source: trunk/po/sk.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 74.3 KB
Line 
1# slovak translation of transmission
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:48+0000\n"
12"Last-Translator: Eduard Hummel <22edel22@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21"X-Poedit-Language: Slovak\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
25msgid "None"
26msgstr "Åœiadny"
27
28#: ../gtk/actions.c:45
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _aktivity"
31
32#: ../gtk/actions.c:46
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _názvu"
35
36#: ../gtk/actions.c:47
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _dokončenosti"
39
40#: ../gtk/actions.c:48
41msgid "Sort by _Queue"
42msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _zaradenia na spracovanie"
43
44#: ../gtk/actions.c:49
45msgid "Sort by Rati_o"
46msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _pomeru"
47
48#: ../gtk/actions.c:50
49msgid "Sort by Stat_e"
50msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _stavu"
51
52#: ../gtk/actions.c:51
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _veku"
55
56#: ../gtk/actions.c:52
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _zostávajúceho času"
59
60#: ../gtk/actions.c:53
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa veÄŸ_kosti"
63
64#: ../gtk/actions.c:70
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr "_ZobraziÅ¥ Transmission"
67
68#: ../gtk/actions.c:71
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Záznamník"
71
72#: ../gtk/actions.c:86
73msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74msgstr "PovoliÅ¥ alternatívne _obmedzenia rÃœchlosti"
75
76#: ../gtk/actions.c:87
77msgid "_Compact View"
78msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
79
80#: ../gtk/actions.c:88
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "_ObrátiÅ¥ poradie usporiadania"
83
84#: ../gtk/actions.c:89
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "LiÅ¡ta _filtrov"
87
88#: ../gtk/actions.c:90
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "Stavová _liÅ¡ta"
91
92#: ../gtk/actions.c:91
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "LiÅ¡ta nás_trojov"
95
96#: ../gtk/actions.c:96
97msgid "_File"
98msgstr "_Súbor"
99
100#: ../gtk/actions.c:97
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:98
105msgid "_View"
106msgstr "_ZobraziÅ¥"
107
108#: ../gtk/actions.c:99
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_UsporiadaÅ¥ torrenty podÄŸa"
111
112#: ../gtk/actions.c:100
113msgid "_Queue"
114msgstr "_ZaradiÅ¥ do poradia"
115
116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117msgid "_Edit"
118msgstr "_UpraviÅ¥"
119
120#: ../gtk/actions.c:102
121msgid "_Help"
122msgstr "_Pomocník"
123
124#: ../gtk/actions.c:103
125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126msgstr "KopírovaÅ¥ odkaz _Magnet do schránky"
127
128#: ../gtk/actions.c:104
129msgid "Open _URL
"
130msgstr "Otvorená_URL..."
131
132#: ../gtk/actions.c:104
133msgid "Open URL
"
134msgstr "Otvorená URL..."
135
136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137msgid "Open a torrent"
138msgstr "OtvoriÅ¥ torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:107
141msgid "_Start"
142msgstr "_SpustiÅ¥"
143
144#: ../gtk/actions.c:107
145msgid "Start torrent"
146msgstr "SpustiÅ¥ torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:108
149msgid "Start _Now"
150msgstr "SpustiÅ¥ _teraz"
151
152#: ../gtk/actions.c:108
153msgid "Start torrent now"
154msgstr "Spustí torrent teraz"
155
156#: ../gtk/actions.c:109
157msgid "_Statistics"
158msgstr "Å _tatistiky"
159
160#: ../gtk/actions.c:110
161msgid "_Donate"
162msgstr "P_rispieÅ¥"
163
164#: ../gtk/actions.c:111
165msgid "_Verify Local Data"
166msgstr "_OveriÅ¥ lokálne dáta"
167
168#: ../gtk/actions.c:112
169msgid "_Pause"
170msgstr "_PozastaviÅ¥"
171
172#: ../gtk/actions.c:112
173msgid "Pause torrent"
174msgstr "PozastaviÅ¥ torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:113
177msgid "_Pause All"
178msgstr "_PozastaviÅ¥ vÅ¡etko"
179
180#: ../gtk/actions.c:113
181msgid "Pause all torrents"
182msgstr "PozastaviÅ¥ vÅ¡etky torrenty"
183
184#: ../gtk/actions.c:114
185msgid "_Start All"
186msgstr "_SpustiÅ¥ vÅ¡etko"
187
188#: ../gtk/actions.c:114
189msgid "Start all torrents"
190msgstr "SpustiÅ¥ vÅ¡etky torrenty"
191
192#: ../gtk/actions.c:115
193msgid "Set _Location
"
194msgstr "Nastavenie_lokalizácie"
195
196#: ../gtk/actions.c:116
197msgid "Remove torrent"
198msgstr "ZmazaÅ¥ torrent"
199
200#: ../gtk/actions.c:117
201msgid "_Delete Files and Remove"
202msgstr "_ZmazaÅ¥ a odstrániÅ¥ súbory"
203
204#: ../gtk/actions.c:118
205msgid "_New
"
206msgstr "_NovÃœ..."
207
208#: ../gtk/actions.c:118
209msgid "Create a torrent"
210msgstr "VytvoriÅ¥ torrent"
211
212#: ../gtk/actions.c:119
213msgid "_Quit"
214msgstr "U_končiÅ¥"
215
216#: ../gtk/actions.c:120
217msgid "Select _All"
218msgstr "OznačiÅ¥ _vÅ¡etko"
219
220#: ../gtk/actions.c:121
221msgid "Dese_lect All"
222msgstr "_OdznačiÅ¥ vÅ¡etko"
223
224#: ../gtk/actions.c:123
225msgid "Torrent properties"
226msgstr "Vlastnosti torrentu"
227
228#: ../gtk/actions.c:124
229msgid "Open Fold_er"
230msgstr "_OtvoriÅ¥ priečinok"
231
232#: ../gtk/actions.c:126
233msgid "_Contents"
234msgstr "O_bsah"
235
236#: ../gtk/actions.c:127
237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238msgstr "PoÅŸiadaÅ¥ tracker o viac partnerov"
239
240#: ../gtk/actions.c:128
241msgid "Move to _Top"
242msgstr "Presunúť na_hor"
243
244#: ../gtk/actions.c:129
245msgid "Move _Up"
246msgstr "Posunúť _vyÅ¡Å¡ie"
247
248#: ../gtk/actions.c:130
249msgid "Move _Down"
250msgstr "Posunúť _niÅŸÅ¡ie"
251
252#: ../gtk/actions.c:131
253msgid "Move to _Bottom"
254msgstr "Presunúť na_dol"
255
256#: ../gtk/actions.c:132
257msgid "Present Main Window"
258msgstr "Súčasné hlavné okno"
259
260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261#, c-format
262msgid "Importing \"%s\""
263msgstr "Importuje sa \"%s\""
264
265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266msgid "Use global settings"
267msgstr "PouÅŸiÅ¥ globálne nastavenia"
268
269#: ../gtk/details.c:449
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "ZdielaÅ¥ bez ohÄŸadu na pomer"
272
273#: ../gtk/details.c:450
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "UkončiÅ¥ zcieÄŸanie pri pomere:"
276
277#: ../gtk/details.c:461
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "ZdielaÅ¥ bez ohÄŸadu na činnosÅ¥"
280
281#: ../gtk/details.c:462
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie po N minútach nečinnosti:"
284
285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286msgid "Speed"
287msgstr "RÃœchlosÅ¥"
288
289#: ../gtk/details.c:480
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "DodrÅŸiavaÅ¥ globálne _obmedzenia"
292
293#: ../gtk/details.c:485
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _sÅ¥ahovania (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:498
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _odosielania (%s):"
302
303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "P_riorita torrentu:"
306
307#: ../gtk/details.c:515
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Obmedzania zdieÄŸania"
310
311#: ../gtk/details.c:525
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "_Pomer:"
314
315#: ../gtk/details.c:534
316msgid "_Idle:"
317msgstr "_NečinnÃœ:"
318
319#: ../gtk/details.c:537
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Spojenia partnerov"
322
323#: ../gtk/details.c:540
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
326
327#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328#: ../libtransmission/verify.c:260
329msgid "Queued for verification"
330msgstr "ZaradenÃœ do radu na overenie"
331
332#: ../gtk/details.c:561
333msgid "Verifying local data"
334msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
335
336#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337msgid "Queued for download"
338msgstr "Zaradené na sÅ¥ahovanie"
339
340#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341msgctxt "Verb"
342msgid "Downloading"
343msgstr "SÅ¥ahovanie"
344
345#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346msgid "Queued for seeding"
347msgstr "Zaradené na zdieÄŸanie"
348
349#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350msgctxt "Verb"
351msgid "Seeding"
352msgstr "Zdielanie"
353
354#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355msgid "Finished"
356msgstr "Dokončené"
357
358#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359msgid "Paused"
360msgstr "Pozastavené"
361
362#: ../gtk/details.c:599
363msgid "N/A"
364msgstr "-"
365
366#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367msgid "Mixed"
368msgstr "ZmieÅ¡aná"
369
370#: ../gtk/details.c:612
371msgid "No Torrents Selected"
372msgstr "Åœiadne vybrané torrenty"
373
374#: ../gtk/details.c:634
375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
377
378#: ../gtk/details.c:636
379msgid "Public torrent"
380msgstr "VerejnÃœ torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:659
383#, c-format
384msgid "Created by %1$s"
385msgstr "Vytvoril %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:661
388#, c-format
389msgid "Created on %1$s"
390msgstr "Vytvorené %1$s"
391
392#: ../gtk/details.c:663
393#, c-format
394msgid "Created by %1$s on %2$s"
395msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
396
397#: ../gtk/details.c:749
