: ../gtk/actions.c:91
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "LiÅ¡ta nás_trojov"
95
96#: ../gtk/actions.c:96
97msgid "_File"
98msgstr "_Súbor"
99
100#: ../gtk/actions.c:97
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:98
105msgid "_View"
106msgstr "_ZobraziÅ¥"
107
108#: ../gtk/actions.c:99
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_UsporiadaÅ¥ torrenty podÄŸa"
111
112#: ../gtk/actions.c:100
113msgid "_Queue"
114msgstr "_ZaradiÅ¥ do poradia"
115
116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117msgid "_Edit"
118msgstr "_UpraviÅ¥"
119
120#: ../gtk/actions.c:102
121msgid "_Help"
122msgstr "_Pomocník"
123
124#: ../gtk/actions.c:103
125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126msgstr "KopírovaÅ¥ odkaz _Magnet do schránky"
127
128#: ../gtk/actions.c:104
129msgid "Open _URL
"
130msgstr ""
131
132#: ../gtk/actions.c:104
133msgid "Open URL
"
134msgstr ""
135
136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137msgid "Open a torrent"
138msgstr "OtvoriÅ¥ torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:107
141msgid "_Start"
142msgstr "_SpustiÅ¥"
143
144#: ../gtk/actions.c:107
145msgid "Start torrent"
146msgstr "SpustiÅ¥ torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:108
149msgid "Start _Now"
150msgstr "SpustiÅ¥ _teraz"
151
152#: ../gtk/actions.c:108
153msgid "Start torrent now"
154msgstr "Spustí torrent teraz"
155
156#: ../gtk/actions.c:109
157msgid "_Statistics"
158msgstr "Å _tatistiky"
159
160#: ../gtk/actions.c:110
161msgid "_Donate"
162msgstr "P_rispieÅ¥"
163
164#: ../gtk/actions.c:111
165msgid "_Verify Local Data"
166msgstr "_OveriÅ¥ lokálne dáta"
167
168#: ../gtk/actions.c:112
169msgid "_Pause"
170msgstr "_PozastaviÅ¥"
171
172#: ../gtk/actions.c:112
173msgid "Pause torrent"
174msgstr "PozastaviÅ¥ torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:113
177msgid "_Pause All"
178msgstr "_PozastaviÅ¥ vÅ¡etko"
179
180#: ../gtk/actions.c:113
181msgid "Pause all torrents"
182msgstr "PozastaviÅ¥ vÅ¡etky torrenty"
183
184#: ../gtk/actions.c:114
185msgid "_Start All"
186msgstr "_SpustiÅ¥ vÅ¡etko"
187
188#: ../gtk/actions.c:114
189msgid "Start all torrents"
190msgstr "SpustiÅ¥ vÅ¡etky torrenty"
191
192#: ../gtk/actions.c:115
193msgid "Set _Location
"
194msgstr ""
195
196#: ../gtk/actions.c:116
197msgid "Remove torrent"
198msgstr "ZmazaÅ¥ torrent"
199
200#: ../gtk/actions.c:117
201msgid "_Delete Files and Remove"
202msgstr "_ZmazaÅ¥ a odstrániÅ¥ súbory"
203
204#: ../gtk/actions.c:118
205msgid "_New
"
206msgstr ""
207
208#: ../gtk/actions.c:118
209msgid "Create a torrent"
210msgstr "VytvoriÅ¥ torrent"
211
212#: ../gtk/actions.c:119
213msgid "_Quit"
214msgstr "_UkončiÅ¥"
215
216#: ../gtk/actions.c:120
217msgid "Select _All"
218msgstr "OznačiÅ¥ _vÅ¡etko"
219
220#: ../gtk/actions.c:121
221msgid "Dese_lect All"
222msgstr "_OdznačiÅ¥ vÅ¡etko"
223
224#: ../gtk/actions.c:123
225msgid "Torrent properties"
226msgstr "Vlastnosti torrentu"
227
228#: ../gtk/actions.c:124
229msgid "Open Fold_er"
230msgstr "_OtvoriÅ¥ priečinok"
231
232#: ../gtk/actions.c:126
233msgid "_Contents"
234msgstr "O_bsah"
235
236#: ../gtk/actions.c:127
237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238msgstr "PoÅŸiadaÅ¥ tracker o viac partnerov"
239
240#: ../gtk/actions.c:128
241msgid "Move to _Top"
242msgstr "Presunúť na_hor"
243
244#: ../gtk/actions.c:129
245msgid "Move _Up"
246msgstr "Posunúť _vyÅ¡Å¡ie"
247
248#: ../gtk/actions.c:130
249msgid "Move _Down"
250msgstr "Posunúť _niÅŸÅ¡ie"
251
252#: ../gtk/actions.c:131
253msgid "Move to _Bottom"
254msgstr "Presunúť na_dol"
255
256#: ../gtk/actions.c:132
257msgid "Present Main Window"
258msgstr ""
259
260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261#, c-format
262msgid "Importing \"%s\""
263msgstr "Importuje sa \"%s\""
264
265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266msgid "Use global settings"
267msgstr "PouÅŸiÅ¥ globálne nastavenia"
268
269#: ../gtk/details.c:449
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "ZdielaÅ¥ bez ohÄŸadu na pomer"
272
273#: ../gtk/details.c:450
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "UkončiÅ¥ zcieÄŸanie pri pomere:"
276
277#: ../gtk/details.c:461
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "ZdielaÅ¥ bez ohÄŸadu na činnosÅ¥"
280
281#: ../gtk/details.c:462
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie po N minútach nečinnosti:"
284
285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286msgid "Speed"
287msgstr "RÃœchlosÅ¥"
288
289#: ../gtk/details.c:480
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "DodrÅŸiavaÅ¥ globálne _obmedzenia"
292
293#: ../gtk/details.c:485
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _sÅ¥ahovania (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:498
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _odosielania (%s):"
302
303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "P_riorita torrentu:"
306
307#: ../gtk/details.c:515
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Obmedzania zdieÄŸania"
310
311#: ../gtk/details.c:525
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "_Pomer:"
314
315#: ../gtk/details.c:534
316msgid "_Idle:"
317msgstr "_NečinnÃœ:"
318
319#: ../gtk/details.c:537
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Spojenia partnerov"
322
323#: ../gtk/details.c:540
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
326
327#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328#: ../libtransmission/verify.c:260
329msgid "Queued for verification"
330msgstr "ZaradenÃœ do radu na overenie"
331
332#: ../gtk/details.c:561
333msgid "Verifying local data"
334msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
335
336#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337msgid "Queued for download"
338msgstr "Zaradené na sÅ¥ahovanie"
339
340#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341msgctxt "Verb"
342msgid "Downloading"
343msgstr ""
344
345#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346msgid "Queued for seeding"
347msgstr "Zaradené na zdieÄŸanie"
348
349#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350msgctxt "Verb"
351msgid "Seeding"
352msgstr ""
353
354#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355msgid "Finished"
356msgstr "Dokončené"
357
358#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359msgid "Paused"
360msgstr "Pozastavené"
361
362#: ../gtk/details.c:599
363msgid "N/A"
364msgstr "-"
365
366#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367msgid "Mixed"
368msgstr "ZmieÅ¡aná"
369
370#: ../gtk/details.c:612
371msgid "No Torrents Selected"
372msgstr "Åœiadne vybrané torrenty"
373
374#: ../gtk/details.c:634
375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
377
378#: ../gtk/details.c:636
379msgid "Public torrent"
380msgstr "VerejnÃœ torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:659
383#, c-format
384msgid "Created by %1$s"
385msgstr "Vytvoril %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:661
388#, c-format
389msgid "Created on %1$s"
390msgstr "Vytvorené %1$s"
391
392#: ../gtk/details.c:663
393#, c-format
394msgid "Created by %1$s on %2$s"
395msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
396
397#: ../gtk/details.c:749
398msgid "Unknown"
399msgstr "Neznámy"
400
401#: ../gtk/details.c:777
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d časÅ¥ @ %3$s)"
407msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
408
409#: ../gtk/details.c:783
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d časÅ¥)"
415msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
416
417#: ../gtk/details.c:817
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%%)"
420msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421
422#: ../gtk/details.c:819
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
425msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch)"
426
427#: ../gtk/details.c:821
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
430msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch); %4$s neoverenÃœch"
431
432#: ../gtk/details.c:840
433#, c-format
434msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kodené)"
436
437#: ../gtk/details.c:862
438#, c-format
439msgid "%s (Ratio: %s)"
440msgstr "%s (Pomer: %s)"
441
442#: ../gtk/details.c:890
443msgid "No errors"
444msgstr "Åœiadne chyby"
445
446#: ../gtk/details.c:903
447msgid "Never"
448msgstr "Nikdy"
449
450#: ../gtk/details.c:907
451msgid "Active now"
452msgstr "Teraz aktívny"
453
454#: ../gtk/details.c:911
455#, c-format
456msgid "%1$s ago"
457msgstr "pred %1$s"
458
459#: ../gtk/details.c:930
460msgid "Activity"
461msgstr "Aktivita"
462
463#: ../gtk/details.c:935
464msgid "Torrent size:"
465msgstr "VeÄŸkosÅ¥ torentu:"
466
467#: ../gtk/details.c:940
468msgid "Have:"
469msgstr "UloÅŸenÃœch:"
470
471#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
472msgid "Downloaded:"
473msgstr "StiahnutÃœch:"
