source: trunk/po/sq.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 72.1 KB
Line 
1# Albanian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n"
12"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Shfaq Transmetimin"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Pamje Kompakte"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Shtylla e gjendjes"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Paneli i veglave"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Skedari"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrenti"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Pamja"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Magazina"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Modifiko"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ndihmë"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Hap një torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Fillo"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Nis torrentin"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Nise _Tani"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Nise torrentin tani"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Statistika"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Dhuro"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pauzë"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pauzo torrentin"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pauzo të Gjitha"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Nisi Të Gjithë"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Largo Torrentin"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Krijo një torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Dil"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Parametrat e torrentit"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Hape Dosj_en"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Përmbajtja"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Lëvize në _Krye"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Lëvize _Sipër"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Lëvize _Poshtë"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Lëvize në _Fund"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Duke Importuar \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Përdor parametart globalë"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Shpejtësia"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Raporti"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Duke pritur:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Lidhjet e shokeve"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "E mbajtur për verifikim"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Në listë për shkarkim"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Në listë për të dërguar"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr ""
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Përfundoi"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Në Pauzë"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "Mungon"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Të Përziera"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent publik"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Krijuar nga %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Krijuar në %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "I/e panjohur"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Skalla: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "SÂŽka gabime"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Kurrë"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktiv tani"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s më parë"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Aktiviteti"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Përmasa e torrentit:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Kam:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Shkarkuar:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Ngarkuar:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Gjendja:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Koha e nisjes:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Koha e ngelur:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Aktiviteti i fundit:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Gabim:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detaje"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Vendndodhja:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origjina:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Koment:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Dërguesit e rrjetit"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Poshtë"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Adresa"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Lart"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Klient"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blloqe të shkarkuara"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blloqe të ngarkuara"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Ne Anulluam"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Ata Anulluan"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Flamurët"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Hapje optimiste"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Shkarko nga ky shoku"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Ngarko tek shoku"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Lidhe e enkryptuar"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
628
629#: ../gtk/details.c:1821
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
633
634#: ../gtk/details.c:1829
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
637
638#: ../gtk/details.c:1834
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
642
643#: ../gtk/details.c:1838
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
646
647#: ../gtk/details.c:1843
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
650msgstr ""
651
652#: ../gtk/details.c:1853
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
656
657#: ../gtk/details.c:1857
658#, c-format
659msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
661
662#: ../gtk/details.c:1867
663#, c-format
664msgid "Asking for peer counts in %s"
665msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1871
668msgid "Queued to ask for peer counts"
669msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
670
671#: ../gtk/details.c:1876
672#, c-format
673msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
674msgstr ""
675
676#: ../gtk/details.c:2146
677msgid "List contains invalid URLs"
678msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
679
680#: ../gtk/details.c:2151
681msgid "Please correct the errors and try again."
682msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
683
684#: ../gtk/details.c:2201
685#, c-format
686msgid "%s - Edit Trackers"
687msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
688
689#: ../gtk/details.c:2211
690msgid "Tracker Announce URLs"
691msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
692
693#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694msgid ""
695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696"To add another primary URL, add it after a blank line."
697msgstr ""
698"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
699"kryesore.\n"
700"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
701
702#: ../gtk/details.c:2312
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Shto Gjurmues"
706
707#: ../gtk/details.c:2326
708msgid "Tracker"
709msgstr "Gjurmues"
710
711#: ../gtk/details.c:2332
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Shpall URL-në:"
714
715#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Gjurmuesit"
718
719#: ../gtk/details.c:2431
720msgid "_Add"
721msgstr "_Shto"
722
723#: ../gtk/details.c:2442
724msgid "_Remove"
725msgstr "Anulo"
726
727#: ../gtk/details.c:2458
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
730
731#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informata"
734
735#: ../gtk/details.c:2547
736msgid "Peers"
737msgstr "Shoket"
738
739#: ../gtk/details.c:2556
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
743"torrentëve"
744
745#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "Skedarë"
748
749#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
750msgid "Options"
751msgstr "Opsione"
752
753#: ../gtk/details.c:2588
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "%s Parametrat"
757
758#: ../gtk/details.c:2599
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
768msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
775msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:111
778msgid ""
779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780"magnet link."
781msgid_plural ""
782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783"magnet links."
784msgstr[0] ""
785"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
786"lidhje magnet."
787msgstr[1] ""
788"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
789"lidhjet magnet."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:117
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
795msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:123
798msgid "This torrent is connected to peers."
799msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
801msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:130
804msgid "One of these torrents is connected to peers."