398msgid "Unknown"
399msgstr "Neznámy"
400
401#: ../gtk/details.c:777
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d časÅ¥ @ %3$s)"
407msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
408
409#: ../gtk/details.c:783
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d časÅ¥)"
415msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
416
417#: ../gtk/details.c:817
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%%)"
420msgstr "%1$s (%2$s%%)"
421
422#: ../gtk/details.c:819
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
425msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch)"
426
427#: ../gtk/details.c:821
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
430msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch); %4$s neoverenÃœch"
431
432#: ../gtk/details.c:840
433#, c-format
434msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kodené)"
436
437#: ../gtk/details.c:862
438#, c-format
439msgid "%s (Ratio: %s)"
440msgstr "%s (Pomer: %s)"
441
442#: ../gtk/details.c:890
443msgid "No errors"
444msgstr "Åœiadne chyby"
445
446#: ../gtk/details.c:903
447msgid "Never"
448msgstr "Nikdy"
449
450#: ../gtk/details.c:907
451msgid "Active now"
452msgstr "Teraz aktívny"
453
454#: ../gtk/details.c:911
455#, c-format
456msgid "%1$s ago"
457msgstr "pred %1$s"
458
459#: ../gtk/details.c:930
460msgid "Activity"
461msgstr "Aktivita"
462
463#: ../gtk/details.c:935
464msgid "Torrent size:"
465msgstr "VeÄŸkosÅ¥ torentu:"
466
467#: ../gtk/details.c:940
468msgid "Have:"
469msgstr "UloÅŸenÃœch:"
470
471#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
472msgid "Downloaded:"
473msgstr "StiahnutÃœch:"
474
475#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
476msgid "Uploaded:"
477msgstr "OdoslanÃœch:"
478
479#: ../gtk/details.c:955
480msgid "State:"
481msgstr "Stav:"
482
483#: ../gtk/details.c:960
484msgid "Running time:"
485msgstr "UplynutÃœ čas:"
486
487#: ../gtk/details.c:965
488msgid "Remaining time:"
489msgstr "Zostávajúci čas:"
490
491#: ../gtk/details.c:970
492msgid "Last activity:"
493msgstr "Posledná aktivita:"
494
495#: ../gtk/details.c:976
496msgid "Error:"
497msgstr "Chyba:"
498
499#: ../gtk/details.c:981
500msgid "Details"
501msgstr "Podrobnosti"
502
503#: ../gtk/details.c:987
504msgid "Location:"
505msgstr "Umiestnenie:"
506
507#: ../gtk/details.c:994
508msgid "Hash:"
509msgstr "Hash:"
510
511#: ../gtk/details.c:1000
512msgid "Privacy:"
513msgstr "Prístup:"
514
515#: ../gtk/details.c:1007
516msgid "Origin:"
517msgstr "PÃŽvod:"
518
519#: ../gtk/details.c:1024
520msgid "Comment:"
521msgstr "Komentár:"
522
523#: ../gtk/details.c:1056
524msgid "Webseeds"
525msgstr "Webové zdroje"
526
527#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
528msgid "Down"
529msgstr "StiahnutÃœch"
530
531#: ../gtk/details.c:1109
532msgid "Address"
533msgstr "Adresa"
534
535#: ../gtk/details.c:1113
536msgid "Up"
537msgstr "OdoslanÃœch"
538
539#: ../gtk/details.c:1114
540msgid "Client"
541msgstr "Klient"
542
543#: ../gtk/details.c:1115
544msgid "%"
545msgstr "%"
546
547#: ../gtk/details.c:1117
548msgid "Up Reqs"
549msgstr "PoÅŸiadaviek"
550
551#: ../gtk/details.c:1119
552msgid "Dn Reqs"
553msgstr "PoÅŸiadaviek"
554
555#: ../gtk/details.c:1121
556msgid "Dn Blocks"
557msgstr "Blokovaní"
558
559#: ../gtk/details.c:1123
560msgid "Up Blocks"
561msgstr "Blokovaní"
562
563#: ../gtk/details.c:1125
564msgid "We Cancelled"
565msgstr "ZruÅ¡ili sme"
566
567#: ../gtk/details.c:1127
568msgid "They Cancelled"
569msgstr "Oni zruÅ¡ili"
570
571#: ../gtk/details.c:1128
572msgid "Flags"
573msgstr "Príznaky"
574
575#: ../gtk/details.c:1483
576msgid "Optimistic unchoke"
577msgstr "Optimistické odblokovanie"
578
579#: ../gtk/details.c:1484
580msgid "Downloading from this peer"
581msgstr "Od tohto partnera sa sÅ¥ahuje"
582
583#: ../gtk/details.c:1485
584msgid "We would download from this peer if they would let us"
585msgstr "Od tohto partnera by sme sÅ¥ahovali, keby nám to dovolil"
586
587#: ../gtk/details.c:1486
588msgid "Uploading to peer"
589msgstr "Odosielanie partnerovi"
590
591#: ../gtk/details.c:1487
592msgid "We would upload to this peer if they asked"
593msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to poÅŸiadal"
594
595#: ../gtk/details.c:1488
596msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
597msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
598
599#: ../gtk/details.c:1489
600msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
601msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
602
603#: ../gtk/details.c:1490
604msgid "Encrypted connection"
605msgstr "Å ifrované pripojenie"
606
607#: ../gtk/details.c:1491
608msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
609msgstr "Partner bol nájdenÃœ cez PEX"
610
611#: ../gtk/details.c:1492
612msgid "Peer was found through DHT"
613msgstr "Partner bol nájdenÃœ cez DHT"
614
615#: ../gtk/details.c:1493
616msgid "Peer is an incoming connection"
617msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
618
619#: ../gtk/details.c:1494
620msgid "Peer is connected over µTP"
621msgstr "Partner je pripojenÃœ cez µTP"
622
623#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
624msgid "Show _more details"
625msgstr "ZobraziÅ¥ _viac podrobností"
626
627#: ../gtk/details.c:1814
628#, c-format
629msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
630msgstr ""
631"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
632
633#: ../gtk/details.c:1818
634#, c-format
635msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
636msgstr ""
637"Poşiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
638
639#: ../gtk/details.c:1821
640#, c-format
641msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
642msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
643
644#: ../gtk/details.c:1829
645msgid "No updates scheduled"
646msgstr "Åœiadne plánované aktualizácie"
647
648#: ../gtk/details.c:1834
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers in %s"
651msgstr "PoÅŸiadanie o viac partnerov za čas: %s"
652
653#: ../gtk/details.c:1838
654msgid "Queued to ask for more peers"
655msgstr "ZaradenÃœ do radu na poÅŸiadanie o viac partnerov"
656
657#: ../gtk/details.c:1843
658#, c-format
659msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
660msgstr ""
661
662#: ../gtk/details.c:1853
663#, c-format
664msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
665msgstr ""
666"Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieğajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
667"%s %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1857
670#, c-format
671msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
672msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
673
674#: ../gtk/details.c:1867
675#, c-format
676msgid "Asking for peer counts in %s"
677msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
678
679#: ../gtk/details.c:1871
680msgid "Queued to ask for peer counts"
681msgstr "ZaradenÃœ do radu na zistenie počtu partnerov"
682
683#: ../gtk/details.c:1876
684#, c-format
685msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
686msgstr ""
687
688#: ../gtk/details.c:2146
689msgid "List contains invalid URLs"
690msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
691
692#: ../gtk/details.c:2151
693msgid "Please correct the errors and try again."
694msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
695
696#: ../gtk/details.c:2201
697#, c-format
698msgid "%s - Edit Trackers"
699msgstr "%s - UpraviÅ¥ trackery"
700
701#: ../gtk/details.c:2211
702msgid "Tracker Announce URLs"
703msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
704
705#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
706msgid ""
707"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
708"To add another primary URL, add it after a blank line."
709msgstr ""
710"Záloşnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
711"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vloşte prázdny riadok."
712
713#: ../gtk/details.c:2312
714#, c-format
715msgid "%s - Add Tracker"
716msgstr "%s - PridaÅ¥ tracker"
717
718#: ../gtk/details.c:2326
719msgid "Tracker"
720msgstr "Tracker"
721
722#: ../gtk/details.c:2332
723msgid "_Announce URL:"
724msgstr "_Oznamovacia URL:"
725
726#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
727msgid "Trackers"
728msgstr "Trackery"
729
730#: ../gtk/details.c:2431
731msgid "_Add"
732msgstr "_PridaÅ¥"
733
734#: ../gtk/details.c:2442
735msgid "_Remove"
736msgstr "_ZmazaÅ¥"
737
738#: ../gtk/details.c:2458
739msgid "Show _backup trackers"
740msgstr "ZobraziÅ¥ _záloÅŸné trackery"
741
742#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
743msgid "Information"
744msgstr "Informácia"
745
746#: ../gtk/details.c:2547
747msgid "Peers"
748msgstr "Partneri"
749
750#: ../gtk/details.c:2556
751msgid "File listing not available for combined torrent properties"
752msgstr ""
753"VÜpis zoznamu súborov nie je podporovanÜ pri kombinovanÜch vlastnostiach "
754"torrentov"
755
756#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
757msgid "Files"
758msgstr "Súbory"
759
760#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
761msgid "Options"
762msgstr "VoÄŸby"
763
764#: ../gtk/details.c:2588
765#, c-format
766msgid "%s Properties"
767msgstr "Vlastnosti %s"
768
769#: ../gtk/details.c:2599
770#, c-format
771msgid "%'d Torrent Properties"
772msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:95
775#, c-format
776msgid "Remove torrent?"
