source: trunk/po/sl.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 39.9 KB
Line 
1# Slovenian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:06+0000\n"
12"Last-Translator: Martin McDowell <Unknown>\n"
13"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Razvrsti po _aktivnosti"
25
26#: ../gtk/actions.c:48
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Razvrsti po _imenu"
29
30#: ../gtk/actions.c:49
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Razvrsti po _napredku"
33
34#: ../gtk/actions.c:50
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Razvrsti po _razmerju"
37
38#: ../gtk/actions.c:51
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Razvrsti po _stanju"
41
42#: ../gtk/actions.c:52
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Razvrsti po s_ledilcu"
45
46#: ../gtk/actions.c:53
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Razvrsti po _Starosti"
49
50#: ../gtk/actions.c:70
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Glavno okno"
53
54#: ../gtk/actions.c:72
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Dnevnik sporočil"
57
58#: ../gtk/actions.c:86
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "ManjÅ¡i pogled"
61
62#: ../gtk/actions.c:88
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "_Obratni vrstni red"
65
66#: ../gtk/actions.c:90
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Vrstica filtrov"
69
70#: ../gtk/actions.c:92
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "_Statusna vrstica"
73
74#: ../gtk/actions.c:94
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Orodna vrstica"
77
78#: ../gtk/actions.c:96
79#, fuzzy
80msgid "Tray _Icon"
81msgstr "Ikona sistemske vrstice"
82
83#: ../gtk/actions.c:101
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:102
88msgid "_View"
89msgstr "_Pogled"
90
91#: ../gtk/actions.c:103
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Razvrsti torrente po"
94
95#: ../gtk/actions.c:104
96msgid "_Edit"
97msgstr "_Urejanje"
98
99#: ../gtk/actions.c:105
100msgid "_Help"
101msgstr "_Pomoč"
102
103#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Dodaj torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:107
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Dodaj ..."
110
111#: ../gtk/actions.c:109
112msgid "_Start"
113msgstr "_Začni"
114
115#: ../gtk/actions.c:109
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Začni torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:110
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistika"
122
123#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "Preveri lokalne podatke"
126
127#: ../gtk/actions.c:114
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Premor"
130
131#: ../gtk/actions.c:114
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Premor torrenta"
134
135#: ../gtk/actions.c:115
136msgid "Remove torrent"
137msgstr "Odstrani torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:116
140msgid "_Delete Files and Remove"
141msgstr "_BriÅ¡i in odstrani datoteke"
142
143#: ../gtk/actions.c:117
144msgid "_New..."
145msgstr "_Nova ..."
146
147#: ../gtk/actions.c:118
148msgid "Create a torrent"
149msgstr "Ustvari torrent"
150
151#: ../gtk/actions.c:120
152msgid "_Quit"
153msgstr "_Končaj"
154
155#: ../gtk/actions.c:122
156msgid "Select _All"
157msgstr "_Izberi vse"
158
159#: ../gtk/actions.c:124
160msgid "Dese_lect All"
161msgstr "Pre_kliči izbor"
162
163#: ../gtk/actions.c:127
164msgid "_Details"
165msgstr "_Podrobnosti"
166
167#: ../gtk/actions.c:127
168msgid "Torrent details"
169msgstr "Lastnosti torrenta"
170
171#: ../gtk/actions.c:129
172msgid "_Open Folder"
173msgstr "Odpri _mapo"
174
175#: ../gtk/actions.c:131
176msgid "_Contents"
177msgstr ""
178
179#: ../gtk/actions.c:133
180msgid "Ask Tracker for _More Peers"
181msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov"
182
183#: ../gtk/add-dialog.c:199
184msgid "Torrent files"
185msgstr "Torrent datoteke"
186
187#: ../gtk/add-dialog.c:204
188msgid "All files"
189msgstr "Vse datoteke"
190
191#. make the dialog
192#: ../gtk/add-dialog.c:231
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Torrent moÅŸnosti"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:253
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr ""
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
201msgid "_Start when added"
202msgstr "Začni, ko je dodan"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:265
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr ""
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:269
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Izbor izvorne datoteke"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "Ciljna mapa:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:286
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Izbor ciljne mape"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:365
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Dodaj torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
225#, fuzzy
226msgid "Display _options dialog"
227msgstr "Prikaz _moÅŸnosti"
228
229#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
230#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
231#, c-format
232msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
233msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
234
235#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
236#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
237#, c-format
238msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
239msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
240
241#: ../gtk/conf.c:85
242#, c-format
243msgid "%s is already running."