805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
807msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:137
810msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
813msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
814
815#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816msgid "High"
817msgstr "I Lartë"
818
819#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820msgid "Normal"
821msgstr "Normal"
822
823#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824msgid "Low"
825msgstr "I Ulët"
826
827#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
828msgid "Name"
829msgstr "Emri"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:837
833msgid "Size"
834msgstr "Përmasa"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:852
838msgid "Have"
839msgstr "Ka"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:865
843msgid "Download"
844msgstr "Shkarkimi"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
848msgid "Priority"
849msgstr "Përparësia"
850
851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
852msgid "All"
853msgstr "Të Gjitha"
854
855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
856msgid "Privacy"
857msgstr "Intimiteti"
858
859#: ../gtk/filter.c:333
860msgid "Public"
861msgstr "Publike"
862
863#: ../gtk/filter.c:337
864msgid "Private"
865msgstr "Private"
866
867#: ../gtk/filter.c:697
868msgid "Active"
869msgstr "Veprues"
870
871#: ../gtk/filter.c:702
872msgctxt "Verb"
873msgid "Verifying"
874msgstr ""
875
876#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
877msgid "Error"
878msgstr "Gabim"
879
880#. add the activity combobox
881#: ../gtk/filter.c:990
882msgid "_Show:"
883msgstr "_Shfaq:"
884
885#: ../gtk/main.c:307
886#, c-format
887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888msgstr ""
889"Gabim në regjistrimin e Transmission si mbartës i x-scheme-handler/magnet: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
897
898#: ../gtk/main.c:604
899msgid "Where to look for configuration files"
900msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
901
902#: ../gtk/main.c:605
903msgid "Start with all torrents paused"
904msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
905
906#: ../gtk/main.c:606
907msgid "Start minimized in notification area"
908msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
909
910#: ../gtk/main.c:607
911msgid "Show version number and exit"
912msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
913
914#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915msgid "Transmission"
916msgstr "Transmission"
917
918#. parse the command line
919#: ../gtk/main.c:629
920msgid "[torrent files or urls]"
921msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
922
923#: ../gtk/main.c:633
924#, c-format
925msgid ""
926"%s\n"
927"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928msgstr ""
929"%s\n"
930"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
931"të komandës.\n"
932
933#: ../gtk/main.c:730
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"Transmission është një program për dhënie-marrjen e skedarëve. Kur ju nisni "
941"një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
942"anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni tërësisht përgjegjës për të gjykuar "
943"siç duhet dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
944
945#: ../gtk/main.c:732
946msgid "I _Accept"
947msgstr "_Pranoj"
948
949#: ../gtk/main.c:941
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:945
954msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
955msgstr ""
956
957#: ../gtk/main.c:950
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "_Dil Tani"
960
961#: ../gtk/main.c:1008
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
965msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
966
967#: ../gtk/main.c:1015
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
971msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
972
973#: ../gtk/main.c:1316
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
976
977#: ../gtk/main.c:1317
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1323
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Launchpad Contributions:\n"
988"  Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
989"  Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
990"  truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
993#, c-format
994msgid "Creating \"%s\""
995msgstr "Duke krijuar \"%s\""
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
998#, c-format
999msgid "Created \"%s\"!"
1000msgstr "U krijua \"%s\"!"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1003#, c-format
1004msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1005msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1008#, c-format
1009msgid "Cancelled"
1010msgstr "Anulluar"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1013#, c-format
1014msgid "Error reading \"%s\": %s"
1015msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1018#, c-format
1019msgid "Error writing \"%s\": %s"
1020msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
1021
1022#. how much data we've scanned through to generate checksums
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1024#, c-format
1025msgid "Scanned %s"
1026msgstr "U skanua %s"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1029msgid "New Torrent"
1030msgstr "Torrent i Ri"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1033msgid "Creating torrent
"
1034msgstr ""
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1037msgid "No source selected"
1038msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1041#, c-format
1042msgid "%1$s; %2$'d File"
1043msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1044msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
1045msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1048#, c-format
1049msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1050msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1051msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
1052msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1055msgid "Sa_ve to:"
1056msgstr "Ru_aje tek:"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1059msgid "Source F_older:"
1060msgstr "Dosja B_urim:"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1063msgid "Source _File:"
1064msgstr "Skedari _Burim:"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1067msgid "<i>No source selected</i>"
1068msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1071msgid "Properties"
1072msgstr "Parametrat"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1075msgid "_Trackers:"
1076msgstr "_Gjurmuesit:"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1079msgid "Co_mment:"
1080msgstr "Ko_ment:"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1083msgid "_Private torrent"
1084msgstr "_Torrent privat"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:144
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't save \"%s\""
1089msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:195
1092msgid "Save Log"
1093msgstr "Ruaj Gjurmën"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:291
1096msgid "Time"
1097msgstr "Koha"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:299
1100msgid "Message"
1101msgstr "Mesazhi"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:430
1104msgid "Debug"
1105msgstr "Gjurmo Gabimin"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:456
1108msgid "Message Log"
1109msgstr "Gjurma e Mesazhit"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:493
1112msgid "Level"
1113msgstr "Niveli"
1114
1115#: ../gtk/notify.c:213
1116msgid "Open File"
1117msgstr "Hape Skedarin"
1118
1119#: ../gtk/notify.c:218
1120msgid "Open Folder"
1121msgstr "Hape Folderin"
1122
1123#: ../gtk/notify.c:226
1124msgid "Torrent Complete"
1125msgstr "Torrenti u Kompletua"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:248
1128msgid "Torrent Added"
1129msgstr "Torrenti u Shtua"
1130
1131#: ../gtk/open-dialog.c:240
1132msgid "Torrent files"
1133msgstr "Skedarët torrent"
1134
1135#: ../gtk/open-dialog.c:245
1136msgid "All files"
1137msgstr "Të gjithë skedarët"
1138
1139#. make the dialog
1140#: ../gtk/open-dialog.c:271
1141msgid "Torrent Options"
1142msgstr "Opsionet e Torrentit"
1143
1144#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1145msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1146msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
1147
1148#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1149msgid "_Start when added"
1150msgstr "_Fillo kur të shtohet"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:310
1153msgid "_Torrent file:"
1154msgstr "_Torrent skedari:"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:314
1157msgid "Select Source File"
1158msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:325
1161msgid "_Destination folder:"
1162msgstr "_Folderi Destinues"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:329
1165msgid "Select Destination Folder"
1166msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:427
1169msgid "Open a Torrent"
1170msgstr "Hape një Torrent"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1173msgid "Show _options dialog"
1174msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:487
1177msgid "Open URL"
1178msgstr "Hape URL-në"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:500
1181msgid "Open torrent from URL"
1182msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:505
1185msgid "_URL"
1186msgstr "_URL"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:62
1189#, c-format
1190msgid "Moving \"%s\""
1191msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
1192
1193#: ../gtk/relocate.c:84
1194msgid "Couldn't move torrent"
1195msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
1196
1197#: ../gtk/relocate.c:125
1198msgid "This may take a moment
"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1202msgid "Set Torrent Location"
1203msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1206msgid "Location"
1207msgstr "Vendndodhja"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:179
1210msgid "Torrent _location:"
1211msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:180
1214msgid "_Move from the current folder"
1215msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:183
1218msgid "Local data is _already there"
1219msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
1220
1221#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1222#, c-format
1223msgid "Started %'d time"
1224msgid_plural "Started %'d times"
1225msgstr[0] "U Nis %'d herë"
1226msgstr[1] "U Nis %'d herë"
1227
1228#: ../gtk/stats.c:97
1229msgid "Reset your statistics?"