777msgid_plural "Remove %d torrents?"
778msgstr[0] "OdstrániÅ¥ %d torrentov?"
779msgstr[1] "OdstrániÅ¥ torrent?"
780msgstr[2] "OdstrániÅ¥ %d torrenty?"
781
782#: ../gtk/dialogs.c:101
783#, c-format
784msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
785msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
786msgstr[0] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmito %d torrentami?"
787msgstr[1] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmto torentom?"
788msgstr[2] "OdstrániÅ¥ súbory stiahnuté tÃœmito %d torrentami?"
789
790#: ../gtk/dialogs.c:111
791msgid ""
792"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793"magnet link."
794msgid_plural ""
795"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796"magnet links."
797msgstr[0] ""
798"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
799"alebo odkazy typu magnet."
800msgstr[1] ""
801"Po ich odstránení bude potrebnÜ na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
802"alebo odkaz typu magnet."
803msgstr[2] ""
804"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
805"alebo odkazy typu magnet."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:117
808msgid "This torrent has not finished downloading."
809msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
810msgstr[0] "Tieto torrenty sa eÅ¡te nestiahli."
811msgstr[1] "Tento torrent sa eÅ¡te nestiahol."
812msgstr[2] "Tieto torrenty sa eÅ¡te nestiahli."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:123
815msgid "This torrent is connected to peers."
816msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
818msgstr[1] "Tento torrent je pripojenÃœ k ďalším partnerom."
819msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
820
821#: ../gtk/dialogs.c:130
822msgid "One of these torrents is connected to peers."
823msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
824msgstr[0] "Niektoré z tÃœchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
825msgstr[1] "Jeden z tÃœchto torrentov je pripojenÃœ k ďalším klientom."
826msgstr[2] "Niektoré z tÃœchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
827
828#: ../gtk/dialogs.c:137
829msgid "One of these torrents has not finished downloading."
830msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
831msgstr[0] "Niektoré z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahli."
832msgstr[1] "Jeden z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahol."
833msgstr[2] "Niektoré z tÃœchto torrentov sa eÅ¡te nestiahli."
834
835#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
836msgid "High"
837msgstr "Vysoká"
838
839#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
840msgid "Normal"
841msgstr "Normálna"
842
843#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
844msgid "Low"
845msgstr "Nízka"
846
847#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
848msgid "Name"
849msgstr "Názov"
850
851#. add "size" column
852#: ../gtk/file-list.c:837
853msgid "Size"
854msgstr "VeÄŸkosÅ¥"
855
856#. add "progress" column
857#: ../gtk/file-list.c:852
858msgid "Have"
859msgstr "DokončenosÅ¥"
860
861#. add "enabled" column
862#: ../gtk/file-list.c:865
863msgid "Download"
864msgstr "StiahnuÅ¥"
865
866#. add priority column
867#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
868msgid "Priority"
869msgstr "Priorita"
870
871#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
872msgid "All"
873msgstr "VÅ¡etky"
874
875#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
876msgid "Privacy"
877msgstr "Súkromie"
878
879#: ../gtk/filter.c:333
880msgid "Public"
881msgstr "Verejné"
882
883#: ../gtk/filter.c:337
884msgid "Private"
885msgstr "Súkromné"
886
887#: ../gtk/filter.c:697
888msgid "Active"
889msgstr "Aktívne"
890
891#: ../gtk/filter.c:702
892msgctxt "Verb"
893msgid "Verifying"
894msgstr "Overovanie"
895
896#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
897msgid "Error"
898msgstr "Chybné"
899
900#. add the activity combobox
901#: ../gtk/filter.c:990
902msgid "_Show:"
903msgstr "_ZobraziÅ¥:"
904
905#: ../gtk/main.c:307
906#, c-format
907msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
908msgstr ""
909"Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
910"handler/magnet: %s"
911
912#: ../gtk/main.c:472
913#, c-format
914msgid ""
915"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
916msgstr ""
917"Program dostal signál %d; snaşí sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
918"urobte to znova."
919
920#: ../gtk/main.c:604
921msgid "Where to look for configuration files"
922msgstr "Kde hÄŸadaÅ¥ konfiguračné súbory"
923
924#: ../gtk/main.c:605
925msgid "Start with all torrents paused"
926msgstr "SpustiÅ¥ s pozastavenÃœmi vÅ¡etkÃœmi torrentmi"
927
928#: ../gtk/main.c:606
929msgid "Start minimized in notification area"
930msgstr "SpustiÅ¥ minimalizovanÃœ v oblasti upozornení"
931
932#: ../gtk/main.c:607
933msgid "Show version number and exit"
934msgstr "ZobraziÅ¥ číslo verzie a skončiÅ¥"
935
936#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
937msgid "Transmission"
938msgstr "Transmission"
939
940#. parse the command line
941#: ../gtk/main.c:629
942msgid "[torrent files or urls]"
943msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
944
945#: ../gtk/main.c:633
946#, c-format
947msgid ""
948"%s\n"
949"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
950msgstr ""
951"%s\n"
952"ÚplnÃœ zoznam dostupnÃœch volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
953"help“.\n"
954
955#: ../gtk/main.c:730
956msgid ""
957"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
958"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
959"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
960"laws."
961msgstr ""
962"Transmission je program na zdieğanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
963"jeho dáta sprístupnené ostatnÜm formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
964"plne zodpovednÜ dodrşiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
965
966#: ../gtk/main.c:732
967msgid "I _Accept"
968msgstr "_Súhlasím"
969
970#: ../gtk/main.c:941
971msgid "<b>Closing Connections</b>"
972msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
973
974#: ../gtk/main.c:945
975msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/main.c:950
979msgid "_Quit Now"
980msgstr "U_končiÅ¥ ihneď"
981
982#: ../gtk/main.c:1008
983msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985msgstr[0] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
986msgstr[1] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodenÃœ torrent"
987msgstr[2] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
988
989#: ../gtk/main.c:1015
990msgid "Couldn't add duplicate torrent"
991msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
992msgstr[0] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
993msgstr[1] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnakÃœ torrent"
994msgstr[2] "Nepodarilo sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
995
996#: ../gtk/main.c:1316
997msgid "A fast and easy BitTorrent client"
998msgstr "RÃœchly a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
999
1000#: ../gtk/main.c:1317
1001msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1002msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
1003
1004#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1005#. to have it appear in the credits in the "About"
1006#. dialog
1007#: ../gtk/main.c:1323
1008msgid "translator-credits"
1009msgstr ""
1010"Launchpad Contributions:\n"
1011"  Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
1012"  Martin Å turcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
1013"  Peter JúnoÅ¡ https://launchpad.net/~petoju\n"
1014"  Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
1015"  helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
1016"  mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1019#, c-format
1020msgid "Creating \"%s\""
1021msgstr "Vytvára sa \"%s\""
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1024#, c-format
1025msgid "Created \"%s\"!"
1026msgstr "\"%s\" vytvorenÃœ!"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1029#, c-format
1030msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1031msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1034#, c-format
1035msgid "Cancelled"
1036msgstr "ZruÅ¡ené"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1039#, c-format
1040msgid "Error reading \"%s\": %s"
1041msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1044#, c-format
1045msgid "Error writing \"%s\": %s"
1046msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
1047
1048#. how much data we've scanned through to generate checksums
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1050#, c-format
1051msgid "Scanned %s"
1052msgstr "PrezretÃœch %s"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1055msgid "New Torrent"
1056msgstr "NovÃœ torrent"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1059msgid "Creating torrent
"
1060msgstr "Vytváram torrent..."