474
475#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
476msgid "Uploaded:"
477msgstr "OdoslanÃœch:"
478
479#: ../gtk/details.c:955
480msgid "State:"
481msgstr "Stav:"
482
483#: ../gtk/details.c:960
484msgid "Running time:"
485msgstr "UplynutÃœ čas:"
486
487#: ../gtk/details.c:965
488msgid "Remaining time:"
489msgstr "Zostávajúci čas:"
490
491#: ../gtk/details.c:970
492msgid "Last activity:"
493msgstr "Posledná aktivita:"
494
495#: ../gtk/details.c:976
496msgid "Error:"
497msgstr "Chyba:"
498
499#: ../gtk/details.c:981
500msgid "Details"
501msgstr "Podrobnosti"
502
503#: ../gtk/details.c:987
504msgid "Location:"
505msgstr "Umiestnenie:"
506
507#: ../gtk/details.c:994
508msgid "Hash:"
509msgstr "Hash:"
510
511#: ../gtk/details.c:1000
512msgid "Privacy:"
513msgstr "Prístup:"
514
515#: ../gtk/details.c:1007
516msgid "Origin:"
517msgstr "PÃŽvod:"
518
519#: ../gtk/details.c:1024
520msgid "Comment:"
521msgstr "Komentár:"
522
523#: ../gtk/details.c:1056
524msgid "Webseeds"
525msgstr "Webové zdroje"
526
527#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
528msgid "Down"
529msgstr "StiahnutÃœch"
530
531#: ../gtk/details.c:1109
532msgid "Address"
533msgstr "Adresa"
534
535#: ../gtk/details.c:1113
536msgid "Up"
537msgstr "OdoslanÃœch"
538
539#: ../gtk/details.c:1114
540msgid "Client"
541msgstr "Klient"
542
543#: ../gtk/details.c:1115
544msgid "%"
545msgstr "%"
546
547#: ../gtk/details.c:1117
548msgid "Up Reqs"
549msgstr "PoÅŸiadaviek"
550
551#: ../gtk/details.c:1119
552msgid "Dn Reqs"
553msgstr "PoÅŸiadaviek"
554
555#: ../gtk/details.c:1121
556msgid "Dn Blocks"
557msgstr "Blokovaní"
558
559#: ../gtk/details.c:1123
560msgid "Up Blocks"
561msgstr "Blokovaní"
562
563#: ../gtk/details.c:1125
564msgid "We Cancelled"
565msgstr "ZruÅ¡ili sme"
566
567#: ../gtk/details.c:1127
568msgid "They Cancelled"
569msgstr "Oni zruÅ¡ili"
570
571#: ../gtk/details.c:1128
572msgid "Flags"
573msgstr "Príznaky"
574
575#: ../gtk/details.c:1483
576msgid "Optimistic unchoke"
577msgstr "Optimistické odblokovanie"
578
579#: ../gtk/details.c:1484
580msgid "Downloading from this peer"
581msgstr "Od tohto partnera sa sÅ¥ahuje"
582
583#: ../gtk/details.c:1485
584msgid "We would download from this peer if they would let us"
585msgstr "Od tohto partnera by sme sÅ¥ahovali, keby nám to dovolil"
586
587#: ../gtk/details.c:1486
588msgid "Uploading to peer"
589msgstr "Odosielanie partnerovi"
590
591#: ../gtk/details.c:1487
592msgid "We would upload to this peer if they asked"
593msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to poÅŸiadal"
594
595#: ../gtk/details.c:1488
596msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
598
599#: ../gtk/details.c:1489
600msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
602
603#: ../gtk/details.c:1490
604msgid "Encrypted connection"
605msgstr "Å ifrované pripojenie"
606
607#: ../gtk/details.c:1491
608msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609msgstr "Partner bol nájdenÃœ cez PEX"
610
611#: ../gtk/details.c:1492
612msgid "Peer was found through DHT"
613msgstr "Partner bol nájdenÃœ cez DHT"
614
615#: ../gtk/details.c:1493
616msgid "Peer is an incoming connection"
617msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
618
619#: ../gtk/details.c:1494
620msgid "Peer is connected over µTP"
621msgstr "Partner je pripojenÃœ cez µTP"
622
623#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624msgid "Show _more details"
625msgstr "ZobraziÅ¥ _viac podrobností"
626
627#: ../gtk/details.c:1814
628#, c-format
629msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630msgstr ""
631"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
632
633#: ../gtk/details.c:1818
634#, c-format
635msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
636msgstr ""
637"Poşiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
638
639#: ../gtk/details.c:1821
640#, c-format
641msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
643
644#: ../gtk/details.c:1829
645msgid "No updates scheduled"
646msgstr "Åœiadne plánované aktualizácie"
647
648#: ../gtk/details.c:1834
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers in %s"
651msgstr "PoÅŸiadanie o viac partnerov za čas: %s"
652
653#: ../gtk/details.c:1838
654msgid "Queued to ask for more peers"
655msgstr "ZaradenÃœ do radu na poÅŸiadanie o viac partnerov"
656
657#: ../gtk/details.c:1843
658#, c-format
659msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
660msgstr ""
661
662#: ../gtk/details.c:1853
663#, c-format
664msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665msgstr ""
666"Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieğajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
667"%s %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1857
670#, c-format
671msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
673
674#: ../gtk/details.c:1867
675#, c-format
676msgid "Asking for peer counts in %s"
677msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
678
679#: ../gtk/details.c:1871
680msgid "Queued to ask for peer counts"
681msgstr "ZaradenÃœ do radu na zistenie počtu partnerov"
682
683#: ../gtk/details.c:1876
684#, c-format
685msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
686msgstr ""
687
688#: ../gtk/details.c:2146
689msgid "List contains invalid URLs"
690msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
691
692#: ../gtk/details.c:2151
693msgid "Please correct the errors and try again."
694msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
695
696#: ../gtk/details.c:2201
697#, c-format
698msgid "%s - Edit Trackers"
699msgstr "%s - UpraviÅ¥ trackery"
700
701#: ../gtk/details.c:2211
702msgid "Tracker Announce URLs"
703msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
704
705#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
706msgid ""
707"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
708"To add another primary URL, add it after a blank line."
709msgstr ""
710"Záloşnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
711"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vloşte prázdny riadok."
712
713#: ../gtk/details.c:2312
714#, c-format
715msgid "%s - Add Tracker"
716msgstr "%s - PridaÅ¥ tracker"
717
718#: ../gtk/details.c:2326
719msgid "Tracker"
720msgstr "Tracker"
721
722#: ../gtk/details.c:2332
723msgid "_Announce URL:"
724msgstr "_Oznamovacia URL:"
725
726#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727msgid "Trackers"
728msgstr "Trackery"
729
730#: ../gtk/details.c:2431
731msgid "_Add"
732msgstr "_PridaÅ¥"
733
734#: ../gtk/details.c:2442
735msgid "_Remove"
736msgstr "_ZmazaÅ¥"
737
738#: ../gtk/details.c:2458
739msgid "Show _backup trackers"
740msgstr "ZobraziÅ¥ _záloÅŸné trackery"
741
742#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
743msgid "Information"
744msgstr "Informácia"
745
746#: ../gtk/details.c:2547
747msgid "Peers"
748msgstr "Partneri"
749
750#: ../gtk/details.c:2556
751msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752msgstr ""
753"VÜpis zoznamu súborov nie je podporovanÜ pri kombinovanÜch vlastnostiach "
754"torrentov"
755
756#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
757msgid "Files"
758msgstr "Súbory"
759
760#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
761msgid "Options"
762msgstr "VoÄŸby"
763
764#: ../gtk/details.c:2588
765#, c-format
766msgid "%s Properties"
767msgstr "Vlastnosti %s"
768
769#: ../gtk/details.c:2599
770#, c-format
771msgid "%'d Torrent Properties"
772msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:95
775#, c-format
776msgid "Remove torrent?"
777msgid_plural "Remove %d torrents?"
778msgstr[0] "OdstrániÅ¥ %d torrentov?"
779msgstr[1] "OdstrániÅ¥ torrent?"
780msgstr[2] "OdstrániÅ¥ %d torrenty?"
781
782#: ../gtk/dialogs.c:101
783#, c-format
784msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
785msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
786msgstr[0] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmito %d torrentami?"
787msgstr[1] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmto torentom?"
788msgstr[2] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmito %d torrentami?"
789
790#: ../gtk/dialogs.c:111
791msgid ""
792"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793"magnet link."
794msgid_plural ""
795"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796"magnet links."
797msgstr[0] ""
798"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
799"alebo odkazy typu magnet."
800msgstr[1] ""
801"Po ich odstránení bude potrebnÜ na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
802"alebo odkaz typu magnet."
803msgstr[2] ""
804"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
805"alebo odkazy typu magnet."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:117
808msgid "This torrent has not finished downloading."
809msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
810msgstr[0] "Tieto torrenty sa eÅ¡te nestiahli."