1230msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
1231
1232#: ../gtk/stats.c:98
1233msgid ""
1234"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1235"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1236msgstr ""
1237"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
1238"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
1239
1240#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1241msgid "_Reset"
1242msgstr "_Fshiji"
1243
1244#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1245msgid "Statistics"
1246msgstr "Statistikat"
1247
1248#: ../gtk/stats.c:149
1249msgid "Current Session"
1250msgstr "Seksioni i Tanishëm"
1251
1252#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1253msgid "Ratio:"
1254msgstr "Raporti:"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1257msgid "Duration:"
1258msgstr "Kohëzgjatja:"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:163
1261msgid "Total"
1262msgstr "Totali"
1263
1264#. %1$s is how much we've got,
1265#. %2$s is how much we'll have when done,
1266#. %3$s%% is a percentage of the two
1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1268#, c-format
1269msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1270msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
1271
1272#. %1$s is how much we've got,
1273#. %2$s is the torrent's total size,
1274#. %3$s%% is a percentage of the two,
1275#. %4$s is how much we've uploaded,
1276#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1277#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1279#, c-format
1280msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1281msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
1282
1283#. %1$s is how much we've got,
1284#. %2$s is the torrent's total size,
1285#. %3$s%% is a percentage of the two,
1286#. %4$s is how much we've uploaded,
1287#. %5$s is our upload-to-download ratio
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1289#, c-format
1290msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1291msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
1292
1293#. %1$s is the torrent's total size,
1294#. %2$s is how much we've uploaded,
1295#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1296#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1298#, c-format
1299msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1300msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
1301
1302#. %1$s is the torrent's total size,
1303#. %2$s is how much we've uploaded,
1304#. %3$s is our upload-to-download ratio
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1306#, c-format
1307msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1308msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
1309
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1311msgid "Remaining time unknown"
1312msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
1313
1314#. time remaining
1315#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1316#, c-format
1317msgid "%s remaining"
1318msgstr "%s ngelen"
1319
1320#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1322#, c-format
1323msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1325
1326#. bandwidth speed + unicode arrow
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1328#, c-format
1329msgid "%1$s %2$s"
1330msgstr "%1$s %2$s"
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1333msgid "Stalled"
1334msgstr "Të Ngecura"
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1337msgid "Idle"
1338msgstr "Në Pritje"
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1341#, c-format
1342msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1343msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1346#, c-format
1347msgid "Ratio %s"
1348msgstr "Shkalla %s"
1349
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1351#, c-format
1352msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1353msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
1354
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1356#, c-format
1357msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1358msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
1359
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1361#, c-format
1362msgid "Error: %s"
1363msgstr "Gabim: %s"
1364
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1366#, c-format
1367msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1368msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1369msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
1370msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1373#, c-format
1374msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1375msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1376msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
1377msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
1378
1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1380#, c-format
1381msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1382msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1383msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
1384msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
1385
1386#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1387msgid "BitTorrent Client"
1388msgstr "BitTorrent Klient"
1389
1390#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1391msgid "Transmission BitTorrent Client"
1392msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
1393
1394#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1395msgid "Download and share files over BitTorrent"
1396msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
1397
1398#: ../gtk/tr-core.c:1083
1399#, c-format
1400msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1401msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
1402
1403#: ../gtk/tr-core.c:1175
1404#, c-format
1405msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1406msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
1407
1408#: ../gtk/tr-core.c:1411
1409msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1410msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
1411
1412#: ../gtk/tr-core.c:1413
1413#, c-format
1414msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1415msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
1416
1417#: ../gtk/tr-core.c:1446
1418msgid "Allowing desktop hibernation"
1419msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
1420
1421#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1422#, c-format
1423msgid "(Limit: %s)"
1424msgstr "(Kufiri: %s)"
1425
1426#. %1$s: current upload speed
1427#. * %2$s: current upload limit, if any
1428#. * %3$s: current download speed
1429#. * %4$s: current download limit, if any
1430#: ../gtk/tr-icon.c:109
1431#, c-format
1432msgid ""
1433"Transmission\n"
1434"Up: %1$s %2$s\n"
1435"Down: %3$s %4$s"
1436msgstr ""
1437"Transmission\n"
1438"Lart: %1$s %2$s\n"
1439"Poshtë: %3$s %4$s"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1442msgid "Save to _Location:"
1443msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1446msgid "Queue"
1447msgstr "Rradhitja"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1450msgid "Maximum active _downloads:"
1451msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1454msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1455msgstr "Shkarkimet që ndajnë të dhënat në minutat e fundit N janë _aktive:"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1458msgid "Incomplete"
1459msgstr "I Pakompletuar"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1462msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1463msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1466msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1467msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1470msgid "Call _script when torrent is completed:"
1471msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti është kompletuar:"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1474msgctxt "Gerund"
1475msgid "Adding"
1476msgstr ""
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1479msgid "Automatically _add torrents from:"
1480msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1483msgctxt "Gerund"
1484msgid "Seeding"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1488msgid "Stop seeding at _ratio:"
1489msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1492msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1493msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1496msgid "Desktop"
1497msgstr "Desktopi"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1500msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1501msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1504msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1505msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1508msgid "Notification"
1509msgstr "Njoftim"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1512msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1513msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1516msgid "Show a notification when torrents _finish"
1517msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1520msgid "Play a _sound when torrents finish"
1521msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1524#, c-format
1525msgid "Blocklist contains %'d rule"
1526msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1527msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
1528msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1531#, c-format
1532msgid "Blocklist has %'d rule."