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1063msgid "No source selected"
1064msgstr "Åœiadny zdroj nebol vybranÃœ"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1067#, c-format
1068msgid "%1$s; %2$'d File"
1069msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1070msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
1071msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
1072msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1075#, c-format
1076msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1077msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1078msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
1079msgstr[1] "%1$'d časÅ¥ @ %2$s"
1080msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1083msgid "Sa_ve to:"
1084msgstr "_UloÅŸiÅ¥ do:"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1087msgid "Source F_older:"
1088msgstr "ZdrojovÃœ _priečinok:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1091msgid "Source _File:"
1092msgstr "_ZdrojovÃœ súbor:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1095msgid "<i>No source selected</i>"
1096msgstr "<i>Nebol zvolenÃœ ÅŸiadny zdroj</i>"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1099msgid "Properties"
1100msgstr "Vlastnosti"
1101
1102#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1103msgid "_Trackers:"
1104msgstr "_Trackery:"
1105
1106#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1107msgid "Co_mment:"
1108msgstr "_Poznámka:"
1109
1110#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1111msgid "_Private torrent"
1112msgstr "_SúkromnÃœ torrent"
1113
1114#: ../gtk/msgwin.c:144
1115#, c-format
1116msgid "Couldn't save \"%s\""
1117msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ \"%s\""
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:195
1120msgid "Save Log"
1121msgstr "UloÅŸiÅ¥ záznamník"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:291
1124msgid "Time"
1125msgstr "Čas"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:299
1128msgid "Message"
1129msgstr "Správa"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:430
1132msgid "Debug"
1133msgstr "Ladenie"
1134
1135#: ../gtk/msgwin.c:456
1136msgid "Message Log"
1137msgstr "Záznamník"
1138
1139#: ../gtk/msgwin.c:493
1140msgid "Level"
1141msgstr "Úroveň"
1142
1143#: ../gtk/notify.c:213
1144msgid "Open File"
1145msgstr "OtvoriÅ¥ súbor"
1146
1147#: ../gtk/notify.c:218
1148msgid "Open Folder"
1149msgstr "OtvoriÅ¥ priečinok"
1150
1151#: ../gtk/notify.c:226
1152msgid "Torrent Complete"
1153msgstr "Torrent bol dokončenÃœ"
1154
1155#: ../gtk/notify.c:248
1156msgid "Torrent Added"
1157msgstr "Torrent pridanÃœ"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:240
1160msgid "Torrent files"
1161msgstr "Súbory s torrentmi"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:245
1164msgid "All files"
1165msgstr "VÅ¡etky súbory"
1166
1167#. make the dialog
1168#: ../gtk/open-dialog.c:271
1169msgid "Torrent Options"
1170msgstr "VoÄŸby torrentu"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1173msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1174msgstr "_Presunúť súbor .torrent do KoÅ¡a"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1177msgid "_Start when added"
1178msgstr "_SpustiÅ¥ po pridaní"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:310
1181msgid "_Torrent file:"
1182msgstr "_Súbor s torrentom:"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:314
1185msgid "Select Source File"
1186msgstr "VybraÅ¥ zdrojovÃœ súbor"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:325
1189msgid "_Destination folder:"
1190msgstr "_CieÄŸovÃœ priečinok:"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:329
1193msgid "Select Destination Folder"
1194msgstr "VybraÅ¥ cieÄŸovÃœ priečinok"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:427
1197msgid "Open a Torrent"
1198msgstr "OtvoriÅ¥ torrent"
1199
1200#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1201msgid "Show _options dialog"
1202msgstr "ZobraziÅ¥ okno s _voÄŸbami"
1203
1204#: ../gtk/open-dialog.c:487
1205msgid "Open URL"
1206msgstr "OtvoriÅ¥ URL"
1207
1208#: ../gtk/open-dialog.c:500
1209msgid "Open torrent from URL"
1210msgstr "OtvoriÅ¥ torrent z URL adrsy"
1211
1212#: ../gtk/open-dialog.c:505
1213msgid "_URL"
1214msgstr "_URL"
1215
1216#: ../gtk/relocate.c:62
1217#, c-format
1218msgid "Moving \"%s\""
1219msgstr "Presúva sa \"%s\""
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:84
1222msgid "Couldn't move torrent"
1223msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:125
1226msgid "This may take a moment
"
1227msgstr "MÃŽÅŸe to chvíğu trvaÅ¥..."
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1230msgid "Set Torrent Location"
1231msgstr "NastaviÅ¥ umiestnenie torentu"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1234msgid "Location"
1235msgstr "Umiestnenie"
1236
1237#: ../gtk/relocate.c:179
1238msgid "Torrent _location:"
1239msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
1240
1241#: ../gtk/relocate.c:180
1242msgid "_Move from the current folder"
1243msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
1244
1245#: ../gtk/relocate.c:183
1246msgid "Local data is _already there"
1247msgstr "_Lokálne dáta sú uÅŸ tam"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1250#, c-format
1251msgid "Started %'d time"
1252msgid_plural "Started %'d times"
1253msgstr[0] "SpustenÃœ %'d-krát"
1254msgstr[1] "SpustenÃœ %'d-krát"
1255msgstr[2] "SpustenÃœ %'d-krát"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:97
1258msgid "Reset your statistics?"
1259msgstr "VynulovaÅ¥ Å¡tatistiky?"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:98
1262msgid ""
1263"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1264"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1265msgstr ""
1266"Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
1267"štatistiky zaznamenávanÜmi BitTorrent trackermi."
1268
1269#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1270msgid "_Reset"
1271msgstr "_VynulovaÅ¥"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1274msgid "Statistics"
1275msgstr "Å tatistiky"
1276
1277#: ../gtk/stats.c:149
1278msgid "Current Session"
1279msgstr "Aktuálna relácia"
1280
1281#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1282msgid "Ratio:"
1283msgstr "Pomer:"
1284
1285#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1286msgid "Duration:"
1287msgstr "Uplynulo:"
1288
1289#: ../gtk/stats.c:163
1290msgid "Total"
1291msgstr "Celkom"
1292
1293#. %1$s is how much we've got,
1294#. %2$s is how much we'll have when done,
1295#. %3$s%% is a percentage of the two
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1297#, c-format
1298msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1299msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1300
1301#. %1$s is how much we've got,
1302#. %2$s is the torrent's total size,
1303#. %3$s%% is a percentage of the two,
1304#. %4$s is how much we've uploaded,
1305#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1306#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1308#, c-format
1309msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1310msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s CieÄŸ: %6$s)"
1311
1312#. %1$s is how much we've got,
1313#. %2$s is the torrent's total size,
1314#. %3$s%% is a percentage of the two,
1315#. %4$s is how much we've uploaded,
1316#. %5$s is our upload-to-download ratio
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1318#, c-format
1319msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1320msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s)"
1321
1322#. %1$s is the torrent's total size,
1323#. %2$s is how much we've uploaded,
1324#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1325#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1327#, c-format
1328msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1329msgstr "%1$s, odoslanÃœch %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
1330
1331#. %1$s is the torrent's total size,
1332#. %2$s is how much we've uploaded,
1333#. %3$s is our upload-to-download ratio
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1335#, c-format
1336msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1337msgstr "%1$s, odoslanÃœch %2$s (Pomer: %3$s)"
1338
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1340msgid "Remaining time unknown"
1341msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
1342
1343#. time remaining
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1345#, c-format
1346msgid "%s remaining"
1347msgstr "Zostáva %s"
1348
1349#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1351#, c-format
1352msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1353msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1354
1355#. bandwidth speed + unicode arrow
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1357#, c-format
1358msgid "%1$s %2$s"
1359msgstr "%1$s %2$s"
1360
1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1362msgid "Stalled"
1363msgstr "PreÅ¥aÅŸenÃœ"
1364
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1366msgid "Idle"
1367msgstr "NečinnÃœ"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1370#, c-format
1371msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1372msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1375#, c-format
1376msgid "Ratio %s"
1377msgstr "Pomer %s"
1378
1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1380#, c-format
1381msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1382msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
1383
1384#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1385#, c-format
1386msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1387msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1388
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1390#, c-format
1391msgid "Error: %s"
1392msgstr "Chyba: %s"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1395#, c-format
1396msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1397msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1398msgstr[0] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœch partnerov"
1399msgstr[1] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœ partner"
1400msgstr[2] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœ partneri"
1401
1402#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1403#, c-format
1404msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1405msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1406msgstr[0] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončenÃœch)"
1407msgstr[1] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončenÃœch)"
1408msgstr[2] "SÅ¥ahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončenÃœch)"
1409
1410#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1411#, c-format
1412msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1413msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1414msgstr[0] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœmi partnermi"
1415msgstr[1] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœm partnerom"
1416msgstr[2] "ZdieÄŸa sa %1$'d s %2$'d pripojenÃœmi partnermi"
1417
1418#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1419msgid "BitTorrent Client"
1420msgstr "BitTorrent klient"
1421
1422#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1423msgid "Transmission BitTorrent Client"
1424msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
1425
1426#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1427msgid "Download and share files over BitTorrent"
1428msgstr "SÅ¥ahujte a zdieÄŸajte súbory cez BitTorrent"
1429
1430#: ../gtk/tr-core.c:1083
1431#, c-format
1432msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1433msgstr "Nepodarilo sa načítaÅ¥ „%s“:%s"
1434
1435#: ../gtk/tr-core.c:1175
1436#, c-format
1437msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1438msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
1439
1440#: ../gtk/tr-core.c:1411
1441msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1442msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
1443
1444#: ../gtk/tr-core.c:1413
1445#, c-format
1446msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1447msgstr "Nepodarilo sa potlačiÅ¥ hibernáciu pracovného prostredia: %s"
1448
1449#: ../gtk/tr-core.c:1446
1450msgid "Allowing desktop hibernation"
1451msgstr "PovoÄŸuje sa hibernácia počítača"
1452
1453#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1454#, c-format
1455msgid "(Limit: %s)"
1456msgstr "(Limit: %s)"
1457
1458#. %1$s: current upload speed
1459#. * %2$s: current upload limit, if any
1460#. * %3$s: current download speed
1461#. * %4$s: current download limit, if any
1462#: ../gtk/tr-icon.c:109
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"Transmission\n"
1466"Up: %1$s %2$s\n"
1467"Down: %3$s %4$s"
1468msgstr ""
1469"Transmission\n"
1470"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
1471"SÅ¥ahovanie: %3$s %4$s"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1474msgid "Save to _Location:"
1475msgstr "UloÅŸiÅ¥ do _umiestnenia:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1478msgid "Queue"
1479msgstr "Poradie"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1482msgid "Maximum active _downloads:"
1483msgstr "Maximum aktívnych _sÅ¥ahovaní:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1486msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1490msgid "Incomplete"
1491msgstr "NeúplnÃœ"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1494msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1495msgstr "_K názvom neúplnÃœch súborov pripojiÅ¥ \".part\""
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1498msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1499msgstr "_Neúplné torrenty uchovávaÅ¥ v:"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1502msgid "Call _script when torrent is completed:"
1503msgstr "SpustiÅ¥ _skript pro dokončení torrentu:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1506msgctxt "Gerund"
1507msgid "Adding"
1508msgstr "Pridávanie"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1511msgid "Automatically _add torrents from:"
1512msgstr "_Automaticky pridávaÅ¥ torrenty z:"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1515msgctxt "Gerund"
1516msgid "Seeding"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1520msgid "Stop seeding at _ratio:"
1521msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie pri p_omere:"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1524msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1525msgstr "UkončiÅ¥ zdieÄŸanie po N _minútach nečinnosti:"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1528msgid "Desktop"
1529msgstr "Pracovné prostredie"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1532msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1533msgstr "_PotlačiÅ¥ hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1536msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1537msgstr "ZobraziÅ¥ _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1540msgid "Notification"
1541msgstr "Upozornenie"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1544msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1545msgstr "ZobraziÅ¥ upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1548msgid "Show a notification when torrents _finish"
1549msgstr "ZobraziÅ¥ upozornenie, keď sú torenty do_končené"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1552msgid "Play a _sound when torrents finish"
1553msgstr "PrehraÅ¥ _zvuk, kteč sú torenty dokončené"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1556#, c-format
1557msgid "Blocklist contains %'d rule"
1558msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1559msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
1560msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
1561msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1564#, c-format
1565msgid "Blocklist has %'d rule."