244msgstr "%s ÅŸe poteka"
245
246#: ../gtk/details.c:244
247#, fuzzy
248msgid "Web Seeds"
249msgstr "Spletna semena"
250
251#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
252#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
253msgid "Down"
254msgstr "Dol"
255
256#: ../gtk/details.c:285
257msgid "Address"
258msgstr "Naslov"
259
260#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
261#: ../gtk/details.c:289
262msgid "Up"
263msgstr "Gor"
264
265#: ../gtk/details.c:290
266msgid "Client"
267msgstr "Odjemalec"
268
269#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:292
271msgid "%"
272msgstr "%"
273
274#: ../gtk/details.c:294
275msgid "Status"
276msgstr "Stanje"
277
278#: ../gtk/details.c:558
279#, fuzzy
280msgid "Optimistic unchoke"
281msgstr "Optimistična odduÅ¡itev"
282
283#: ../gtk/details.c:559
284msgid "Downloading from this peer"
285msgstr ""
286
287#: ../gtk/details.c:560
288msgid "We would download from this peer if they would let us"
289msgstr ""
290
291#: ../gtk/details.c:561
292msgid "Uploading to peer"
293msgstr "Nalaganje k vrstniku"
294
295#: ../gtk/details.c:562
296msgid "We would upload to this peer if they asked"
297msgstr ""
298
299#: ../gtk/details.c:563
300#, fuzzy
301msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
302msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
303
304#: ../gtk/details.c:564
305msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
306msgstr ""
307
308#: ../gtk/details.c:565
309msgid "Encrypted connection"
310msgstr "Å ifrirana povezava"
311
312#: ../gtk/details.c:566
313msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
314msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)"
315
316#: ../gtk/details.c:567
317#, fuzzy
318msgid "Peer is an incoming connection"
319msgstr "Vrstnik je vhodna povezava"
320
321#: ../gtk/details.c:753
322msgid "<b>Seeders:</b>"
323msgstr "<b>Sejalci:</b>"
324
325#: ../gtk/details.c:760
326#, fuzzy
327msgid "<b>Leechers:</b>"
328msgstr "<b>Pijavke:</b>"
329
330#: ../gtk/details.c:767
331msgid "<b>Times Completed:</b>"
332msgstr ""
333
334#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
335msgid "Never"
336msgstr "Nikoli"
337
338#: ../gtk/details.c:811
339msgid "Details"
340msgstr "Podrobnosti"
341
342#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
343#, c-format
344msgid "%'d Piece"
345msgid_plural "%'d Pieces"
346msgstr[0] ""
347msgstr[1] ""
348
349#. %1$s is number of pieces;
350#. %2$s is how big each piece is
351#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
352#, c-format
353msgid "%1$s @ %2$s"
354msgstr "%1$s @ %2$s"
355
356#: ../gtk/details.c:824
357msgid "Pieces:"
358msgstr "Kosi:"
359
360#: ../gtk/details.c:828
361#, fuzzy
362msgid "Hash:"
363msgstr "Izvleček (hash)"
364
365#: ../gtk/details.c:831
366msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
367msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
368
369#: ../gtk/details.c:832
370msgid "Public torrent"
371msgstr "Javni torrent"
372
373#: ../gtk/details.c:834
374msgid "Privacy:"
375msgstr "Zasebnost:"
376
377#: ../gtk/details.c:846
378msgid "Comment:"
379msgstr "Komentar:"
380
381#: ../gtk/details.c:850
382msgid "Origins"
383msgstr "Izvor"
384
385#: ../gtk/details.c:852
386msgid "Unknown"
387msgstr "Neznano"
388
389#: ../gtk/details.c:853
390msgid "Creator:"
391msgstr "Ustvaritelj:"
392
393#: ../gtk/details.c:857
394msgid "Date:"
395msgstr "Datum:"
396
397#: ../gtk/details.c:860
398msgid "Location"
399msgstr "Lokacija"
400
401#: ../gtk/details.c:864
402msgid "Destination folder:"
403msgstr "Ciljna mapa:"
404
405#: ../gtk/details.c:868
406msgid "Torrent file:"
407msgstr "Torrent datoteka:"
408
409#: ../gtk/details.c:913
410#, c-format
411msgid "%.1f%%"
412msgstr "%.1f%%"
413
414#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
415#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
416#: ../gtk/details.c:917
417#, c-format
418msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
419msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))"
420
421#. %1$s is total size of what we've saved to disk
422#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
423#: ../gtk/details.c:925
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$s verified)"
426msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))"
427
428#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
429msgid "None"
430msgstr "Noben"
431
432#: ../gtk/details.c:967
433msgid "Transfer"
434msgstr "Prenos"
435
436#: ../gtk/details.c:970
437msgid "State:"
438msgstr "Stanje:"
439
440#: ../gtk/details.c:973
441msgid "Progress:"
442msgstr "Napredek:"
443
444#. "Have" refers to how much of the torrent we have
445#: ../gtk/details.c:977
446msgid "Have:"
447msgstr "Imate:"
448
449#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
450msgid "Downloaded:"