1533msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1534msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
1535msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1538msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1539msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1542msgid "<b>Unable to update.</b>"
1543msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1546msgid "Update Blocklist"
1547msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1550msgid "Getting new blocklist
"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1554msgid "Allow encryption"
1555msgstr "Lejo kriptimin"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1558msgid "Prefer encryption"
1559msgstr "Prefero kriptimin"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1562msgid "Require encryption"
1563msgstr "Kërko kriptimin"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1566msgid "Blocklist"
1567msgstr "Lista e Bllokimeve"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1570msgid "Enable _blocklist:"
1571msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1574msgid "_Update"
1575msgstr "_Përditëso"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1578msgid "Enable _automatic updates"
1579msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1582msgid "_Encryption mode:"
1583msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1586msgid "Use PE_X to find more peers"
1587msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1590msgid ""
1591"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1592msgstr ""
1593"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
1594"je lidhur."
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1597msgid "Use _DHT to find more peers"
1598msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1601msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1602msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1605msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1606msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1609msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1610msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1613msgid "Web Client"
1614msgstr "Web Klient"
1615
1616#. "enabled" checkbutton
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1618msgid "_Enable web client"
1619msgstr "_Aktivizo web klient"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1622msgid "_Open web client"
1623msgstr "_Hape klientin web"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1626msgid "HTTP _port:"
1627msgstr "HTTP _port:"
1628
1629#. require authentication
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1631msgid "Use _authentication"
1632msgstr "Përdor _identifikimin"
1633
1634#. username
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1636msgid "_Username:"
1637msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
1638
1639#. password
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1641msgid "Pass_word:"
1642msgstr "Fjalë_kalimi:"
1643
1644#. require authentication
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1646msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1647msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1650msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1651msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1654msgid "Addresses:"
1655msgstr "Adresat:"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1658msgid "Every Day"
1659msgstr "Çdo Ditë"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1662msgid "Weekdays"
1663msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1666msgid "Weekends"
1667msgstr "Gjatë Fundjavës"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1670msgid "Sunday"
1671msgstr "Të Dielën"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1674msgid "Monday"
1675msgstr "Të Hënën"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1678msgid "Tuesday"
1679msgstr "Të Martën"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1682msgid "Wednesday"
1683msgstr "Të Mërkurën"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1686msgid "Thursday"
1687msgstr "Të Enjten"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1690msgid "Friday"
1691msgstr "Të Premten"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1694msgid "Saturday"
1695msgstr "Të Shtunën"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1698msgid "Speed Limits"
1699msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1702#, c-format
1703msgid "_Upload (%s):"
1704msgstr "_Ngarkimi (%s):"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1707#, c-format
1708msgid "_Download (%s):"
1709msgstr "_Shkarkimi (%s):"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1712msgid "Alternative Speed Limits"
1713msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1716msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1717msgstr ""
1718"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
1719"të skeduar"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1722#, c-format
1723msgid "U_pload (%s):"
1724msgstr "N_garkimi (%s):"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1727#, c-format
1728msgid "Do_wnload (%s):"
1729msgstr "Sh_karkimi (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1732msgid "_Scheduled times:"
1733msgstr "_Koha e skeduar:"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1736msgid " _to "
1737msgstr " _tek "
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1740msgid "_On days:"
1741msgstr "_Në ditët:"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1744msgid "Status unknown"
1745msgstr "Statusi i panjohur"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1748msgid "Port is <b>open</b>"
1749msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1752msgid "Port is <b>closed</b>"
1753msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1756msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1760msgid "Listening Port"
1761msgstr "Porti i Dëgjimit"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1764msgid "_Port used for incoming connections:"
1765msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1768msgid "Te_st Port"
1769msgstr "Te_sto Portin"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1772msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1773msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1776msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1777msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1780msgid "Peer Limits"
1781msgstr "Kufizimi i Shokëve"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1784msgid "Maximum peers per _torrent:"
1785msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1788msgid "Maximum peers _overall:"
1789msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1792msgid "Enable _uTP for peer communication"
1793msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1796msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1797msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1800msgid "Transmission Preferences"
1801msgstr "Preferencat e Transmission"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1804msgid "Torrents"
1805msgstr "Torrentët"
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1808msgctxt "Gerund"
1809msgid "Downloading"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1813msgid "Network"
1814msgstr "Rrjeti"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1817msgid "Web"
1818msgstr "Web"
1819
1820#: ../gtk/tr-window.c:148
1821msgid "Torrent"
1822msgstr "Torrenti"
1823
1824#: ../gtk/tr-window.c:256
1825msgid "Total Ratio"
1826msgstr "Shkalla e Torrentit"
1827
1828#: ../gtk/tr-window.c:257
1829msgid "Session Ratio"
1830msgstr "Shkalla e Seksionit"
1831
1832#: ../gtk/tr-window.c:258
1833msgid "Total Transfer"
1834msgstr "Transferimet Totale"
1835
1836#: ../gtk/tr-window.c:259
1837msgid "Session Transfer"
1838msgstr "Transferimet e Seksionit"
1839
1840#: ../gtk/tr-window.c:288
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1844"(%1$s down, %2$s up)"
1845msgstr ""
1846"Kliko për të çaktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
1847"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:289
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1853"(%1$s down, %2$s up)"
1854msgstr ""
1855"Kliko për të aktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
1856"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:354
1859#, c-format
1860msgid "Tracker will allow requests in %s"
1861msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:423
1864msgid "Unlimited"
1865msgstr "Pa Kufi"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:490
1868msgid "Seed Forever"
1869msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:528
1872msgid "Limit Download Speed"
1873msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:532
1876msgid "Limit Upload Speed"
1877msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:539
1880msgid "Stop Seeding at Ratio"
1881msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:573
1884#, c-format
1885msgid "Stop at Ratio (%s)"
1886msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:777
1889#, c-format
1890msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1891msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1892msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
1893msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:783
1896#, c-format
1897msgid "%'d Torrent"
1898msgid_plural "%'d Torrents"