1566msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1567msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
1568msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
1569msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1572msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1573msgstr "<b>Aktualizácia úspeÅ¡ná!</b>"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1576msgid "<b>Unable to update.</b>"
1577msgstr "<b>NemoÅŸno aktualizovaÅ¥ .</b>"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1580msgid "Update Blocklist"
1581msgstr "AktualizovaÅ¥ zoznam blokovaní"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1584msgid "Getting new blocklist
"
1585msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1588msgid "Allow encryption"
1589msgstr "UmoÅŸniÅ¥ Å¡ifrovanie"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1592msgid "Prefer encryption"
1593msgstr "UprednostniÅ¥ Å¡ifrovanie"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1596msgid "Require encryption"
1597msgstr "VyÅŸadovaÅ¥ Å¡iforvanie"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1600msgid "Blocklist"
1601msgstr "Zoznam blokovaní"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1604msgid "Enable _blocklist:"
1605msgstr "PovoliÅ¥ zoznam _blokovaní:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1608msgid "_Update"
1609msgstr "_AktualizovaÅ¥"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1612msgid "Enable _automatic updates"
1613msgstr "PovoliÅ¥ _automatické aktualizácie"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1616msgid "_Encryption mode:"
1617msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrovania:"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1620msgid "Use PE_X to find more peers"
1621msgstr "PouÅŸiÅ¥ _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1624msgid ""
1625"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1626msgstr ""
1627"PEX je nástroj na vÜmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorÜm ste "
1628"pripojení."
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1631msgid "Use _DHT to find more peers"
1632msgstr "PouÅŸiÅ¥ _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1635msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1636msgstr "DHT je nástroj na hÄŸadanie partnerov bez trackera."
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1639msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1640msgstr "PouÅŸiÅ¥ _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1643msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1644msgstr "LPD je nástroj na hÄŸadanie partnerov v lokálnej sieti."
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1647msgid "Web Client"
1648msgstr "WebovÃœ klient"
1649
1650#. "enabled" checkbutton
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1652msgid "_Enable web client"
1653msgstr "_PovoliÅ¥ webového klienta"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1656msgid "_Open web client"
1657msgstr "_OtvoriÅ¥ webového klienta"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1660msgid "HTTP _port:"
1661msgstr "HTTP _port:"
1662
1663#. require authentication
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1665msgid "Use _authentication"
1666msgstr "PouÅŸiÅ¥ overenie _totoÅŸnosti"
1667
1668#. username
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1670msgid "_Username:"
1671msgstr "_PouşívateÄŸské meno:"
1672
1673#. password
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1675msgid "Pass_word:"
1676msgstr "_Heslo:"
1677
1678#. require authentication
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1680msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1681msgstr "PovoliÅ¥ pripojenie iba z tÃœchto IP _adries:"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1684msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1685msgstr "IP adresy mÃŽÅŸu pouşívaÅ¥ zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1688msgid "Addresses:"
1689msgstr "Adresy:"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1692msgid "Every Day"
1693msgstr "KaÅŸdÃœ deň"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1696msgid "Weekdays"
1697msgstr "Dni v tÜşdni"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1700msgid "Weekends"
1701msgstr "Víkendy"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1704msgid "Sunday"
1705msgstr "NedeÄŸa"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1708msgid "Monday"
1709msgstr "Pondelok"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1712msgid "Tuesday"
1713msgstr "Utorok"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1716msgid "Wednesday"
1717msgstr "Streda"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1720msgid "Thursday"
1721msgstr "Å tvrtok"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1724msgid "Friday"
1725msgstr "Piatok"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1728msgid "Saturday"
1729msgstr "Sobota"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1732msgid "Speed Limits"
1733msgstr "Obmedzenia rÃœchlosti"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1736#, c-format
1737msgid "_Upload (%s):"
1738msgstr "_Odoslané (%s):"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1741#, c-format
1742msgid "_Download (%s):"
1743msgstr "_Stiahnuté (%s):"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1746msgid "Alternative Speed Limits"
1747msgstr "Altrnatívne obmedzenia rÃœchlosti"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1750msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1751msgstr "Ručne alebo v naplánovanÃœ čas nahradí beÅŸné obmedzenia rÃœchlosti"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1754#, c-format
1755msgid "U_pload (%s):"
1756msgstr "O_dosielané (%s):"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1759#, c-format
1760msgid "Do_wnload (%s):"
1761msgstr "St_iahnuté (%s):"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1764msgid "_Scheduled times:"
1765msgstr "_Naplánované časy:"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1768msgid " _to "
1769msgstr " _do "
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1772msgid "_On days:"
1773msgstr "_V dňoch:"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1776msgid "Status unknown"
1777msgstr "Neznámy stav"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1780msgid "Port is <b>open</b>"
1781msgstr "Port je <b>otvorenÃœ</b>"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1784msgid "Port is <b>closed</b>"
1785msgstr "Port je <b>zatvorenÃœ</b>"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1788msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1789msgstr "<i>Testovanie TCP portu
</i>"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1792msgid "Listening Port"
1793msgstr "Načúvací port"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1796msgid "_Port used for incoming connections:"
1797msgstr "_Port pouşívanÃœ na prichádzajúce spojenia:"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1800msgid "Te_st Port"
1801msgstr "_OtestovaÅ¥ port"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1804msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1805msgstr "_VybraÅ¥ náhodnÃœ port pri kaÅŸdom spustení Transmission"
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1808msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1809msgstr "PouÅŸiÅ¥ pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z mÃŽjho smerovača"
1810
1811#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1812msgid "Peer Limits"
1813msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
1814
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1816msgid "Maximum peers per _torrent:"
1817msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
1818
1819#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1820msgid "Maximum peers _overall:"
1821msgstr "Maximálny počet _vÅ¡etkÃœch partnerov:"
1822
1823#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1824msgid "Enable _uTP for peer communication"
1825msgstr "PovoliÅ¥ _uTP pro komunikáciu s partnermi"
1826
1827#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1828msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1829msgstr "uTP je nástroj zniÅŸujúci zahltenie siete."
1830
1831#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1832msgid "Transmission Preferences"
1833msgstr "Transmission - PredvoÄŸby"
1834
1835#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1836msgid "Torrents"
1837msgstr "Torrenty"
1838
1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1840msgctxt "Gerund"
1841msgid "Downloading"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1845msgid "Network"
1846msgstr "SieÅ¥"
1847
1848#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1849msgid "Web"
1850msgstr "Web"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:148
1853msgid "Torrent"
1854msgstr "Torrent"
1855
1856#: ../gtk/tr-window.c:256
1857msgid "Total Ratio"
1858msgstr "CelkovÃœ pomer"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:257
1861msgid "Session Ratio"
1862msgstr "Pomer relácie"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:258
1865msgid "Total Transfer"
1866msgstr "CelkovÃœ prenos"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:259
1869msgid "Session Transfer"
1870msgstr "Prenos relácie"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:288
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1876"(%1$s down, %2$s up)"
1877msgstr ""
1878"Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rÜchlosti\n"
1879"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:289
1882#, c-format
1883msgid ""
1884"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1885"(%1$s down, %2$s up)"
1886msgstr ""
1887"Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rÜchlosti\n"
1888"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:354
1891#, c-format
1892msgid "Tracker will allow requests in %s"
1893msgstr "Tracker dovolí poÅŸiadavky za %s"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:423
1896msgid "Unlimited"
1897msgstr "Neobmedzene"
1898
1899#: ../gtk/tr-window.c:490
1900msgid "Seed Forever"
1901msgstr "ZdielaÅ¥ stále"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:528
1904msgid "Limit Download Speed"
1905msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ sÅ¥ahovania"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:532
1908msgid "Limit Upload Speed"
1909msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ odosielania"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:539
1912msgid "Stop Seeding at Ratio"
1913msgstr "ZastaviÅ¥ zdielanie pri pomere"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:573
1916#, c-format
1917msgid "Stop at Ratio (%s)"
1918msgstr "ZastaviÅ¥ pri pomere (%s)"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:777
1921#, c-format
1922msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1923msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1924msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1925msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1926msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:783
1929#, c-format
1930msgid "%'d Torrent"
1931msgid_plural "%'d Torrents"
1932msgstr[0] "%'d torrentov"
1933msgstr[1] "%'d torrent"
1934msgstr[2] "%'d torrenty"
1935
1936#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1937#, c-format
1938msgid "Ratio: %s"
1939msgstr "Pomer: %s"
1940
1941#: ../gtk/tr-window.c:814
1942#, c-format
1943msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1944msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1945
1946#: ../gtk/tr-window.c:825
1947#, c-format
1948msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1949msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
1950
1951#: ../gtk/util.c:38
1952msgid "KiB"
1953msgstr "KiB"
1954
1955#: ../gtk/util.c:39
1956msgid "MiB"
1957msgstr "MiB"
1958
1959#: ../gtk/util.c:40
1960msgid "GiB"
1961msgstr "GiB"
1962
1963#: ../gtk/util.c:41
1964msgid "TiB"
1965msgstr "TiB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:44
1968msgid "kB"
1969msgstr "kB"
1970
1971#: ../gtk/util.c:45
1972msgid "MB"
1973msgstr "MB"
1974
1975#: ../gtk/util.c:46
1976msgid "GB"
1977msgstr "GB"
1978
1979#: ../gtk/util.c:47
1980msgid "TB"
1981msgstr "TB"
1982
1983#: ../gtk/util.c:50
1984msgid "kB/s"
1985msgstr "kB/s"
1986
1987#: ../gtk/util.c:51
1988msgid "MB/s"
1989msgstr "MB/s"
1990
1991#: ../gtk/util.c:52
1992msgid "GB/s"
1993msgstr "GB/s"
1994
1995#: ../gtk/util.c:53
1996msgid "TB/s"
1997msgstr "TB/s"
1998
1999#: ../gtk/util.c:108
2000#, c-format
2001msgid "%'d day"
2002msgid_plural "%'d days"
2003msgstr[0] "%'d dňami"
2004msgstr[1] "%'d dňom"
2005msgstr[2] "%'d dňami"
2006
2007#: ../gtk/util.c:109
2008#, c-format
2009msgid "%'d hour"
2010msgid_plural "%'d hours"
2011msgstr[0] "%'d hodín"
2012msgstr[1] "%'d hodina"
2013msgstr[2] "%'d hodiny"
2014
2015#: ../gtk/util.c:110
2016#, c-format
2017msgid "%'d minute"
2018msgid_plural "%'d minutes"
2019msgstr[0] "%'d minút"
2020msgstr[1] "%'d minúta"
2021msgstr[2] "%'d minúty"
2022
2023#: ../gtk/util.c:111
2024#, c-format
2025msgid "%'d second"
2026msgid_plural "%'d seconds"
2027msgstr[0] "%'d sekúnd"
2028msgstr[1] "%'d sekunda"
2029msgstr[2] "%'d sekundy"
2030
2031#: ../gtk/util.c:221
2032#, c-format
2033msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2034msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
2035
2036#: ../gtk/util.c:222
2037#, c-format
2038msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2039msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa uÅŸ pouşíva."
