source: trunk/po/sr.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 85.3 KB
Line 
1# Serbian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5# МОрПслав НОкПлОћ <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-08-28 20:36+0000\n"
12"Last-Translator: ÐœÐžÑ€ÐŸÑÐ»Ð°Ð² НОкПлОћ <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13"Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
21"Language: sr\n"
22
23#: ../gtk/actions.c:45
24msgid "Sort by _Activity"
25msgstr "ППређај пП а_ктОвМПстО"
26
27#: ../gtk/actions.c:46
28msgid "Sort by _Name"
29msgstr "ППређај пП _ОЌеМу"
30
31#: ../gtk/actions.c:47
32msgid "Sort by _Progress"
33msgstr "ППређај пП _Мапретку"
34
35#: ../gtk/actions.c:48
36msgid "Sort by _Queue"
37msgstr "ППређај пП _чекању"
38
39#: ../gtk/actions.c:49
40msgid "Sort by Rati_o"
41msgstr "ППређај пП П_ЎМПсу разЌеМе"
42
43#: ../gtk/actions.c:50
44msgid "Sort by Stat_e"
45msgstr "ППређај пП с_тању"
46
47#: ../gtk/actions.c:51
48msgid "Sort by A_ge"
49msgstr "ППређај пП ста_рПстО"
50
51#: ../gtk/actions.c:52
52msgid "Sort by Time _Left"
53msgstr "ППређај пП преПсталПЌ _вреЌеМу"
54
55#: ../gtk/actions.c:53
56msgid "Sort by Si_ze"
57msgstr "ППређај пП ве_лОчОМО"
58
59#: ../gtk/actions.c:70
60msgid "_Show Transmission"
61msgstr "ПрОкажО _ТраМсЌОсОју"
62
63#: ../gtk/actions.c:71
64msgid "Message _Log"
65msgstr "_ДМевМОк раЎа"
66
67#: ../gtk/actions.c:86
68msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69msgstr "ОЌПгућО алтерМатОвМП ПграМОчење _брзОМе"
70
71#: ../gtk/actions.c:87
72msgid "_Compact View"
73msgstr "_ЗбОјеМО прОказ"
74
75#: ../gtk/actions.c:88
76msgid "Re_verse Sort Order"
77msgstr "ПреПкреМО пПр_еЎак"
78
79#: ../gtk/actions.c:89
80msgid "_Filterbar"
81msgstr "ЛОМОја _фОлтера"
82
83#: ../gtk/actions.c:90
84msgid "_Statusbar"
85msgstr "ЛОМОја _стања"
86
87#: ../gtk/actions.c:91
88msgid "_Toolbar"
89msgstr "ЛОМОја _алата"
90
91#: ../gtk/actions.c:96
92msgid "_File"
93msgstr "_ДатПтека"
94
95#: ../gtk/actions.c:97
96msgid "_Torrent"
97msgstr "_ТПреМт"
98
99#: ../gtk/actions.c:98
100msgid "_View"
101msgstr "_ПреглеЎ"
102
103#: ../gtk/actions.c:99
104msgid "_Sort Torrents By"
105msgstr "ППређај т_ПреМте пП"
106
107#: ../gtk/actions.c:100
108msgid "_Queue"
109msgstr "СтавО у _реЎ"
110
111#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
112msgid "_Edit"
113msgstr "_УређОвање"
114
115#: ../gtk/actions.c:102
116msgid "_Help"
117msgstr "ПП_ЌПћ"
118
119#: ../gtk/actions.c:103
120msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121msgstr "УЌМПжО ЌагМетМу _везу у Пставу"
122
123#: ../gtk/actions.c:104
124msgid "Open _URL
"
125msgstr "ОтвПрО _аЎресу "
126
127#: ../gtk/actions.c:104
128msgid "Open URL
"
129msgstr "ОтвПрО аЎресу "
130
131#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
132msgid "Open a torrent"
133msgstr "ОтвПрОте тПреМт"
134
135#: ../gtk/actions.c:107
136msgid "_Start"
137msgstr "ПП_креМО"
138
139#: ../gtk/actions.c:107
140msgid "Start torrent"
141msgstr "ППкреМОте тПреМт"
142
143#: ../gtk/actions.c:108
144msgid "Start _Now"
145msgstr "ППкреМО _саЎа"
146
147#: ../gtk/actions.c:108
148msgid "Start torrent now"
149msgstr "СаЎа пПкреМОте тПреМт"
150
151#: ../gtk/actions.c:109
152msgid "_Statistics"
153msgstr "_СтатОстОка"
154
155#: ../gtk/actions.c:110
156msgid "_Donate"
157msgstr "ДП_брПвПљаМ прОлПг"
158
159#: ../gtk/actions.c:111
160msgid "_Verify Local Data"
161msgstr "ПрПверО _лПкалМе пПЎатке"
162
163#: ../gtk/actions.c:112
164msgid "_Pause"
165msgstr "Пау_зОрај"
166
167#: ../gtk/actions.c:112
168msgid "Pause torrent"
169msgstr "ПаузОрајте тПреМт"
170
171#: ../gtk/actions.c:113
172msgid "_Pause All"
173msgstr "Па_узОрај све"
174
175#: ../gtk/actions.c:113
176msgid "Pause all torrents"
177msgstr "ПаузОрајте све тПреМте"
178
179#: ../gtk/actions.c:114
180msgid "_Start All"
181msgstr "_ППкреМО све"
182
183#: ../gtk/actions.c:114
184msgid "Start all torrents"
185msgstr "ППкреМОте све тПреМте"
186
187#: ../gtk/actions.c:115
188msgid "Set _Location
"
189msgstr "ППЎесО _ЌестП "
190
191#: ../gtk/actions.c:116
192msgid "Remove torrent"
193msgstr "УклПМОте тПреМт"
194
195#: ../gtk/actions.c:117
196msgid "_Delete Files and Remove"
197msgstr "_УклПМО О тПреМт О ЎатПтеке"
198
199#: ../gtk/actions.c:118
200msgid "_New
"
201msgstr "_НПвП "
202
203#: ../gtk/actions.c:118
204msgid "Create a torrent"
205msgstr "НаправОте тПреМт"
206
207#: ../gtk/actions.c:119
208msgid "_Quit"
209msgstr "_ИзађО"
210
211#: ../gtk/actions.c:120
212msgid "Select _All"
213msgstr "_ИзаберО све"
214
215#: ../gtk/actions.c:121
216msgid "Dese_lect All"
217msgstr "_ППМОштО ОзабраМП"
218
219#: ../gtk/actions.c:123
220msgid "Torrent properties"
221msgstr "ППЎацО П тПреМту"
222
223#: ../gtk/actions.c:124
224msgid "Open Fold_er"
225msgstr "_ОтвПрО фасцОклу"
226
227#: ../gtk/actions.c:126
228msgid "_Contents"
229msgstr "Са_Ўржај"
230
231#: ../gtk/actions.c:127
232msgid "Ask Tracker for _More Peers"
233msgstr "ЗатражО ПЎ пратОПца вОше _парњака"
234
235#: ../gtk/actions.c:128
236msgid "Move to _Top"
237msgstr "ППЌерО Ма _врх"
238
239#: ../gtk/actions.c:129
240msgid "Move _Up"
241msgstr "ППЌерО Ма гП_ре"
242
243#: ../gtk/actions.c:130
244msgid "Move _Down"
245msgstr "ППЌерО Ма ЎП_ле"
246
247#: ../gtk/actions.c:131
248msgid "Move to _Bottom"
249msgstr "ППЌерО Ма _ЎМП"
250
251#: ../gtk/actions.c:132
252msgid "Present Main Window"
253msgstr "ПрОкажО главМО прПзПр"
254
255#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256#, c-format
257msgid "Importing \"%s\""
258msgstr "УвПзОЌ „%s“"
259
260#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
261msgid "Use global settings"
262msgstr "КПрОстО Ппшта пПЎешавања"
263
264#: ../gtk/details.c:449
265msgid "Seed regardless of ratio"
266msgstr "Сеј без ПбзОра Ма ПЎМПс"
267
268#: ../gtk/details.c:450
269msgid "Stop seeding at ratio:"
270msgstr "ПрекОМО сејање прО ПЎМПсу:"
271
272#: ../gtk/details.c:461
273msgid "Seed regardless of activity"
274msgstr "Сеј без ПбзОра Ма актОвМПст"
275
276#: ../gtk/details.c:462
277msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278msgstr "ЗауставО сејање акП је МеактОваМ N ЌОМута:"
279
280#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
281msgid "Speed"
282msgstr "БрзОМа"
283