451msgstr "PreneÅ¡eno:"
452
453#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
454msgid "Uploaded:"
455msgstr "Poslano:"
456
457#: ../gtk/details.c:987
458msgid "Failed DL:"
459msgstr "Neuspel snemek"
460
461#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
462msgid "Ratio:"
463msgstr "Razmerje:"
464
465#: ../gtk/details.c:993
466msgid "Swarm rate:"
467msgstr "DeleÅŸ roja:"
468
469#: ../gtk/details.c:996
470msgid "Error:"
471msgstr "Napaka:"
472
473#: ../gtk/details.c:1000
474msgid "Completion"
475msgstr "Dokončanje"
476
477#: ../gtk/details.c:1010
478msgid "Dates"
479msgstr "Datumi"
480
481#: ../gtk/details.c:1013
482msgid "Started at:"
483msgstr "Zečet ob:"
484
485#: ../gtk/details.c:1016
486msgid "Last activity at:"
487msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
488
489#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
490msgid "Bandwidth"
491msgstr "Pasovna Å¡irina"
492
493#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
494msgid "Limit _download speed (KB/s):"
495msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)"
496
497#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
498msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
499msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti"
500
501#: ../gtk/details.c:1122
502msgid "Peer Connections"
503msgstr "VrstniÅ¡ke povezave"
504
505#: ../gtk/details.c:1127
506msgid "_Maximum peers:"
507msgstr "_Največ vrstnikov"
508
509#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
510msgid "Trackers"
511msgstr "Sledilniki"
512
513#: ../gtk/details.c:1188
514msgid "Scrape"
515msgstr "Povzetek"
516
517#: ../gtk/details.c:1190
518msgid "Last scrape at:"
519msgstr "Zadnji povzetek ob:"
520
521#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
522msgid "Tracker responded:"
523msgstr "Sledilec odgovoril:"
524
525#: ../gtk/details.c:1200
526msgid "Next scrape in:"
527msgstr "Naslednji povzetek v:"
528
529#: ../gtk/details.c:1206
530msgid "Announce"
531msgstr "Napoved"
532
533#: ../gtk/details.c:1210
534msgid "Tracker:"
535msgstr "Sledilec"
536
537#: ../gtk/details.c:1212
538msgid "Last announce at:"
539msgstr "Zadnja napoved ob:"
540
541#: ../gtk/details.c:1222
542msgid "Next announce in:"
543msgstr "Naslednja napoved v:"
544
545#. how long until the tracker will honor user
546#. * pressing the "ask for more peers" button
547#: ../gtk/details.c:1229
548#, fuzzy
549msgid "Manual announce allowed in:"
550msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
551
552#: ../gtk/details.c:1247
553msgid "In progress"
554msgstr ""
555
556#: ../gtk/details.c:1290
557msgid "Now"
558msgstr ""
559
560#. %1$s is torrent name
561#. %2$s its file size
562#: ../gtk/details.c:1340
563#, c-format
564msgid "Details for %1$s (%2$s)"
565msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
566
567#: ../gtk/details.c:1358
568msgid "Activity"
569msgstr "Aktivnost"
570
571#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
572msgid "Peers"
573msgstr "Vrstniki"
574
575#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
576msgid "Tracker"
577msgstr "Sledilec"
578
579#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
580msgid "Information"
581msgstr "Informacije"
582
583#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
584msgid "Files"
585msgstr "Datoteke"
586
587#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
588msgid "Options"
589msgstr "MoÅŸnosti"
590
591#: ../gtk/dialogs.c:114
592msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
593msgstr "<big><b>Prekinitev oddajanja?</b></big>"
594
595#: ../gtk/dialogs.c:127
596msgid "_Don't ask me again"
597msgstr "_Ne vpraÅ¡uj več"
598
599#: ../gtk/dialogs.c:216
600msgid "Remove torrent?"
601msgid_plural "Remove torrents?"
602msgstr[0] "Odstrani torrent?"
603msgstr[1] "Odstrani torrenta?"
604msgstr[2] "Odstrani torrente?"
605msgstr[3] "Odstrani torrente?"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:218
608msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
609msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
610msgstr[0] "BriÅ¡i snete datoteke tega torrenta?"
611msgstr[1] "BriÅ¡i snete datoteke teh torrentov?"
612msgstr[2] "BriÅ¡i snete datoteke teh torrentov?"
613msgstr[3] "BriÅ¡i snete datoteke teh torrentov?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:223
616#, fuzzy
617msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
618msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki."
619
620#: ../gtk/dialogs.c:227
621msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
622msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
623msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki."
624msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
625msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
626msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki."