2040
2041#: ../gtk/util.c:223
2042#, c-format
2043msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2044msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" doÅ¡lo k neznámej chybe."
2045
2046#: ../gtk/util.c:231
2047msgid "Error opening torrent"
2048msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
2049
2050#: ../gtk/util.c:554
2051#, c-format
2052msgid "Error opening \"%s\""
2053msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
2054
2055#: ../gtk/util.c:557
2056#, c-format
2057msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2058msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
2059
2060#: ../gtk/util.c:577
2061msgid "Unrecognized URL"
2062msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
2063
2064#: ../gtk/util.c:579
2065#, c-format
2066msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2067msgstr "Transmission nevie, ako má pouÅŸiÅ¥ \"%s\""
2068
2069#: ../gtk/util.c:584
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2073"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2074msgstr ""
2075"Tento magnetickÜ odkaz sa zdá byť určenÜ pre niečo iné, neş je BitTorrent. "
2076"Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
2077
2078#. did caller give us an uninitialized val?
2079#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2080msgid "Invalid metadata"
2081msgstr "Nesprávne metadáta"
2082
2083#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2086msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ dočasnÃœ súbor \"%1$s\": %2$s"
2087
2088#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2089#, c-format
2090msgid "Saved \"%s\""
2091msgstr "UloÅŸenÃœ \"%s\""
2092
2093#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2094#, c-format
2095msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2096msgstr "Nepodarilo sa uloÅŸiÅ¥ súbor \"%1$s\": %2$s"
2097
2098#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2099#: ../libtransmission/utils.c:436
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2102msgstr "Nepodarilo sa prečítaÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2103
2104#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2105#, c-format
2106msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2107msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu poloÅŸiek"
2108
2109#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2110#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2111#, c-format
2112msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2113msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
2114
2115#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2116#, c-format
2117msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2118msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovanÃœ %zu poloÅŸkami"
2119
2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2121#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2122#, c-format
2123msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2124msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2125
2126#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2129msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2130
2131#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2134msgstr "Nepodarilo sa skrátiÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
2135
2136#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2137#, c-format
2138msgid "Couldn't create socket: %s"
2139msgstr "Nepodarilo sa vytvoriÅ¥ soket: %s"
2140
2141#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2142#, c-format
2143msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2144msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočenÃœ súbor \"%s\": %s"
2145
2146#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2147#, c-format
2148msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2149msgstr "Neplatné metadáta poloÅŸky \"%s\""
2150
2151#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2152msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2153msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
2154
2155#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2156#, c-format
2157msgid "%s succeeded (%d)"
2158msgstr "%s bol úspeÅ¡nÃœ (%d)"
2159
2160#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2161#, c-format
2162msgid "Found public address \"%s\""
2163msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
2164
2165#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2166#, c-format
2167msgid "no longer forwarding port %d"
2168msgstr "port %d sa uÅŸ viac nepresmerúva"
2169
2170#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2171#, c-format
2172msgid "Port %d forwarded successfully"
2173msgstr "Port %d bol úspeÅ¡ne presmerovanÃœ"
2174
2175#: ../libtransmission/net.c:266
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2178msgstr "Nepodarilo sa nastaviÅ¥ adresu zdroja %s na %d: %s"
2179
2180#: ../libtransmission/net.c:282
2181#, c-format
2182msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2183msgstr "Nepodarilo sa pripojiÅ¥ soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
2184
2185#: ../libtransmission/net.c:354
2186msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2187msgstr "Je uÅŸ spustená aj iná kópia programu Transmission?"
2188
2189#: ../libtransmission/net.c:359
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2192msgstr "Nepodarilo sa naviazaÅ¥ port %d na %s: %s"
2193
2194#: ../libtransmission/net.c:361
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2197msgstr "Nepodarilo sa naviazaÅ¥ port %d na %s: %s (%s)"
2198
2199#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2200#, c-format
2201msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2202msgstr "Prosím, overte miestne dáta! ČasÅ¥ #%zu je poÅ¡kodená."
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2205msgid "Port Forwarding"
2206msgstr "Presmerovanie portu"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2209msgid "Starting"
2210msgstr "Spúšťa sa"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2213msgid "Forwarded"
2214msgstr "PresmerovanÃœ"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2217msgid "Stopping"
2218msgstr "Zastavuje sa"
2219
2220#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2221msgid "Not forwarded"
2222msgstr "NepresmerovanÃœ"
2223
2224#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2225#, c-format
2226msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2227msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
2228
2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2230msgid "Stopped"
2231msgstr "ZastavenÃœ"
2232
2233#. first %s is the application name
2234#. second %s is the version number
2235#: ../libtransmission/session.c:718
2236#, c-format
2237msgid "%s %s started"
2238msgstr "%s %s spustenÃœ"
2239
2240#: ../libtransmission/session.c:1937
2241#, c-format
2242msgid "Loaded %d torrents"
2243msgstr "Počet načítanÃœch torrentov je %d"
2244
2245#: ../libtransmission/torrent.c:524
2246#, c-format
2247msgid "Tracker warning: \"%s\""
2248msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
2249
2250#: ../libtransmission/torrent.c:531
2251#, c-format
2252msgid "Tracker error: \"%s\""
2253msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
2254
2255#: ../libtransmission/torrent.c:778
2256msgid ""
2257"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2258"re-download, remove the torrent and re-add it."
2259msgstr ""
2260"Neboli nájdené şiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
2261"alebo pouşite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
2262"odstráňte torrent a pridajte ho znova."
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2265msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2266msgstr "Ručne reÅ¡tartovanÃœ - vypnutiie jeho pomeru zdieÄŸania"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2269msgid "Removing torrent"
2270msgstr "Odstraňuje sa torrent"
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2273msgid "Done"
2274msgstr "DokončenÃœ"
2275
2276#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2277msgid "Complete"
2278msgstr "ÚplnÃœ"
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:35
2281msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2282msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
2283
2284#: ../libtransmission/upnp.c:201
2285#, c-format
2286msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2287msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
2288
2289#: ../libtransmission/upnp.c:204
2290#, c-format
2291msgid "Local Address is \"%s\""
2292msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:233
2295#, c-format
2296msgid "Port %d isn't forwarded"
2297msgstr "Port %d nie je presmerovanÃœ"
2298
2299#: ../libtransmission/upnp.c:244
2300#, c-format
2301msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2302msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2303
2304#: ../libtransmission/upnp.c:277
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2308msgstr ""
2309"Port presmerovanÃœ  cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
2310
2311#: ../libtransmission/upnp.c:282
2312msgid "Port forwarding successful!"
2313msgstr "Presmerovanie portu úspeÅ¡né!"