284#: ../gtk/details.c:480
285msgid "Honor global _limits"
286msgstr "ПрОЎржавај се ПпштОх _ПграМОчења"
287
288#: ../gtk/details.c:485
289#, c-format
290msgid "Limit _download speed (%s):"
291msgstr "ОграМОчО брзОМу _преузОЌања (%s):"
292
293#: ../gtk/details.c:498
294#, c-format
295msgid "Limit _upload speed (%s):"
296msgstr "ОграМОчО брзОМу _слања (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
299msgid "Torrent _priority:"
300msgstr "Пр_ОПрОтет тПреМта:"
301
302#: ../gtk/details.c:515
303msgid "Seeding Limits"
304msgstr "ОграМОчења сејања"
305
306#: ../gtk/details.c:525
307msgid "_Ratio:"
308msgstr "ОЎМПс _разЌеМе:"
309
310#: ../gtk/details.c:534
311msgid "_Idle:"
312msgstr "Неак_тОвМПст:"
313
314#: ../gtk/details.c:537
315msgid "Peer Connections"
316msgstr "ППвезаМПст са парњацОЌа"
317
318#: ../gtk/details.c:540
319msgid "_Maximum peers:"
320msgstr "Нај_већО брПј парњака:"
321
322#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
323#: ../libtransmission/verify.c:260
324msgid "Queued for verification"
325msgstr "ЗаказаМП за прПверу"
326
327#: ../gtk/details.c:561
328msgid "Verifying local data"
329msgstr "ПрПвераваЌ лПкалМе пПЎатке"
330
331#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
332msgid "Queued for download"
333msgstr "СтављеМО у реЎ за преузОЌање"
334
335#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336msgctxt "Verb"
337msgid "Downloading"
338msgstr "ПреузОЌаЌ"
339
340#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
341msgid "Queued for seeding"
342msgstr "СтављеМО у реЎ за сејање"
343
344#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
345msgctxt "Verb"
346msgid "Seeding"
347msgstr "СејеЌ"
348
349#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
350msgid "Finished"
351msgstr "ЗавршеМ"
352
353#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354msgid "Paused"
355msgstr "ПаузОраМ"
356
357#: ../gtk/details.c:599
358msgid "N/A"
359msgstr "НеЎПступМП"
360
361#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
362msgid "Mixed"
363msgstr "МешПвОтП"
364
365#: ../gtk/details.c:612
366msgid "No Torrents Selected"
367msgstr "ТПреМтО МОсу ОзабраМО"
368
369#: ../gtk/details.c:634
370msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371msgstr "ПрОватМП Ма ПвПЌ пратОПцу — ПМеЌПгућО ДХТ О ПЕКС"
372
373#: ../gtk/details.c:636
374msgid "Public torrent"
375msgstr "ЈавМО тПреМт"
376
377#: ../gtk/details.c:659
378#, c-format
379msgid "Created by %1$s"
380msgstr "ПрОреЎОП „%1$s“"
381
382#: ../gtk/details.c:661
383#, c-format
384msgid "Created on %1$s"
385msgstr "ПрОређеМ %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:663
388#, c-format
389msgid "Created by %1$s on %2$s"
390msgstr "ПрОреЎОП „%1$s“, %2$s"
391
392#: ../gtk/details.c:749
393msgid "Unknown"
394msgstr "НепПзМатП"
395
396#: ../gtk/details.c:777
397#, c-format
398msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400msgstr[0] "%1$s (%2$'d ЎеП @ %3$s)"
401msgstr[1] "%1$s (%2$'d Ўела @ %3$s)"
402msgstr[2] "%1$s (%2$'d Ўела @ %3$s)"
403
404#: ../gtk/details.c:783
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$'d piece)"
407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
408msgstr[0] "%1$s (%2$'d ЎеП)"
409msgstr[1] "%1$s (%2$'d Ўела)"
410msgstr[2] "%1$s (%2$'d ЎелПва)"
411
412#: ../gtk/details.c:817
413#, c-format
414msgid "%1$s (%2$s%%)"
415msgstr "%1$s (%2$s%%)"
416
417#: ../gtk/details.c:819
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
420msgstr "%1$s (%2$s%% ПЎ %3$s%% је ЎПступМП)"
421
422#: ../gtk/details.c:821
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
425msgstr "%1$s (%2$s%% ПЎ %3$s%% је ЎПступМП); %4$s МОје прПвереМП"
426
427#: ../gtk/details.c:840
428#, c-format
429msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
430msgstr "%1$s (+%2$s је ПштећеМП)"
431
432#: ../gtk/details.c:862
433#, c-format
434msgid "%s (Ratio: %s)"
435msgstr "%s (ОЎМПс разЌеМе: %s)"
436
437#: ../gtk/details.c:890
438msgid "No errors"
439msgstr "НеЌа грешака"
440
441#: ../gtk/details.c:903
442msgid "Never"
443msgstr "НОкаЎ"
444
445#: ../gtk/details.c:907
446msgid "Active now"
447msgstr "СаЎа је актОваМ"
448
449#: ../gtk/details.c:911
450#, c-format
451msgid "%1$s ago"
452msgstr "Пре %1$s"
453
454#: ../gtk/details.c:930
455msgid "Activity"
456msgstr "АктОвМПст"
457
458#: ../gtk/details.c:935
459msgid "Torrent size:"
460msgstr "ВелОчОМа тПреМта:"
461
462#: ../gtk/details.c:940
463msgid "Have:"
464msgstr "ИЌате:"
465
466#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
467msgid "Downloaded:"
468msgstr "ПреузетП је:"
469
470#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
471msgid "Uploaded:"
472msgstr "ППслатП је:"
473
474#: ../gtk/details.c:955
475msgid "State:"
476msgstr "Стање:"
477
478#: ../gtk/details.c:960
479msgid "Running time:"
480msgstr "ПрПтеклП вреЌе:"
481
482#: ../gtk/details.c:965
483msgid "Remaining time:"
484msgstr "ПреПсталП вреЌе:"
485
486#: ../gtk/details.c:970
487msgid "Last activity:"
488msgstr "ППслеЎња актОвМПст:"
489
490#: ../gtk/details.c:976
491msgid "Error:"
492msgstr "Грешка:"
493
494#: ../gtk/details.c:981
495msgid "Details"
496msgstr "ДетаљО"
497
498#: ../gtk/details.c:987
499msgid "Location:"
500msgstr "ЛПкацОја:"
501
502#: ../gtk/details.c:994
503msgid "Hash:"
504msgstr "Хеш:"
505
506#: ../gtk/details.c:1000
507msgid "Privacy:"
508msgstr "ПрОватМПст:"
509
510#: ../gtk/details.c:1007
511msgid "Origin:"
512msgstr "ППреклП:"
513
514#: ../gtk/details.c:1024
515msgid "Comment:"
516msgstr "НапПЌеМа:"
517
518#: ../gtk/details.c:1056
519msgid "Webseeds"
520msgstr "Веб сејања"
521
522#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
523msgid "Down"
524msgstr "ПреузОЌање"
525
526#: ../gtk/details.c:1109
527msgid "Address"
528msgstr "АЎреса"
529
530#: ../gtk/details.c:1113
531msgid "Up"
532msgstr "Слање"
533
534#: ../gtk/details.c:1114
535msgid "Client"
536msgstr "ПрПграЌ"
537
538#: ../gtk/details.c:1115
539msgid "%"
540msgstr "%"
541
542#: ../gtk/details.c:1117
543msgid "Up Reqs"
544msgstr "ППМуЎа"
545
546#: ../gtk/details.c:1119
547msgid "Dn Reqs"
548msgstr "ППтражња"
549
550#: ../gtk/details.c:1121
551msgid "Dn Blocks"
552msgstr "БлПкПвО пр."
553
554#: ../gtk/details.c:1123
555msgid "Up Blocks"
556msgstr "БлПкПвО сл."