811msgstr[1] "Tento torrent sa eÅ¡te nestiahol."
812msgstr[2] "Tieto torrenty sa eÅ¡te nestiahli."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:123
815msgid "This torrent is connected to peers."
816msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
818msgstr[1] "Tento torrent je pripojenÃœ k ďalším partnerom."
819msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
820
821#: ../gtk/dialogs.c:130
822msgid "One of these torrents is connected to peers."
823msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
824msgstr[0] "Niektoré z tÃœchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
825msgstr[1] "Jeden z tÃœchto torrentov je pripojenÃœ k ďalším klientom."
826msgstr[2] "Niektoré z tÃœchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
827
828#: ../gtk/dialogs.c:137
829msgid "One of these torrents has not finished downloading."
830msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
831msgstr[0] "Niektoré z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahli."
832msgstr[1] "Jeden z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahol."
833msgstr[2] "Niektoré z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahli."
834
835#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
836msgid "High"
837msgstr "Vysoká"
838
839#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
840msgid "Normal"
841msgstr "Normálna"
842
843#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
844msgid "Low"
845msgstr "Nízka"
846
847#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
848msgid "Name"
849msgstr "Názov"
850
851#. add "size" column
852#: ../gtk/file-list.c:837
853msgid "Size"
854msgstr "VeÄŸkosÅ¥"
855
856#. add "progress" column
857#: ../gtk/file-list.c:852
858msgid "Have"
859msgstr "DokončenosÅ¥"
860
861#. add "enabled" column
862#: ../gtk/file-list.c:865
863msgid "Download"
864msgstr "StiahnuÅ¥"
865
866#. add priority column
867#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
868msgid "Priority"
869msgstr "Priorita"
870
871#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
872msgid "All"
873msgstr "VÅ¡etky"
874
875#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
876msgid "Privacy"
877msgstr "Súkromie"
878
879#: ../gtk/filter.c:333
880msgid "Public"
881msgstr "Verejné"
882
883#: ../gtk/filter.c:337
884msgid "Private"
885msgstr "Súkromné"
886
887#: ../gtk/filter.c:697
888msgid "Active"
889msgstr "Aktívne"
890
891#: ../gtk/filter.c:702
892msgctxt "Verb"
893msgid "Verifying"
894msgstr ""
895
896#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
897msgid "Error"
898msgstr "Chybné"
899
900#. add the activity combobox
901#: ../gtk/filter.c:990
902msgid "_Show:"
903msgstr "_ZobraziÅ¥:"
904
905#: ../gtk/main.c:303
906#, c-format
907msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
908msgstr ""
909"Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
910"handler/magnet: %s"
911
912#: ../gtk/main.c:468
913#, c-format
914msgid ""
915"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
916msgstr ""
917"Program dostal signál %d; snaşí sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
918"urobte to znova."
919
920#: ../gtk/main.c:596
921msgid "Where to look for configuration files"
922msgstr "Kde hÄŸadaÅ¥ konfiguračné súbory"
923
924#: ../gtk/main.c:597
925msgid "Start with all torrents paused"
926msgstr "SpustiÅ¥ s pozastavenÃœmi vÅ¡etkÃœmi torrentmi"
927
928#: ../gtk/main.c:598
929msgid "Start minimized in notification area"
930msgstr "SpustiÅ¥ minimalizovanÃœ v oblasti upozornení"
931
932#: ../gtk/main.c:599
933msgid "Show version number and exit"
934msgstr "ZobraziÅ¥ číslo verzie a skončiÅ¥"
935
936#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
937msgid "Transmission"
938msgstr "Transmission"
939
940#. parse the command line
941#: ../gtk/main.c:621
942msgid "[torrent files or urls]"
943msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
944
945#: ../gtk/main.c:625
946#, c-format
947msgid ""
948"%s\n"
949"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
950msgstr ""
951"%s\n"
952"ÚplnÃœ zoznam dostupnÃœch volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
953"help“.\n"
954
955#: ../gtk/main.c:722
956msgid ""
957"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
958"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
959"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
960"laws."
961msgstr ""
962"Transmission je program na zdieğanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
963"jeho dáta sprístupnené ostatnÜm formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
964"plne zodpovednÜ dodrşiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
965
966#: ../gtk/main.c:724
967msgid "I _Accept"
968msgstr "_Súhlasím"
969
970#: ../gtk/main.c:933
971msgid "<b>Closing Connections</b>"
972msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
973
974#: ../gtk/main.c:937
975msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/main.c:942
979msgid "_Quit Now"
980msgstr "_UkončiÅ¥ ihneď"
981
982#: ../gtk/main.c:1000
983msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985msgstr[0] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
986msgstr[1] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodenÃœ torrent"
987msgstr[2] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
988
989#: ../gtk/main.c:1007
990msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992msgstr[0] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
993msgstr[1] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnakÃœ torrent"
994msgstr[2] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
995
996#: ../gtk/main.c:1308
997msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998msgstr "RÃœchly a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
999
1000#: ../gtk/main.c:1309
1001msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
1003
1004#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005#. to have it appear in the credits in the "About"
1006#. dialog
1007#: ../gtk/main.c:1315
1008msgid "translator-credits"
1009msgstr ""
1010"Launchpad Contributions:\n"
1011"  Martin Å turcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
1012"  Peter JúnoÅ¡ https://launchpad.net/~petoju\n"
1013"  Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
1014"  mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1017#, c-format
1018msgid "Creating \"%s\""
1019msgstr "Vytvára sa \"%s\""
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1022#, c-format
1023msgid "Created \"%s\"!"
1024msgstr "\"%s\" vytvorenÃœ!"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1027#, c-format
1028msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1029msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1032#, c-format
1033msgid "Cancelled"
1034msgstr "ZruÅ¡ené"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1037#, c-format
1038msgid "Error reading \"%s\": %s"
1039msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1042#, c-format
1043msgid "Error writing \"%s\": %s"
1044msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
1045
1046#. how much data we've scanned through to generate checksums
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1048#, c-format
1049msgid "Scanned %s"
1050msgstr "PrezretÃœch %s"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1053msgid "New Torrent"
1054msgstr "NovÃœ torrent"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1057msgid "Creating torrent
"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1061msgid "No source selected"
1062msgstr "Åœiadny zdroj nebol vybranÃœ"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1065#, c-format
1066msgid "%1$s; %2$'d File"
1067msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1068msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
1069msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
1070msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1073#, c-format
1074msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1075msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1076msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
1077msgstr[1] "%1$'d časÅ¥ @ %2$s"
1078msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1081msgid "Sa_ve to:"
1082msgstr "_UloÅŸiÅ¥ do:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1085msgid "Source F_older:"
1086msgstr "ZdrojovÃœ _priečinok:"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1089msgid "Source _File:"
1090msgstr "_ZdrojovÃœ súbor:"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1093msgid "<i>No source selected</i>"
1094msgstr "<i>Nebol zvolenÃœ ÅŸiadny zdroj</i>"
1095
1096#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1097msgid "Properties"
1098msgstr "Vlastnosti"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1101msgid "_Trackers:"
1102msgstr "_Trackery:"
1103
1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1105msgid "Co_mment:"
1106msgstr "_Poznámka:"
1107
1108#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1109msgid "_Private torrent"
1110msgstr "_SúkromnÃœ torrent"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:144
1113#, c-format
1114msgid "Couldn't save \"%s\""
1115msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ \"%s\""
1116
1117#: ../gtk/msgwin.c:195
1118msgid "Save Log"
1119msgstr "UloÅŸiÅ¥ záznamník"
1120
1121#: ../gtk/msgwin.c:291
1122msgid "Time"
1123msgstr "Čas"
1124
1125#: ../gtk/msgwin.c:299
1126msgid "Message"
1127msgstr "Správa"
1128
1129#: ../gtk/msgwin.c:419
1130msgid "Debug"
1131msgstr "Ladenie"
1132
1133#: ../gtk/msgwin.c:445
1134msgid "Message Log"
1135msgstr "Záznamník"
1136
1137#: ../gtk/msgwin.c:482
1138msgid "Level"
1139msgstr "Úroveň"
1140
1141#: ../gtk/notify.c:213
1142msgid "Open File"
1143msgstr "OtvoriÅ¥ súbor"
1144
1145#: ../gtk/notify.c:218
1146msgid "Open Folder"
1147msgstr "OtvoriÅ¥ priečinok"
1148
1149#: ../gtk/notify.c:226
1150msgid "Torrent Complete"
1151msgstr "Torrent bol dokončenÃœ"
1152
1153#: ../gtk/notify.c:248
1154msgid "Torrent Added"
1155msgstr "Torrent pridanÃœ"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:240
1158msgid "Torrent files"
1159msgstr "Súbory s torrentmi"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:245
1162msgid "All files"
1163msgstr "VÅ¡etky súbory"
1164
1165#. make the dialog
1166#: ../gtk/open-dialog.c:271
1167msgid "Torrent Options"
1168msgstr "VoÄŸby torrentu"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1171msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1172msgstr "_Presunúť súbor .torrent do KoÅ¡a"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1175msgid "_Start when added"
1176msgstr "_SpustiÅ¥ po pridaní"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:310
1179msgid "_Torrent file:"
1180msgstr "_Súbor s torrentom:"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:314
1183msgid "Select Source File"
1184msgstr "VybraÅ¥ zdrojovÃœ súbor"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:325
1187msgid "_Destination folder:"
1188msgstr "_CieÄŸovÃœ priečinok:"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:329
1191msgid "Select Destination Folder"
1192msgstr "VybraÅ¥ cieÄŸovÃœ priečinok"
1193
1194#: ../gtk/open-dialog.c:427
1195msgid "Open a Torrent"
1196msgstr "OtvoriÅ¥ torrent"
1197
1198#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1199msgid "Show _options dialog"
1200msgstr "ZobraziÅ¥ okno s _voÄŸbami"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:487
1203msgid "Open URL"
1204msgstr "OtvoriÅ¥ URL"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:500
1207msgid "Open torrent from URL"
1208msgstr "OtvoriÅ¥ torrent z URL adrsy"
1209
1210#: ../gtk/open-dialog.c:505
1211msgid "_URL"
1212msgstr "_URL"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:62
1215#, c-format
1216msgid "Moving \"%s\""
1217msgstr "Presúva sa \"%s\""
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:84
1220msgid "Couldn't move torrent"
1221msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:125
1224msgid "This may take a moment
"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1228msgid "Set Torrent Location"
1229msgstr "NastaviÅ¥ umiestnenie torentu"
1230
1231#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1232msgid "Location"
1233msgstr "Umiestnenie"
1234
1235#: ../gtk/relocate.c:179
1236msgid "Torrent _location:"
1237msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
1238
1239#: ../gtk/relocate.c:180
1240msgid "_Move from the current folder"
1241msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
1242
1243#: ../gtk/relocate.c:183
1244msgid "Local data is _already there"
1245msgstr "_Lokálne dáta sú uÅŸ tam"
1246
1247#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1248#, c-format
1249msgid "Started %'d time"
1250msgid_plural "Started %'d times"
1251msgstr[0] "SpustenÃœ %'d-krát"
1252msgstr[1] "SpustenÃœ %'d-krát"
1253msgstr[2] "SpustenÃœ %'d-krát"
1254
1255#: ../gtk/stats.c:97
1256msgid "Reset your statistics?"