2314
2315#: ../libtransmission/utils.c:450
2316msgid "Not a regular file"
2317msgstr "Nie je platnÃœ súbor"
2318
2319#: ../libtransmission/utils.c:468
2320msgid "Memory allocation failed"
2321msgstr "Alokácia pamÀte zlyhala"
2322
2323#. Node exists but isn't a folder
2324#: ../libtransmission/utils.c:578
2325#, c-format
2326msgid "File \"%s\" is in the way"
2327msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
2328
2329#: ../libtransmission/verify.c:218
2330msgid "Verifying torrent"
2331msgstr "Overuje sa torrent"
2332
2333#~ msgid "Transfer"
2334#~ msgstr "Prenos"
2335
2336#~ msgid "Dates"
2337#~ msgstr "Dátumy"
2338
2339#~ msgid "Add a torrent"
2340#~ msgstr "Pridať torrent"
2341
2342#~ msgid "_New..."
2343#~ msgstr "_NovÜ..."
2344
2345#~ msgid "Add a Torrent"
2346#~ msgstr "Pridať torrent"
2347
2348#~ msgid "Now"
2349#~ msgstr "Teraz"
2350
2351#, c-format
2352#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2353#~ msgstr "%1$s (%2$s overenÃœch)"
2354
2355#~ msgid "Sort by _State"
2356#~ msgstr "Usporiadať podğa _stavu"
2357
2358#~ msgid "Sort by _Tracker"
2359#~ msgstr "Usporiadať podğa _trackeru"
2360
2361#~ msgid "_Main Window"
2362#~ msgstr "_Hlavné okno"
2363
2364#~ msgid "_Minimal View"
2365#~ msgstr "_Minimálny pohğad"
2366
2367#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2368#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
2369
2370#~ msgid "_Add..."
2371#~ msgstr "_Pridať..."
2372
2373#~ msgid "_Move source file to Trash"
2374#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
2375
2376#~ msgid "Display _options dialog"
2377#~ msgstr "Zobraziť dialóg _moşností"
2378
2379#, c-format
2380#~ msgid "%s is already running."
2381#~ msgstr "%s je uş spustenÜ."
2382
2383#~ msgid "Status"
2384#~ msgstr "Stav"
2385
2386#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2387#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
2388
2389#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2390#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
2391
2392#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2393#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
2394
2395#, c-format
2396#~ msgid "%'d Piece"
2397#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2398#~ msgstr[0] "%'d dielov"
2399#~ msgstr[1] "%'d Piece"
2400#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
2401
2402#, c-format
2403#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2404#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2405
2406#~ msgid "Pieces:"
2407#~ msgstr "Dielov:"
2408
2409#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2410#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
2411
2412#~ msgid "Origins"
2413#~ msgstr "PÃŽvod"
2414
2415#~ msgid "Creator:"
2416#~ msgstr "Vytvoril:"
2417
2418#~ msgid "Date:"
2419#~ msgstr "Dátum:"
2420
2421#~ msgid "Torrent file:"
2422#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "%.1f%%"
2426#~ msgstr "%.1f%%"
2427
2428#~ msgid "Progress:"
2429#~ msgstr "Priebeh:"
2430
2431#~ msgid "Failed DL:"
2432#~ msgstr "ChybnÜ DL:"
2433
2434#~ msgid "Started at:"
2435#~ msgstr "Spustené:"
2436
2437#~ msgid "Last activity at:"
2438#~ msgstr "Posledná aktivita:"
2439
2440#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2441#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (kB/s):"
2442
2443#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2444#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (kB/s):"
2445
2446#~ msgid "Scrape"
2447#~ msgstr "Scrape"
2448
2449#~ msgid "Last scrape at:"
2450#~ msgstr "PoslednÜ scrape:"
2451
2452#~ msgid "Tracker responded:"
2453#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
2454
2455#~ msgid "Next scrape in:"
2456#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
2457
2458#~ msgid "Announce"
2459#~ msgstr "Oznam"
2460
2461#~ msgid "Tracker:"
2462#~ msgstr "Tracker:"
2463
2464#~ msgid "Last announce at:"
2465#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
2466
2467#~ msgid "Next announce in:"
2468#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
2469
2470#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2471#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
2472
2473#~ msgid "In progress"
2474#~ msgstr "Prebieha"
2475
2476#~ msgid "_Don't ask me again"
2477#~ msgstr "_Viac sa uş nepÜtať"
2478
2479#~ msgid "Start minimized in system tray"
2480#~ msgstr "Spustiť minimalizovanÜ v oblasti upozornení"
2481
2482#~ msgid "[torrent files]"
2483#~ msgstr "[súbory torrentu]"
2484
2485#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2486#~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
2487
2488#~ msgid "Torrent created!"
2489#~ msgstr "Torrent bol vytvorenÜ!"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2493#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
2494
2495#~ msgid "Invalid URL"
2496#~ msgstr "Neplatné URL"
2497
2498#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2499#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2503#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2504#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
2505#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
2506#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
2507
2508#~ msgid "Choose Directory"
2509#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
2510
2511#~ msgid "Choose File"
2512#~ msgstr "Zvoliť súbor"
2513
2514#~ msgid "Source"
2515#~ msgstr "Zdroj"
2516
2517#~ msgid "F_older"
2518#~ msgstr "Priečin_ok"
2519
2520#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2521#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2522
2523#~ msgid "Commen_t:"
2524#~ msgstr "Komen_tár:"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2528#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2529
2530#, c-format
2531#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2532#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s)"
2533
2534#, c-format
2535#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2536#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2537
2538#, c-format
2539#~ msgid "Down: %s"
2540#~ msgstr "Down: %s"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "Up: %s"
2544#~ msgstr "Up: %s"
2545
2546#~ msgid "Tier"
2547#~ msgstr "Úroveň"
2548
2549#~ msgid "Announce URL"
2550#~ msgstr "Oznamovacia URL"
2551
2552#~ msgid "BitTorrent Activity"
2553#~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
2554
2555#, c-format
2556#~ msgid ""
2557#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2558#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2559#~ msgstr ""
2560#~ "%1$'d odosielanÜch, %2$'d sťahovanÜch\n"
2561#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2562
2563#~ msgid "Adding Torrents"
2564#~ msgstr "Pridávanie torrentov"
2565
2566#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2567#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
2568
2569#~ msgid "Use peer e_xchange"
2570#~ msgstr "Pouşiť peer e_xchange"
2571
2572#~ msgid "Limits"
2573#~ msgstr "Obmedzenia"
2574
2575#~ msgid "Web Interface"
2576#~ msgstr "Webové rozhranie"
2577
2578#~ msgid "_Enable web interface"
2579#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
2580
2581#~ msgid "_Require username"
2582#~ msgstr "_Vyşadovať prihlásenie"
2583
2584#~ msgid "Tracker Proxy"
2585#~ msgstr "Proxy trackera"
2586
2587#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2588#~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
2589
2590#~ msgid "Proxy _server:"
2591#~ msgstr "Proxy _server:"
2592
2593#~ msgid "Proxy _port:"
2594#~ msgstr "Proxy _port:"
2595
2596#~ msgid "Proxy _type:"
2597#~ msgstr "_Typ proxy:"
2598
2599#~ msgid "_Authentication is required"
2600#~ msgstr "_Vyşadovať autentifikáciu"
2601
2602#, c-format
2603#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2604#~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
2605
2606#~ msgid "A_ll"
2607#~ msgstr "_VÅ¡etky"
2608
2609#~ msgid "_Active"
2610#~ msgstr "_Aktívne"
2611
2612#~ msgid "_Downloading"
2613#~ msgstr "_Sťahované"
2614
2615#~ msgid "_Seeding"
2616#~ msgstr "_Odosielané"
2617
2618#~ msgid "_Paused"
2619#~ msgstr "_Pozastavené"
2620
2621#, c-format
2622#~ msgid "%'.1f KB"
2623#~ msgstr "%'.1f kB"
2624
2625#, c-format
2626#~ msgid "%'.1f MB"
2627#~ msgstr "%'.1f MB"
2628
2629#, c-format
2630#~ msgid "%'.1f GB"
2631#~ msgstr "%'.1f GB"
2632
2633#, c-format
2634#~ msgid "%'.1f KB/s"
2635#~ msgstr "%'.1f kB/s"
2636
2637#, c-format
2638#~ msgid "%'.2f MB/s"
2639#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2640
2641#, c-format
2642#~ msgid "%'.1f MB/s"
2643#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2644
2645#, c-format
2646#~ msgid "%'.2f GB/s"
2647#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2651#~ msgstr "Zoznam blokovanÜch \"%1$s\" bol aktualizovanÜ o %2$'d poloşiek"
2652
2653#~ msgid "Couldn't read resume file"
2654#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
2655
2656#, c-format
2657#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2658#~ msgstr "Od trackeru bolo získanÜch %d klientov"
2659
2660#, c-format
2661#~ msgid ""
2662#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2663#~ msgstr ""
2664#~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", sluşba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2665
2666#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2667#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2668
2669#, c-format
2670#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2671#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2672#~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşiek)"
2673#~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşku)"
2674#~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşky)"
2675
2676#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2677#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z tÜchto IP _adries:"
2678
2679#~ msgid " and "
2680#~ msgstr " a "
2681
2682#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2683#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KB/s):"
2684
2685#, c-format
2686#~ msgid "%1$s remaining"
2687#~ msgstr "Zostáva %1$s"
2688
2689#, c-format
2690#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2691#~ msgstr "Zoznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu poloÅŸiek"
2692
2693#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2694#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
2695
2696#~ msgid "File"
2697#~ msgstr "Súbor"
2698
2699#~ msgid "Show desktop _notifications"
2700#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
2701
2702#, c-format
2703#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704#~ msgstr "Nie je moşné vytvoriť \"%1$s\": rodičovskÜ priečinok %2$s neexistuje"
2705
2706#, c-format
2707#~ msgid "Closing port %d on %s"
2708#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
2709
2710#, c-format
2711#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2712#~ msgstr "Port %d na %s je otvorenÜ pre prichádzajúce spojenia od klientov"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid ""
2716#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2717#~ "%d - %s)"
2718#~ msgstr ""
2719#~ "Nie je moşné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
2720#~ "(chyba č. %d - %s)"
2721
2722#~ msgid "_Open web interface"
2723#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
2724
2725#~ msgid "Sort by _Ratio"
2726#~ msgstr "Usporiadať podğa po_meru"
2727
2728#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2729#~ msgstr "Odosielať aş po pomer"
2730
2731#~ msgid "None sent"
2732#~ msgstr "Nič neodoslané"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2736#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2737#~ msgstr[0] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidiel."
