source: trunk/po/sl.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 73.8 KB
Line 
1# Slovenian translation for transmission.
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:42+0000\n"
12"Last-Translator: DraÅŸen MateÅ¡ić <Unknown>\n"
13"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25#: ../gtk/actions.c:45
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
28
29#: ../gtk/actions.c:46
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Razvrsti po _imenu"
32
33#: ../gtk/actions.c:47
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Razvrsti po _napredku"
36
37#: ../gtk/actions.c:48
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
40
41#: ../gtk/actions.c:49
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "Razvrsti po _razmerju"
44
45#: ../gtk/actions.c:50
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Razvrsti po s_tanju"
48
49#: ../gtk/actions.c:51
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Razvrsti po _starosti"
52
53#: ../gtk/actions.c:52
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
56
57#: ../gtk/actions.c:53
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Razvrsti po _velikosti"
60
61#: ../gtk/actions.c:70
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_PokaÅŸi program"
64
65#: ../gtk/actions.c:71
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Dnevnik sporočil"
68
69#: ../gtk/actions.c:86
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
72
73#: ../gtk/actions.c:87
74msgid "_Compact View"
75msgstr "_Zgoščen pogled"
76
77#: ../gtk/actions.c:88
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "Obrni vrstni _red"
80
81#: ../gtk/actions.c:89
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "_Vrstica filtrov"
84
85#: ../gtk/actions.c:90
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Vrstica _stanja"
88
89#: ../gtk/actions.c:91
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "_Orodna vrstica"
92
93#: ../gtk/actions.c:96
94msgid "_File"
95msgstr "_Datoteka"
96
97#: ../gtk/actions.c:97
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:98
102msgid "_View"
103msgstr "_Pogled"
104
105#: ../gtk/actions.c:99
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Razvrsti torrente po"
108
109#: ../gtk/actions.c:100
110msgid "_Queue"
111msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
112
113#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
114msgid "_Edit"
115msgstr "_Uredi"
116
117#: ../gtk/actions.c:102
118msgid "_Help"
119msgstr "Pomo_č"
120
121#: ../gtk/actions.c:103
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odloÅŸišče"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open _URL
"
127msgstr "Odpri _URL ..."
128
129#: ../gtk/actions.c:104
130msgid "Open URL
"
131msgstr "Odpri URL ..."
132
133#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Odpri torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "_Start"
139msgstr "_Začni"
140
141#: ../gtk/actions.c:107
142msgid "Start torrent"
143msgstr "Začni torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start _Now"
147msgstr "_Začni zdaj"
148
149#: ../gtk/actions.c:108
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "ZaÅŸeni torrent zdaj"
152
153#: ../gtk/actions.c:109
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Statistika"
156
157#: ../gtk/actions.c:110
158msgid "_Donate"
159msgstr "_Podari"
160
161#: ../gtk/actions.c:111
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "Preveri krajevne podatke"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "_Pause"
167msgstr "_Premor"
168
169#: ../gtk/actions.c:112
170msgid "Pause torrent"
171msgstr "Premor torrenta"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "_Pause All"
175msgstr "Naredi _premor prenosa"
176
177#: ../gtk/actions.c:113
178msgid "Pause all torrents"
179msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "_Start All"
183msgstr "_Začni vse"
184
185#: ../gtk/actions.c:114
186msgid "Start all torrents"
187msgstr "Začni vse torrente"
188
189#: ../gtk/actions.c:115
190msgid "Set _Location
"
191msgstr "Nastavi _mesto ..."
192
193#: ../gtk/actions.c:116
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Odstrani torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:117
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "_IzbriÅ¡i in odstrani datoteke"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "_New
"
203msgstr "_Nov ..."
204
205#: ../gtk/actions.c:118
206msgid "Create a torrent"
207msgstr "Ustvari torrent"
208
209#: ../gtk/actions.c:119
210msgid "_Quit"
211msgstr "_Končaj"
212
213#: ../gtk/actions.c:120
214msgid "Select _All"
215msgstr "_Izberi vse"
216
217#: ../gtk/actions.c:121
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "_Počisti izbor"
220
221#: ../gtk/actions.c:123
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Lastnosti torrenta"
224
225#: ../gtk/actions.c:124
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "Odpri _mapo"
228
229#: ../gtk/actions.c:126
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Vsebina"
232
233#: ../gtk/actions.c:127
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Zahtevaj večje Å¡tevilo soleÅŸnikov"
236
237#: ../gtk/actions.c:128
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "Premakni na _vrh"
240
241#: ../gtk/actions.c:129
242msgid "Move _Up"
243msgstr "Premakni _navzgor"
244
245#: ../gtk/actions.c:130
246msgid "Move _Down"
247msgstr "Premakni navz_dol"
248
249#: ../gtk/actions.c:131
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "Premakni na d_no"
252
253#: ../gtk/actions.c:132
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "Predstavi glavno okno"
256
257#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
258#, c-format
259msgid "Importing \"%s\""
260msgstr "UvaÅŸanje \"%s\""
261
262#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
263msgid "Use global settings"
264msgstr "Uporabi sploÅ¡ne nastavitve"
265
266#: ../gtk/details.c:449
267msgid "Seed regardless of ratio"
268msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
269
270#: ../gtk/details.c:450
271msgid "Stop seeding at ratio:"
272msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
273
274#: ../gtk/details.c:461
275msgid "Seed regardless of activity"
276msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
277
278#: ../gtk/details.c:462
279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
281
282#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
283msgid "Speed"
284msgstr "Hitrost"
285
286#: ../gtk/details.c:480
287msgid "Honor global _limits"
288msgstr "UpoÅ¡tevaj sploÅ¡ne _omejitve"
289
290#: ../gtk/details.c:485
291#, c-format
292msgid "Limit _download speed (%s):"
293msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:498
296#, c-format
297msgid "Limit _upload speed (%s):"
298msgstr "Omeji hitrost p_oÅ¡iljanja (%s):"
299
300#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
301msgid "Torrent _priority:"
302msgstr "_Prednost torrenta:"
303
304#: ../gtk/details.c:515
305msgid "Seeding Limits"
306msgstr "Omejitve sejanja"
307
308#: ../gtk/details.c:525
309msgid "_Ratio:"
310msgstr "_Razmerje:"
311
312#: ../gtk/details.c:534
313msgid "_Idle:"
314msgstr "_Nedejavno:"
315
316#: ../gtk/details.c:537
317msgid "Peer Connections"
318msgstr "Povezave soleÅŸnikov"
319
320#: ../gtk/details.c:540
321msgid "_Maximum peers:"
322msgstr "_Največje Å¡tevilo soleÅŸnikov:"
323
324#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
325#: ../libtransmission/verify.c:260
326msgid "Queued for verification"
327msgstr "V vrsti za preverjanje"
328
329#: ../gtk/details.c:561
330msgid "Verifying local data"
331msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
332
333#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
334msgid "Queued for download"
335msgstr "V vrsti za prejem"
336
337#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
338msgctxt "Verb"
339msgid "Downloading"
340msgstr "Prejemanje"
341
342#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
343msgid "Queued for seeding"
344msgstr "V vrsti za sejanje"
345
346#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
347msgctxt "Verb"
348msgid "Seeding"
349msgstr "Sejanje"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Finished"
353msgstr "Končano"
354
355#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356msgid "Paused"
357msgstr "Premor"
358
359#: ../gtk/details.c:599
360msgid "N/A"
361msgstr "N/A"
362
363#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
364msgid "Mixed"
365msgstr "MeÅ¡ano"
366
367#: ../gtk/details.c:612
368msgid "No Torrents Selected"
369msgstr "Noben torrent ni izbran"
370
371#: ../gtk/details.c:634
372msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
373msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
374
375#: ../gtk/details.c:636
376msgid "Public torrent"
377msgstr "Javni torrent"
378
379#: ../gtk/details.c:659
380#, c-format
381msgid "Created by %1$s"
382msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
383
384#: ../gtk/details.c:661
385#, c-format
386msgid "Created on %1$s"
387msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:663
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s on %2$s"
392msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
393
394#: ../gtk/details.c:749
395msgid "Unknown"
396msgstr "Neznano"
397
398#: ../gtk/details.c:777
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
403msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
404msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
405msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:783
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
413msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
414msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
415
416#: ../gtk/details.c:817
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%%)"
419msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420
421#: ../gtk/details.c:819
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
425
426#: ../gtk/details.c:821
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
430
431#: ../gtk/details.c:840
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
435
436#: ../gtk/details.c:862
437#, c-format
438msgid "%s (Ratio: %s)"
439msgstr "%s (Razmerje: %s)"
440
441#: ../gtk/details.c:890
442msgid "No errors"
443msgstr "Brez napak"
444
445#: ../gtk/details.c:903
446msgid "Never"
447msgstr "Nikoli"
448
449#: ../gtk/details.c:907
450msgid "Active now"
451msgstr "Trenutno dejavni"
452
453#: ../gtk/details.c:911
454#, c-format
455msgid "%1$s ago"
456msgstr "pred %1$s"
457
458#: ../gtk/details.c:930
459msgid "Activity"
460msgstr "Dejavnost"
461
462#: ../gtk/details.c:935
463msgid "Torrent size:"
464msgstr "Velikost torrenta:"
465
466#: ../gtk/details.c:940
467msgid "Have:"
468msgstr "Imate:"
469
470#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Prejeto:"
473
474#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Poslano:"
477
478#: ../gtk/details.c:955
479msgid "State:"
480msgstr "Stanje:"
481
482#: ../gtk/details.c:960
483msgid "Running time:"
484msgstr "Čas delovanja:"
485
486#: ../gtk/details.c:965
487msgid "Remaining time:"
488msgstr "Preostal čas:"
489
490#: ../gtk/details.c:970
491msgid "Last activity:"
492msgstr "Zadnja dejavnost:"
493
494#: ../gtk/details.c:976
495msgid "Error:"
496msgstr "Napaka:"
497
498#: ../gtk/details.c:981
499msgid "Details"
500msgstr "Podrobnosti"
501
502#: ../gtk/details.c:987
503msgid "Location:"
504msgstr "Mesto:"
505
506#: ../gtk/details.c:994
507msgid "Hash:"
508msgstr "RazprÅ¡ilo:"
509
510#: ../gtk/details.c:1000
511msgid "Privacy:"
512msgstr "Zasebnost:"
513
514#: ../gtk/details.c:1007
515msgid "Origin:"
516msgstr "Izvor:"
517
518#: ../gtk/details.c:1024
519msgid "Comment:"
520msgstr "Opomba:"
521
522#: ../gtk/details.c:1056
523msgid "Webseeds"
524msgstr "Spletna semena"
525
526#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527msgid "Down"
528msgstr "Prejemanje"
529
530#: ../gtk/details.c:1109
531msgid "Address"
532msgstr "Naslov"
533
534#: ../gtk/details.c:1113
535msgid "Up"
536msgstr "PoÅ¡iljanje"
537
538#: ../gtk/details.c:1114
539msgid "Client"
540msgstr "Odjemalec"
541
542#: ../gtk/details.c:1115
543msgid "%"
544msgstr "%"
545
546#: ../gtk/details.c:1117
547msgid "Up Reqs"
548msgstr "Zahteve poÅ¡iljanja"
549
550#: ../gtk/details.c:1119
551msgid "Dn Reqs"
552msgstr "Zahteve prejemanja"
553
554#: ../gtk/details.c:1121
555msgid "Dn Blocks"
556msgstr "Prejeti bloki"
557
558#: ../gtk/details.c:1123
559msgid "Up Blocks"
560msgstr "Poslani bloki"
561
562#: ../gtk/details.c:1125
563msgid "We Cancelled"
564msgstr "Mi smo prekinili"
565
566#: ../gtk/details.c:1127
567msgid "They Cancelled"
568msgstr "Oni so prekinili"
569
570#: ../gtk/details.c:1128
571msgid "Flags"
572msgstr "Zastavice"
573
574#: ../gtk/details.c:1483
575msgid "Optimistic unchoke"
576msgstr "Optimistična odduÅ¡itev"
577
578#: ../gtk/details.c:1484
579msgid "Downloading from this peer"
580msgstr "Prejemanje od tega soleÅŸnika"
581
582#: ../gtk/details.c:1485
583msgid "We would download from this peer if they would let us"
584msgstr "Od tega soleÅŸnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
585
586#: ../gtk/details.c:1486
587msgid "Uploading to peer"
588msgstr "PoÅ¡iljanje soleÅŸniku"
589
590#: ../gtk/details.c:1487
591msgid "We would upload to this peer if they asked"
592msgstr "SoleÅŸnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
593
594#: ../gtk/details.c:1488
595msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596msgstr "SoleÅŸnik nas je odduÅ¡il , vendar nas ne zanima"
597
598#: ../gtk/details.c:1489
599msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600msgstr "SoleÅŸnik je bil odduÅ¡en, vendar jim je vseeno"
601
602#: ../gtk/details.c:1490
603msgid "Encrypted connection"
604msgstr "Å ifrirana povezava"
605
606#: ../gtk/details.c:1491
607msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608msgstr "SoleÅŸnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
609
610#: ../gtk/details.c:1492
611msgid "Peer was found through DHT"
612msgstr "SoleÅŸnik je bil najden skozi DHT"
613
614#: ../gtk/details.c:1493
615msgid "Peer is an incoming connection"
616msgstr "SoleÅŸnik je dohodno povezan"
617
618#: ../gtk/details.c:1494
619msgid "Peer is connected over µTP"
620msgstr "SoleÅŸnik je povezan prek µTP"
621
622#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623msgid "Show _more details"
624msgstr "PokaÅŸi več _podrobnosti"
625
626#: ../gtk/details.c:1814
627#, c-format
628msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soleÅŸnikov pred %3$s %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1818
632#, c-format
633msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634msgstr ""
635"Zahteva seznama soleşnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
636
637#: ../gtk/details.c:1821
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "PriÅ¡lo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
641
642#: ../gtk/details.c:1829
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
645
646#: ../gtk/details.c:1834
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Zahtevanje več soleÅŸnikov v %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1838
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "V vrsti za zahtevo po več soleÅŸnikih"
654
655#: ../gtk/details.c:1843
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
658msgstr "PovpraÅ¡ujem za več soleÅŸnikov ... <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1853
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1857
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr "PriÅ¡lo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
669
670#: ../gtk/details.c:1867
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr "Zahtevanje Å¡tetja soleÅŸnikov v %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1871
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr "V vrsti za zahtevo Å¡tetja soleÅŸnikov"
678
679#: ../gtk/details.c:1876
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
682msgstr "PovpraÅ¡ujem za Å¡tevilom soleÅŸnikov ... <small>%s</small>"
683
684#: ../gtk/details.c:2146
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
687
688#: ../gtk/details.c:2151
689msgid "Please correct the errors and try again."
690msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
691
692#: ../gtk/details.c:2201
693#, c-format
694msgid "%s - Edit Trackers"
695msgstr "%s - Uredi sledilnike"
696
697#: ../gtk/details.c:2211
698msgid "Tracker Announce URLs"
699msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
700
701#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702msgid ""
703"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704"To add another primary URL, add it after a blank line."
705msgstr ""
706"PomoÅŸni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
707"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
708
709#: ../gtk/details.c:2312
710#, c-format
711msgid "%s - Add Tracker"
712msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
713
714#: ../gtk/details.c:2326
715msgid "Tracker"
716msgstr "Sledilnik"
717
718#: ../gtk/details.c:2332
719msgid "_Announce URL:"
720msgstr "URL _najave:"
721
722#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
723msgid "Trackers"
724msgstr "Sledilniki"
725
726#: ../gtk/details.c:2431
727msgid "_Add"
728msgstr "Dod_aj"
729
730#: ../gtk/details.c:2442
731msgid "_Remove"
732msgstr "Odst_rani"
733
734#: ../gtk/details.c:2458
735msgid "Show _backup trackers"
736msgstr "PokaÅŸi _pomoÅŸne sledilnike"
737
738#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
739msgid "Information"
740msgstr "Podrobnosti"
741
742#: ../gtk/details.c:2547
743msgid "Peers"
744msgstr "SoleÅŸniki"
745
746#: ../gtk/details.c:2556
747msgid "File listing not available for combined torrent properties"
748msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
749
750#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751msgid "Files"
752msgstr "Datoteke"
753
754#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755msgid "Options"
756msgstr "MoÅŸnosti"
757
758#: ../gtk/details.c:2588
759#, c-format
760msgid "%s Properties"
761msgstr "Lastnosti %s"
762
763#: ../gtk/details.c:2599
764#, c-format
765msgid "%'d Torrent Properties"
766msgstr "%'d lastnosti torrenta"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:95
769#, c-format
770msgid "Remove torrent?"
771msgid_plural "Remove %d torrents?"
772msgstr[0] "Ali ÅŸelite %d torrentov odstraniti?"
773msgstr[1] "Ali ÅŸelite %d torrent odstraniti?"
774msgstr[2] "Ali ÅŸelite %d torrenta odstraniti?"
775msgstr[3] "Ali ÅŸelite %d torrente odstraniti?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:101
778#, c-format
779msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
780msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
781msgstr[0] "Ali naj se izbriÅ¡ejo prejete datoteke torrent?"