627
628#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
629msgid "Yes"
630msgstr "Da"
631
632#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
633msgid "No"
634msgstr "Ne"
635
636#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
637msgid "Mixed"
638msgstr "MeÅ¡ano"
639
640#: ../gtk/file-list.c:573
641msgid "High"
642msgstr "Visoka"
643
644#: ../gtk/file-list.c:575
645msgid "Normal"
646msgstr "Navadna"
647
648#: ../gtk/file-list.c:577
649msgid "Low"
650msgstr "Nizka"
651
652#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
653#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
654#: ../gtk/file-list.c:619
655msgid "filedetails|File"
656msgstr "filedetails|Datoteka"
657
658#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
659#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
660#: ../gtk/file-list.c:635
661msgid "filedetails|Progress"
662msgstr "filedetails|Napredek"
663
664#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
665#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
666#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
667#: ../gtk/file-list.c:644
668msgid "filedetails|Download"
669msgstr "filedetails|Snemanje"
670
671#: ../gtk/file-list.c:650
672msgid "Priority"
673msgstr "Prednost"
674
675#: ../gtk/file-list.c:666
676msgid "_High"
677msgstr "_Visoko"
678
679#: ../gtk/file-list.c:669
680msgid "_Normal"
681msgstr "_Navadno"
682
683#: ../gtk/file-list.c:672
684msgid "_Low"
685msgstr "_Nizko"
686
687#: ../gtk/file-list.c:675
688msgid "_Ignore"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/file-list.c:678
692msgid "_Download"
693msgstr ""
694
695#: ../gtk/main.c:351
696msgid "Start with all torrents paused"
697msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti"
698
699#: ../gtk/main.c:354
700#, fuzzy
701msgid "Start minimized in system tray"
702msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici"
703
704#: ../gtk/main.c:357
705msgid "Where to look for configuration files"
706msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
707
708#: ../gtk/main.c:369
709msgid "Transmission"
710msgstr "Oddajanje"
711
712#: ../gtk/main.c:374
713msgid "[torrent files]"
714msgstr "(torrent datoteke)"
715
716#: ../gtk/main.c:708
717msgid "<b>Closing Connections</b>"
718msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
719
720#: ../gtk/main.c:712
721#, fuzzy
722msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
723msgstr "PoÅ¡iljanje seÅ¡tevkov naloÅŸkov/snemkov sledilcu"
724
725#: ../gtk/main.c:717
726msgid "_Quit Now"
727msgstr "_Končaj takoj"
728
729#: ../gtk/main.c:860
730msgid "Couldn't add corrupt torrent"
731msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
732msgstr[0] ""
733msgstr[1] ""
734
735#: ../gtk/main.c:867
736msgid "Couldn't add duplicate torrent"
737msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
738msgstr[0] ""
739msgstr[1] ""
740
741#: ../gtk/main.c:1095
742msgid "A fast and easy BitTorrent client"
743msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec"
744
745#: ../gtk/main.c:1098
746msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
747msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
748
749#. Translators: translate "translator-credits" as your name
750#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
751#: ../gtk/main.c:1107
752msgid "translator-credits"
753msgstr ""
754"Launchpad Contributions:\n"
755"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
758msgid "Torrent created!"
759msgstr "Torrent ustvarjen!"
760
761#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
762#, c-format
763msgid "Torrent creation failed: %s"
764msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
767msgid "Invalid URL"
768msgstr "Neveljaven URL naslov"
769
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
771#, c-format
772msgid "Torrent creation cancelled"
773msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
776#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
777#, c-format
778msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
779msgstr "NezmoÅŸnost branja \"%1$s\": %2$s"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
782#, c-format
783msgid "No source selected"
784msgstr "Noben vir izbran"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
787#, c-format
788msgid "<i>No source selected</i>"
789msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
790
791#. %1$s is the torrent size
792#. %2$'d is its number of files
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
794#, c-format
795msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
796msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
797msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
798msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
799msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
800msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
803msgid "Choose Directory"
804msgstr "Izberite mapo"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
807msgid "Choose File"
808msgstr "Izberite datoteko"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
811msgid "New Torrent"
812msgstr "Nov torrent"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
815msgid "Source"
816msgstr "Vir"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
819msgid "F_older"
820msgstr "_Mapa"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
823msgid "_File"
824msgstr "_Datoteka"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
827msgid "<b>E_xtras</b>"
828msgstr "_Dodatki"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
831msgid "Commen_t:"
832msgstr "_Komentar"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
835msgid "_Private torrent"
836msgstr "_Zasebni torrent"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
839#: ../libtransmission/blocklist.c:265
840#, c-format
841msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
842msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:132
845msgid "Save Log"
846msgstr "Shrani dnevnik"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:167
849msgid "Error"
850msgstr "Napaka"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:169
853msgid "Debug"
854msgstr "Razhroščevanje"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:229
857msgid "Time"
858msgstr "Čas"
859
860#. noun.  column title for a list
861#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
862msgid "Name"
863msgstr "Ime"
864
865#. noun.  column title for a list
866#: ../gtk/msgwin.c:233
867msgid "Message"
868msgstr "Sporočilo"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:393
871msgid "Message Log"
872msgstr "Dnevnik sporočil"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:427
875msgid "Level"
876msgstr "Raven"
877
878#: ../gtk/notify.c:59
879msgid "Torrent Complete"
880msgstr "Torrent končan"
881
882#: ../gtk/notify.c:62
883msgid "Open File"
884msgstr "Odpri datoteko"
885
886#: ../gtk/notify.c:64
887msgid "Open Folder"
888msgstr "Odpri mapo"
889
890#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
891#, c-format
892msgid "Started %'d time"
893msgid_plural "Started %'d times"
894msgstr[0] "Začeto %'d krat"
895msgstr[1] "Začeto %'d krat"
896msgstr[2] "Začeto %'d krat"
897msgstr[3] "Začeto %'d krat"
898
899#: ../gtk/stats.c:113
900msgid "Statistics"
901msgstr "Statistika"
902
903#: ../gtk/stats.c:123