557
558#: ../gtk/details.c:1125
559msgid "We Cancelled"
560msgstr "МО сЌП ПтказалО"
561
562#: ../gtk/details.c:1127
563msgid "They Cancelled"
564msgstr "ОМО су ПтказалО"
565
566#: ../gtk/details.c:1128
567msgid "Flags"
568msgstr "ЗаставОце"
569
570#: ../gtk/details.c:1483
571msgid "Optimistic unchoke"
572msgstr "ППстПјО шаМса за преМПс"
573
574#: ../gtk/details.c:1484
575msgid "Downloading from this peer"
576msgstr "ПреузОЌате ПЎ ПвПг парњака"
577
578#: ../gtk/details.c:1485
579msgid "We would download from this peer if they would let us"
580msgstr "ПреузОЌалО бОсЌП ПЎ ПвПг парњака акП бО МаЌ ЎПзвПлОП"
581
582#: ../gtk/details.c:1486
583msgid "Uploading to peer"
584msgstr "Каљете ПвПЌ парњаку"
585
586#: ../gtk/details.c:1487
587msgid "We would upload to this peer if they asked"
588msgstr "СлалО бОсЌП ПвПЌ парњаку акП бО ПМ тП затражОП"
589
590#: ../gtk/details.c:1488
591msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
592msgstr "Парњак Мас је пПМуЎОП, алО ЌО МОсЌП заОМтресПваМО"
593
594#: ../gtk/details.c:1489
595msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596msgstr "ППМуЎОлО сЌП ПвПг парњака, алО ПМ МОје заОМтресПваМ"
597
598#: ../gtk/details.c:1490
599msgid "Encrypted connection"
600msgstr "КОфрПваМа кПМекцОја"
601
602#: ../gtk/details.c:1491
603msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
604msgstr "Парњак је ПткрОвеМ крПз РазЌеМу парњака (Peer Exchange — PEX)"
605
606#: ../gtk/details.c:1492
607msgid "Peer was found through DHT"
608msgstr "Парњак је прПМађеМ крПз ДХТ"
609
610#: ../gtk/details.c:1493
611msgid "Peer is an incoming connection"
612msgstr "Парњак је МаЎПлазећа кПМекцОја"
613
614#: ../gtk/details.c:1494
615msgid "Peer is connected over µTP"
616msgstr "Парњак је пПвезаМ прекП ΌТП-а"
617
618#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
619msgid "Show _more details"
620msgstr "ППкажО _вОше Ўетаља"
621
622#: ../gtk/details.c:1814
623#, c-format
624msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
625msgstr "ДПбОх спОсак П %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
626
627#: ../gtk/details.c:1818
628#, c-format
629msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630msgstr ""
631"ППтражОвање спОска парњака %1$sје ОстеклП пре%2$s %3$s; пПкушаћу Ппет"
632
633#: ../gtk/details.c:1821
634#, c-format
635msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636msgstr "ДПбОх грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
637
638#: ../gtk/details.c:1829
639msgid "No updates scheduled"
640msgstr "НеЌа заказаМОх ажурОрања"
641
642#: ../gtk/details.c:1834
643#, c-format
644msgid "Asking for more peers in %s"
645msgstr "ППтражОћу МПве парњаке за %s"
646
647#: ../gtk/details.c:1838
648msgid "Queued to ask for more peers"
649msgstr "ППтражОвање МПвОх парњака Ма чекању"
650
651#: ../gtk/details.c:1843
652#, c-format
653msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
654msgstr "ППтражОћу МПве парњаке саЎа  <small>%s</small>"
655
656#: ../gtk/details.c:1853
657#, c-format
658msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659msgstr "Тракер ОЌаше %s%'d сејача О %'d пОјавОца%s пре %s"
660
661#: ../gtk/details.c:1857
662#, c-format
663msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664msgstr "ДПбОх МепПвПљаМ ОсхПЎ пре %s: „%s%s%s“"
665
666#: ../gtk/details.c:1867
667#, c-format
668msgid "Asking for peer counts in %s"
669msgstr "ЗатражОћу за парњака за %s"
670
671#: ../gtk/details.c:1871
672msgid "Queued to ask for peer counts"
673msgstr "ППтражОвање парњака учесМОка Ма чекању"
674
675#: ../gtk/details.c:1876
676#, c-format
677msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
678msgstr "ЗатражОћу за парњака саЎа за  <small>%s</small>"
679
680#: ../gtk/details.c:2146
681msgid "List contains invalid URLs"
682msgstr "СпОсак саЎржО МеОсправМе аЎресе"
683
684#: ../gtk/details.c:2151
685msgid "Please correct the errors and try again."
686msgstr "ИсправОте грешке О пПкушајте пПМПвП."
687
688#: ../gtk/details.c:2201
689#, c-format
690msgid "%s - Edit Trackers"
691msgstr "%s — УреЎО пратОПце"
692
693#: ../gtk/details.c:2211
694msgid "Tracker Announce URLs"
695msgstr "АЎресе МајављОвања пратОПца"
696
697#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698msgid ""
699"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700"To add another primary URL, add it after a blank line."
701msgstr ""
702"Да ЎПЎате сачуваМу аЎресу, ЎПЎајте је Ма лОМОју МакПМ главМе аЎресе.\n"
703"Да ЎПЎате јПш јеЎМу главМу аЎресу, ЎПЎајте је МакПМ празМе лОМОје."
704
705#: ../gtk/details.c:2312
706#, c-format
707msgid "%s - Add Tracker"
708msgstr "%s — ДПЎај пратОПца"
709
710#: ../gtk/details.c:2326
711msgid "Tracker"
712msgstr "ПратОлац"
713
714#: ../gtk/details.c:2332
715msgid "_Announce URL:"
716msgstr "_АЎреса МајављОвања:"
717
718#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719msgid "Trackers"
720msgstr "ПратОПцО"
721
722#: ../gtk/details.c:2431
723msgid "_Add"
724msgstr "_ДПЎај"
725
726#: ../gtk/details.c:2442
727msgid "_Remove"
728msgstr "_УклПМО"
729
730#: ../gtk/details.c:2458
731msgid "Show _backup trackers"
732msgstr "ПрОкажО _сачуваМе тракере"
733
734#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
735msgid "Information"
736msgstr "ИМфПрЌацОје"
737
738#: ../gtk/details.c:2547
739msgid "Peers"
740msgstr "ПарњацО"
741
742#: ../gtk/details.c:2556
743msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744msgstr ""
745"ПрОказОвање спОска ЎатПтека МОје ЎПступМП за ЌешПвОта свПјства тПреМта"
746
747#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748msgid "Files"
749msgstr "ДатПтеке"
750
751#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752msgid "Options"
753msgstr "ОпцОје"
754
755#: ../gtk/details.c:2588
756#, c-format
757msgid "%s Properties"
758msgstr "„%s“ — свПјства"
759
760#: ../gtk/details.c:2599
761#, c-format
762msgid "%'d Torrent Properties"
763msgstr "СвПјства тПреМта „%'d“"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:95
766#, c-format
767msgid "Remove torrent?"
768msgid_plural "Remove %d torrents?"
769msgstr[0] "Да уклПМОЌ %d тПреМт?"
770msgstr[1] "Да уклПМОЌ %d тПреМта?"
771msgstr[2] "Да уклПМОЌ %d тПреМата?"
772
773#: ../gtk/dialogs.c:101
774#, c-format
775msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777msgstr[0] "Да ПбрОшеЌ преузете ЎатПтеке ПвПг %d тПреМта?"
778msgstr[1] "Да ПбрОшеЌ преузете ЎатПтеке Пва %d тПреМта?"
779msgstr[2] "Да ПбрОшеЌ преузете ЎатПтеке ПвОх %d тПреМата?"
780
781#: ../gtk/dialogs.c:111
782msgid ""
783"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784"magnet link."
785msgid_plural ""
786"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787"magnet links."
788msgstr[0] ""
789"ЈеЎМПЌ уклПњеМ, Маставак преМПса ће захтеватО ЎатПтеку тПреМта ОлО ЌагМетМу "
790"везу."
791msgstr[1] ""
792"ЈеЎМПЌ уклПњеМ, Маставак преМПса ће захтеватО ЎатПтеке тПреМата ОлО ЌагМетМе "
793"везе."
794msgstr[2] ""
795"ЈеЎМПЌ уклПњеМ, Маставак преМПса ће захтеватО ЎатПтеке тПреМата ОлО ЌагМетМе "
796"везе."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:117
799msgid "This torrent has not finished downloading."
800msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
801msgstr[0] "ПреузОЌање ПвПг тПреМта МОје завршеМП."
802msgstr[1] "ПреузОЌање ПвОх тПреМта МОје завршеМП."
803msgstr[2] "ПреузОЌање ПвОх тПреМта МОје завршеМП."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:123
806msgid "This torrent is connected to peers."
807msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808msgstr[0] "Овај тПреМт је пПвезаМ са парњацОЌа."
809msgstr[1] "ОвО тПреМтО су пПвезаМО са парњацОЌа."
810msgstr[2] "ОвО тПреМтО су пПвезаМО са парњацОЌа."
811
812#: ../gtk/dialogs.c:130
813msgid "One of these torrents is connected to peers."
814msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
815msgstr[0] "ЈеЎаМ ПЎ ПвОх тПреМта је пПвезаМ са парњацОЌа."
816msgstr[1] "НекО ПЎ ПвОх тПреМта су пПвезаМО са парњацОЌа."
817msgstr[2] "НекО ПЎ ПвОх тПреМта су пПвезаМО са парњацОЌа."
818
819#: ../gtk/dialogs.c:137
820msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822msgstr[0] "ЈеЎаМ ПЎ ПвОх тПреМта МОје завршОП преузОЌање."
823msgstr[1] "НекО ПЎ ПвОх тПреМта МОсу завршОлО преузОЌање."
824msgstr[2] "НекО ПЎ ПвОх тПреМта МОсу завршОлО преузОЌање."