1257msgstr "VynulovaÅ¥ Å¡tatistiky?"
1258
1259#: ../gtk/stats.c:98
1260msgid ""
1261"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1262"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1263msgstr ""
1264"Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
1265"štatistiky zaznamenávanÜmi BitTorrent trackermi."
1266
1267#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1268msgid "_Reset"
1269msgstr "_VynulovaÅ¥"
1270
1271#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1272msgid "Statistics"
1273msgstr "Å tatistiky"
1274
1275#: ../gtk/stats.c:149
1276msgid "Current Session"
1277msgstr "Aktuálna relácia"
1278
1279#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1280msgid "Ratio:"
1281msgstr "Pomer:"
1282
1283#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1284msgid "Duration:"
1285msgstr "Uplynulo:"
1286
1287#: ../gtk/stats.c:163
1288msgid "Total"
1289msgstr "Celkom"
1290
1291#. %1$s is how much we've got,
1292#. %2$s is how much we'll have when done,
1293#. %3$s%% is a percentage of the two
1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1295#, c-format
1296msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1297msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1298
1299#. %1$s is how much we've got,
1300#. %2$s is the torrent's total size,
1301#. %3$s%% is a percentage of the two,
1302#. %4$s is how much we've uploaded,
1303#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1304#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1306#, c-format
1307msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1308msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s CieÄŸ: %6$s)"
1309
1310#. %1$s is how much we've got,
1311#. %2$s is the torrent's total size,
1312#. %3$s%% is a percentage of the two,
1313#. %4$s is how much we've uploaded,
1314#. %5$s is our upload-to-download ratio
1315#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1316#, c-format
1317msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1318msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s)"
1319
1320#. %1$s is the torrent's total size,
1321#. %2$s is how much we've uploaded,
1322#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1323#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1325#, c-format
1326msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1327msgstr "%1$s, odoslanÃœch %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
1328
1329#. %1$s is the torrent's total size,
1330#. %2$s is how much we've uploaded,
1331#. %3$s is our upload-to-download ratio
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1333#, c-format
1334msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1335msgstr "%1$s, odoslanÃœch %2$s (Pomer: %3$s)"
1336
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1338msgid "Remaining time unknown"
1339msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
1340
1341#. time remaining
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1343#, c-format
1344msgid "%s remaining"
1345msgstr "Zostáva %s"
1346
1347#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1349#, c-format
1350msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1351msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1352
1353#. bandwidth speed + unicode arrow
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1355#, c-format
1356msgid "%1$s %2$s"
1357msgstr "%1$s %2$s"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1360msgid "Stalled"
1361msgstr "PreÅ¥aÅŸenÃœ"
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1364msgid "Idle"
1365msgstr "NečinnÃœ"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1368#, c-format
1369msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1370msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1373#, c-format
1374msgid "Ratio %s"
1375msgstr "Pomer %s"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1378#, c-format
1379msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1380msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1383#, c-format
1384msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1385msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1388#, c-format
1389msgid "Error: %s"
1390msgstr "Chyba: %s"
1391
1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1393#, c-format
1394msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1395msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1396msgstr[0] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœch partnerov"
1397msgstr[1] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœ partner"
1398msgstr[2] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœ partneri"
1399
1400#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1401#, c-format
1402msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1403msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1404msgstr[0] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončenÃœch)"
1405msgstr[1] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončenÃœch)"
1406msgstr[2] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončenÃœch)"
1407
1408#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1409#, c-format
1410msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1411msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1412msgstr[0] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœmi partnermi"
1413msgstr[1] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœm partnerom"
1414msgstr[2] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœmi partnermi"
1415
1416#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1417msgid "BitTorrent Client"
1418msgstr "BitTorrent klient"
1419
1420#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1421msgid "Transmission BitTorrent Client"
1422msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1423
1424#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1425msgid "Download and share files over BitTorrent"
1426msgstr "SÅ¥ahujte a zdieÄŸajte súbory cez BitTorrent"
1427
1428#: ../gtk/tr-core.c:1083
1429#, c-format
1430msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1431msgstr "Nepodarilo sa načítaÅ¥ „%s“:%s"
1432
1433#: ../gtk/tr-core.c:1175
1434#, c-format
1435msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1436msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
1437
1438#: ../gtk/tr-core.c:1411
1439msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1440msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
1441
1442#: ../gtk/tr-core.c:1413
1443#, c-format
1444msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1445msgstr "Nepodarilo sa potlačiÅ¥ hibernáciu pracovného prostredia: %s"
1446
1447#: ../gtk/tr-core.c:1446
1448msgid "Allowing desktop hibernation"
1449msgstr "PovoÄŸuje sa hibernácia počítača"
1450
1451#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1452#, c-format
1453msgid "(Limit: %s)"
1454msgstr "(Limit: %s)"
1455
1456#. %1$s: current upload speed
1457#. * %2$s: current upload limit, if any
1458#. * %3$s: current download speed
1459#. * %4$s: current download limit, if any
1460#: ../gtk/tr-icon.c:109
1461#, c-format
1462msgid ""
1463"Transmission\n"
1464"Up: %1$s %2$s\n"
1465"Down: %3$s %4$s"
1466msgstr ""
1467"Transmission\n"
1468"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
1469"SÅ¥ahovanie: %3$s %4$s"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1472msgid "Save to _Location:"
1473msgstr "UloÅŸiÅ¥ do _umiestnenia:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1476msgid "Queue"
1477msgstr "Poradie"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1480msgid "Maximum active _downloads:"
1481msgstr "Maximum aktívnych _sÅ¥ahovaní:"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1484msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1488msgid "Incomplete"
1489msgstr "NeúplnÃœ"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1492msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1493msgstr "_K názvom neúplnÃœch súborov pripojiÅ¥ \".part\""
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1496msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1497msgstr "_Neúplné torrenty uchovávaÅ¥ v:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1500msgid "Call _script when torrent is completed:"
1501msgstr "SpustiÅ¥ _skript pro dokončení torrentu:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1504msgctxt "Gerund"
1505msgid "Adding"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1509msgid "Automatically _add torrents from:"
1510msgstr "_Automaticky pridávaÅ¥ torrenty z:"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1513msgctxt "Gerund"
1514msgid "Seeding"
1515msgstr ""
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1518msgid "Stop seeding at _ratio:"
1519msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie pri p_omere:"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1522msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1523msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie po N _minútach nečinnosti:"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1526msgid "Desktop"
1527msgstr "Pracovné prostredie"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1530msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1531msgstr "_PotlačiÅ¥ hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1534msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1535msgstr "ZobraziÅ¥ _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1538msgid "Notification"
1539msgstr "Upozornenie"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1542msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1543msgstr "ZobraziÅ¥ upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1546msgid "Show a notification when torrents _finish"
1547msgstr "ZobraziÅ¥ upozornenie, keď sú torenty do_končené"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1550msgid "Play a _sound when torrents finish"
1551msgstr "PrehraÅ¥ _zvuk, kteč sú torenty dokončené"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1554#, c-format
1555msgid "Blocklist contains %'d rule"
1556msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1557msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
1558msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
1559msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1562#, c-format
1563msgid "Blocklist has %'d rule."