904msgid "Current Session"
905msgstr "Trenutna seja"
906
907#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
908msgid "Duration:"
909msgstr "Trajanje:"
910
911#: ../gtk/stats.c:133
912msgid "Total"
913msgstr "Skupno"
914
915#. %1$s is how much we've got,
916#. %2$s is how much we'll have when done,
917#. %3$.2f%% is a percentage of the two
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
919#, c-format
920msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
921msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
922
923#. %1$s is how much we've got,
924#. %2$s is the torrent's total size,
925#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
926#. %4$s is how much we've uploaded,
927#. %5$s is our upload-to-download ratio
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
929#, c-format
930msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
931msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloÅŸeno %4$s (Razmerje: %5$s)"
932
933#. %1$s is the torrent's total size,
934#. %2$s is how much we've uploaded,
935#. %3$s is our upload-to-download ratio
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
937#, c-format
938msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
939msgstr "%1$s, naloÅŸeno %2$s (Razmerje: %3$s)"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
942msgid "Data not fully available"
943msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
946msgid "Stalled"
947msgstr "Obtičal"
948
949#. time remaining
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
951#, c-format
952msgid "%s remaining"
953msgstr "%s do konca"
954
955#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
956#. %1$s is the download speed
957#. %2$s is the upload speed
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
959#, c-format
960msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
961msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
962
963#. download speed
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
965#, c-format
966msgid "Down: %s"
967msgstr "Dol: %s"
968
969#. upload speed
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
971#, c-format
972msgid "Up: %s"
973msgstr "Gor: %s"
974
975#. the torrent isn't uploading or downloading
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
977msgid "Idle"
978msgstr "Nedejaven"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
981msgid "Paused"
982msgstr "Premor"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
985msgid "Waiting to verify local data"
986msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
987
988#. [0...100]
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
990#, c-format
991msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
992msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)"
993
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
995#: ../gtk/tr-window.c:636
996#, c-format
997msgid "Ratio: %s"
998msgstr "Razmerje: %s"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1001#, c-format
1002msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1003msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1004msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
1005msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1006msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1007msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1008
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1010#, c-format
1011msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1012msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1013msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika"
1014msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1015msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1016msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov"
1017
1018#: ../gtk/tracker-list.c:128
1019msgid "http://"
1020msgstr "http://"
1021
1022#: ../gtk/tracker-list.c:284
1023msgid "Tier"
1024msgstr "Nivo"
1025
1026#: ../gtk/tracker-list.c:296
1027msgid "Announce URL"
1028msgstr "Napoved URL-ja"
1029
1030#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1031msgid "BitTorrent Client"
1032msgstr "BitTorrent odjemalec"
1033
1034#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1035msgid "Download and share files over BitTorrent"
1036msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta"
1037
1038#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1039msgid "Transmission BitTorrent Client"
1040msgstr "OddajniÅ¡ki BitTorrent odjemalec"
1041
1042#: ../gtk/tr-core.c:965
1043msgid "Transmission Bittorrent Client"
1044msgstr "OddajniÅ¡ki BitTorrent odjemalec"
1045
1046#: ../gtk/tr-core.c:966
1047msgid "BitTorrent Activity"
1048msgstr "BitTorent aktivnost"
1049
1050#: ../gtk/tr-core.c:974
1051msgid "Disallowing desktop hibernation"
1052msgstr "Prepoved hibernacije namizja"
1053
1054#: ../gtk/tr-core.c:976
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1057msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s"
1058
1059#: ../gtk/tr-core.c:998
1060msgid "Allowing desktop hibernation"
1061msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
1062
1063#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1064#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1065#. %3$s is our download speed,
1066#. %4$s is our upload speed
1067#: ../gtk/tr-icon.c:68
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1071"Down: %3$s, Up: %4$s"
1072msgstr ""
1073"Sejem: %1$'d, prenaÅ¡am: %2$'d\n"
1074"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1077msgid "Port is <b>open</b>"
1078msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1081msgid "Port is <b>closed</b>"
1082msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1085msgid "<i>Testing port...</i>"
1086msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1089msgid "Adding Torrents"
1090msgstr "Dodajanje torrentov"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1093msgid "Automatically _add torrents from:"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1097msgid "Mo_ve source files to Trash"
1098msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1101#, c-format
1102msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1103msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1104msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1105msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama"
1106msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1107msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1110#, c-format
1111msgid "Unable to get blocklist."
1112msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1115#, c-format
1116msgid "Unable to get blocklist: %s"
1117msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1120#, c-format
1121msgid "Uncompressing blocklist..."
1122msgstr "Ne-stisnjen seznam..."
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1125#, c-format
1126msgid "Parsing blocklist..."
1127msgstr "Obdelovanje seznama..."
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1130#, c-format
1131msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1132msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1135msgid "Updating Blocklist"
1136msgstr "Posodabljanje seznama"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1139msgid "Retrieving blocklist..."
1140msgstr "Pridobivam seznam..."