782msgstr[1] "Ali naj se izbriÅ¡e prejeta datoteka torrent?"
783msgstr[2] "Ali naj se izbriÅ¡eta prejeti datoteki torrent?"
784msgstr[3] "Ali naj se izbriÅ¡ejo prejete datoteke torrent?"
785
786#: ../gtk/dialogs.c:111
787msgid ""
788"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
789"magnet link."
790msgid_plural ""
791"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
792"magnet links."
793msgstr[0] ""
794"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
795"torrent ali povezave magnet."
796msgstr[1] ""
797"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
798"ali povezave magnet."
799msgstr[2] ""
800"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
801"torrent ali povezave magnet."
802msgstr[3] ""
803"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
804"torrent ali povezave magnet."
805
806#: ../gtk/dialogs.c:117
807msgid "This torrent has not finished downloading."
808msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
809msgstr[0] "Torrenti Å¡e niso končali prejemanja."
810msgstr[1] "Torrent Å¡e ni končal prejemanja."
811msgstr[2] "Torrenta Å¡e nista končala prejemanja."
812msgstr[3] "Torrenti Å¡e niso končali prejemanja."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:123
815msgid "This torrent is connected to peers."
816msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817msgstr[0] "Torrenti so povezani s soleÅŸniki."
818msgstr[1] "Torrent je povezan s soleÅŸniki."
819msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soleÅŸniki."
820msgstr[3] "Torrenti so povezani s soleÅŸniki."
821
822#: ../gtk/dialogs.c:130
823msgid "One of these torrents is connected to peers."
824msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
825msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soleÅŸniki."
826msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soleÅŸniki."
827msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soleÅŸniki."
828msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soleÅŸniki."
829
830#: ../gtk/dialogs.c:137
831msgid "One of these torrents has not finished downloading."
832msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
833msgstr[0] "Torrenti Å¡e niso končali prejemanja."
834msgstr[1] "Torrent Å¡e ni končal prejemanja."
835msgstr[2] "Torrenta Å¡e nista končala prejemanja."
836msgstr[3] "Torrenti Å¡e niso končali prejemanja."
837
838#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
839msgid "High"
840msgstr "Visoka"
841
842#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
843msgid "Normal"
844msgstr "Običajna"
845
846#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
847msgid "Low"
848msgstr "Nizka"
849
850#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
851msgid "Name"
852msgstr "Ime"
853
854#. add "size" column
855#: ../gtk/file-list.c:837
856msgid "Size"
857msgstr "Velikost"
858
859#. add "progress" column
860#: ../gtk/file-list.c:852
861msgid "Have"
862msgstr "Prejeto"
863
864#. add "enabled" column
865#: ../gtk/file-list.c:865
866msgid "Download"
867msgstr "Prejemanje"
868
869#. add priority column
870#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
871msgid "Priority"
872msgstr "Prednost"
873
874#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
875msgid "All"
876msgstr "Vseh"
877
878#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
879msgid "Privacy"
880msgstr "Zasebnost"
881
882#: ../gtk/filter.c:333
883msgid "Public"
884msgstr "Javno"
885
886#: ../gtk/filter.c:337
887msgid "Private"
888msgstr "Zasebno"
889
890#: ../gtk/filter.c:697
891msgid "Active"
892msgstr "Dejavno"
893
894#: ../gtk/filter.c:702
895msgctxt "Verb"
896msgid "Verifying"
897msgstr "Preverjanje"
898
899#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
900msgid "Error"
901msgstr "Napaka"
902
903#. add the activity combobox
904#: ../gtk/filter.c:990
905msgid "_Show:"
906msgstr "_PokaÅŸi:"
907
908#: ../gtk/main.c:307
909#, c-format
910msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
911msgstr ""
912"Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s"
913
914#: ../gtk/main.c:472
915#, c-format
916msgid ""
917"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
918msgstr ""
919"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
920"storite to Å¡e enkrat."
921
922#: ../gtk/main.c:604
923msgid "Where to look for configuration files"
924msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
925
926#: ../gtk/main.c:605
927msgid "Start with all torrents paused"
928msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
929
930#: ../gtk/main.c:606
931msgid "Start minimized in notification area"
932msgstr "Začni pomanjÅ¡ano v obvestilni vrstici"
933
934#: ../gtk/main.c:607
935msgid "Show version number and exit"
936msgstr "PokaÅŸi različico in končaj"
937
938#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
939msgid "Transmission"
940msgstr "Transmission"
941
942#. parse the command line
943#: ../gtk/main.c:629
944msgid "[torrent files or urls]"
945msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
946
947#: ../gtk/main.c:633
948#, c-format
949msgid ""
950"%s\n"
951"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
952msgstr ""
953"%s\n"
954"ZaÅŸenite '%s --help' za poln seznam ukazov in moÅŸnosti.\n"
955
956#: ../gtk/main.c:730
957msgid ""
958"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
959"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
960"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
961"laws."
962msgstr ""
963"Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
964"njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi "
965"ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih "
966"zakonov."
967
968#: ../gtk/main.c:732
969msgid "I _Accept"
970msgstr "_Sprejmi"
971
972#: ../gtk/main.c:941
973msgid "<b>Closing Connections</b>"
974msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
975
976#: ../gtk/main.c:945
977msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
978msgstr "PoÅ¡iljanje prejemanj/nalaganj sledilniku ..."
979
980#: ../gtk/main.c:950
981msgid "_Quit Now"
982msgstr "_Končaj takoj"
983
984#: ../gtk/main.c:1008
985msgid "Couldn't add corrupt torrent"
986msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
987msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
988msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
989msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
990msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
991
992#: ../gtk/main.c:1015
993msgid "Couldn't add duplicate torrent"
994msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
995msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
996msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
997msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
998msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
999
1000#: ../gtk/main.c:1316
1001msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1002msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
1003
1004#: ../gtk/main.c:1317
1005msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1006msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
1007
1008#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1009#. to have it appear in the credits in the "About"
1010#. dialog
1011#: ../gtk/main.c:1323
1012msgid "translator-credits"
1013msgstr ""
1014"Launchpad Contributions:\n"
1015"  DraÅŸen MateÅ¡ić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
1016"  Jan JamÅ¡ek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
1017"  Klemen KoÅ¡ir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
1018"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
1019"  Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
1020"  Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
1021"  R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
1022"  Å tefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1025#, c-format
1026msgid "Creating \"%s\""
1027msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1030#, c-format
1031msgid "Created \"%s\"!"