825
826#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
827msgid "High"
828msgstr "ВОсПк"
829
830#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
831msgid "Normal"
832msgstr "НПрЌалаМ"
833
834#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
835msgid "Low"
836msgstr "НОзак"
837
838#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
839msgid "Name"
840msgstr "НазОв"
841
842#. add "size" column
843#: ../gtk/file-list.c:837
844msgid "Size"
845msgstr "ВелОчОМа"
846
847#. add "progress" column
848#: ../gtk/file-list.c:852
849msgid "Have"
850msgstr "ИЌате"
851
852#. add "enabled" column
853#: ../gtk/file-list.c:865
854msgid "Download"
855msgstr "ПреузОЌање"
856
857#. add priority column
858#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
859msgid "Priority"
860msgstr "ПрОПрОтет"
861
862#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
863msgid "All"
864msgstr "Све"
865
866#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
867msgid "Privacy"
868msgstr "ПрОватМПст"
869
870#: ../gtk/filter.c:333
871msgid "Public"
872msgstr "ЈавМО"
873
874#: ../gtk/filter.c:337
875msgid "Private"
876msgstr "ПрОватМО"
877
878#: ../gtk/filter.c:697
879msgid "Active"
880msgstr "АктОваМ"
881
882#: ../gtk/filter.c:702
883msgctxt "Verb"
884msgid "Verifying"
885msgstr "ПрПвераваЌ"
886
887#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
888msgid "Error"
889msgstr "Грешка"
890
891#. add the activity combobox
892#: ../gtk/filter.c:990
893msgid "_Show:"
894msgstr "ПрОка_жО:"
895
896#: ../gtk/main.c:307
897#, c-format
898msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
899msgstr ""
900"Грешка прОлОкПЌ регОстрПвања ТраМсЌОсОје каП рукПваПца-х-шеЌе/ЌагМетМПг "
901"рукПваПца: %s"
902
903#: ../gtk/main.c:472
904#, c-format
905msgid ""
906"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
907msgstr ""
908"ДПбОх сОгМал „%d“; пПкушавајућО Ўа ОзвршОЌ чОстП гашење. Да ураЎОЌ Ппет акП "
909"се пПМПвО."
910
911#: ../gtk/main.c:604
912msgid "Where to look for configuration files"
913msgstr "ГЎе ће Ўа пПтражО ЎатПтеке пПЎешавања"
914
915#: ../gtk/main.c:605
916msgid "Start with all torrents paused"
917msgstr "ППкреМуће се са паузОраМОЌ тПреМтОЌа"
918
919#: ../gtk/main.c:606
920msgid "Start minimized in notification area"
921msgstr "ППкреће уЌањеМ прОказ у пПљу Пбавештења"
922
923#: ../gtk/main.c:607
924msgid "Show version number and exit"
925msgstr "ПрОказује брПј верзОје О ОзлзО"
926
927#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
928msgid "Transmission"
929msgstr "ТраМсЌОсОја"
930
931#. parse the command line
932#: ../gtk/main.c:629
933msgid "[torrent files or urls]"
934msgstr "[тПреМт ЎатПтеке ОлО аЎресе]"
935
936#: ../gtk/main.c:633
937#, c-format
938msgid ""
939"%s\n"
940"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
941msgstr ""
942"%s\n"
943"ППкреМОте „%s --help“ Ўа ​​вОЎОте пПтпуМ спОсак ЎПступМОх ПпцОја лОМОје "
944"МареЎбО.\n"
945
946#: ../gtk/main.c:730
947msgid ""
948"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
949"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
950"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
951"laws."
952msgstr ""
953"ТраМсЌОсОја је прПграЌ за разЌеМу ЎатПтека. КаЎа пПкреМете тПреМт, његПвО "
954"пПЎацО ће бОтО ЎПступМО ЎругОЌа путеЌ слања. ВО О саЌП вО сте у пПтпуМПстО "
955"ПЎгПвПрМО за пПштПвање ПЎреЎба О прПпОса ЎПМешеМОх вашОЌ лПкалМОЌ закПМПЌ."
956
957#: ../gtk/main.c:732
958msgid "I _Accept"
959msgstr "_ПрОхватаЌ"
960
961#: ../gtk/main.c:941
962msgid "<b>Closing Connections</b>"
963msgstr "<b>ЗатвараЌ везе</b>"
964
965#: ../gtk/main.c:945
966msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
967msgstr "КаљеЌ пПЎатке пратОПцу П укупМПЌ слању/преузОЌању "
968
969#: ../gtk/main.c:950
970msgid "_Quit Now"
971msgstr "_ИзађО"
972
973#: ../gtk/main.c:1008
974msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976msgstr[0] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ МеОсправаМ тПреМт"
977msgstr[1] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ МеОсправМе тПреМте"
978msgstr[2] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ МеОсправМе тПреМте"
979
980#: ../gtk/main.c:1015
981msgid "Couldn't add duplicate torrent"
982msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
983msgstr[0] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ већ пПстПјећО тПреМт"
984msgstr[1] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ већ пПстПјеће тПреМте"
985msgstr[2] "Не ЌПгу Ўа ЎПЎаЌ већ пПстПјеће тПреМте"
986
987#: ../gtk/main.c:1316
988msgid "A fast and easy BitTorrent client"
989msgstr "Брз О јеЎМПставаМ БОтТПреМт прПграЌ"
990
991#: ../gtk/main.c:1317
992msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
993msgstr "АутПрска права (c) ПрПјекат ТраМсЌОсОје"
994
995#. Translators: translate "translator-credits" as your name
996#. to have it appear in the credits in the "About"
997#. dialog
998#: ../gtk/main.c:1323
999msgid "translator-credits"
1000msgstr ""
1001"Launchpad Contributions:\n"
1002"  Milan PuÅŸić https://launchpad.net/~mpuzic\n"
1003"  Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
1004"  momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
1005"  НОкПла ПавлПвОћ https://launchpad.net/~nikola825"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1008#, c-format
1009msgid "Creating \"%s\""
1010msgstr "СтвараЌ „%s“"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1013#, c-format
1014msgid "Created \"%s\"!"
1015msgstr "НаправОП саЌ „%s“!"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1018#, c-format
1019msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020msgstr "Грешка: МеОсправМа аЎреса ПбјављОвања „%s“"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1023#, c-format
1024msgid "Cancelled"
1025msgstr "ОтказаМП"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1028#, c-format
1029msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030msgstr "Грешка прОлОкПЌ учОтвања „%s“: %s"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1033#, c-format
1034msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035msgstr "Грешка прОлОкПЌ пОсања „%s“: %s"
1036
1037#. how much data we've scanned through to generate checksums
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1039#, c-format
1040msgid "Scanned %s"
1041msgstr "ПреглеЎаП саЌ %s"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1044msgid "New Torrent"
1045msgstr "НПвО тПреМт"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048msgid "Creating torrent
"
1049msgstr "СтвараЌ тПреМт "
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052msgid "No source selected"
1053msgstr "ИзвПр МОје ОзабраМ"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1056#, c-format
1057msgid "%1$s; %2$'d File"
1058msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059msgstr[0] "%1$s; %2$'d ЎатПтека"
1060msgstr[1] "%1$s; %2$'d ЎатПтеке"
1061msgstr[2] "%1$s; %2$'d ЎатПтека"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1064#, c-format
1065msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1066msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1067msgstr[0] "%1$'d ЎеП @ %2$s"
1068msgstr[1] "%1$'d Ўела @ %2$s"
1069msgstr[2] "%1$'d ЎелПва @ %2$s"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1072msgid "Sa_ve to:"
1073msgstr "_Сачувај у:"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1076msgid "Source F_older:"
1077msgstr "ИзвПрМа _фасцОкла:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1080msgid "Source _File:"
1081msgstr "ИзвПрМа _ЎатПтека:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1084msgid "<i>No source selected</i>"
1085msgstr "<i>ИзвПр МОје ОзабраМ</i>"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1088msgid "Properties"
1089msgstr "СвПјства"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1092msgid "_Trackers:"
1093msgstr "_ПратОПцО:"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1096msgid "Co_mment:"
1097msgstr "_КПЌеМтар:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1100msgid "_Private torrent"
1101msgstr "ПрО_ватаМ тПреМт"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:144
1104#, c-format
1105msgid "Couldn't save \"%s\""
1106msgstr "Не ЌПгу Ўа сачуваЌ „%s“"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:195
1109msgid "Save Log"
1110msgstr "Сачувај ЎМевМОк"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:291
1113msgid "Time"
1114msgstr "ВреЌе"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:299
1117msgid "Message"
1118msgstr "ППрука"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:430
1121msgid "Debug"
1122msgstr "Исправљање грешака"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:456
1125msgid "Message Log"
1126msgstr "ДМевМОк раЎа"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:493
1129msgid "Level"
1130msgstr "НОвП"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:213
1133msgid "Open File"
1134msgstr "ОтвПрО ЎатПтеку"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:218
1137msgid "Open Folder"
1138msgstr "ОтвПрО фасцОклу"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:226
1141msgid "Torrent Complete"
1142msgstr "ТПреМт је преузет"
1143
1144#: ../gtk/notify.c:248
1145msgid "Torrent Added"
1146msgstr "ТПреМт је ЎПЎат"
1147
1148#: ../gtk/open-dialog.c:240
1149msgid "Torrent files"
1150msgstr "ТПреМт ЎатПтеке"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:245
1153msgid "All files"
1154msgstr "Све ЎатПтеке"
1155
1156#. make the dialog
1157#: ../gtk/open-dialog.c:271
1158msgid "Torrent Options"
1159msgstr "ОпцОје тПреМта"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1162msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1163msgstr "_ПреЌестО .тПреМт ЎатПтеку у кПрпу"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1166msgid "_Start when added"
1167msgstr "_ППкреМО прО ЎПЎавању"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:310
1170msgid "_Torrent file:"
1171msgstr "_ТПреМт ЎатПтека:"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:314
1174msgid "Select Source File"
1175msgstr "ИзаберОте тПреМт ЎатПтеку"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:325
1178msgid "_Destination folder:"
1179msgstr "_ОЎреЎОшМа фасцОкла:"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:329
1182msgid "Select Destination Folder"
1183msgstr "ИзаберОте ПЎреЎОшМу фасцОклу"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:427
1186msgid "Open a Torrent"
1187msgstr "ОтвПрОте тПреМт"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1190msgid "Show _options dialog"
1191msgstr "ПрОкажО прПзПрче _ПпцОја"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:487
1194msgid "Open URL"
1195msgstr "ОтвПрО аЎресу"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:500
1198msgid "Open torrent from URL"
1199msgstr "ОтвПрОте тПреМт са аЎресе"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:505
1202msgid "_URL"
1203msgstr "_АЎреса"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:62
1206#, c-format
1207msgid "Moving \"%s\""
1208msgstr "ПреЌештаЌ „%s“"
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:84
1211msgid "Couldn't move torrent"
1212msgstr "Не ЌПгу Ўа преЌестОЌ тПреМт"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:125
1215msgid "This may take a moment
"
1216msgstr "ОвП ЌПже Ўа пПтраје "
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1219msgid "Set Torrent Location"
1220msgstr "ППставО лПкацОју тПреМта"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1223msgid "Location"
1224msgstr "ЛПкацОја"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:179
1227msgid "Torrent _location:"
1228msgstr "_ЛПкацОја тПреМта:"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:180
1231msgid "_Move from the current folder"
1232msgstr "ПреЌестО Оз _треМутМе фасцОкле"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:183
1235msgid "Local data is _already there"
1236msgstr "П_реузетО пПЎацО су већ таЌП"
1237
1238#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1239#, c-format
1240msgid "Started %'d time"
1241msgid_plural "Started %'d times"
1242msgstr[0] "ПрПграЌ је пПкреМут %'d пут"
1243msgstr[1] "ПрПграЌ је пПкреМут %'d пута"
1244msgstr[2] "ПрПграЌ је пПкреМут %'d пута"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:97
1247msgid "Reset your statistics?"