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1143msgid "_Update Blocklist"
1144msgstr "_Posodabljanje seznama"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1147msgid "_Ignore unencrypted peers"
1148msgstr "_Ignoriraj neÅ¡ifrirane vrstnike"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1151msgid "Use peer e_xchange"
1152msgstr "Uporabi vrstniÅ¡ko _izmenjavo"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1155msgid "Listening _port:"
1156msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1159msgid "Limits"
1160msgstr "Meje"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1163msgid "Maximum peers _overall:"
1164msgstr "Največje _skupno Å¡t. vrstnikov:"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1167msgid "Maximum peers per _torrent:"
1168msgstr "NajveÅ¡je Å¡t. vrstnikov po _torrentu"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1172msgid "Allow"
1173msgstr "Dovoli"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1176msgid "Deny"
1177msgstr "Zavrni"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1180msgid "Web Interface"
1181msgstr ""
1182
1183#. "enabled" checkbutton
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1185msgid "_Enable web interface"
1186msgstr ""
1187
1188#. require authentication
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1190msgid "_Require username"
1191msgstr ""
1192
1193#. username
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1195msgid "_Username:"
1196msgstr "_UporabniÅ¡ko Ime:"
1197
1198#. password
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1200msgid "Pass_word:"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1204msgid "Access control list:"
1205msgstr "Seznam dovoljenih dostopov:"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1208msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1209msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1212msgid "IP Address"
1213msgstr "Naslov IP"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1216msgid "Permission"
1217msgstr "Dovoljenje"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1220msgid "HTTP"
1221msgstr "HTTP"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1224msgid "SOCKS4"
1225msgstr "SOCKS4"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1228msgid "SOCKS5"
1229msgstr "SOCKS5"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1232msgid "Tracker Proxy"
1233msgstr "Posredovalni streÅŸnik (proksi) sledilnika"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1236msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1240msgid "Proxy _server:"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1244msgid "Proxy _port:"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1248msgid "Proxy _type:"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1252msgid "_Authentication is required"
1253msgstr "Overjanje je obvezno"
1254
1255#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1256msgid "Router"
1257msgstr "Usmerjevalnik"
1258
1259#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1260msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1264msgid "Transmission Preferences"
1265msgstr "OddajniÅ¡ke lastnosti"
1266
1267#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1268msgid "Torrents"
1269msgstr "Torrenti"
1270
1271#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1272msgid "Network"
1273msgstr "OmreÅŸje"
1274
1275#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1276msgid "Web"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1280#, c-format
1281msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1282msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
1283
1284#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1285#, c-format
1286msgid "File \"%s\" is already open"
1287msgstr "Datoteka \"%s\" je ÅŸe odprta"
1288
1289#. [0...100]
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1291#, c-format
1292msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1293msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)"
1294
1295#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1296#, c-format
1297msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1298msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni (%.1f%%)"
1299
1300#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1301#, c-format
1302msgid "Stalled (%.1f%%)"
1303msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1304
1305#. %1$s is # of minutes
1306#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1307#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1308#, c-format
1309msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1310msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)"
1311
1312#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1313#, c-format