1564msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1565msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
1566msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
1567msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1570msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1571msgstr "<b>Aktualizácia úspeÅ¡ná!</b>"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1574msgid "<b>Unable to update.</b>"
1575msgstr "<b>NemoÅŸno aktualizovaÅ¥ .</b>"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1578msgid "Update Blocklist"
1579msgstr "AktualizovaÅ¥ zoznam blokovaní"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1582msgid "Getting new blocklist
"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1586msgid "Allow encryption"
1587msgstr "UmoÅŸniÅ¥ Å¡ifrovanie"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1590msgid "Prefer encryption"
1591msgstr "UprednostniÅ¥ Å¡ifrovanie"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1594msgid "Require encryption"
1595msgstr "VyÅŸadovaÅ¥ Å¡iforvanie"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1598msgid "Blocklist"
1599msgstr "Zoznam blokovaní"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1602msgid "Enable _blocklist:"
1603msgstr "PovoliÅ¥ zoznam _blokovaní:"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1606msgid "_Update"
1607msgstr "_AktualizovaÅ¥"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1610msgid "Enable _automatic updates"
1611msgstr "PovoliÅ¥ _automatické aktualizácie"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1614msgid "_Encryption mode:"
1615msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrovania:"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1618msgid "Use PE_X to find more peers"
1619msgstr "PouÅŸiÅ¥ _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1622msgid ""
1623"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1624msgstr ""
1625"PEX je nástroj na vÜmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorÜm ste "
1626"pripojení."
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1629msgid "Use _DHT to find more peers"
1630msgstr "PouÅŸiÅ¥ _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1633msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1634msgstr "DHT je nástroj na hÄŸadanie partnerov bez trackera."
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1637msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1638msgstr "PouÅŸiÅ¥ _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1641msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1642msgstr "LPD je nástroj na hÄŸadanie partnerov v lokálnej sieti."
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1645msgid "Web Client"
1646msgstr "WebovÃœ klient"
1647
1648#. "enabled" checkbutton
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1650msgid "_Enable web client"
1651msgstr "_PovoliÅ¥ webového klienta"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1654msgid "_Open web client"
1655msgstr "_OtvoriÅ¥ webového klienta"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1658msgid "HTTP _port:"
1659msgstr "HTTP _port:"
1660
1661#. require authentication
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1663msgid "Use _authentication"
1664msgstr "PouÅŸiÅ¥ overenie _totoÅŸnosti"
1665
1666#. username
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1668msgid "_Username:"
1669msgstr "_PouşívateÄŸské meno:"
1670
1671#. password
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1673msgid "Pass_word:"
1674msgstr "_Heslo:"
1675
1676#. require authentication
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1678msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1679msgstr "PovoliÅ¥ pripojenie iba z tÃœchto IP _adries:"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1682msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1683msgstr "IP adresy mÃŽÅŸu pouşívaÅ¥ zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1686msgid "Addresses:"
1687msgstr "Adresy:"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1690msgid "Every Day"
1691msgstr "KaÅŸdÃœ deň"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1694msgid "Weekdays"
1695msgstr "Dni v tÜşdni"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1698msgid "Weekends"
1699msgstr "Víkendy"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1702msgid "Sunday"
1703msgstr "NedeÄŸa"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1706msgid "Monday"
1707msgstr "Pondelok"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1710msgid "Tuesday"
1711msgstr "Utorok"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1714msgid "Wednesday"
1715msgstr "Streda"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1718msgid "Thursday"
1719msgstr "Å tvrtok"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1722msgid "Friday"
1723msgstr "Piatok"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1726msgid "Saturday"
1727msgstr "Sobota"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1730msgid "Speed Limits"
1731msgstr "Obmedzenia rÃœchlosti"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1734#, c-format
1735msgid "_Upload (%s):"
1736msgstr "_Odoslané (%s):"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1739#, c-format
1740msgid "_Download (%s):"
1741msgstr "_Stiahnuté (%s):"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1744msgid "Alternative Speed Limits"
1745msgstr "Altrnatívne obmedzenia rÃœchlosti"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1748msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1749msgstr "Ručne alebo v naplánovanÃœ čas nahradí beÅŸné obmedzenia rÃœchlosti"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1752#, c-format
1753msgid "U_pload (%s):"
1754msgstr "O_dosielané (%s):"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1757#, c-format
1758msgid "Do_wnload (%s):"
1759msgstr "St_iahnuté (%s):"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1762msgid "_Scheduled times:"
1763msgstr "_Naplánované časy:"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1766msgid " _to "
1767msgstr " _do "
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1770msgid "_On days:"
1771msgstr "_V dňoch:"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1774msgid "Status unknown"
1775msgstr "Neznámy stav"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1778msgid "Port is <b>open</b>"
1779msgstr "Port je <b>otvorenÃœ</b>"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1782msgid "Port is <b>closed</b>"
1783msgstr "Port je <b>zatvorenÃœ</b>"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1786msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1790msgid "Listening Port"
1791msgstr "Načúvací port"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1794msgid "_Port used for incoming connections:"
1795msgstr "_Port pouşívanÃœ na prichádzajúce spojenia:"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1798msgid "Te_st Port"
1799msgstr "_OtestovaÅ¥ port"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1802msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1803msgstr "_VybraÅ¥ náhodnÃœ port pri kaÅŸdom spustení Transmission"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1806msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1807msgstr "PouÅŸiÅ¥ pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z mÃŽjho smerovača"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1810msgid "Peer Limits"
1811msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1814msgid "Maximum peers per _torrent:"
1815msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1818msgid "Maximum peers _overall:"
1819msgstr "Maximálny počet _vÅ¡etkÃœch partnerov:"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1822msgid "Enable _uTP for peer communication"
1823msgstr "PovoliÅ¥ _uTP pro komunikáciu s partnermi"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1826msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1827msgstr "uTP je nástroj zniÅŸujúci zahltenie siete."
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1830msgid "Transmission Preferences"
1831msgstr "Transmission - PredvoÄŸby"
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1834msgid "Torrents"
1835msgstr "Torrenty"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1838msgctxt "Gerund"
1839msgid "Downloading"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1843msgid "Network"
1844msgstr "SieÅ¥"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1847msgid "Web"
1848msgstr "Web"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:148
1851msgid "Torrent"
1852msgstr "Torrent"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:256
1855msgid "Total Ratio"
1856msgstr "CelkovÃœ pomer"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:257
1859msgid "Session Ratio"
1860msgstr "Pomer relácie"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:258
1863msgid "Total Transfer"
1864msgstr "CelkovÃœ prenos"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:259
1867msgid "Session Transfer"
1868msgstr "Prenos relácie"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:288
1871#, c-format
1872msgid ""
1873"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1874"(%1$s down, %2$s up)"
1875msgstr ""
1876"Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rÜchlosti\n"
1877"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:289
1880#, c-format
1881msgid ""
1882"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1883"(%1$s down, %2$s up)"
1884msgstr ""
1885"Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rÜchlosti\n"
1886"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:354
1889#, c-format
1890msgid "Tracker will allow requests in %s"
1891msgstr "Tracker dovolí poÅŸiadavky za %s"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:423
1894msgid "Unlimited"
1895msgstr "Neobmedzene"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:490
1898msgid "Seed Forever"
1899msgstr "ZdielaÅ¥ stále"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:528
1902msgid "Limit Download Speed"
1903msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ sÅ¥ahovania"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:532
1906msgid "Limit Upload Speed"
1907msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ odosielania"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:539
1910msgid "Stop Seeding at Ratio"
1911msgstr "ZastaviÅ¥ zdielanie pri pomere"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:573
1914#, c-format
1915msgid "Stop at Ratio (%s)"
1916msgstr "ZastaviÅ¥ pri pomere (%s)"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:777
1919#, c-format
1920msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1921msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1922msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1923msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1924msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1925
1926#: ../gtk/tr-window.c:783
1927#, c-format
1928msgid "%'d Torrent"
1929msgid_plural "%'d Torrents"
1930msgstr[0] "%'d torrentov"
1931msgstr[1] "%'d torrent"
1932msgstr[2] "%'d torrenty"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1935#, c-format
1936msgid "Ratio: %s"
1937msgstr "Pomer: %s"
1938
1939#: ../gtk/tr-window.c:814
1940#, c-format
1941msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1942msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1943
1944#: ../gtk/tr-window.c:825
1945#, c-format
1946msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1947msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1948
1949#: ../gtk/util.c:38
1950msgid "KiB"
1951msgstr "KiB"
1952
1953#: ../gtk/util.c:39
1954msgid "MiB"
1955msgstr "MiB"
1956
1957#: ../gtk/util.c:40
1958msgid "GiB"
1959msgstr "GiB"
1960
1961#: ../gtk/util.c:41
1962msgid "TiB"
1963msgstr "TiB"
1964
1965#: ../gtk/util.c:44
1966msgid "kB"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../gtk/util.c:45
1970msgid "MB"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../gtk/util.c:46
1974msgid "GB"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../gtk/util.c:47
1978msgid "TB"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../gtk/util.c:50
1982msgid "kB/s"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../gtk/util.c:51
1986msgid "MB/s"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../gtk/util.c:52
1990msgid "GB/s"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../gtk/util.c:53
1994msgid "TB/s"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../gtk/util.c:108
1998#, c-format
1999msgid "%'d day"
2000msgid_plural "%'d days"
2001msgstr[0] "%'d dňami"
2002msgstr[1] "%'d dňom"
2003msgstr[2] "%'d dňami"
2004
2005#: ../gtk/util.c:109
2006#, c-format
2007msgid "%'d hour"
2008msgid_plural "%'d hours"
2009msgstr[0] "%'d hodín"
2010msgstr[1] "%'d hodina"
2011msgstr[2] "%'d hodiny"
2012
2013#: ../gtk/util.c:110
2014#, c-format
2015msgid "%'d minute"
2016msgid_plural "%'d minutes"
2017msgstr[0] "%'d minút"
2018msgstr[1] "%'d minúta"
2019msgstr[2] "%'d minúty"
2020
2021#: ../gtk/util.c:111
2022#, c-format
2023msgid "%'d second"
2024msgid_plural "%'d seconds"
2025msgstr[0] "%'d sekúnd"
2026msgstr[1] "%'d sekunda"
2027msgstr[2] "%'d sekundy"
2028
2029#: ../gtk/util.c:221
2030#, c-format
2031msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2032msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
2033
2034#: ../gtk/util.c:222
2035#, c-format
2036msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2037msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa uÅŸ pouşíva."