1032msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1035#, c-format
1036msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1037msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1040#, c-format
1041msgid "Cancelled"
1042msgstr "Preklicano"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1045#, c-format
1046msgid "Error reading \"%s\": %s"
1047msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1050#, c-format
1051msgid "Error writing \"%s\": %s"
1052msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
1053
1054#. how much data we've scanned through to generate checksums
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1056#, c-format
1057msgid "Scanned %s"
1058msgstr "preiskano %s"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1061msgid "New Torrent"
1062msgstr "Nov torrent"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1065msgid "Creating torrent
"
1066msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1069msgid "No source selected"
1070msgstr "Ni izbranega vira"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1073#, c-format
1074msgid "%1$s; %2$'d File"
1075msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1076msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
1077msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
1078msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
1079msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1082#, c-format
1083msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
1086msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
1087msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
1088msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1091msgid "Sa_ve to:"
1092msgstr "_Shrani v:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1095msgid "Source F_older:"
1096msgstr "Izvorna _mapa:"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1099msgid "Source _File:"
1100msgstr "Izvorna _datoteka:"
1101
1102#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1103msgid "<i>No source selected</i>"
1104msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
1105
1106#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1107msgid "Properties"
1108msgstr "Lastnosti"
1109
1110#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1111msgid "_Trackers:"
1112msgstr "_Sledilniki:"
1113
1114#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1115msgid "Co_mment:"
1116msgstr "O_pomba:"
1117
1118#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1119msgid "_Private torrent"
1120msgstr "_Zasebni torrent"
1121
1122#: ../gtk/msgwin.c:144
1123#, c-format
1124msgid "Couldn't save \"%s\""
1125msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:195
1128msgid "Save Log"
1129msgstr "Shrani dnevnik"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:291
1132msgid "Time"
1133msgstr "Čas"
1134
1135#: ../gtk/msgwin.c:299
1136msgid "Message"
1137msgstr "Sporočilo"
1138
1139#: ../gtk/msgwin.c:430
1140msgid "Debug"
1141msgstr "Razhroščevanje"
1142
1143#: ../gtk/msgwin.c:456
1144msgid "Message Log"
1145msgstr "Dnevnik sporočil"
1146
1147#: ../gtk/msgwin.c:493
1148msgid "Level"
1149msgstr "Raven"
1150
1151#: ../gtk/notify.c:213
1152msgid "Open File"
1153msgstr "Odpri datoteko"
1154
1155#: ../gtk/notify.c:218
1156msgid "Open Folder"
1157msgstr "Odpri mapo"
1158
1159#: ../gtk/notify.c:226
1160msgid "Torrent Complete"
1161msgstr "Torrent je dokončan"
1162
1163#: ../gtk/notify.c:248
1164msgid "Torrent Added"
1165msgstr "Torrent je dodan"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:240
1168msgid "Torrent files"
1169msgstr "Torrent datoteke"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:245
1172msgid "All files"
1173msgstr "Vse datoteke"
1174
1175#. make the dialog
1176#: ../gtk/open-dialog.c:271
1177msgid "Torrent Options"
1178msgstr "MoÅŸnosti torrenta"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1181msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1182msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1185msgid "_Start when added"
1186msgstr "Začni ob dodajanju"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:310
1189msgid "_Torrent file:"
1190msgstr "_Torrent datoteka:"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:314
1193msgid "Select Source File"
1194msgstr "Izbor izvorne datoteke"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:325
1197msgid "_Destination folder:"
1198msgstr "_Ciljna mapa:"
1199
1200#: ../gtk/open-dialog.c:329
1201msgid "Select Destination Folder"
1202msgstr "Izbor ciljne mape"
1203
1204#: ../gtk/open-dialog.c:427
1205msgid "Open a Torrent"
1206msgstr "Odpri torrent"
1207
1208#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1209msgid "Show _options dialog"
1210msgstr "PokaÅŸi okno _moÅŸnosti"
1211
1212#: ../gtk/open-dialog.c:487
1213msgid "Open URL"
1214msgstr "Odpri URL"
1215
1216#: ../gtk/open-dialog.c:500
1217msgid "Open torrent from URL"
1218msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
1219
1220#: ../gtk/open-dialog.c:505
1221msgid "_URL"
1222msgstr "_URL"
1223
1224#: ../gtk/relocate.c:62
1225#, c-format
1226msgid "Moving \"%s\""
1227msgstr "Premikanje \"%s\""
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:84
1230msgid "Couldn't move torrent"
1231msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:125
1234msgid "This may take a moment
"
1235msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
1236
1237#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1238msgid "Set Torrent Location"
1239msgstr "Nastavi mesto torrenta"
1240
1241#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1242msgid "Location"
1243msgstr "Mesto"
1244
1245#: ../gtk/relocate.c:179
1246msgid "Torrent _location:"
1247msgstr "_Mesto torrenta:"
1248
1249#: ../gtk/relocate.c:180
1250msgid "_Move from the current folder"
1251msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
1252
1253#: ../gtk/relocate.c:183
1254msgid "Local data is _already there"
1255msgstr "Krajevni podatki so _ÅŸe prejeti"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1258#, c-format
1259msgid "Started %'d time"
1260msgid_plural "Started %'d times"
1261msgstr[0] "Začeto %'d krat"
1262msgstr[1] "Začeto %'d krat"
1263msgstr[2] "Začeto %'d krat"
1264msgstr[3] "Začeto %'d krat"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:97
1267msgid "Reset your statistics?"
1268msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:98
1271msgid ""
1272"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1273"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1274msgstr ""
1275"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
1276"statistiko, ki jo beleÅŸijo sledniki BitTorrent."
1277
1278#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1279msgid "_Reset"
1280msgstr "_Ponastavi"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1283msgid "Statistics"
1284msgstr "Statistika"
1285
1286#: ../gtk/stats.c:149
1287msgid "Current Session"
1288msgstr "Trenutna seja"
1289
1290#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1291msgid "Ratio:"
1292msgstr "Razmerje:"
1293
1294#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1295msgid "Duration:"
1296msgstr "Skupni čas izvajanja:"
1297
1298#: ../gtk/stats.c:163
1299msgid "Total"
1300msgstr "Skupno"
1301
1302#. %1$s is how much we've got,
1303#. %2$s is how much we'll have when done,
1304#. %3$s%% is a percentage of the two
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1306#, c-format
1307msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1308msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1309
1310#. %1$s is how much we've got,
1311#. %2$s is the torrent's total size,
1312#. %3$s%% is a percentage of the two,
1313#. %4$s is how much we've uploaded,
1314#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1315#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1317#, c-format
1318msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1319msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
1320
1321#. %1$s is how much we've got,
1322#. %2$s is the torrent's total size,
1323#. %3$s%% is a percentage of the two,
1324#. %4$s is how much we've uploaded,
1325#. %5$s is our upload-to-download ratio
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1327#, c-format
1328msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1329msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
1330
1331#. %1$s is the torrent's total size,
1332#. %2$s is how much we've uploaded,
1333#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1334#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1336#, c-format
1337msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1338msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
1339
1340#. %1$s is the torrent's total size,
1341#. %2$s is how much we've uploaded,
1342#. %3$s is our upload-to-download ratio
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1344#, c-format
1345msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1346msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1349msgid "Remaining time unknown"
1350msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
1351
1352#. time remaining
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1354#, c-format
1355msgid "%s remaining"
1356msgstr "%s do konca"
1357
1358#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1360#, c-format
1361msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1363
1364#. bandwidth speed + unicode arrow
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1366#, c-format
1367msgid "%1$s %2$s"
1368msgstr "%1$s %2$s"
1369
1370#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1371msgid "Stalled"
1372msgstr "Obtičal"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1375msgid "Idle"
1376msgstr "Nedejavno"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1379#, c-format
1380msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1381msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1384#, c-format
1385msgid "Ratio %s"
1386msgstr "Razmerje %s"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1389#, c-format
1390msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1391msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1394#, c-format
1395msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1396msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
1397
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1399#, c-format
1400msgid "Error: %s"
1401msgstr "Napaka: %s"
1402
1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1404#, c-format
1405msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1406msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1407msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1408msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
1409msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1410msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1411
1412#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1413#, c-format
1414msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1415msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1416msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soleÅŸnikov (%2$d%% končano)"
1417msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soleÅŸnika (%2$d%% končano)"
1418msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soleÅŸnikov (%2$d%% končano)"
1419msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soleÅŸnikov (%2$d%% končano)"
1420
1421#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1422#, c-format
1423msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1424msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1425msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1426msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
1427msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1428msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1429
1430#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1431msgid "BitTorrent Client"
1432msgstr "BitTorrent odjemalec"
1433
1434#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1435msgid "Transmission BitTorrent Client"
1436msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1437
1438#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1439msgid "Download and share files over BitTorrent"
1440msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
1441
1442#: ../gtk/tr-core.c:1083
1443#, c-format
1444msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1445msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
1446
1447#: ../gtk/tr-core.c:1175
1448#, c-format
1449msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1450msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
1451
1452#: ../gtk/tr-core.c:1411
1453msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1454msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
1455
1456#: ../gtk/tr-core.c:1413
1457#, c-format
1458msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1459msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
1460
1461#: ../gtk/tr-core.c:1446
1462msgid "Allowing desktop hibernation"
1463msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
1464
1465#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1466#, c-format
1467msgid "(Limit: %s)"
1468msgstr "(Omejitev: %s)"
1469
1470#. %1$s: current upload speed
1471#. * %2$s: current upload limit, if any
1472#. * %3$s: current download speed
1473#. * %4$s: current download limit, if any
1474#: ../gtk/tr-icon.c:109
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"Transmission\n"
1478"Up: %1$s %2$s\n"
1479"Down: %3$s %4$s"
1480msgstr ""
1481"Prenos\n"
1482"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
1483"Prejemanje: %3$s %4$s"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1486msgid "Save to _Location:"
1487msgstr "Shrani na _mesto:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1490msgid "Queue"
1491msgstr "Vrsta"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1494msgid "Maximum active _downloads:"
1495msgstr "Največje Å¡tevilo dejavnih _prejemov"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1498msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1499msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1502msgid "Incomplete"
1503msgstr "Nedokončano"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1506msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1507msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1510msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1511msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1514msgid "Call _script when torrent is completed:"
1515msgstr "Pokliči _skript, ko je torrent dokončan:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1518msgctxt "Gerund"
1519msgid "Adding"
1520msgstr "Dodajanje"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1523msgid "Automatically _add torrents from:"
1524msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1527msgctxt "Gerund"
1528msgid "Seeding"
1529msgstr "Sejanje"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1532msgid "Stop seeding at _ratio:"
1533msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1536msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1537msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1540msgid "Desktop"
1541msgstr "Namizje"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1544msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1545msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1548msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1549msgstr "PokaÅŸi ikono programa v _obvestili vrstici."