1899msgstr[0] "%'d Torrent"
1900msgstr[1] "%'d Torrentë"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1903#, c-format
1904msgid "Ratio: %s"
1905msgstr "Shkalla: %s"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:814
1908#, c-format
1909msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1910msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
1911
1912#: ../gtk/tr-window.c:825
1913#, c-format
1914msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1915msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
1916
1917#: ../gtk/util.c:38
1918msgid "KiB"
1919msgstr "KiB"
1920
1921#: ../gtk/util.c:39
1922msgid "MiB"
1923msgstr "MiB"
1924
1925#: ../gtk/util.c:40
1926msgid "GiB"
1927msgstr "GiB"
1928
1929#: ../gtk/util.c:41
1930msgid "TiB"
1931msgstr "TiB"
1932
1933#: ../gtk/util.c:44
1934msgid "kB"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../gtk/util.c:45
1938msgid "MB"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../gtk/util.c:46
1942msgid "GB"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../gtk/util.c:47
1946msgid "TB"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../gtk/util.c:50
1950msgid "kB/s"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../gtk/util.c:51
1954msgid "MB/s"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../gtk/util.c:52
1958msgid "GB/s"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../gtk/util.c:53
1962msgid "TB/s"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1966msgid "None"
1967msgstr "Asnje"
1968
1969#: ../gtk/util.c:108
1970#, c-format
1971msgid "%'d day"
1972msgid_plural "%'d days"
1973msgstr[0] "%'d ditë"
1974msgstr[1] "%'d ditë"
1975
1976#: ../gtk/util.c:109
1977#, c-format
1978msgid "%'d hour"
1979msgid_plural "%'d hours"
1980msgstr[0] "%'d orë"
1981msgstr[1] "%'d orë"
1982
1983#: ../gtk/util.c:110
1984#, c-format
1985msgid "%'d minute"
1986msgid_plural "%'d minutes"
1987msgstr[0] "%'d minutë"
1988msgstr[1] "%'d minuta"
1989
1990#: ../gtk/util.c:111
1991#, c-format
1992msgid "%'d second"
1993msgid_plural "%'d seconds"
1994msgstr[0] "%'d sekondë"
1995msgstr[1] "%'d sekonda"
1996
1997#: ../gtk/util.c:221
1998#, c-format
1999msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2000msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
2001
2002#: ../gtk/util.c:222
2003#, c-format
2004msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2005msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
2006
2007#: ../gtk/util.c:223
2008#, c-format
2009msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2010msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
2011
2012#: ../gtk/util.c:231
2013msgid "Error opening torrent"
2014msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
2015
2016#: ../gtk/util.c:554
2017#, c-format
2018msgid "Error opening \"%s\""
2019msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
2020
2021#: ../gtk/util.c:557
2022#, c-format
2023msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2024msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
2025
2026#: ../gtk/util.c:577
2027msgid "Unrecognized URL"
2028msgstr "URL e panjohur"
2029
2030#: ../gtk/util.c:579
2031#, c-format
2032msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2033msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
2034
2035#: ../gtk/util.c:584
2036#, c-format
2037msgid ""
2038"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2039"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2040msgstr ""
2041"Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për "
2042"BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
2043
2044#. did caller give us an uninitialized val?
2045#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2046msgid "Invalid metadata"
2047msgstr "Metadata të pavlefshme"
2048
2049#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2050#, c-format
2051msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2052msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
2053
2054#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2055#, c-format
2056msgid "Saved \"%s\""
2057msgstr "U ruajt \"%s\""
2058
2059#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2062msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
2063
2064#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2065#: ../libtransmission/utils.c:436
2066#, c-format
2067msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2068msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
2069
2070#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2071#, c-format
2072msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2073msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
2074
2075#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2076#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2077#, c-format
2078msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2079msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
2080
2081#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2082#, c-format
2083msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2084msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
2085
2086#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2087#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2088#, c-format
2089msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2090msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
2091
2092#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2100msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't create socket: %s"
2105msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
2106
2107#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2108#, c-format
2109msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2110msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
2111
2112#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2113#, c-format
2114msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2115msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
2116
2117#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2118msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2119msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
2120
2121#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2122#, c-format
2123msgid "%s succeeded (%d)"
2124msgstr "%s sukses (%d)"
2125
2126#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2127#, c-format
2128msgid "Found public address \"%s\""
2129msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
2130
2131#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2132#, c-format
2133msgid "no longer forwarding port %d"
2134msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2137#, c-format
2138msgid "Port %d forwarded successfully"
2139msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
2140
2141#: ../libtransmission/net.c:266
2142#, c-format
2143msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2144msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
2145
2146#: ../libtransmission/net.c:282
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2149msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2150
2151#: ../libtransmission/net.c:354
2152msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2153msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
2154
2155#: ../libtransmission/net.c:359
2156#, c-format
2157msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2158msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
2159
2160#: ../libtransmission/net.c:361
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2163msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
2164
2165#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2166#, c-format
2167msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2168msgstr ""
2169"Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
2170
2171#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2172msgid "Port Forwarding"
2173msgstr "Kalim i Portit"
2174
2175#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2176msgid "Starting"
2177msgstr "Duke Nisur"
2178
2179#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2180msgid "Forwarded"
2181msgstr "U Kalua"
2182
2183#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2184msgid "Stopping"
2185msgstr "Duke Ndalur"
2186
2187#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2188msgid "Not forwarded"
2189msgstr "Nuk u kalua"
2190
2191#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2192#, c-format
2193msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2194msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2197msgid "Stopped"
2198msgstr "Të Ndalura"
2199
2200#. first %s is the application name
2201#. second %s is the version number
2202#: ../libtransmission/session.c:718
2203#, c-format
2204msgid "%s %s started"
2205msgstr "%s %s nisi"
2206
2207#: ../libtransmission/session.c:1937
2208#, c-format
2209msgid "Loaded %d torrents"
2210msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
2211
2212#: ../libtransmission/torrent.c:524
2213#, c-format
2214msgid "Tracker warning: \"%s\""
2215msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
2216
2217#: ../libtransmission/torrent.c:531
2218#, c-format
2219msgid "Tracker error: \"%s\""
2220msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
2221
2222#: ../libtransmission/torrent.c:778
2223msgid ""
2224"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2225"re-download, remove the torrent and re-add it."