1314msgid "Stopped (%.1f%%)"
1315msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)"
1316
1317#: ../gtk/tr-window.c:150
1318msgid "Torrent"
1319msgstr "Torrent"
1320
1321#: ../gtk/tr-window.c:235
1322msgid "Total Ratio"
1323msgstr "Skupno razmerje"
1324
1325#: ../gtk/tr-window.c:236
1326msgid "Session Ratio"
1327msgstr "Razmerje sej"
1328
1329#: ../gtk/tr-window.c:237
1330msgid "Total Transfer"
1331msgstr "Skupni prenos"
1332
1333#: ../gtk/tr-window.c:238
1334msgid "Session Transfer"
1335msgstr "Prenos sej"
1336
1337#. show all torrents
1338#: ../gtk/tr-window.c:423
1339msgid "A_ll"
1340msgstr "Vs_e"
1341
1342#. show only torrents that have connected peers
1343#: ../gtk/tr-window.c:425
1344msgid "_Active"
1345msgstr "_Aktivni"
1346
1347#. show only torrents that are trying to download
1348#: ../gtk/tr-window.c:427
1349msgid "_Downloading"
1350msgstr "Snemalci"
1351
1352#. show only torrents that are trying to upload
1353#: ../gtk/tr-window.c:429
1354msgid "_Seeding"
1355msgstr "Sejalci"
1356
1357#. show only torrents that are paused
1358#: ../gtk/tr-window.c:431
1359msgid "_Paused"
1360msgstr "V premoru"
1361
1362#: ../gtk/tr-window.c:590
1363#, c-format
1364msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1365msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1366msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1367msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1368msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1369msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1370
1371#: ../gtk/tr-window.c:595
1372#, c-format
1373msgid "%'d Torrent"
1374msgid_plural "%'d Torrents"
1375msgstr[0] "%'d torrent"
1376msgstr[1] "%'d torrenta"
1377msgstr[2] "%'d torrenti"
1378msgstr[3] "%'d torrenti"
1379
1380#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1381#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1382#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1383#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1384#, c-format
1385msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1386msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
1387
1388#: ../gtk/tr-window.c:687
1389#, c-format
1390msgid "Tracker will allow requests in %s"
1391msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1392
1393#: ../gtk/util.c:83
1394#, c-format
1395msgid "%'u byte"
1396msgid_plural "%'u bytes"
1397msgstr[0] "%'u bit"
1398msgstr[1] "%'u bita"
1399msgstr[2] "%'u biti"
1400msgstr[3] "%'u biti"
1401
1402#: ../gtk/util.c:88
1403#, c-format
1404msgid "%'.1f KB"
1405msgstr "%'.1f KB"
1406
1407#: ../gtk/util.c:91
1408#, c-format
1409msgid "%'.1f MB"
1410msgstr "%'.1f MB"
1411
1412#: ../gtk/util.c:94
1413#, c-format
1414msgid "%'.1f GB"
1415msgstr "%'.1f GB"
1416
1417#. 0.0 KB to 999.9 KB
1418#: ../gtk/util.c:107
1419#, c-format
1420msgid "%'.1f KB/s"
1421msgstr "%'.1f KB/s"
1422
1423#. 0.98 MB to 99.99 MB
1424#: ../gtk/util.c:109
1425#, c-format
1426msgid "%'.2f MB/s"
1427msgstr "%'.2f MB/s"
1428
1429#. 100.0 MB to 999.9 MB
1430#: ../gtk/util.c:111
1431#, c-format
1432msgid "%'.1f MB/s"
1433msgstr "%'.1f MB/s"
1434
1435#. insane speeds
1436#: ../gtk/util.c:113
1437#, c-format
1438msgid "%'.2f GB/s"
1439msgstr "%'.2f GB/s"
1440
1441#: ../gtk/util.c:132
1442#, c-format
1443msgid "%'d day"
1444msgid_plural "%'d days"
1445msgstr[0] "%'d dan"
1446msgstr[1] "%'d dneva"
1447msgstr[2] "%'d dnevi"
1448msgstr[3] "%'d dnevov"
1449
1450#: ../gtk/util.c:133
1451#, c-format
1452msgid "%'d hour"
1453msgid_plural "%'d hours"
1454msgstr[0] "%'d ura"
1455msgstr[1] "%'d uri"
1456msgstr[2] "%'d uri"
1457msgstr[3] "%'d ur"
1458
1459#: ../gtk/util.c:134
1460#, c-format
1461msgid "%'d minute"
1462msgid_plural "%'d minutes"
1463msgstr[0] "%'d minuta"
1464msgstr[1] "%'d minuti"
1465msgstr[2] "%'d minute"
1466msgstr[3] "%'d minut"
1467
1468#: ../gtk/util.c:135
1469#, c-format
1470msgid "%'d second"
1471msgid_plural "%'d seconds"
1472msgstr[0] "%'d sekunda"
1473msgstr[1] "%'d sekundi"
1474msgstr[2] "%'d sekunde"
1475msgstr[3] "%'d sekund"
1476
1477#: ../gtk/util.c:312
1478#, c-format
1479msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/util.c:313
1483#, c-format
1484msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/util.c:314
1488#, c-format
1489msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1490msgstr ""
1491
1492#: ../gtk/util.c:324
1493msgid "Error opening torrent"
1494msgstr ""
1495
1496#. did caller give us an uninitialized val?
1497#: ../libtransmission/bencode.c:865
1498msgid "Invalid metadata"
1499msgstr "Neveljavni metapodatki"
1500
1501#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1502#, c-format
1503msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1504msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %'u vnosov."