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1552msgid "Notification"
1553msgstr "Obvestilo"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1556msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1557msgstr "PokaÅŸi obvestilo ob _dodajanju torrentov"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1560msgid "Show a notification when torrents _finish"
1561msgstr "PokaÅŸi obvestilo ob _končanju prejema torrentov"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1564msgid "Play a _sound when torrents finish"
1565msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov konča"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1568#, c-format
1569msgid "Blocklist contains %'d rule"
1570msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1571msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d  pravil"
1572msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
1573msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
1574msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1577#, c-format
1578msgid "Blocklist has %'d rule."
1579msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1580msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
1581msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
1582msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
1583msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1586msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1587msgstr "<b>Posodobitev končana uspeÅ¡no!</b>"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1590msgid "<b>Unable to update.</b>"
1591msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1594msgid "Update Blocklist"
1595msgstr "Posodobi črni seznam"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1598msgid "Getting new blocklist
"
1599msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1602msgid "Allow encryption"
1603msgstr "Dovoli Å¡ifriranje"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1606msgid "Prefer encryption"
1607msgstr "Prednost Å¡ifriranja"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1610msgid "Require encryption"
1611msgstr "Zahtevaj Å¡ifriranje"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1614msgid "Blocklist"
1615msgstr "Črni seznam"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1618msgid "Enable _blocklist:"
1619msgstr "Omogoči _črni seznam:"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1622msgid "_Update"
1623msgstr "_Posodobi"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1626msgid "Enable _automatic updates"
1627msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1630msgid "_Encryption mode:"
1631msgstr "Način _Å¡ifriranja:"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1634msgid "Use PE_X to find more peers"
1635msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soleÅŸnikov"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1638msgid ""
1639"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1640msgstr ""
1641"PEX je orodje za izmenjavo soleÅŸnikov s soleÅŸniki, s katerimi ste povezani."
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1644msgid "Use _DHT to find more peers"
1645msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soleÅŸnikov"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1648msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1649msgstr "DHT je orodje za iskanje soleÅŸnikov brez uporabe sledilnika."
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1652msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1653msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soleÅŸnikov"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1656msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1657msgstr "LPD je orodje za iskanje soleÅŸnikov na krajevnem omreÅŸju."
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1660msgid "Web Client"
1661msgstr "Spletni odjemalec"
1662
1663#. "enabled" checkbutton
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1665msgid "_Enable web client"
1666msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1669msgid "_Open web client"
1670msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1673msgid "HTTP _port:"
1674msgstr "Vrata HTT_P:"
1675
1676#. require authentication
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1678msgid "Use _authentication"
1679msgstr "Uporabi _overitev"
1680
1681#. username
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1683msgid "_Username:"
1684msgstr "_UporabniÅ¡ko Ime:"
1685
1686#. password
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1688msgid "Pass_word:"
1689msgstr "Geslo:"
1690
1691#. require authentication
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1693msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1694msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1697msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1698msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1701msgid "Addresses:"
1702msgstr "Naslovi:"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1705msgid "Every Day"
1706msgstr "Vsak dan"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1709msgid "Weekdays"
1710msgstr "Delovni dnevi"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1713msgid "Weekends"
1714msgstr "Konci tedna"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1717msgid "Sunday"
1718msgstr "Nedelja"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1721msgid "Monday"
1722msgstr "Ponedeljek"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1725msgid "Tuesday"
1726msgstr "Torek"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1729msgid "Wednesday"
1730msgstr "Sreda"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1733msgid "Thursday"
1734msgstr "Četrtek"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1737msgid "Friday"
1738msgstr "Petek"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1741msgid "Saturday"
1742msgstr "Sobota"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1745msgid "Speed Limits"
1746msgstr "Omejitve hitrosti"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1749#, c-format
1750msgid "_Upload (%s):"
1751msgstr "_PoÅ¡iljanje: (%s):"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1754#, c-format
1755msgid "_Download (%s):"
1756msgstr "P_rejemanje (%s):"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1759msgid "Alternative Speed Limits"
1760msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1763msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1764msgstr "PrepiÅ¡i običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1767#, c-format
1768msgid "U_pload (%s):"
1769msgstr "P_oÅ¡lji (%s):"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1772#, c-format
1773msgid "Do_wnload (%s):"
1774msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1777msgid "_Scheduled times:"
1778msgstr "_Načrtovani časi:"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1781msgid " _to "
1782msgstr " _do "
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1785msgid "_On days:"
1786msgstr "_Ob dnevih:"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1789msgid "Status unknown"
1790msgstr "Stanje ni znano"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1793msgid "Port is <b>open</b>"
1794msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1797msgid "Port is <b>closed</b>"
1798msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1801msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1802msgstr "<i>PreizkuÅ¡anje vrat TCP 
</i>"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1805msgid "Listening Port"
1806msgstr "Vrata za posluÅ¡anje"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1809msgid "_Port used for incoming connections:"
1810msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1813msgid "Te_st Port"
1814msgstr "_Preizkus vrat"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1817msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1818msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1821msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1822msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1825msgid "Peer Limits"
1826msgstr "Omejitve soleÅŸnikov"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1829msgid "Maximum peers per _torrent:"
1830msgstr "Največje Å¡tevilo soleÅŸnikov na _torrent:"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1833msgid "Maximum peers _overall:"
1834msgstr "Največje Å¡tevilo _soleÅŸnikov:"
1835
1836#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1837msgid "Enable _uTP for peer communication"
1838msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soleÅŸnikov"
1839
1840#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1841msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1842msgstr "uTP je orodje za zmanjÅ¡anje omreÅŸne preobremenjenosti."
1843
1844#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1845msgid "Transmission Preferences"
1846msgstr "Nastavitve"
1847
1848#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1849msgid "Torrents"
1850msgstr "Torrenti"
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1853msgctxt "Gerund"
1854msgid "Downloading"
1855msgstr "Prejemanje"
1856
1857#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1858msgid "Network"
1859msgstr "OmreÅŸje"
1860
1861#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1862msgid "Web"
1863msgstr "Splet"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:148
1866msgid "Torrent"
1867msgstr "Torrent"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:256
1870msgid "Total Ratio"
1871msgstr "Skupno razmerje"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:257
1874msgid "Session Ratio"
1875msgstr "Razmerje prenosa seje"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:258
1878msgid "Total Transfer"
1879msgstr "Skupni prenos"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:259
1882msgid "Session Transfer"
1883msgstr "Prenos seje"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:288
1886#, c-format
1887msgid ""
1888"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1889"(%1$s down, %2$s up)"
1890msgstr ""
1891"Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1892"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:289
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1898"(%1$s down, %2$s up)"
1899msgstr ""
1900"Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1901"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:354
1904#, c-format
1905msgid "Tracker will allow requests in %s"
1906msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:423
1909msgid "Unlimited"
1910msgstr "Neomejeno"
1911
1912#: ../gtk/tr-window.c:490
1913msgid "Seed Forever"
1914msgstr "Ne omejuj sejanja"
1915
1916#: ../gtk/tr-window.c:528
1917msgid "Limit Download Speed"
1918msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:532
1921msgid "Limit Upload Speed"
1922msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
1923
1924#: ../gtk/tr-window.c:539
1925msgid "Stop Seeding at Ratio"
1926msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:573
1929#, c-format
1930msgid "Stop at Ratio (%s)"
1931msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
1932
1933#: ../gtk/tr-window.c:777
1934#, c-format
1935msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1936msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1937msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1938msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1939msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1940msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:783
1943#, c-format
1944msgid "%'d Torrent"
1945msgid_plural "%'d Torrents"
1946msgstr[0] "%'d torrentov"
1947msgstr[1] "%'d torrent"
1948msgstr[2] "%'d torrenta"
1949msgstr[3] "%'d torrenti"
1950
1951#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1952#, c-format
1953msgid "Ratio: %s"
1954msgstr "Razmerje: %s"
1955
1956#: ../gtk/tr-window.c:814
1957#, c-format
1958msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1959msgstr "Prejemanje: %1$s, PoÅ¡iljanje: %2$s"
1960
1961#: ../gtk/tr-window.c:825
1962#, c-format
1963msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1964msgstr "size|Prejemanje: %1$s, PoÅ¡iljanje: %2$s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:38
1967msgid "KiB"
1968msgstr "KiB"
1969
1970#: ../gtk/util.c:39
1971msgid "MiB"
1972msgstr "MiB"
1973
1974#: ../gtk/util.c:40
1975msgid "GiB"
1976msgstr "GiB"
1977
1978#: ../gtk/util.c:41
1979msgid "TiB"
1980msgstr "TiB"
1981
1982#: ../gtk/util.c:44
1983msgid "kB"
1984msgstr "kB"
1985
1986#: ../gtk/util.c:45
1987msgid "MB"
1988msgstr "MB"
1989
1990#: ../gtk/util.c:46
1991msgid "GB"
1992msgstr "GB"
1993
1994#: ../gtk/util.c:47
1995msgid "TB"
1996msgstr "TB"
1997
1998#: ../gtk/util.c:50
1999msgid "kB/s"
2000msgstr "kB/s"
2001
2002#: ../gtk/util.c:51
2003msgid "MB/s"
2004msgstr "MB/s"
2005
2006#: ../gtk/util.c:52
2007msgid "GB/s"
2008msgstr "GB/s"
2009
2010#: ../gtk/util.c:53
2011msgid "TB/s"
2012msgstr "TB/s"
2013
2014#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
2015msgid "None"
2016msgstr "Brez"
2017
2018#: ../gtk/util.c:108
2019#, c-format
2020msgid "%'d day"
2021msgid_plural "%'d days"
2022msgstr[0] "%'d dni"
2023msgstr[1] "%'d dan"
2024msgstr[2] "%'d dneva"
2025msgstr[3] "%'d dni"
2026
2027#: ../gtk/util.c:109
2028#, c-format
2029msgid "%'d hour"
2030msgid_plural "%'d hours"
2031msgstr[0] "%'d ur"
2032msgstr[1] "%'d ura"
2033msgstr[2] "%'d uri"
2034msgstr[3] "%'d ure"
2035
2036#: ../gtk/util.c:110
2037#, c-format
2038msgid "%'d minute"
2039msgid_plural "%'d minutes"
2040msgstr[0] "%'d minut"
2041msgstr[1] "%'d minuta"
2042msgstr[2] "%'d minuti"
2043msgstr[3] "%'d minute"
2044
2045#: ../gtk/util.c:111
2046#, c-format
2047msgid "%'d second"
2048msgid_plural "%'d seconds"
2049msgstr[0] "%'d sekund"
2050msgstr[1] "%'d sekunda"
2051msgstr[2] "%'d sekundi"
2052msgstr[3] "%'d sekunde"
2053
2054#: ../gtk/util.c:221
2055#, c-format
2056msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2057msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
2058
2059#: ../gtk/util.c:222
2060#, c-format
2061msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2062msgstr "Torrent \"%s\" je ÅŸe v uporabi."