2226msgstr ""
2227"Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose "
2228"përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
2229"rishtojeni atë."
2230
2231#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2232msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2233msgstr ""
2234"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
2235
2236#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2237msgid "Removing torrent"
2238msgstr "Duke hequr torrentin"
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2241msgid "Done"
2242msgstr "U Bë"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2245msgid "Complete"
2246msgstr "I Kompletuar"
2247
2248#: ../libtransmission/upnp.c:35
2249msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2250msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:201
2253#, c-format
2254msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2255msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
2256
2257#: ../libtransmission/upnp.c:204
2258#, c-format
2259msgid "Local Address is \"%s\""
2260msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
2261
2262#: ../libtransmission/upnp.c:233
2263#, c-format
2264msgid "Port %d isn't forwarded"
2265msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
2266
2267#: ../libtransmission/upnp.c:244
2268#, c-format
2269msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2270msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
2271
2272#: ../libtransmission/upnp.c:277
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2276msgstr ""
2277"Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
2278
2279#: ../libtransmission/upnp.c:282
2280msgid "Port forwarding successful!"
2281msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
2282
2283#: ../libtransmission/utils.c:450
2284msgid "Not a regular file"
2285msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:468
2288msgid "Memory allocation failed"
2289msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
2290
2291#. Node exists but isn't a folder
2292#: ../libtransmission/utils.c:578
2293#, c-format
2294msgid "File \"%s\" is in the way"
2295msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
2296
2297#: ../libtransmission/verify.c:218
2298msgid "Verifying torrent"
2299msgstr "Duke verifikuar torrentin"
2300
2301#~ msgid "_Minimal View"
2302#~ msgstr "_Pamje minimale"
2303
2304#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2305#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
2306
2307#~ msgid "_Add..."
2308#~ msgstr "_Shto..."
2309
2310#~ msgid "_New..."
2311#~ msgstr "_I Ri..."
2312
2313#~ msgid "_Move source file to Trash"
2314#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
2315
2316#~ msgid "Add a Torrent"
2317#~ msgstr "Shto nje Torrent"
2318
2319#~ msgid "Display _options dialog"
2320#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
2321
2322#, c-format
2323#~ msgid "%s is already running."
2324#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
2325
2326#~ msgid "Status"
2327#~ msgstr "Gjendja"
2328
2329#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2330#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
2331
2332#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
2334
2335#, c-format
2336#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2337#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2338
2339#~ msgid "Pieces:"
2340#~ msgstr "Pjeset:"
2341
2342#~ msgid "Origins"
2343#~ msgstr "Origjina"
2344
2345#~ msgid "Creator:"
2346#~ msgstr "Kriuesi:"
2347
2348#~ msgid "Date:"
2349#~ msgstr "Data:"
2350
2351#~ msgid "Torrent file:"
2352#~ msgstr "Skedari Torrent:"
2353
2354#, c-format
2355#~ msgid "%.1f%%"
2356#~ msgstr "%.1f%%"
2357
2358#~ msgid "Transfer"
2359#~ msgstr "Transferimi"
2360
2361#~ msgid "Progress:"
2362#~ msgstr "Progresi:"
2363
2364#~ msgid "Failed DL:"
2365#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
2366
2367#~ msgid "Dates"
2368#~ msgstr "Datat"
2369
2370#~ msgid "Started at:"
2371#~ msgstr "Filluar :"
2372
2373#~ msgid "Last activity at:"
2374#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:"
2375
2376#~ msgid "Limits"
2377#~ msgstr "Kufizimet"
2378
2379#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2380#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
2381
2382#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2383#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
2384
2385#~ msgid "Scrape"
2386#~ msgstr "Gërvish"
2387
2388#~ msgid "Last scrape at:"
2389#~ msgstr "gërvishja e fundit:"
2390
2391#~ msgid "Tracker responded:"
2392#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
2393
2394#~ msgid "Next scrape in:"
2395#~ msgstr "gërvishja tjeter ne:"
2396
2397#~ msgid "Announce"
2398#~ msgstr "Njofto"
2399
2400#~ msgid "Tracker:"
2401#~ msgstr "Gjurmuesi:"
2402
2403#~ msgid "Last announce at:"
2404#~ msgstr "Njoftimi i fundit:"
2405
2406#~ msgid "Next announce in:"
2407#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
2408
2409#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2410#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
2411
2412#~ msgid "In progress"
2413#~ msgstr "Në kryerje e sipër"
2414
2415#~ msgid "Now"
2416#~ msgstr "Tani"
2417
2418#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2419#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
2420
2421#~ msgid "_Don't ask me again"
2422#~ msgstr "_Mos me pyet me"
2423
2424#~ msgid "Add a torrent"
2425#~ msgstr "Shto një torrent"
2426
2427#~ msgid "_Open Folder"
2428#~ msgstr "_Hap Kartelën"
2429
2430#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2431#~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
2432
2433#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2434#~ msgstr "Shkalla e Dërgimit"
2435
2436#~ msgid "Waiting to verify local data"
2437#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
2438
2439#, c-format
2440#~ msgid "%'d Piece"
2441#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2442#~ msgstr[0] "%'d Pjesë"
2443#~ msgstr[1] "%'d Pjesë"
2444
2445#~ msgid "Downloading"
2446#~ msgstr "Duke Shkarkuar"
2447
2448#~ msgid "Seeding"
2449#~ msgstr "Duke Dërguar"
2450
2451#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2452#~ msgstr "<b>Marrësit:</b>"
2453
2454#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2455#~ msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
2456
2457#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2458#~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar"
2459
2460#~ msgid "None sent"
2461#~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
2462
2463#~ msgid "File"
2464#~ msgstr "Skedari"
2465
2466#~ msgid "Progress"
2467#~ msgstr "Përparimi"
2468
2469#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2470#~ msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
2471
2472#~ msgid "Start minimized in system tray"
2473#~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
2474
2475#~ msgid "[torrent files]"
2476#~ msgstr "[skedarët torrent]"
2477
2478#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2479#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
2480
2481#~ msgid "Torrent created!"