2038
2039#: ../gtk/util.c:223
2040#, c-format
2041msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2042msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" doÅ¡lo k neznámej chybe."
2043
2044#: ../gtk/util.c:231
2045msgid "Error opening torrent"
2046msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
2047
2048#: ../gtk/util.c:554
2049#, c-format
2050msgid "Error opening \"%s\""
2051msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
2052
2053#: ../gtk/util.c:557
2054#, c-format
2055msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2056msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
2057
2058#: ../gtk/util.c:577
2059msgid "Unrecognized URL"
2060msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
2061
2062#: ../gtk/util.c:579
2063#, c-format
2064msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2065msgstr "Transmission nevie, ako má pouÅŸiÅ¥ \"%s\""
2066
2067#: ../gtk/util.c:584
2068#, c-format
2069msgid ""
2070"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2071"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2072msgstr ""
2073"Tento magnetickÜ odkaz sa zdá byť určenÜ pre niečo iné, neş je BitTorrent. "
2074"Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
2075
2076#. did caller give us an uninitialized val?
2077#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2078msgid "Invalid metadata"
2079msgstr "Nesprávne metadáta"
2080
2081#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2084msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ dočasnÃœ súbor \"%1$s\": %2$s"
2085
2086#: ../libtransmission/bencode.c:1721
2087#, c-format
2088msgid "Saved \"%s\""
2089msgstr "UloÅŸenÃœ \"%s\""
2090
2091#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2094msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ súbor \"%1$s\": %2$s"
2095
2096#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2097#: ../libtransmission/utils.c:436
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2100msgstr "Nepodarilo sa prečítaÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2101
2102#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2103#, c-format
2104msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2105msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu poloÅŸiek"
2106
2107#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2108#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2109#, c-format
2110msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2111msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
2112
2113#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2114#, c-format
2115msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2116msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovanÃœ %zu poloÅŸkami"
2117
2118#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2119#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2122msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2123
2124#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2125#, c-format
2126msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2127msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2128
2129#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2130#, c-format
2131msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2132msgstr "Nepodarilo sa skrátiÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2133
2134#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't create socket: %s"
2137msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ soket: %s"
2138
2139#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2140#, c-format
2141msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2142msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočenÃœ súbor \"%s\": %s"
2143
2144#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2145#, c-format
2146msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2147msgstr "Neplatné metadáta poloÅŸky \"%s\""
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2150msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2151msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
2152
2153#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2154#, c-format
2155msgid "%s succeeded (%d)"
2156msgstr "%s bol úspeÅ¡nÃœ (%d)"
2157
2158#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2159#, c-format
2160msgid "Found public address \"%s\""
2161msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
2162
2163#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2164#, c-format
2165msgid "no longer forwarding port %d"
2166msgstr "port %d sa uÅŸ viac nepresmerúva"
2167
2168#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2169#, c-format
2170msgid "Port %d forwarded successfully"
2171msgstr "Port %d bol úspeÅ¡ne presmerovanÃœ"
2172
2173#: ../libtransmission/net.c:266
2174#, c-format
2175msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2176msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ adresu zdroja %s na %d: %s"
2177
2178#: ../libtransmission/net.c:282
2179#, c-format
2180msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2181msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
2182
2183#: ../libtransmission/net.c:354
2184msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2185msgstr "Je uÅŸ spustená aj iná kópia programu Transmission?"
2186
2187#: ../libtransmission/net.c:359
2188#, c-format
2189msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2190msgstr "Nepodarilo sa naviazaÅ¥ port %d na %s: %s"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:361
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2195msgstr "Nepodarilo sa naviazaÅ¥ port %d na %s: %s (%s)"
2196
2197#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2198#, c-format
2199msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2200msgstr "Prosím, overte miestne dáta! ČasÅ¥ #%zu je poÅ¡kodená."
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2203msgid "Port Forwarding"
2204msgstr "Presmerovanie portu"
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2207msgid "Starting"
2208msgstr "Spúšťa sa"
2209
2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2211msgid "Forwarded"
2212msgstr "PresmerovanÃœ"
2213
2214#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2215msgid "Stopping"
2216msgstr "Zastavuje sa"
2217
2218#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2219msgid "Not forwarded"
2220msgstr "NepresmerovanÃœ"
2221
2222#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2223#, c-format
2224msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2225msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
2226
2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2228msgid "Stopped"
2229msgstr "ZastavenÃœ"
2230
2231#. first %s is the application name
2232#. second %s is the version number
2233#: ../libtransmission/session.c:718
2234#, c-format
2235msgid "%s %s started"
2236msgstr "%s %s spustenÃœ"
2237
2238#: ../libtransmission/session.c:1937
2239#, c-format
2240msgid "Loaded %d torrents"
2241msgstr "Počet načítanÃœch torrentov je %d"
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:524
2244#, c-format
2245msgid "Tracker warning: \"%s\""
2246msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:531
2249#, c-format
2250msgid "Tracker error: \"%s\""
2251msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
2252
2253#: ../libtransmission/torrent.c:778
2254msgid ""
2255"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2256"re-download, remove the torrent and re-add it."
2257msgstr ""
2258"Neboli nájdené şiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
2259"alebo pouşite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
2260"odstráňte torrent a pridajte ho znova."
2261
2262#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2263msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2264msgstr "Ručne reÅ¡tartovanÃœ - vypnutiie jeho pomeru zdieÄŸania"
2265
2266#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2267msgid "Removing torrent"
2268msgstr "Odstraňuje sa torrent"
2269
2270#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2271msgid "Done"
2272msgstr "DokončenÃœ"
2273
2274#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2275msgid "Complete"
2276msgstr "ÚplnÃœ"
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:35
2279msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2280msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
2281
2282#: ../libtransmission/upnp.c:201
2283#, c-format
2284msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2285msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
2286
2287#: ../libtransmission/upnp.c:204
2288#, c-format
2289msgid "Local Address is \"%s\""
2290msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2291
2292#: ../libtransmission/upnp.c:233
2293#, c-format
2294msgid "Port %d isn't forwarded"
2295msgstr "Port %d nie je presmerovanÃœ"
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:244
2298#, c-format
2299msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2300msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2301
2302#: ../libtransmission/upnp.c:277
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2306msgstr ""
2307"Port presmerovanÃœ  cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
2308
2309#: ../libtransmission/upnp.c:282
2310msgid "Port forwarding successful!"
2311msgstr "Presmerovanie portu úspeÅ¡né!"
2312
2313#: ../libtransmission/utils.c:450
2314msgid "Not a regular file"
2315msgstr "Nie je platnÃœ súbor"
2316
2317#: ../libtransmission/utils.c:468
2318msgid "Memory allocation failed"
2319msgstr "Alokácia pamÀte zlyhala"
2320
2321#. Node exists but isn't a folder
2322#: ../libtransmission/utils.c:578
2323#, c-format
2324msgid "File \"%s\" is in the way"
2325msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
2326
2327#: ../libtransmission/verify.c:218
2328msgid "Verifying torrent"
2329msgstr "Overuje sa torrent"
2330
2331#~ msgid "Transfer"
2332#~ msgstr "Prenos"
2333
2334#~ msgid "Dates"
2335#~ msgstr "Dátumy"
2336
2337#~ msgid "Add a torrent"
2338#~ msgstr "Pridať torrent"
2339
2340#~ msgid "_New..."
2341#~ msgstr "_NovÜ..."