2738#~ msgstr[1] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidlo."
2739#~ msgstr[2] "Zoznam blokovanÜch má %'d pravidlá."
2740
2741#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2742#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KB/s):"
2743
2744#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2745#~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
2746
2747#, c-format
2748#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2749#~ msgstr "Vopred alokovanÜ súbor \"%s\""
2750
2751#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2752#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovanÜch: %s"
2753
2754#~ msgid "Unable to get blocklist."
2755#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovanÜch."
2756
2757#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2758#~ msgstr "RozbaÄŸuje sa zoznam blokovanÃœch..."
2759
2760#~ msgid "Parsing blocklist..."
2761#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovanÃœch..."
2762
2763#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2764#~ msgstr "Zoznam blokovanÜch bol aktualizovanÜ o %'d poloşiek"
2765
2766#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2767#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranÃœch)"
2768
2769#~ msgid "Completion"
2770#~ msgstr "Dokončenie"
2771
2772#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2773#~ msgstr "Začiatok pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2774
2775#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2776#~ msgstr "Koniec pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
2777
2778#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2779#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovanÜch klientov"
2780
2781#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2782#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
2783
2784#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2785#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KB/s):"
2786
2787#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2788#~ msgstr "Súbor \"%s\" je uş otvorenÜ"
2789
2790#~ msgid "Set _Location"
2791#~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
2792
2793#, c-format
2794#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2795#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
2796
2797#, c-format
2798#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2799#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2800
2801#~ msgid "Proxy"
2802#~ msgstr "Proxy"
2803
2804#~ msgid "Add torrent from URL"
2805#~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
2806
2807#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2808#~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rÜchlosti"
2809
2810#~ msgid "Sort by T_racker"
2811#~ msgstr "Usporiadať podğa t_rackera"
2812
2813#~ msgid "_Add File..."
2814#~ msgstr "Pridať _súbor..."
2815
2816#~ msgid "Add URL..."
2817#~ msgstr "Pridať URL..."
2818
2819#~ msgid "Add _URL..."
2820#~ msgstr "Pridať _URL..."
2821
2822#~ msgid "_Open Folder"
2823#~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
2824
2825#~ msgid "Add URL"
2826#~ msgstr "Pridať URL"
2827
2828#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2829#~ msgstr "Zdielať _bez ohğadu na pomer"
2830
2831#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2832#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KiB/s):"
2833
2834#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2835#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť odosielania (KiB/s):"
2836
2837#, c-format
2838#~ msgid "%1$.1f%%"
2839#~ msgstr "%1$.1f%%"
2840
2841#~ msgid "Availability:"
2842#~ msgstr "Dostupnosť:"
2843
2844#~ msgid "_Edit Trackers"
2845#~ msgstr "_Upraviť trackery"
2846
2847#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2848#~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
2849
2850#~ msgid "Waiting to verify local data"
2851#~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
2852
2853#~ msgid "Downloading"
2854#~ msgstr "Sťahované"
2855
2856#~ msgid "Seeding"
2857#~ msgstr "Zdieğané"
2858
2859#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2860#~ msgstr "Partner bol objavenÜ prostredníctvom PEX"
2861
2862#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2863#~ msgstr "Partner bol objavenÜ pomocou DHT"
2864
2865#, c-format
2866#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2867#~ msgstr "Prebieha ÅŸiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
2868
2869#, c-format
2870#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2871#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
2872
2873#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2874#~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
2875
2876#~ msgid "Progress"
2877#~ msgstr "Dokončenosť"
2878
2879#, c-format
2880#~ msgid ""
2881#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2882#~ msgstr ""
2883#~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
2884#~ "to znovu."
2885
2886#~ msgid "Transmission cannot be started."
2887#~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
2888
2889#~ msgid ""
2890#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2891#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2892#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2893#~ "laws."
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Transmission je program na zdieÄŸanie súborov.  Po spustení torrentu budú "
2896#~ "jeho údaje dostupné ostatnÜm - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
2897#~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodrşiavali zákony vašej "
2898#~ "krajiny."
2899
2900#~ msgid "Download complete"
2901#~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
2902
2903#~ msgid "This may take a moment..."
2904#~ msgstr "Toto mÎşe chvíğu trvať..."
2905
2906#, c-format
2907#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2908#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
2909
2910#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2911#~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
2912
2913#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2914#~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
2915
2916#, c-format
2917#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2918#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
2919
2920#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2921#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
2922
2923#~ msgid "Show _popup notifications"
2924#~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
2925
2926#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2927#~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
2928
2929#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2930#~ msgstr "Pouşiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
2931
2932#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2933#~ msgstr "Dočasné obmedzenia rÜchlosti"
2934
2935#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2936#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
2937
2938#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2939#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť odos_ielania (KiB/s):"
2940
2941#~ msgid "Incoming Peers"
2942#~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
2943
2944#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2945#~ msgstr "Vybrať _náhodnÜ port pri spustení"
2946
2947#, c-format
2948#~ msgid ""
2949#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2950#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2951#~ msgstr ""
2952#~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rÜchlosti\n"
2953#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2954
2955#, c-format
2956#~ msgid ""
2957#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2958#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2959#~ msgstr ""
2960#~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rÜchlosti\n"
2961#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
2962
2963#~ msgid "999.9 KiB/s"
2964#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2965
2966#, c-format
2967#~ msgid "%'u byte"
2968#~ msgid_plural "%'u bytes"
2969#~ msgstr[0] "%'u bajtov"
2970#~ msgstr[1] "%'u bajt"
2971#~ msgstr[2] "%'u bajty"
2972
2973#, c-format
2974#~ msgid "%'.1f KiB"
2975#~ msgstr "%'.1f KiB"
2976
2977#, c-format
2978#~ msgid "%'.1f MiB"
2979#~ msgstr "%'.1f MiB"
2980
2981#, c-format
2982#~ msgid "%'.1f GiB"
2983#~ msgstr "%'.1f GiB"
2984
2985#, c-format
2986#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2987#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2988
2989#, c-format
2990#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2991#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2992
2993#, c-format
2994#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2995#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2996
2997#, c-format
2998#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2999#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3000
3001#, c-format
3002#~ msgid ""
3003#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3004#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3005#~ msgstr ""
3006#~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, şe neslúşi pre sieť BitTorrent. Odkazy "
3007#~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
3008
3009#~ msgid ""
3010#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
3011#~ "torrent to re-download."
3012#~ msgstr ""
3013#~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
3014#~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opÀtovné stiahnutie."
3015
3016#~ msgid "Use _global settings"
3017#~ msgstr "Pouşiť _globálne nastavenia"
3018
3019#~ msgid "Edit Trackers"
3020#~ msgstr "Upraviť trackery"
3021
3022#~ msgid "Creating torrent..."
3023#~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
3024
3025#~ msgid ""
3026#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3027#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3028#~ msgstr ""
3029#~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
3030#~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
3031
3032#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3033#~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
3034
3035#~ msgid "Listening _port:"
3036#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
3037
3038#~ msgid "_Port for incoming connections:"
3039#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
3040
3041#~ msgid ""
3042#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
3043#~ "restart the torrent to re-download."
3044#~ msgstr ""
3045#~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, pouşite \"Nastaviť "
3046#~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opÀtovné stiahnutie."
3047
3048#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3049#~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
3050
3051#~ msgid ""
3052#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3053#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3054#~ msgstr ""
3055#~ "Transmission uÅŸ beşí, ale nereaguje.  Keď chcete spustiÅ¥ novú reláciu, "
3056#~ "musíte najskÎr zatvoriť existujúci proces."
3057
3058#~ msgid "Open _URL..."
3059#~ msgstr "Otvoriť _URL..."
3060
3061#~ msgid "TiB/s"
3062#~ msgstr "TiB/s"
3063
3064#~ msgid "Adding"
3065#~ msgstr "Pridávanie"
3066
3067#~ msgid "Set _Location..."
3068#~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
3069
3070#~ msgid ""
3071#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3072#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3073#~ msgstr ""
3074#~ "Transmission je uş spustenÜ, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
3075#~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
3076
3077#~ msgid "KiB/s"
3078#~ msgstr "KiB/s"
3079
3080#~ msgid "GiB/s"
3081#~ msgstr "GiB/s"
3082
3083#~ msgid "MiB/s"
3084#~ msgstr "MiB/s"
3085
3086#~ msgid "Getting new blocklist..."
3087#~ msgstr "Získava sa novÜ zoznam blokovaní..."
3088
3089#~ msgid "Queued"
3090#~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
3091
3092#~ msgid "Verifying"
3093#~ msgstr "Overované"
3094
3095#~ msgid "Open URL..."
3096#~ msgstr "Otvoriť URL..."
3097
3098#, c-format
3099#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3100#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupnÃœch) + %4$s neoverenÃœch"
3101
3102#, c-format
3103#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3104#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (%s):"
3105
3106#, c-format
3107#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3108#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (%s):"
3109
3110#~ msgid "size|None"
3111#~ msgstr "Åœiadna"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.