2482#~ msgstr "Torrenti u krijua!"
2483
2484#, c-format
2485#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2486#~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
2487
2488#~ msgid "Invalid URL"
2489#~ msgstr "URL e pavlefshme"
2490
2491#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2492#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
2493
2494#~ msgid "Choose File"
2495#~ msgstr "Zgjidh Skedarin"
2496
2497#~ msgid "Choose Directory"
2498#~ msgstr "Zgjidh Direktorinë"
2499
2500#, c-format
2501#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2502#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2503#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
2504#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
2505
2506#~ msgid "Source"
2507#~ msgstr "Burimi"
2508
2509#~ msgid "F_older"
2510#~ msgstr "F_olderi"
2511
2512#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2513#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
2514
2515#~ msgid "Commen_t:"
2516#~ msgstr "Koment_o:"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2520#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
2521
2522#, c-format
2523#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2524#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2528#~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
2529
2530#, c-format
2531#~ msgid "Down: %s"
2532#~ msgstr "Shkarkimi: %s"
2533
2534#, c-format
2535#~ msgid "Up: %s"
2536#~ msgstr "Ngarkimi: %s"
2537
2538#~ msgid "BitTorrent Activity"
2539#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
2540
2541#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2542#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
2543
2544#~ msgid "Tier"
2545#~ msgstr "Lidhësi"
2546
2547#~ msgid "Announce URL"
2548#~ msgstr "Lajmëro URL-në"
2549
2550#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2551#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
2552
2553#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2554#~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit"
2555
2556#~ msgid "Show desktop _notifications"
2557#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
2558
2559#, c-format
2560#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2561#~ msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid ""
2565#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2566#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2567#~ msgstr ""
2568#~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
2569#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
2570
2571#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2572#~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
2573
2574#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2575#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë"
2576
2577#~ msgid "Adding Torrents"
2578#~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
2579
2580#, c-format
2581#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2582#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2583#~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
2584#~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
2585
2586#, c-format
2587#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2588#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2589#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
2590#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
2591
2592#~ msgid "Getting new blocklist..."
2593#~ msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
2594
2595#~ msgid "_Enable web interface"
2596#~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit"
2597
2598#~ msgid "Listening _port:"
2599#~ msgstr "Porti i _dëgjimit"
2600
2601#~ msgid "_Open web interface"
2602#~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit"
2603
2604#~ msgid "Web Interface"
2605#~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit"
2606
2607#~ msgid "Use peer e_xchange"
2608#~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve"
2609
2610#~ msgid "_Require username"
2611#~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit"
2612
2613#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2614#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
2615
2616#~ msgid "Proxy _server:"
2617#~ msgstr "Serveri _proksi:"
2618
2619#~ msgid "Proxy _port:"
2620#~ msgstr "Porti _proksi:"
2621
2622#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2623#~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:"
2624
2625#~ msgid "Tracker Proxy"
2626#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
2627
2628#~ msgid "Proxy _type:"
2629#~ msgstr "Tipi i _proksit:"
2630
2631#~ msgid "_Authentication is required"
2632#~ msgstr "_Kërkohet identifikimi"
2633
2634#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2635#~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
2636
2637#~ msgid " and "
2638#~ msgstr " dhe "
2639
2640#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2641#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
2642
2643#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2644#~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
2645
2646#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2647#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
2648
2649#~ msgid "Incoming Peers"
2650#~ msgstr "Lidhjet në ardhje"
2651
2652#, c-format
2653#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2654#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
2655
2656#, c-format
2657#~ msgid "%1$s remaining"
2658#~ msgstr "%1$s ngelen"
2659
2660#~ msgid "A_ll"
2661#~ msgstr "Të _Gjitha"
2662
2663#~ msgid "_Active"
2664#~ msgstr "_Aktive"
2665
2666#~ msgid "_Downloading"
2667#~ msgstr "_Duke Shkarkuar"
2668
2669#~ msgid "_Seeding"
2670#~ msgstr "_Duke Dërguar"
2671
2672#~ msgid "_Paused"
2673#~ msgstr "_Në Pauzë"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "%'.1f KB/s"
2677#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "%'.1f GB"
2681#~ msgstr "%'.1f GB"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "%'.1f MB"
2685#~ msgstr "%'.1f MB"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "%'.1f KB"
2689#~ msgstr "%'.1f KB"
2690
2691#, c-format
2692#~ msgid "%'.1f MB/s"
2693#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2694
2695#, c-format
2696#~ msgid "%'.2f MB/s"
2697#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2698
2699#, c-format
2700#~ msgid "%'.2f GB/s"
2701#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2702
2703#, c-format
2704#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2705#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
2706
2707#, c-format
2708#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2709#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
2710
2711#, c-format
2712#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2713#~ msgstr ""
2714#~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
2715#~ "ekziston"
2716
2717#, c-format
2718#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2719#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
2720
2721#~ msgid "Couldn't read resume file"
2722#~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
2723
2724#, c-format
2725#~ msgid ""
2726#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2727#~ "%d - %s)"
2728#~ msgstr ""
2729#~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje "
2730#~ "(errno %d - %s)"
2731
2732#, c-format
2733#~ msgid "Closing port %d on %s"
2734#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s"
2735
2736#, c-format
2737#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2738#~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje"
2739
2740#, c-format
2741#~ msgid "%'u byte"
2742#~ msgid_plural "%'u bytes"
2743#~ msgstr[0] "%'u byte"
2744#~ msgstr[1] "%'u byte"
2745
2746#, c-format
2747#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2748#~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
2749
2750#, c-format
2751#~ msgid ""
2752#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2753#~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
2754
2755#~ msgid "_Main Window"
2756#~ msgstr "_Drritarja Kryesore"
2757
2758#~ msgid "Sort by _Ratio"
2759#~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës"
2760
2761#~ msgid "Sort by _State"
2762#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes"
2763
2764#~ msgid "Sort by _Tracker"
2765#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit"
2766
2767#~ msgid "Set _Location"
2768#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
2769
2770#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2771#~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
2772
2773#, c-format
2774#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2775#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)"
2776
2777#~ msgid "This may take a moment..."