2063
2064#: ../gtk/util.c:223
2065#, c-format
2066msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2067msgstr "Pri torrentu \"%s\" je priÅ¡lo do neznane napake."
2068
2069#: ../gtk/util.c:231
2070msgid "Error opening torrent"
2071msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
2072
2073#: ../gtk/util.c:554
2074#, c-format
2075msgid "Error opening \"%s\""
2076msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
2077
2078#: ../gtk/util.c:557
2079#, c-format
2080msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2081msgstr "StreÅŸnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
2082
2083#: ../gtk/util.c:577
2084msgid "Unrecognized URL"
2085msgstr "Neznan zapis naslova URL"
2086
2087#: ../gtk/util.c:579
2088#, c-format
2089msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2090msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
2091
2092#: ../gtk/util.c:584
2093#, c-format
2094msgid ""
2095"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2096"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2097msgstr ""
2098"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
2099"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
2100
2101#. did caller give us an uninitialized val?
2102#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2103msgid "Invalid metadata"
2104msgstr "Neveljavni metapodatki"
2105
2106#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2109msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
2110
2111#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2112#, c-format
2113msgid "Saved \"%s\""
2114msgstr "Shranjeno \"%s\""
2115
2116#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2117#, c-format
2118msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2119msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
2120
2121#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2122#: ../libtransmission/utils.c:436
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2125msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
2126
2127#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2128#, c-format
2129msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2130msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
2131
2132#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2133#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2134#, c-format
2135msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2136msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
2137
2138#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2139#, c-format
2140msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2141msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2144#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2147msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
2148
2149#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2152msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
2153
2154#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2157msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
2158
2159#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't create socket: %s"
2162msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2163
2164#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2165#, c-format
2166msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2167msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
2168
2169#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2170#, c-format
2171msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2172msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
2173
2174#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2175msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2176msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
2177
2178#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2179#, c-format
2180msgid "%s succeeded (%d)"
2181msgstr "%s uspelo (%d)"
2182
2183#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2184#, c-format
2185msgid "Found public address \"%s\""
2186msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
2187
2188#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2189#, c-format
2190msgid "no longer forwarding port %d"
2191msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
2192
2193#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2194#, c-format
2195msgid "Port %d forwarded successfully"
2196msgstr "Vrata %d uspeÅ¡no posredovana"
2197
2198#: ../libtransmission/net.c:266
2199#, c-format
2200msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2201msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
2202
2203#: ../libtransmission/net.c:282
2204#, c-format
2205msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2206msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
2207
2208#: ../libtransmission/net.c:354
2209msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2210msgstr "Ali je program Transmission ÅŸe zagnan?"
2211
2212#: ../libtransmission/net.c:359
2213#, c-format
2214msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2215msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
2216
2217#: ../libtransmission/net.c:361
2218#, c-format
2219msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2220msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
2221
2222#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2223#, c-format
2224msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2225msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček Å¡t. %zu je okvarjen."
2226
2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2228msgid "Port Forwarding"
2229msgstr "Posredovanje vrat"
2230
2231#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2232msgid "Starting"
2233msgstr "Začenjanje"
2234
2235#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2236msgid "Forwarded"
2237msgstr "Posredovano"
2238
2239#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2240msgid "Stopping"
2241msgstr "Zaustavljanje"
2242
2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2244msgid "Not forwarded"
2245msgstr "Ni posredovano"
2246
2247#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2248#, c-format
2249msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2250msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
2251
2252#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2253msgid "Stopped"
2254msgstr "Zaustavljeno"
2255
2256#. first %s is the application name
2257#. second %s is the version number
2258#: ../libtransmission/session.c:718
2259#, c-format
2260msgid "%s %s started"
2261msgstr "%s %s je začet"
2262
2263#: ../libtransmission/session.c:1937
2264#, c-format
2265msgid "Loaded %d torrents"
2266msgstr "NaloÅŸeni %d torrenti"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:524
2269#, c-format
2270msgid "Tracker warning: \"%s\""
2271msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
2272
2273#: ../libtransmission/torrent.c:531
2274#, c-format
2275msgid "Tracker error: \"%s\""
2276msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
2277
2278#: ../libtransmission/torrent.c:778
2279msgid ""
2280"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2281"re-download, remove the torrent and re-add it."
2282msgstr ""
2283"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
2284"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
2285"znova dodajte."
2286
2287#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2288msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2289msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
2290
2291#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2292msgid "Removing torrent"
2293msgstr "Odstranjevanje torrenta"
2294
2295#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2296msgid "Done"
2297msgstr "Končano"
2298
2299#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2300msgid "Complete"
2301msgstr "Dokončano"
2302
2303#: ../libtransmission/upnp.c:35
2304msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2305msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
2306
2307#: ../libtransmission/upnp.c:201
2308#, c-format
2309msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2310msgstr "Najdena je prehodna naprava medmreÅŸja \"%s\""
2311
2312#: ../libtransmission/upnp.c:204
2313#, c-format
2314msgid "Local Address is \"%s\""
2315msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
2316
2317#: ../libtransmission/upnp.c:233
2318#, c-format
2319msgid "Port %d isn't forwarded"
2320msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2321
2322#: ../libtransmission/upnp.c:244
2323#, c-format
2324msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2325msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
2326
2327#: ../libtransmission/upnp.c:277
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2331msgstr ""
2332"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2333
2334#: ../libtransmission/upnp.c:282
2335msgid "Port forwarding successful!"
2336msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspeÅ¡no!"
2337
2338#: ../libtransmission/utils.c:450
2339msgid "Not a regular file"
2340msgstr "Ni običajna datoteka"
2341
2342#: ../libtransmission/utils.c:468
2343msgid "Memory allocation failed"
2344msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
2345
2346#. Node exists but isn't a folder
2347#: ../libtransmission/utils.c:578
2348#, c-format
2349msgid "File \"%s\" is in the way"
2350msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
2351
2352#: ../libtransmission/verify.c:218
2353msgid "Verifying torrent"
2354msgstr "Preverjanje torrenta"
2355
2356#~ msgid "Sort by _Ratio"
2357#~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
2358
2359#~ msgid "Sort by _State"
2360#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
2361
2362#~ msgid "_Main Window"
2363#~ msgstr "_Glavno okno"
2364
2365#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2366#~ msgstr "_Obratni vrstni red"
2367
2368#~ msgid "Add a torrent"
2369#~ msgstr "Dodaj torrent"
2370
2371#~ msgid "_Add..."