2342
2343#~ msgid "Add a Torrent"
2344#~ msgstr "Pridať torrent"
2345
2346#~ msgid "Now"
2347#~ msgstr "Teraz"
2348
2349#, c-format
2350#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2351#~ msgstr "%1$s (%2$s overenÃœch)"
2352
2353#~ msgid "Sort by _State"
2354#~ msgstr "Usporiadať podğa _stavu"
2355
2356#~ msgid "Sort by _Tracker"
2357#~ msgstr "Usporiadať podğa _trackeru"
2358
2359#~ msgid "_Main Window"
2360#~ msgstr "_Hlavné okno"
2361
2362#~ msgid "_Minimal View"
2363#~ msgstr "_Minimálny pohğad"
2364
2365#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2366#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
2367
2368#~ msgid "_Add..."
2369#~ msgstr "_Pridať..."
2370
2371#~ msgid "_Move source file to Trash"
2372#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
2373
2374#~ msgid "Display _options dialog"
2375#~ msgstr "Zobraziť dialóg _moşností"
2376
2377#, c-format
2378#~ msgid "%s is already running."
2379#~ msgstr "%s je uş spustenÜ."
2380
2381#~ msgid "Status"
2382#~ msgstr "Stav"
2383
2384#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2385#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
2386
2387#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2388#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
2389
2390#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2391#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
2392
2393#, c-format
2394#~ msgid "%'d Piece"
2395#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2396#~ msgstr[0] "%'d dielov"
2397#~ msgstr[1] "%'d Piece"
2398#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
2399
2400#, c-format
2401#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2402#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2403
2404#~ msgid "Pieces:"
2405#~ msgstr "Dielov:"
2406
2407#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2408#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2409
2410#~ msgid "Origins"
2411#~ msgstr "PÃŽvod"
2412
2413#~ msgid "Creator:"
2414#~ msgstr "Vytvoril:"
2415
2416#~ msgid "Date:"
2417#~ msgstr "Dátum:"
2418
2419#~ msgid "Torrent file:"
2420#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2421
2422#, c-format
2423#~ msgid "%.1f%%"
2424#~ msgstr "%.1f%%"
2425
2426#~ msgid "Progress:"
2427#~ msgstr "Priebeh:"
2428
2429#~ msgid "Failed DL:"
2430#~ msgstr "ChybnÜ DL:"
2431
2432#~ msgid "Started at:"
2433#~ msgstr "Spustené:"
2434
2435#~ msgid "Last activity at:"
2436#~ msgstr "Posledná aktivita:"
2437
2438#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2439#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (kB/s):"
2440
2441#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2442#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (kB/s):"
2443
2444#~ msgid "Scrape"
2445#~ msgstr "Scrape"
2446
2447#~ msgid "Last scrape at:"
2448#~ msgstr "PoslednÜ scrape:"
2449
2450#~ msgid "Tracker responded:"
2451#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
2452
2453#~ msgid "Next scrape in:"
2454#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
2455
2456#~ msgid "Announce"
2457#~ msgstr "Oznam"
2458
2459#~ msgid "Tracker:"
2460#~ msgstr "Tracker:"
2461
2462#~ msgid "Last announce at:"
2463#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
2464
2465#~ msgid "Next announce in:"
2466#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
2467
2468#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2469#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
2470
2471#~ msgid "In progress"
2472#~ msgstr "Prebieha"
2473
2474#~ msgid "_Don't ask me again"
2475#~ msgstr "_Viac sa uş nepÜtať"
2476
2477#~ msgid "Start minimized in system tray"
2478#~ msgstr "Spustiť minimalizovanÜ v oblasti upozornení"
2479
2480#~ msgid "[torrent files]"
2481#~ msgstr "[súbory torrentu]"
2482
2483#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2484#~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
2485
2486#~ msgid "Torrent created!"
2487#~ msgstr "Torrent bol vytvorenÜ!"
2488
2489#, c-format
2490#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2491#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
2492
2493#~ msgid "Invalid URL"
2494#~ msgstr "Neplatné URL"
2495
2496#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2497#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2501#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2502#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
2503#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
2504#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
2505
2506#~ msgid "Choose Directory"
2507#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
2508
2509#~ msgid "Choose File"
2510#~ msgstr "Zvoliť súbor"
2511
2512#~ msgid "Source"
2513#~ msgstr "Zdroj"
2514
2515#~ msgid "F_older"
2516#~ msgstr "Priečin_ok"
2517
2518#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2519#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2520
2521#~ msgid "Commen_t:"
2522#~ msgstr "Komen_tár:"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2526#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2530#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s)"
2531
2532#, c-format
2533#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2534#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "Down: %s"
2538#~ msgstr "Down: %s"
2539
2540#, c-format
2541#~ msgid "Up: %s"
2542#~ msgstr "Up: %s"
2543
2544#~ msgid "Tier"
2545#~ msgstr "Úroveň"
2546
2547#~ msgid "Announce URL"
2548#~ msgstr "Oznamovacia URL"
2549
2550#~ msgid "BitTorrent Activity"
2551#~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
2552
2553#, c-format
2554#~ msgid ""
2555#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2556#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2557#~ msgstr ""
2558#~ "%1$'d odosielanÜch, %2$'d sťahovanÜch\n"
2559#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2560
2561#~ msgid "Adding Torrents"
2562#~ msgstr "Pridávanie torrentov"
2563
2564#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2565#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
2566
2567#~ msgid "Use peer e_xchange"
2568#~ msgstr "Pouşiť peer e_xchange"
2569
2570#~ msgid "Limits"
2571#~ msgstr "Obmedzenia"
2572
2573#~ msgid "Web Interface"
2574#~ msgstr "Webové rozhranie"
2575
2576#~ msgid "_Enable web interface"
2577#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
2578
2579#~ msgid "_Require username"
2580#~ msgstr "_Vyşadovať prihlásenie"
2581
2582#~ msgid "Tracker Proxy"
2583#~ msgstr "Proxy trackera"
2584
2585#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2586#~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
2587
2588#~ msgid "Proxy _server:"
2589#~ msgstr "Proxy _server:"
2590
2591#~ msgid "Proxy _port:"
2592#~ msgstr "Proxy _port:"
2593
2594#~ msgid "Proxy _type:"
2595#~ msgstr "_Typ proxy:"
2596
2597#~ msgid "_Authentication is required"
2598#~ msgstr "_Vyşadovať autentifikáciu"
2599
2600#, c-format
2601#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2602#~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
2603
2604#~ msgid "A_ll"
2605#~ msgstr "_VÅ¡etky"
2606
2607#~ msgid "_Active"
2608#~ msgstr "_Aktívne"
2609
2610#~ msgid "_Downloading"
2611#~ msgstr "_Sťahované"
2612
2613#~ msgid "_Seeding"
2614#~ msgstr "_Odosielané"
2615
2616#~ msgid "_Paused"
2617#~ msgstr "_Pozastavené"
2618
2619#, c-format
2620#~ msgid "%'.1f KB"
2621#~ msgstr "%'.1f kB"
2622
2623#, c-format
2624#~ msgid "%'.1f MB"
2625#~ msgstr "%'.1f MB"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid "%'.1f GB"
2629#~ msgstr "%'.1f GB"
2630
2631#, c-format
2632#~ msgid "%'.1f KB/s"
2633#~ msgstr "%'.1f kB/s"
2634
2635#, c-format
2636#~ msgid "%'.2f MB/s"
2637#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2638
2639#, c-format
2640#~ msgid "%'.1f MB/s"
2641#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2642
2643#, c-format
2644#~ msgid "%'.2f GB/s"
2645#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2646
2647#, c-format
2648#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2649#~ msgstr "Zoznam blokovanÜch \"%1$s\" bol aktualizovanÜ o %2$'d poloşiek"
2650
2651#~ msgid "Couldn't read resume file"
2652#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2656#~ msgstr "Od trackeru bolo získanÜch %d klientov"
2657
2658#, c-format
2659#~ msgid ""
2660#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2661#~ msgstr ""
2662#~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", sluşba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2663
2664#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2665#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2666
2667#, c-format
2668#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2669#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2670#~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşiek)"
2671#~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşku)"
2672#~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşky)"
2673
2674#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2675#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z tÜchto IP _adries:"
2676
2677#~ msgid " and "
2678#~ msgstr " a "
2679
2680#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2681#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KB/s):"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "%1$s remaining"
2685#~ msgstr "Zostáva %1$s"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2689#~ msgstr "Zoznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu poloÅŸiek"
2690
2691#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2692#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2693
2694#~ msgid "File"
2695#~ msgstr "Súbor"
2696
2697#~ msgid "Show desktop _notifications"
2698#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
2699
2700#, c-format
2701#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2702#~ msgstr "Nie je moşné vytvoriť \"%1$s\": rodičovskÜ priečinok %2$s neexistuje"
2703
2704#, c-format
2705#~ msgid "Closing port %d on %s"
2706#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
2707
2708#, c-format
2709#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2710#~ msgstr "Port %d na %s je otvorenÜ pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid ""
2714#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2715#~ "%d - %s)"
2716#~ msgstr ""
2717#~ "Nie je moşné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
2718#~ "(chyba č. %d - %s)"
2719
2720#~ msgid "_Open web interface"
2721#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2722
2723#~ msgid "Sort by _Ratio"
2724#~ msgstr "Usporiadať podğa po_meru"
2725
2726#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2727#~ msgstr "Odosielať aş po pomer"
2728
2729#~ msgid "None sent"
2730#~ msgstr "Nič neodoslané"
2731
2732#, c-format
2733#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2734#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2735#~ msgstr[0] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidiel."