1248msgstr "Да пПМОштОЌ ваше статОстОке?"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:98
1251msgid ""
1252"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1253"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1254msgstr ""
1255"СтатОстОчкО пПЎацО су саЌП за ваше ОМфПрЌОсање.  ЊОхПвП пПМОштавање Ме "
1256"угрПжава статОстОчке пПЎатке уМете вашОЌ БОтТПреМт пратОПцОЌа."
1257
1258#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1259msgid "_Reset"
1260msgstr "_ППМОштО"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1263msgid "Statistics"
1264msgstr "СтатОстОке"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:149
1267msgid "Current Session"
1268msgstr "Текућа сесОја"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1271msgid "Ratio:"
1272msgstr "ОЎМПс разЌеМе:"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1275msgid "Duration:"
1276msgstr "Трајање:"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:163
1279msgid "Total"
1280msgstr "УкупМП"
1281
1282#. %1$s is how much we've got,
1283#. %2$s is how much we'll have when done,
1284#. %3$s%% is a percentage of the two
1285#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1286#, c-format
1287msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1288msgstr "%1$s ПЎ %2$s (%3$s%%)"
1289
1290#. %1$s is how much we've got,
1291#. %2$s is the torrent's total size,
1292#. %3$s%% is a percentage of the two,
1293#. %4$s is how much we've uploaded,
1294#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1295#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1297#, c-format
1298msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1299msgstr ""
1300"%1$s ПЎ %2$s (%3$s%%), пПслатП је %4$s (ПЎМПс разЌеМе: %5$s, жељеМО ПЎМПс: "
1301"%6$s)"
1302
1303#. %1$s is how much we've got,
1304#. %2$s is the torrent's total size,
1305#. %3$s%% is a percentage of the two,
1306#. %4$s is how much we've uploaded,
1307#. %5$s is our upload-to-download ratio
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1309#, c-format
1310msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1311msgstr "%1$s ПЎ %2$s (%3$s%%), пПслатП је %4$s (ПЎМПс разЌеМе: %5$s)"
1312
1313#. %1$s is the torrent's total size,
1314#. %2$s is how much we've uploaded,
1315#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1316#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1318#, c-format
1319msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1320msgstr "%1$s, пПслатП је %2$s (ПЎМПс разЌеМе: %3$s, жељеМО ПЎМПс: %4$s)"
1321
1322#. %1$s is the torrent's total size,
1323#. %2$s is how much we've uploaded,
1324#. %3$s is our upload-to-download ratio
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1326#, c-format
1327msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1328msgstr "%1$s, пПслатП је %2$s (ПЎМПс разЌеМе: %3$s)"
1329
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1331msgid "Remaining time unknown"
1332msgstr "НОје пПзМатП кПлОкП вреЌеМа преПстаје"
1333
1334#. time remaining
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1336#, c-format
1337msgid "%s remaining"
1338msgstr "ПреПсталП вреЌе: %s"
1339
1340#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1342#, c-format
1343msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1344msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1345
1346#. bandwidth speed + unicode arrow
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1348#, c-format
1349msgid "%1$s %2$s"
1350msgstr "%1$s %2$s"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1353msgid "Stalled"
1354msgstr "ЗаустављеМП"
1355
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1357msgid "Idle"
1358msgstr "НеактОваМ"
1359
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1361#, c-format
1362msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1363msgstr "ПрПвераваЌ преузете пПЎатке (%.1f%% је прПвереМП)"
1364
1365#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1366#, c-format
1367msgid "Ratio %s"
1368msgstr "ОЎМПс разЌеМе: %s"
1369
1370#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1371#, c-format
1372msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1373msgstr "ПратОлац Ўаје упПзПрење: „%s“"
1374
1375#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1376#, c-format
1377msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1378msgstr "ПратОлац Ўаје грешку: „%s“"
1379
1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1381#, c-format
1382msgid "Error: %s"
1383msgstr "Грешка: %s"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1386#, c-format
1387msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1388msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1389msgstr[0] "ПреузОЌаЌ са %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМПг парњака"
1390msgstr[1] "ПреузОЌаЌ са %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМа парњака"
1391msgstr[2] "ПреузОЌаЌ са %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМОх парњака"
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1394#, c-format
1395msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1396msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1397msgstr[0] "ПреузОЌаЌ ЌетапПЎатке ПЎ %1$'d парњака (%2$d%% је урађеМП)"
1398msgstr[1] "ПреузОЌаЌ ЌетапПЎатке ПЎ %1$'d парњака (%2$d%% је урађеМП)"
1399msgstr[2] "ПреузОЌаЌ ЌетапПЎатке ПЎ %1$'d парњака (%2$d%% је урађеМП)"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402#, c-format
1403msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405msgstr[0] "СејеЌ ка %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМПг парњака"
1406msgstr[1] "СејеЌ ка %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМа парњака"
1407msgstr[2] "СејеЌ ка %1$'d ПЎ %2$'d пПвезаМОх парњака"
1408
1409#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1410msgid "BitTorrent Client"
1411msgstr "БОтТПреМт прПграЌ"
1412
1413#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1414msgid "Transmission BitTorrent Client"
1415msgstr "ТраМсЌОсОја — БОтТПреМт прПграЌ"
1416
1417#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1418msgid "Download and share files over BitTorrent"
1419msgstr "ПреузОЌајте О разЌењујте ЎатПтеке прекП БОтТПреМт прПтПкПла"
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1083
1422#, c-format
1423msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1424msgstr "Не ЌПгу Ўа прПчОтаЌ „%s“: %s"
1425
1426#: ../gtk/tr-core.c:1175
1427#, c-format
1428msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1429msgstr "ПрескачеЌ МепПзМатО тПреМт „%s“"
1430
1431#: ../gtk/tr-core.c:1411
1432msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1433msgstr "ЗабрањујеЌ заЌрзавање раЎМе пПвршО"
1434
1435#: ../gtk/tr-core.c:1413
1436#, c-format
1437msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1438msgstr "Не ЌПгу Ўа забраМОЌ заЌрзавање раЎМе пПвршО: %s"
1439
1440#: ../gtk/tr-core.c:1446
1441msgid "Allowing desktop hibernation"
1442msgstr "ДПпуштаЌ заЌразавање раЎМе пПвршО"
1443
1444#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1445#, c-format
1446msgid "(Limit: %s)"
1447msgstr "(ОграМОчење: %s)"
1448
1449#. %1$s: current upload speed
1450#. * %2$s: current upload limit, if any
1451#. * %3$s: current download speed
1452#. * %4$s: current download limit, if any
1453#: ../gtk/tr-icon.c:109
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"Transmission\n"
1457"Up: %1$s %2$s\n"
1458"Down: %3$s %4$s"
1459msgstr ""
1460"ТраМсЌОсОја\n"
1461"Слање: %1$s %2$s\n"
1462"ПреузОЌање: %3$s %4$s"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1465msgid "Save to _Location:"
1466msgstr "Сачувај _у путању:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1469msgid "Queue"
1470msgstr "РеЎ"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1473msgid "Maximum active _downloads:"
1474msgstr "НајвОше раЎМОх _преузОЌања:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1477msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1478msgstr "ПреузОЌања кПја Ўеле пПЎатке у пПслеЎњОх N ЌОМута су _раЎМа:"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1481msgid "Incomplete"
1482msgstr "ДелОЌОчМП"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1485msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1486msgstr "_ДПЎај „.part“ Ма ОЌеМа МеЎПвршеМОх ЎатПтека"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1489msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1490msgstr "ЗаЎржО _МеЎПвршеМе тПреМте у:"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1493msgid "Call _script when torrent is completed:"
1494msgstr "ППзПвО _скрОпту каЎа је тПреМт преузет:"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1497msgctxt "Gerund"
1498msgid "Adding"
1499msgstr "ДПЎавање"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1502msgid "Automatically _add torrents from:"
1503msgstr "_АутПЌатскО ЎПЎај тПреМте Оз:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1506msgctxt "Gerund"
1507msgid "Seeding"
1508msgstr "Сејање"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1511msgid "Stop seeding at _ratio:"
1512msgstr "ПрекОМО сејање прО _ПЎМПсу разЌеМе:"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1515msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1516msgstr "ЗауставО сејање акП је МеактОваМ N _ЌОМута:"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1519msgid "Desktop"