2372#~ msgstr "_Dodaj ..."
2373
2374#~ msgid "_Open Folder"
2375#~ msgstr "Odpri _mapo"
2376
2377#~ msgid "Add a Torrent"
2378#~ msgstr "Dodaj torrent"
2379
2380#~ msgid "Status"
2381#~ msgstr "Stanje"
2382
2383#~ msgid "Display _options dialog"
2384#~ msgstr "Prikaz _moÅŸnosti"
2385
2386#~ msgid "Pieces:"
2387#~ msgstr "Kosi:"
2388
2389#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2390#~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
2391
2392#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2393#~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
2394
2395#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2396#~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
2397
2398#~ msgid "Date:"
2399#~ msgstr "Datum:"
2400
2401#~ msgid "Origins"
2402#~ msgstr "Izvor"
2403
2404#~ msgid "Torrent file:"
2405#~ msgstr "Torrent datoteka:"
2406
2407#, c-format
2408#~ msgid "%.1f%%"
2409#~ msgstr "%.1f%%"
2410
2411#~ msgid "Progress:"
2412#~ msgstr "Napredek:"
2413
2414#~ msgid "Transfer"
2415#~ msgstr "Prenos"
2416
2417#~ msgid "Dates"
2418#~ msgstr "Datumi"
2419
2420#~ msgid "Last activity at:"
2421#~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
2422
2423#~ msgid "Scrape"
2424#~ msgstr "Povzetek"
2425
2426#~ msgid "Tracker responded:"
2427#~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
2428
2429#~ msgid "Last scrape at:"
2430#~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
2431
2432#~ msgid "Announce"
2433#~ msgstr "Napoved"
2434
2435#~ msgid "Next scrape in:"
2436#~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
2437
2438#~ msgid "Next announce in:"
2439#~ msgstr "Naslednja napoved v:"
2440
2441#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2442#~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
2443
2444#~ msgid "Last announce at:"
2445#~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
2446
2447#, c-format
2448#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2449#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
2450
2451#~ msgid "Invalid URL"
2452#~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2456#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2457#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
2458#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
2459#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2460#~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2461
2462#~ msgid "Commen_t:"
2463#~ msgstr "_Komentar"
2464
2465#, c-format
2466#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2467#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
2468
2469#, c-format
2470#~ msgid ""
2471#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2472#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2473#~ msgstr ""
2474#~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
2475#~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
2476
2477#~ msgid "Adding Torrents"
2478#~ msgstr "Dodajanje torrentov"
2479
2480#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2481#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%'.1f GB"
2485#~ msgstr "%'.1f GB"
2486
2487#, c-format
2488#~ msgid "%'.1f MB"
2489#~ msgstr "%'.1f MB"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "%'.1f KB"
2493#~ msgstr "%'.1f KB"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "%'.1f MB/s"
2497#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid "%'.2f MB/s"
2501#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2502
2503#, c-format
2504#~ msgid "%'.1f KB/s"
2505#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2506
2507#, c-format
2508#~ msgid "%'.2f GB/s"
2509#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2510
2511#~ msgid "Couldn't read resume file"
2512#~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
2513
2514#, c-format
2515#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2516#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2517
2518#~ msgid "Torrent created!"
2519#~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
2520
2521#~ msgid "Choose File"
2522#~ msgstr "Izberite datoteko"
2523
2524#~ msgid "Choose Directory"
2525#~ msgstr "Izberite mapo"
2526
2527#~ msgid "Tier"
2528#~ msgstr "Nivo"
2529
2530#~ msgid "Source"
2531#~ msgstr "Vir"
2532
2533#~ msgid "F_older"
2534#~ msgstr "_Mapa"
2535
2536#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2537#~ msgstr "_Dodatki"
2538
2539#~ msgid "Listening _port:"
2540#~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
2541
2542#~ msgid "_Authentication is required"
2543#~ msgstr "Overjanje je obvezno"
2544
2545#~ msgid "Sort by _Tracker"
2546#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2547
2548#~ msgid "_Move source file to Trash"
2549#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2550
2551#, c-format
2552#~ msgid "%s is already running."
2553#~ msgstr "%s ÅŸe poteka."
2554
2555#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2556#~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "%'d Piece"
2560#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2561#~ msgstr[0] "%'d kosov"
2562#~ msgstr[1] "%'d kos"
2563#~ msgstr[2] "%'d kosa"
2564#~ msgstr[3] "%'d kosi"
2565
2566#~ msgid "Creator:"
2567#~ msgstr "Avtor:"
2568
2569#~ msgid "Failed DL:"
2570#~ msgstr "Neuspel prenos"
2571
2572#~ msgid "Started at:"
2573#~ msgstr "Začeto ob:"
2574
2575#~ msgid "Tracker:"
2576#~ msgstr "Sledilnik"
2577
2578#~ msgid "In progress"
2579#~ msgstr "V teku"
2580
2581#~ msgid "Now"
2582#~ msgstr "Zdaj"
2583
2584#~ msgid "Start minimized in system tray"
2585#~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
2586
2587#~ msgid "[torrent files]"
2588#~ msgstr "[torrent datoteke]"
2589
2590#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2591#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
2592
2593#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2594#~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
2595
2596#~ msgid "Use peer e_xchange"
2597#~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soleÅŸnikov"
2598
2599#~ msgid "Limits"
2600#~ msgstr "Omejitve"
2601
2602#~ msgid "Web Interface"
2603#~ msgstr "Spletni vmesnik"
2604
2605#~ msgid "_Enable web interface"
2606#~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
2607
2608#~ msgid "_Require username"
2609#~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
2610
2611#~ msgid "Tracker Proxy"
2612#~ msgstr "Posredovalni streÅŸnik (proxy) sledilnika"
2613
2614#~ msgid "Proxy _server:"
2615#~ msgstr "Posredovalni streÅŸnik"
2616
2617#~ msgid "Proxy _port:"
2618#~ msgstr "Vrata posredovalnega streÅŸnika"
2619
2620#~ msgid "Proxy _type:"
2621#~ msgstr "Vrsta posredovalnega streÅŸnika"
2622
2623#~ msgid "A_ll"
2624#~ msgstr "Vs_i"
2625
2626#~ msgid "_Active"
2627#~ msgstr "_Dejavni"
2628
2629#, c-format
2630#~ msgid "%'u byte"
2631#~ msgid_plural "%'u bytes"
2632#~ msgstr[0] "%'u bitov"
2633#~ msgstr[1] "%'u bit"
2634#~ msgstr[2] "%'u bita"
2635#~ msgstr[3] "%'u biti"
2636
2637#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2638#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je ÅŸe odprta"
2639
2640#, c-format
2641#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2642#~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
2643
2644#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2645#~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soleşnike"
2646
2647#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2648#~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
2649
2650#~ msgid "Parsing blocklist..."
2651#~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
2652
2653#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2654#~ msgstr "Razširjanje seznam..."
2655
2656#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2657#~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
2658
2659#~ msgid "Unable to get blocklist."
2660#~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
2661
2662#~ msgid "Completion"
2663#~ msgstr "Dokončanje"
2664
2665#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2666#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
2667
2668#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2669#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2670
2671#~ msgid "Sort by T_racker"
2672#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2673
2674#~ msgid "Seeding"
2675#~ msgstr "Sejanje"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2679#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
2680
2681#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2682#~ msgstr "SoleÅŸnik je bil odkrit preko DHT"
2683
2684#~ msgid "File"
2685#~ msgstr "Datoteka"
2686
2687#~ msgid "This may take a moment..."
2688#~ msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
2689
2690#~ msgid "Progress"
2691#~ msgstr "Napredek"
2692
2693#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2694#~ msgstr "PrikaÅŸi Transmission v sistemskem _pladnju"
2695
2696#~ msgid "Show popup _notifications"
2697#~ msgstr "PrikaÅŸi pojavna _obvestila"
2698
2699#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2700#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
2701
2702#, c-format
2703#~ msgid "%1$s remaining"
2704#~ msgstr "Å e %1$s do konca"
2705
2706#, c-format
2707#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2708#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2709
2710#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2711#~ msgstr "Vse pravice pridrÅŸane. 2005-2009 The Transmission Project"
2712
2713#, c-format
2714#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2715#~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
2716
2717#~ msgid "_Minimal View"
2718#~ msgstr "_Enostaven pogled"
2719
2720#~ msgid "Add _URL..."