2778#~ msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
2779
2780#~ msgid "Proxy"
2781#~ msgstr "Proksi"
2782
2783#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2784#~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
2785
2786#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2787#~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
2788
2789#~ msgid "Use _global settings"
2790#~ msgstr "Përdor _parametrat globalë"
2791
2792#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2793#~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
2794
2795#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2796#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
2797
2798#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2799#~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit"
2800
2801#~ msgid "Show popup _notifications"
2802#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
2803
2804#, c-format
2805#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2806#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
2807
2808#, c-format
2809#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2810#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2811
2812#, c-format
2813#~ msgid ""
2814#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2815#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2816#~ msgstr ""
2817#~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
2818#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
2819
2820#, c-format
2821#~ msgid ""
2822#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2823#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2824#~ msgstr ""
2825#~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
2826#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
2827
2828#, c-format
2829#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2830#~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje"
2831
2832#~ msgid "Sort by T_racker"
2833#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
2834
2835#~ msgid "Add URL"
2836#~ msgstr "Shto URL"
2837
2838#~ msgid ""
2839#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2840#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2841#~ msgstr ""
2842#~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
2843#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
2844#~ "Transmission."
2845
2846#~ msgid "Transmission cannot be started."
2847#~ msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
2848
2849#~ msgid ""
2850#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2851#~ "torrent to re-download."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo  \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
2854#~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
2855
2856#~ msgid "Add URL..."
2857#~ msgstr "Shto URL..."
2858
2859#~ msgid "Add _URL..."
2860#~ msgstr "Shto _URL..."
2861
2862#~ msgid "_Add File..."
2863#~ msgstr "_Shto Skedar..."
2864
2865#~ msgid "Add torrent from URL"
2866#~ msgstr "Shto torrent nga URL"
2867
2868#, c-format
2869#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2870#~ msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
2871
2872#, c-format
2873#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2874#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
2875
2876#~ msgid "Edit Trackers"
2877#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
2878
2879#, c-format
2880#~ msgid ""
2881#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2882#~ msgstr ""
2883#~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
2884#~ "bllokohet."
2885
2886#~ msgid "Creating torrent..."
2887#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..."
2888
2889#~ msgid "Show _popup notifications"
2890#~ msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
2891
2892#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2893#~ msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
2894
2895#~ msgid "Download complete"
2896#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua"
2897
2898#~ msgid ""
2899#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2900#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2901#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2902#~ "\n"
2903#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2904#~ msgstr ""
2905#~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
2906#~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
2907#~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
2908#~ "përgjegjësinë tuaj.\n"
2909#~ "\n"
2910#~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
2911
2912#~ msgid ""
2913#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2914#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2915#~ msgstr ""
2916#~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në "
2917#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent."
2918
2919#~ msgid "_Edit Trackers"
2920#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
2921
2922#~ msgid "999.9 KB/s"
2923#~ msgstr "999.9 KB/s"
2924
2925#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2926#~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2930#~ "restart the torrent to re-download."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos "
2933#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri."
2934
2935#~ msgid "Availability:"
2936#~ msgstr "Disponueshmëria:"
2937
2938#, c-format
2939#~ msgid "%1$.1f%%"
2940#~ msgstr "%1$.1f%%"
2941
2942#, c-format
2943#~ msgid ""
2944#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2945#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2946#~ msgstr ""
2947#~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. "
2948#~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
2949
2950#~ msgid "Verifying"
2951#~ msgstr "Duke verifikuar"
2952
2953#~ msgid "Queued"
2954#~ msgstr "Në Pritje"
2955
2956#~ msgid "Adding"
2957#~ msgstr "Duke shtuar"
2958
2959#~ msgid "Open _URL..."
2960#~ msgstr "Hap _URL..."
2961
2962#~ msgid "Open URL..."
2963#~ msgstr "Hap _URL..."
2964
2965#~ msgid "Set _Location..."
2966#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..."
2967
2968#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2969#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e s_hkarkimit (KiB/s):"
2970
2971#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2972#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e ngarkimit (KiB/s):"
2973
2974#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2975#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (KiB/s):"
2976
2977#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2978#~ msgstr "Përdor Zbulimin e Burimeve Lokale për të gjetur më tepër burime"
2979
2980#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2981#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KiB/s):"
2982
2983#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2984#~ msgstr "Zgjidh një _port çfarëdo në nisje"
2985
2986#~ msgid "GiB/s"
2987#~ msgstr "GiB/s"
2988
2989#~ msgid "MiB/s"
2990#~ msgstr "MiB/s"
2991
2992#~ msgid "size|None"
2993#~ msgstr "përmasa|Asnjë"
2994
2995#~ msgid "TiB/s"
2996#~ msgstr "TiB/s"
2997
2998#~ msgid "KiB/s"
2999#~ msgstr "KiB/s"
3000
3001#~ msgid ""
3002#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3003#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3004#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3005#~ "laws."
3006#~ msgstr ""
3007#~ "Transmission është një program për shpërndarjen e skedarëve. Kur ju nisni "
3008#~ "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
3009#~ "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni përgjegjës për të dhënë gjykimin e "
3010#~ "duhur dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
3011
3012#, c-format
3013#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3014#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponueshëm) + %4$s I Pa Verifikuar"
3015
3016#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3017#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
3018
3019#, c-format
3020#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3021#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e shk_arkimit (%s):"
3022
3023#, c-format
3024#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3025#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e ng_arkimit (%s):"
3026
3027#~ msgid ""
3028#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3029#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3030#~ msgstr ""
3031#~ "Transmission është nisur tashmë, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
3032#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
3033#~ "Transmission."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.