1520msgstr "РаЎМа пПврш"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1523msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1524msgstr "_ЗабраМО заЌрзавање каЎа су тПреМтО актОвМО"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1527msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1528msgstr "ПрОкажО _ОкПМу ТраМсЌОсОје у ПбластО за Пбавештења"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1531msgid "Notification"
1532msgstr "Обавештење"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1535msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1536msgstr "ПрОкажО Пбавештење каЎа су _ЎПЎатО тПреМтО"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1539msgid "Show a notification when torrents _finish"
1540msgstr "ПрОкажО Пбавештење каЎа су тПреМтО _завршеМО"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1543msgid "Play a _sound when torrents finish"
1544msgstr "ПустО _звук каЎа се заврше тПреМтО"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1547#, c-format
1548msgid "Blocklist contains %'d rule"
1549msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1550msgstr[0] "СпОсак забраМа саЎржО %'d правОлП"
1551msgstr[1] "СпОсак забраМа саЎржО %'d правОла"
1552msgstr[2] "СпОсак забраМа саЎржО %'d правОла"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1555#, c-format
1556msgid "Blocklist has %'d rule."
1557msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1558msgstr[0] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОлП."
1559msgstr[1] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОла."
1560msgstr[2] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОла."
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1563msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1564msgstr "<b>АжурОрање је успешМП ПбављеМП!</b>"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1567msgid "<b>Unable to update.</b>"
1568msgstr "<b>АжурОрање МОје ЌПгуће.</b>"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1571msgid "Update Blocklist"
1572msgstr "АжурОрање спОска забраМа"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1575msgid "Getting new blocklist
"
1576msgstr "ПреузОЌаЌ МПвО спОсак забраМа "
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1579msgid "Allow encryption"
1580msgstr "ДПзвПлО шОфрПвање"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1583msgid "Prefer encryption"
1584msgstr "ПреферОшО шОфрПвање"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1587msgid "Require encryption"
1588msgstr "Захтевај шОфрПвање"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1591msgid "Blocklist"
1592msgstr "СпОсак забраМа"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1595msgid "Enable _blocklist:"
1596msgstr "УкључО спОсак _забраМа:"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1599msgid "_Update"
1600msgstr "_АжурОрај"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1603msgid "Enable _automatic updates"
1604msgstr "ОЌПгућО аут_ПЌатскП ажурОрање"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1607msgid "_Encryption mode:"
1608msgstr "РежОЌ _шОфрПвања:"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1611msgid "Use PE_X to find more peers"
1612msgstr "КПрОстО ПЕ_КС за Малажење вОше парњака"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1615msgid ""
1616"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1617msgstr ""
1618"ПЕКС (разЌеМа прОЌаПца - PEX) је алат за разЌеМу спОска вршњака са вршњацОЌа "
1619"Ма кПје сте пПвезаМО."
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1622msgid "Use _DHT to find more peers"
1623msgstr "КПрОстО Д_ХТ за Малажење вОше парњака"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1626msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1627msgstr "ДХТ је алат за Малажење парњака без пратОПца."
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1630msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1631msgstr "КПрОстО ЛПкалМП П_ткрОвање парњака Ўа прПМађеш вОше парњака"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1634msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1635msgstr "ЛОП је алат за прПМалажење парњака Ма вашПј лПкалМПј ЌрежО."
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1638msgid "Web Client"
1639msgstr "Веб клОјеМт"
1640
1641#. "enabled" checkbutton
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643msgid "_Enable web client"
1644msgstr "О_ЌПгућО веб прПграЌ"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647msgid "_Open web client"
1648msgstr "О_твПрО веб прПграЌ"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651msgid "HTTP _port:"
1652msgstr "ХТТП _пПрт:"
1653
1654#. require authentication
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656msgid "Use _authentication"
1657msgstr "КПрОстО пПтврђОвање _ОЎеМтОтета"
1658
1659#. username
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661msgid "_Username:"
1662msgstr "_КПрОсМОчкП ОЌе:"
1663
1664#. password
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666msgid "Pass_word:"
1667msgstr "_ЛПзОМка:"
1668
1669#. require authentication
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672msgstr "ДПзвПлО саЌП слеЎећОЌ ИП аЎресаЌа Ўа се пПвежу:"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676msgstr "ИП аЎресе ЌПгу Ўа кПрОсте зМаке заЌеМе, каП Мпр. 192.168.*.*"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1679msgid "Addresses:"
1680msgstr "АЎресе:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1683msgid "Every Day"
1684msgstr "СвакПг ЎаМа"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687msgid "Weekdays"
1688msgstr "РаЎМОЌ ЎаМОЌа"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691msgid "Weekends"
1692msgstr "ВОкеМЎПЌ"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1695msgid "Sunday"
1696msgstr "НеЎељПЌ"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1699msgid "Monday"
1700msgstr "ППМеЎељкПЌ"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1703msgid "Tuesday"
1704msgstr "УтПркПЌ"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1707msgid "Wednesday"
1708msgstr "СреЎПЌ"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1711msgid "Thursday"
1712msgstr "ЧетврткПЌ"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1715msgid "Friday"
1716msgstr "ПеткПЌ"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1719msgid "Saturday"
1720msgstr "СубПтПЌ"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723msgid "Speed Limits"
1724msgstr "ОграМОчења брзОМе"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727#, c-format
1728msgid "_Upload (%s):"
1729msgstr "_Слање (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732#, c-format
1733msgid "_Download (%s):"
1734msgstr "_ПреузОЌање (%s):"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737msgid "Alternative Speed Limits"
1738msgstr "АлтерМатОвМo ПграМОчењe брзОМе"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742msgstr "ПрепОшО ПсМПвМа ПграМОчења брзОМе ручМП ОлО у заказаМП вреЌе"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1745#, c-format
1746msgid "U_pload (%s):"
1747msgstr "С_лање (%s):"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1750#, c-format
1751msgid "Do_wnload (%s):"
1752msgstr "П_реузОЌање (%s):"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1755msgid "_Scheduled times:"
1756msgstr "ПлаМОраМП _вреЌе: ПЎ"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1759msgid " _to "
1760msgstr " _ЎП "
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1763msgid "_On days:"
1764msgstr "Да_МОЌа:"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1767msgid "Status unknown"
1768msgstr "Стање је МепПзМатП"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1771msgid "Port is <b>open</b>"
1772msgstr "ППрт је <b>ПтвПреМ</b>"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1775msgid "Port is <b>closed</b>"
1776msgstr "ППрт је <b>затвПреМ</b>"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1779msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1780msgstr "<i>ПрПвераваЌ ТЊП пПрт </i>"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1783msgid "Listening Port"
1784msgstr "ДПлазМО пПрт"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1787msgid "_Port used for incoming connections:"
1788msgstr "ППрт за _МаЎПлазеће везе:"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1791msgid "Te_st Port"
1792msgstr "Тес_тОрај пПрт"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1795msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1796msgstr "И_заберО МасуЌОчаМ пПрт прОлОкПЌ свакПг пПкретања ТраМсЌОсОје"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1799msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1800msgstr "КПрОстО УПМП ОлО НАТ-ПМП _прПслеђОвање пПртПва ЌПг рутера"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1803msgid "Peer Limits"
1804msgstr "ОграМОчења парњака"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1807msgid "Maximum peers per _torrent:"
1808msgstr "НајвОше парњака пП тП_реМту:"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1811msgid "Maximum peers _overall:"
1812msgstr "НајвОше парњака Ма ве_зО:"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1815msgid "Enable _uTP for peer communication"
1816msgstr "ОЌПгућО _u-ТП за кПЌуМОцОрање парњака"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1819msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1820msgstr "u-ТП је алат за сЌањење загушења Ќреже."