2721#~ msgstr "Dodaj _URL ..."
2722
2723#~ msgid "Add URL..."
2724#~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
2725
2726#~ msgid "_Add File..."
2727#~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
2728
2729#~ msgid "Set _Location"
2730#~ msgstr "Nastavi _mesto"
2731
2732#~ msgid "Add URL"
2733#~ msgstr "Dodaj URL"
2734
2735#~ msgid "Add torrent from URL"
2736#~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
2737
2738#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2739#~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
2740
2741#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2742#~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
2743
2744#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2745#~ msgstr "Sejanje do razmerja"
2746
2747#~ msgid "Use _global settings"
2748#~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
2749
2750#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2751#~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
2752
2753#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2754#~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseÅŸe:"
2755
2756#~ msgid "Downloading"
2757#~ msgstr "Prejemanje"
2758
2759#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2760#~ msgstr "SoleÅŸnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soleÅŸnikov)"
2761
2762#, c-format
2763#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2764#~ msgstr "Zahtevanje več soleşnikov ... <small>%s</small>"
2765
2766#, c-format
2767#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2768#~ msgstr "Zahtevanje Å¡tetja soleÅŸnikov ... <small>%s</small>"
2769
2770#~ msgid "Edit Trackers"
2771#~ msgstr "Uredi sledilnike"
2772
2773#~ msgid "_Don't ask me again"
2774#~ msgstr "_Ne vprašaj več"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid ""
2778#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2779#~ msgstr ""
2780#~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
2781#~ "poskusiti znova."
2782
2783#~ msgid "Creating torrent..."
2784#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
2785
2786#~ msgid "Download complete"
2787#~ msgstr "Prejemanje končano"
2788
2789#, c-format
2790#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2791#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
2792
2793#, c-format
2794#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2795#~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
2796
2797#, c-format
2798#~ msgid "Down: %s"
2799#~ msgstr "Prejemanje: %s"
2800
2801#, c-format
2802#~ msgid "Up: %s"
2803#~ msgstr "Pošiljanje: %s"
2804
2805#~ msgid "Announce URL"
2806#~ msgstr "Objavi URL"
2807
2808#~ msgid "BitTorrent Activity"
2809#~ msgstr "BitTorrent dejavnosti"
2810
2811#~ msgid "Show _popup notifications"
2812#~ msgstr "PokaÅŸi _pojavna obvestila"
2813
2814#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2815#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
2816
2817#, c-format
2818#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2819#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2820#~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
2821#~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
2822#~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
2823#~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
2824
2825#, c-format
2826#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2827#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2828#~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
2829#~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
2830#~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
2831#~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
2832
2833#~ msgid "Getting new blocklist..."
2834#~ msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
2835
2836#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2837#~ msgstr "PoveÅŸi se s sledilnikom preko _posredovalnega streÅŸnika"
2838
2839#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2840#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
2841
2842#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2843#~ msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
2844
2845#~ msgid "Incoming Peers"
2846#~ msgstr "Dohodni soleÅŸniki"
2847
2848#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2849#~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
2850
2851#~ msgid "Proxy"
2852#~ msgstr "Posredovalni streÅŸnik"
2853
2854#, c-format
2855#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2856#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
2857
2858#, c-format
2859#~ msgid ""
2860#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2861#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2862#~ msgstr ""
2863#~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2864#~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
2865
2866#, c-format
2867#~ msgid ""
2868#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2869#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
2872#~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2873
2874#~ msgid "_Downloading"
2875#~ msgstr "_Prejemanje"
2876
2877#~ msgid "_Seeding"
2878#~ msgstr "_Sejanje"
2879
2880#~ msgid "_Paused"
2881#~ msgstr "_V premoru"
2882
2883#, c-format
2884#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2885#~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
2886
2887#, c-format
2888#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2889#~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
2890
2891#, c-format
2892#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2893#~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
2894
2895#, c-format
2896#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2897#~ msgstr "Pridobljenih %d soleÅŸnikov s sledilnika"
2898
2899#~ msgid ""
2900#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2901#~ "torrent to re-download."
2902#~ msgstr ""
2903#~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
2904#~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
2905
2906#, c-format
2907#~ msgid ""
2908#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2909#~ msgstr ""
2910#~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2911
2912#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2913#~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
2914
2915#~ msgid "Waiting to verify local data"
2916#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
2917
2918#~ msgid "_Edit Trackers"
2919#~ msgstr "_Uredi sledilnike"
2920
2921#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2922#~ msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
2923
2924#~ msgid ""
2925#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2926#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2927#~ msgstr ""
2928#~ "Program Transmission je ÅŸe zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
2929#~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
2930
2931#~ msgid "Transmission cannot be started."
2932#~ msgstr "Programa ni mogoče začeti."
2933
2934#~ msgid ""
2935#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2936#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2937#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2938#~ "\n"
2939#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
2942#~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omreÅŸja. Vsebina datotek "
2943#~ "je odgovornost posameznika.\n"
2944#~ "\n"
2945#~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
2946
2947#~ msgid ""
2948#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2949#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2950#~ msgstr ""
2951#~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeleÅŸene na sledilnikih. "
2952#~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
2953
2954#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2955#~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
2956
2957#~ msgid "999.9 KB/s"
2958#~ msgstr "999.9 KB/s"
2959
2960#~ msgid ""
2961#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2962#~ "restart the torrent to re-download."
2963#~ msgstr ""
2964#~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
2965#~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
2966#~ "datoteke."
2967
2968#, c-format
2969#~ msgid "%1$.1f%%"
2970#~ msgstr "%1$.1f%%"
2971
2972#~ msgid "Availability:"
2973#~ msgstr "Dostopnost:"
2974
2975#, c-format
2976#~ msgid ""
2977#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2978#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2979#~ msgstr ""
2980#~ "Magnetna povezava najbrÅŸ ni namenjena BitTorrent odjemalcem.  BitTorrent "
2981#~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
2982
2983#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2984#~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
2985
2986#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2987#~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naloÅŸka (KiB/s):"
2988
2989#~ msgid "Queued"
2990#~ msgstr "V vrsti"
2991
2992#~ msgid "Verifying"
2993#~ msgstr "Preverjanje"
2994
2995#~ msgid ""
2996#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2997#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2998#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2999#~ "laws."
3000#~ msgstr ""
3001#~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaÅŸenete torrent, bodo "
3002#~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
3003#~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
3004
3005#, c-format
3006#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3007#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3008
3009#, c-format
3010#~ msgid "%'.1f GiB"
3011#~ msgstr "%'.1f GiB"
3012
3013#, c-format
3014#~ msgid "%'.1f MiB"
3015#~ msgstr "%'.1f MiB"
3016
3017#, c-format
3018#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3019#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3020
3021#, c-format
3022#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3023#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3024
3025#, c-format
3026#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3027#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3028
3029#~ msgid "999.9 KiB/s"
3030#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "%'.1f KiB"
3034#~ msgstr "%'.1f KiB"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3038#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
3039
3040#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3041#~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
3042
3043#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3044#~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
3045
3046#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3047#~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
3048
3049#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3050#~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
3051
3052#, c-format
3053#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3054#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
3055
3056#~ msgid "Set _Location..."
3057#~ msgstr "Nastavi _mesto ..."
3058
3059#, c-format
3060#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3061#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
3062
3063#~ msgid "Adding"
3064#~ msgstr "Dodajanje"
3065
3066#~ msgid "GiB/s"
3067#~ msgstr "GiB/s"
3068
3069#~ msgid "MiB/s"
3070#~ msgstr "MiB/s"
3071
3072#~ msgid "TiB/s"
3073#~ msgstr "TiB/s"
3074
3075#~ msgid "KiB/s"
3076#~ msgstr "KiB/s"
3077
3078#, c-format
3079#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3080#~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"
3081
3082#~ msgid "Open _URL..."
3083#~ msgstr "Odpri _URL ..."
3084
3085#~ msgid "Open URL..."
3086#~ msgstr "Odpri URL ..."
3087
3088#~ msgid ""
3089#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3090#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3091#~ msgstr ""
3092#~ "Transmission se şe izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate "
3093#~ "najprej zapreti obstoječi Transmission."
3094
3095#~ msgid "size|None"
3096#~ msgstr "Nič"
3097
3098#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
3099#~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja"
3100
3101#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3102#~ msgstr "Onemogoči _mirovanje, kadar so torrenti dejavni"
3103
3104#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3105#~ msgstr "Pošiljanje vsot prenosa sledilniku ..."
3106
3107#~ msgid "_New..."
3108#~ msgstr "_Nov ..."
3109
3110#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3111#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
3112
3113#, c-format
3114#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3115#~ msgstr "Ni mogoče onemogočiti mirovanja: %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.