2736#~ msgstr[1] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidlo."
2737#~ msgstr[2] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidlá."
2738
2739#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2740#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KB/s):"
2741
2742#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2743#~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
2744
2745#, c-format
2746#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2747#~ msgstr "Vopred alokovanÜ súbor \"%s\""
2748
2749#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2750#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovanÜch: %s"
2751
2752#~ msgid "Unable to get blocklist."
2753#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovanÜch."
2754
2755#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2756#~ msgstr "RozbaÄŸuje sa zoznam blokovanÃœch..."
2757
2758#~ msgid "Parsing blocklist..."
2759#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovanÃœch..."
2760
2761#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2762#~ msgstr "Zoznam blokovanÜch bol aktualizovanÜ o %'d poloşiek"
2763
2764#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2765#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranÃœch)"
2766
2767#~ msgid "Completion"
2768#~ msgstr "Dokončenie"
2769
2770#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2771#~ msgstr "Začiatok pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2772
2773#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2774#~ msgstr "Koniec pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2775
2776#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2777#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovanÜch klientov"
2778
2779#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2780#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2781
2782#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2783#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KB/s):"
2784
2785#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2786#~ msgstr "Súbor \"%s\" je uş otvorenÜ"
2787
2788#~ msgid "Set _Location"
2789#~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
2790
2791#, c-format
2792#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2793#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
2794
2795#, c-format
2796#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2797#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2798
2799#~ msgid "Proxy"
2800#~ msgstr "Proxy"
2801
2802#~ msgid "Add torrent from URL"
2803#~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
2804
2805#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2806#~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rÜchlosti"
2807
2808#~ msgid "Sort by T_racker"
2809#~ msgstr "Usporiadať podğa t_rackera"
2810
2811#~ msgid "_Add File..."
2812#~ msgstr "Pridať _súbor..."
2813
2814#~ msgid "Add URL..."
2815#~ msgstr "Pridať URL..."
2816
2817#~ msgid "Add _URL..."
2818#~ msgstr "Pridať _URL..."
2819
2820#~ msgid "_Open Folder"
2821#~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
2822
2823#~ msgid "Add URL"
2824#~ msgstr "Pridať URL"
2825
2826#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2827#~ msgstr "Zdielať _bez ohğadu na pomer"
2828
2829#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2830#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KiB/s):"
2831
2832#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2833#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť odosielania (KiB/s):"
2834
2835#, c-format
2836#~ msgid "%1$.1f%%"
2837#~ msgstr "%1$.1f%%"
2838
2839#~ msgid "Availability:"
2840#~ msgstr "Dostupnosť:"
2841
2842#~ msgid "_Edit Trackers"
2843#~ msgstr "_Upraviť trackery"
2844
2845#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2846#~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
2847
2848#~ msgid "Waiting to verify local data"
2849#~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
2850
2851#~ msgid "Downloading"
2852#~ msgstr "Sťahované"
2853
2854#~ msgid "Seeding"
2855#~ msgstr "Zdieğané"
2856
2857#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2858#~ msgstr "Partner bol objavenÜ prostredníctvom PEX"
2859
2860#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2861#~ msgstr "Partner bol objavenÜ pomocou DHT"
2862
2863#, c-format
2864#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2865#~ msgstr "Prebieha ÅŸiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
2866
2867#, c-format
2868#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2869#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
2870
2871#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2872#~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
2873
2874#~ msgid "Progress"
2875#~ msgstr "Dokončenosť"
2876
2877#, c-format
2878#~ msgid ""
2879#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
2882#~ "to znovu."
2883
2884#~ msgid "Transmission cannot be started."
2885#~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
2886
2887#~ msgid ""
2888#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2889#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2890#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2891#~ "laws."
2892#~ msgstr ""
2893#~ "Transmission je program na zdieÄŸanie súborov.  Po spustení torrentu budú "
2894#~ "jeho údaje dostupné ostatnÜm - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
2895#~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodrşiavali zákony vašej "
2896#~ "krajiny."
2897
2898#~ msgid "Download complete"
2899#~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
2900
2901#~ msgid "This may take a moment..."
2902#~ msgstr "Toto mÎşe chvíğu trvať..."
2903
2904#, c-format
2905#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2906#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
2907
2908#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2909#~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2910
2911#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2912#~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
2913
2914#, c-format
2915#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2916#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
2917
2918#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2919#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
2920
2921#~ msgid "Show _popup notifications"
2922#~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
2923
2924#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2925#~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
2926
2927#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2928#~ msgstr "Pouşiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
2929
2930#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2931#~ msgstr "Dočasné obmedzenia rÜchlosti"
2932
2933#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2934#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
2935
2936#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2937#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť odos_ielania (KiB/s):"
2938
2939#~ msgid "Incoming Peers"
2940#~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
2941
2942#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2943#~ msgstr "Vybrať _náhodnÜ port pri spustení"
2944
2945#, c-format
2946#~ msgid ""
2947#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2948#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2949#~ msgstr ""
2950#~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rÜchlosti\n"
2951#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2952
2953#, c-format
2954#~ msgid ""
2955#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2956#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rÜchlosti\n"
2959#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2960
2961#~ msgid "999.9 KiB/s"
2962#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2963
2964#, c-format
2965#~ msgid "%'u byte"
2966#~ msgid_plural "%'u bytes"
2967#~ msgstr[0] "%'u bajtov"
2968#~ msgstr[1] "%'u bajt"
2969#~ msgstr[2] "%'u bajty"
2970
2971#, c-format
2972#~ msgid "%'.1f KiB"
2973#~ msgstr "%'.1f KiB"
2974
2975#, c-format
2976#~ msgid "%'.1f MiB"
2977#~ msgstr "%'.1f MiB"
2978
2979#, c-format
2980#~ msgid "%'.1f GiB"
2981#~ msgstr "%'.1f GiB"
2982
2983#, c-format
2984#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2985#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2986
2987#, c-format
2988#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2989#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2990
2991#, c-format
2992#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2993#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2994
2995#, c-format
2996#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2997#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2998
2999#, c-format
3000#~ msgid ""
3001#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3002#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3003#~ msgstr ""
3004#~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, şe neslúşi pre sieť BitTorrent. Odkazy "
3005#~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
3006
3007#~ msgid ""
3008#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3009#~ "torrent to re-download."
3010#~ msgstr ""
3011#~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
3012#~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opÀtovné stiahnutie."
3013
3014#~ msgid "Use _global settings"
3015#~ msgstr "Pouşiť _globálne nastavenia"
3016
3017#~ msgid "Edit Trackers"
3018#~ msgstr "Upraviť trackery"
3019
3020#~ msgid "Creating torrent..."
3021#~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
3022
3023#~ msgid ""
3024#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3025#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
3028#~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
3029
3030#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3031#~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
3032
3033#~ msgid "Listening _port:"
3034#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
3035
3036#~ msgid "_Port for incoming connections:"
3037#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
3038
3039#~ msgid ""
3040#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3041#~ "restart the torrent to re-download."
3042#~ msgstr ""
3043#~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, pouşite \"Nastaviť "
3044#~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opÀtovné stiahnutie."
3045
3046#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3047#~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
3048
3049#~ msgid ""
3050#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3051#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3052#~ msgstr ""
3053#~ "Transmission uÅŸ beşí, ale nereaguje.  Keď chcete spustiÅ¥ novú reláciu, "
3054#~ "musíte najskÎr zatvoriť existujúci proces."
3055
3056#~ msgid "Open _URL..."
3057#~ msgstr "Otvoriť _URL..."
3058
3059#~ msgid "TiB/s"
3060#~ msgstr "TiB/s"
3061
3062#~ msgid "Adding"
3063#~ msgstr "Pridávanie"
3064
3065#~ msgid "Set _Location..."
3066#~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
3067
3068#~ msgid ""
3069#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3070#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3071#~ msgstr ""
3072#~ "Transmission je uş spustenÜ, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
3073#~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
3074
3075#~ msgid "KiB/s"
3076#~ msgstr "KiB/s"
3077
3078#~ msgid "GiB/s"
3079#~ msgstr "GiB/s"
3080
3081#~ msgid "MiB/s"
3082#~ msgstr "MiB/s"
3083
3084#~ msgid "Getting new blocklist..."
3085#~ msgstr "Získava sa novÜ zoznam blokovaní..."
3086
3087#~ msgid "Queued"
3088#~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
3089
3090#~ msgid "Verifying"
3091#~ msgstr "Overované"
3092
3093#~ msgid "Open URL..."
3094#~ msgstr "Otvoriť URL..."
3095
3096#, c-format
3097#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3098#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch) + %4$s neoverenÃœch"
3099
3100#, c-format
3101#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3102#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (%s):"
3103
3104#, c-format
3105#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3106#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (%s):"
3107
3108#~ msgid "size|None"
3109#~ msgstr "Åœiadna"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.