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1823msgid "Transmission Preferences"
1824msgstr "ППЎешавања ТраМсЌОсОје"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1827msgid "Torrents"
1828msgstr "ТПреМтО"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1831msgctxt "Gerund"
1832msgid "Downloading"
1833msgstr "ПреузОЌање"
1834
1835#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1836msgid "Network"
1837msgstr "Мрежа"
1838
1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1840msgid "Web"
1841msgstr "Веб"
1842
1843#: ../gtk/tr-window.c:148
1844msgid "Torrent"
1845msgstr "ТПреМт"
1846
1847#: ../gtk/tr-window.c:256
1848msgid "Total Ratio"
1849msgstr "УкупаМ ПЎМПс"
1850
1851#: ../gtk/tr-window.c:257
1852msgid "Session Ratio"
1853msgstr "ОЎМПс сесОје"
1854
1855#: ../gtk/tr-window.c:258
1856msgid "Total Transfer"
1857msgstr "УкупаМ преМПс"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:259
1860msgid "Session Transfer"
1861msgstr "ПреМПс сесОје"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:288
1864#, c-format
1865msgid ""
1866"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1867"(%1$s down, %2$s up)"
1868msgstr ""
1869"КлОкМОте Ўа ОскључОте алтерМатОвМП ПграМОчење брзОМе\n"
1870"(%1$s прОлОкПЌ преузОЌања, %2$s прОлОкПЌ слања)"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:289
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1876"(%1$s down, %2$s up)"
1877msgstr ""
1878"КлОкМОте Ўа укључОте алтерМатОвМП ПграМОчење брзОМе\n"
1879"(%1$s прОлОкПЌ преузОЌања, %2$s прОлОкПЌ слања)"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:354
1882#, c-format
1883msgid "Tracker will allow requests in %s"
1884msgstr "ПратОлац ће ПЌПгућОтО захтеве за %s"
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:423
1887msgid "Unlimited"
1888msgstr "МеПграМОчеМП"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:490
1891msgid "Seed Forever"
1892msgstr "Сеј за сталМП"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:528
1895msgid "Limit Download Speed"
1896msgstr "ОграМОчО брзОМу преузОЌања Ма:"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:532
1899msgid "Limit Upload Speed"
1900msgstr "ОграМОчО брзОМу слања Ма:"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:539
1903msgid "Stop Seeding at Ratio"
1904msgstr "ПрекОМО сејање прО ПЎМПсу"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:573
1907#, c-format
1908msgid "Stop at Ratio (%s)"
1909msgstr "ПрестаМО прО ПЎМПсу ПЎ (%s)"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:777
1912#, c-format
1913msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1914msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1915msgstr[0] "%1$'d преМПс ПЎ %2$'d"
1916msgstr[1] "%1$'d ПЎ %2$'d преМПса"
1917msgstr[2] "%1$'d ПЎ %2$'d преМПса"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:783
1920#, c-format
1921msgid "%'d Torrent"
1922msgid_plural "%'d Torrents"
1923msgstr[0] "%'d преМПс"
1924msgstr[1] "%'d преМПса"
1925msgstr[2] "%'d преМПса"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1928#, c-format
1929msgid "Ratio: %s"
1930msgstr "ОЎМПс разЌеМе: %s"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:814
1933#, c-format
1934msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935msgstr "ПреузетП је: %1$s, пПслатП је: %2$s"
1936
1937#: ../gtk/tr-window.c:825
1938#, c-format
1939msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940msgstr "ПреузетП је: %1$s, пПслатП је: %2$s"
1941
1942#: ../gtk/util.c:38
1943msgid "KiB"
1944msgstr "KiB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:39
1947msgid "MiB"
1948msgstr "MiB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:40
1951msgid "GiB"
1952msgstr "GiB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:41
1955msgid "TiB"
1956msgstr "TiB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:44
1959msgid "kB"
1960msgstr "kB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:45
1963msgid "MB"
1964msgstr "MB"
1965
1966#: ../gtk/util.c:46
1967msgid "GB"
1968msgstr "GB"
1969
1970#: ../gtk/util.c:47
1971msgid "TB"
1972msgstr "TB"
1973
1974#: ../gtk/util.c:50
1975msgid "kB/s"
1976msgstr "kB/s"
1977
1978#: ../gtk/util.c:51
1979msgid "MB/s"
1980msgstr "MB/s"
1981
1982#: ../gtk/util.c:52
1983msgid "GB/s"
1984msgstr "GB/s"
1985
1986#: ../gtk/util.c:53
1987msgid "TB/s"
1988msgstr "TB/s"
1989
1990#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991msgid "None"
1992msgstr "МОшта"
1993
1994#: ../gtk/util.c:108
1995#, c-format
1996msgid "%'d day"
1997msgid_plural "%'d days"
1998msgstr[0] "%'d ЎаМ"
1999msgstr[1] "%'d ЎаМа"
2000msgstr[2] "%'d ЎаМа"
2001
2002#: ../gtk/util.c:109
2003#, c-format
2004msgid "%'d hour"
2005msgid_plural "%'d hours"
2006msgstr[0] "%'d сат"
2007msgstr[1] "%'d сата"
2008msgstr[2] "%'d сатО"
2009
2010#: ../gtk/util.c:110
2011#, c-format
2012msgid "%'d minute"
2013msgid_plural "%'d minutes"
2014msgstr[0] "%'d ЌОМут"
2015msgstr[1] "%'d ЌОМута"
2016msgstr[2] "%'d ЌОМута"
2017
2018#: ../gtk/util.c:111
2019#, c-format
2020msgid "%'d second"
2021msgid_plural "%'d seconds"
2022msgstr[0] "%'d секуМЎа"
2023msgstr[1] "%'d секуМЎе"
2024msgstr[2] "%'d секуМЎО"
2025
2026#: ../gtk/util.c:221
2027#, c-format
2028msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2029msgstr "ДатПтека тПреМта „%s“ саЎржО МеОсправМе пПЎатке."
2030
2031#: ../gtk/util.c:222
2032#, c-format
2033msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2034msgstr "ДатПтека тПреМта „%s“ је већ у упПтребО."
2035
2036#: ../gtk/util.c:223
2037#, c-format
2038msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2039msgstr "ДатПтека тПреМта „%s“ је МаОшла Ма МепПзМату грешку."
2040
2041#: ../gtk/util.c:231
2042msgid "Error opening torrent"
2043msgstr "Грешка прОлОкПЌ Птварања тПреМта"
2044
2045#: ../gtk/util.c:554
2046#, c-format
2047msgid "Error opening \"%s\""
2048msgstr "Грешка прОлОкПЌ Птварања „%s“"
2049
2050#: ../gtk/util.c:557
2051#, c-format
2052msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2053msgstr "Сервер је вратОП „%1$ld %2$s“"
2054
2055#: ../gtk/util.c:577
2056msgid "Unrecognized URL"
2057msgstr "НепрепПзМатљОва аЎреса"
2058
2059#: ../gtk/util.c:579
2060#, c-format
2061msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2062msgstr "ТраМсЌОсОја Ме зМа какП Ўа кПрОстО „%s“"
2063
2064#: ../gtk/util.c:584
2065#, c-format
2066msgid ""
2067"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2068"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2069msgstr ""
2070"Ова ЌагМетМа веза ОзглеЎа Ўа је пПстављеМа за МештП ЎругП а Ме за БОт "
2071"тПреМт. МагМетМе везе БОт тПреМта ОЌају секцОју кПја саЎржО „%s“."
2072
2073#. did caller give us an uninitialized val?