1505
1506#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1507#, c-format
1508msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1509msgstr ""
1510
1511#. %s is the torrent name
1512#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1513msgid "Couldn't read resume file"
1514msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
1515
1516#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1517#, c-format
1518msgid "Couldn't create socket: %s"
1519msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
1520
1521#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1522#, c-format
1523msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1524msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1525
1526#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1527#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1528#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1529#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1530#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1531#, c-format
1532msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1533msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1534
1535#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1536#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1537#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1538#, c-format
1539msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1540msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\""
1541
1542#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1543msgid "Torrent is corrupt"
1544msgstr "Torrent je okvarjen"
1545
1546#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1547msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1548msgstr ""
1549"Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolşina\" in \"datoteke\""
1550
1551#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1552msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1553msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1554
1555#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1556#, c-format
1557msgid "%s succeeded (%d)"
1558msgstr "%s uspelo (%d)"
1559
1560#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1561#, c-format
1562msgid "Found public address \"%s\""
1563msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1564
1565#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1566#, c-format
1567msgid "no longer forwarding port %d"
1568msgstr "posredovanje vrat %d končano"
1569
1570#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1571#, c-format
1572msgid "Port %d forwarded successfully"
1573msgstr "Vrata %d uspeÅ¡no posredovana"
1574
1575#: ../libtransmission/net.c:145
1576#, c-format
1577msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1578msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (Å¡t. napake %d - %s) ni uspela"
1579
1580#: ../libtransmission/net.c:181
1581#, c-format
1582msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1583msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
1584
1585#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1586msgid "Port Forwarding"
1587msgstr "Posredovanje vrat"
1588
1589#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1590#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1591msgid "Starting"
1592msgstr "Zaganjanje"
1593
1594#. we've successfully forwarded the port
1595#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1596msgid "Forwarded"
1597msgstr "Posredovano"
1598
1599#. we're cancelling the port forwarding
1600#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1601msgid "Stopping"
1602msgstr "Zaustavljanje"
1603
1604#. the port isn't forwarded
1605#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1606msgid "Not forwarded"
1607msgstr "Ni posredovano"
1608
1609#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1610#, c-format
1611msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1612msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\""
1613
1614#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1615#, c-format
1616msgid "Closing port %d"
1617msgstr "Zapiranje vrat %d"
1618
1619#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1620#, c-format
1621msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1622msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniÅ¡kih povezav"
1623
1624#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1628msgstr ""
1629"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
1630"napake %d - %s)"
1631
1632#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1633msgid "Stopped"
1634msgstr "Ustavljen"
1635
1636#. first %s is the application name
1637#. second %s is the version number
1638#: ../libtransmission/session.c:272
1639#, c-format
1640msgid "%s %s started"
1641msgstr "%s %s začet"
1642
1643#: ../libtransmission/session.c:629
1644#, c-format
1645msgid "Loaded %d torrents"
1646msgstr "NaloÅŸeni %d torrenti"
1647
1648#: ../libtransmission/torrent.c:194
1649#, c-format
1650msgid "Got %d peers from tracker"
1651msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca"
1652
1653#: ../libtransmission/torrent.c:208
1654#, c-format
1655msgid "Tracker warning: \"%s\""
1656msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\""
1657
1658#: ../libtransmission/torrent.c:214
1659#, c-format
1660msgid "Tracker error: \"%s\""
1661msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\""
1662
1663#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1664#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1665#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1666#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1667#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1668msgid "Done"
1669msgstr "Opravljeno"
1670
1671#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1672msgid "Complete"
1673msgstr "Končano"
1674
1675#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1676msgid "Incomplete"
1677msgstr "Nedokončano"
1678
1679#: ../libtransmission/upnp.c:25
1680msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1681msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1682
1683#: ../libtransmission/upnp.c:93
1684#, c-format
1685msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1686msgstr "Najdena medmreÅŸna prehodna naprava \"%s\""
1687
1688#: ../libtransmission/upnp.c:94
1689#, c-format
1690msgid "Local Address is \"%s\""
1691msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
1692
1693#: ../libtransmission/upnp.c:118
1694#, c-format
1695msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1696msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
1697
1698#: ../libtransmission/upnp.c:147
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1702msgstr ""
1703"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
1704
1705#: ../libtransmission/upnp.c:150
1706msgid "Port forwarding successful!"
1707msgstr "Posredovanje vrat uspeÅ¡no!"
1708
1709#: ../libtransmission/utils.c:438
1710msgid "Not a regular file"
1711msgstr "Ni običajna datoteka"
1712
1713#: ../libtransmission/utils.c:452
1714msgid "Memory allocation failed"
1715msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
1716
1717#: ../libtransmission/utils.c:524
1718#, c-format
1719msgid "File \"%s\" is in the way"
1720msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
1721
1722#: ../libtransmission/utils.c:591
1723msgid "No error"
1724msgstr "Brez napake"
1725
1726#: ../libtransmission/utils.c:594
1727msgid "Unspecified error"
1728msgstr "Nedoločena napaka"
1729
1730#: ../libtransmission/utils.c:596
1731msgid "Assert error"
1732msgstr "Uveljavitvena napaka"
1733
1734#: ../libtransmission/utils.c:599
1735msgid "Destination folder doesn't exist"
1736msgstr "Ciljna mapa ne obstaja"
1737
1738#: ../libtransmission/utils.c:609
1739msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1740msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo ÅŸe obstaja"
1741
1742#: ../libtransmission/utils.c:611
1743msgid "Checksum failed"
1744msgstr "Operacija checksum ni uspela"
1745
1746#: ../libtransmission/utils.c:613
1747msgid "Unspecified I/O error"
1748msgstr "Nedoločena I/O napaka"
1749
1750#: ../libtransmission/utils.c:616
1751msgid "Tracker error"
1752msgstr "Napaka v sledilcu"
1753
1754#: ../libtransmission/utils.c:618
1755msgid "Tracker warning"
1756msgstr "Opozorilo sledilnika"
1757
1758#: ../libtransmission/utils.c:621
1759msgid "Peer sent a bad message"
1760msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo"
1761
1762#: ../libtransmission/utils.c:624
1763msgid "Unknown error"
1764msgstr "Neznana napaka"
1765
1766#: ../libtransmission/verify.c:137
1767msgid "Verifying torrent"
1768msgstr "Preverjanje torrenta"
1769
1770#: ../libtransmission/verify.c:170
1771msgid "Queued for verification"
1772msgstr "V vrsti za preverjanje"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.