2074#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2075msgid "Invalid metadata"
2076msgstr "НеОсправМО ЌетапПЎацО"
2077
2078#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2081msgstr "Не ЌПгу Ўа сачуваЌ прОвреЌеМу ЎатПтеку „%1$s“: %2$s"
2082
2083#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2084#, c-format
2085msgid "Saved \"%s\""
2086msgstr "СачуваП саЌ „%s“"
2087
2088#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2091msgstr "Не ЌПгу Ўа сачуваЌ ЎатПтеку „%1$s“: %2$s"
2092
2093#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2094#: ../libtransmission/utils.c:436
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2097msgstr "Не ЌПгу Ўа прПчОтаЌ „%1$s“: %2$s"
2098
2099#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2100#, c-format
2101msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2102msgstr "СпОсак забраМа „%s“ саЎржО %zu ставке"
2103
2104#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2105#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2106#, c-format
2107msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2108msgstr "спОскПЌ забраМа прескПчеМа Меважећа аЎреса Ма лОМОјО %d"
2109
2110#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2111#, c-format
2112msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2113msgstr "СпОсак забраМа „%s“ је ажурОраМ са %zu ставке"
2114
2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2116#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2117#, c-format
2118msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2119msgstr "Не ЌПгу Ўа МаправОЌ „%1$s“: %2$s"
2120
2121#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2122#, c-format
2123msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2124msgstr "Не ЌПгу Ўа ПтвПрОЌ „%1$s“: %2$s"
2125
2126#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2129msgstr "Не ЌПгу Ўа скратОЌ „%1$s“: %2$s"
2130
2131#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't create socket: %s"
2134msgstr "Не ЌПгу Ўа МаправОЌ прОкључак: %s"
2135
2136#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2137#, c-format
2138msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2139msgstr "ТвПрац тПреМта је прескПчОП ЎатПтеку „%s“: %s"
2140
2141#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2142#, c-format
2143msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2144msgstr "НеОсправМа ставка ЌетапПЎатака „%s“"
2145
2146#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2147msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2148msgstr "ПрПслеђОвање пПртПва (NAT-PMP)"
2149
2150#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2151#, c-format
2152msgid "%s succeeded (%d)"
2153msgstr "%s је успешМП ПбављеМП (%d)"
2154
2155#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2156#, c-format
2157msgid "Found public address \"%s\""
2158msgstr "ПрПМађПх јавМу аЎресу „%s“"
2159
2160#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2161#, c-format
2162msgid "no longer forwarding port %d"
2163msgstr "вОше Ме прПслеђујеЌ пПрт %d"
2164
2165#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2166#, c-format
2167msgid "Port %d forwarded successfully"
2168msgstr "ППрт %d је успешМП прПслеђеМ"
2169
2170#: ../libtransmission/net.c:266
2171#, c-format
2172msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2173msgstr "Не ЌПгу Ўа пПставОЌ аЎресу ОзвПра „%s“ Ма „%d“: %s"
2174
2175#: ../libtransmission/net.c:282
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2178msgstr "Не ЌПгу Ўа пПвежеЌ прОкључак %d Ма %s, пПрт %d (грешка бр. %d — %s)"
2179
2180#: ../libtransmission/net.c:354
2181msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2182msgstr "Да лО је ТраМсЌОсОја већ пПкреМута?"
2183
2184#: ../libtransmission/net.c:359
2185#, c-format
2186msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2187msgstr "Не ЌПгу Ўа пПвежеЌ пПрт %d Ма %s: %s"
2188
2189#: ../libtransmission/net.c:361
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2192msgstr "Не ЌПгу Ўа пПвежеЌ пПрт %d Ма %s: %s (%s)"
2193
2194#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2195#, c-format
2196msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2197msgstr "МПлОЌ прПверОте лПкалМе пПЎатке! КПЌаЎ #%zu је ПштећеМ."
2198
2199#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2200msgid "Port Forwarding"
2201msgstr "ПрПслеђОвање пПртПва"
2202
2203#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2204msgid "Starting"
2205msgstr "ППкрећеЌ"
2206
2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2208msgid "Forwarded"
2209msgstr "ПрПслеђеМ је"
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2212msgid "Stopping"
2213msgstr "ПрекОЎаЌ"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2216msgid "Not forwarded"
2217msgstr "НОје прПслеђеМ"
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2220#, c-format
2221msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2222msgstr "Стање је прПЌењеМП Оз „%1$s“ у „%2$s“"
2223
2224#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2225msgid "Stopped"
2226msgstr "ЗаустављеМ је"
2227
2228#. first %s is the application name
2229#. second %s is the version number
2230#: ../libtransmission/session.c:718
2231#, c-format
2232msgid "%s %s started"
2233msgstr "%s %s је пПкреМут"
2234
2235#: ../libtransmission/session.c:1937
2236#, c-format
2237msgid "Loaded %d torrents"
2238msgstr "УчОтаП саЌ %d тПреМата"
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:524
2241#, c-format
2242msgid "Tracker warning: \"%s\""
2243msgstr "УпПзПрење пратОПца: „%s“"
2244
2245#: ../libtransmission/torrent.c:531
2246#, c-format
2247msgid "Tracker error: \"%s\""
2248msgstr "Грешка пратОПца: „%s“"
2249
2250#: ../libtransmission/torrent.c:778
2251msgid ""
2252"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2253"re-download, remove the torrent and re-add it."
2254msgstr ""
2255"НеЌа прПМађеМОх пПЎатака! УверОте се Ўа су вашО уређајО пПвезаМО ОлО "
2256"кПрОстОте „ППставО лПкацОју“. Да пПМПвП преузЌете тПрреМт, уклПМОте га О "
2257"затОЌ га пПМПвП ЎПЎајте."
2258
2259#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2260msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2261msgstr "РучМП је пПМПвП пПкреМут —— ОскључујеЌ његПв ПЎМПс разЌеМе сејања"
2262
2263#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2264msgid "Removing torrent"
2265msgstr "УклањаЌ тПреМт"
2266
2267#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2268msgid "Done"
2269msgstr "ОбављеМП"
2270
2271#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2272msgid "Complete"
2273msgstr "ППтпуМП"
2274
2275#: ../libtransmission/upnp.c:35
2276msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2277msgstr "ПрПслеђОвање пПртПва (UPnP)"
2278
2279#: ../libtransmission/upnp.c:201
2280#, c-format
2281msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2282msgstr "ПрПМашаП саЌ уређај за ЌрежМО прПлаз Ма ОМтерМет „%s“"
2283
2284#: ../libtransmission/upnp.c:204
2285#, c-format
2286msgid "Local Address is \"%s\""
2287msgstr "ЛПкалМа аЎреса је „%s“"
2288
2289#: ../libtransmission/upnp.c:233
2290#, c-format
2291msgid "Port %d isn't forwarded"
2292msgstr "ППрт %d МОје прПслеђеМ"
2293
2294#: ../libtransmission/upnp.c:244
2295#, c-format
2296msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2297msgstr "ЗаустављаЌ прПслеђОвање пПрта крПз „%s“, услуга „%s“"
2298
2299#: ../libtransmission/upnp.c:277
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2303msgstr "ППрт се прПслеђује крПз „%s“, услуга „%s“.  (лПкалМа аЎреса: %s:%d)"
2304
2305#: ../libtransmission/upnp.c:282
2306msgid "Port forwarding successful!"
2307msgstr "ПрПслеђОвање пПрта је успешМП ПбављеМП!"
2308
2309#: ../libtransmission/utils.c:450
2310msgid "Not a regular file"
2311msgstr "НОје ОсправМа ЎатПтека"
2312
2313#: ../libtransmission/utils.c:468
2314msgid "Memory allocation failed"
2315msgstr "РаспПЎела ЌеЌПрОје МОје успела"
2316
2317#. Node exists but isn't a folder
2318#: ../libtransmission/utils.c:578
2319#, c-format
2320msgid "File \"%s\" is in the way"
2321msgstr "ДатПтека „%s“ је Ма путу"
2322
2323#: ../libtransmission/verify.c:218
2324msgid "Verifying torrent"
2325msgstr "ПрПвераваЌ тПреМт"
2326
2327#~ msgid "Sort by _Ratio"
2328#~ msgstr "ППређај пП _ПЎМПсу"
2329
2330#~ msgid "_Main Window"
2331#~ msgstr "_ГлавМО прПзПр"
2332
2333#~ msgid "_Minimal View"
2334#~ msgstr "_МОМОЌалМО прОказ"
2335
2336#~ msgid "Sort by _Tracker"
2337#~ msgstr "ППређај пП _пратОПцу"
2338
2339#~ msgid "Add a torrent"
2340#~ msgstr "ДПЎај тПреМт"
2341
2342#~ msgid "_Add..."
2343#~ msgstr "_ДПЎај..."
2344
2345#~ msgid "_Open Folder"
2346#~ msgstr "ОтвПрО ЎОректПрОјуЌ"
2347
2348#~ msgid "_New..."
2349#~ msgstr "_НПвО..."
2350
2351#~ msgid "Add a Torrent"
2352#~ msgstr "ДПЎај тПреМт"
2353
2354#~ msgid "_Move source file to Trash"
2355#~ msgstr "Пре_ЌестО тПреМт ЎатПтеку Ма ПтпаЎ"
2356
2357#, c-format
2358#~ msgid "%s is already running."
2359#~ msgstr "%s је већ пПкреМут."
2360
2361#~ msgid "Display _options dialog"
2362#~ msgstr "ПрОкажО прПзПр пПЎе_шавања"
2363
2364#~ msgid "Status"
2365#~ msgstr "Статус"
2366
2367#, c-format
2368#~ msgid "%'d Piece"
2369#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2370#~ msgstr[0] "%'d ЎеП"
2371#~ msgstr[1] "%'d Ўела"
2372#~ msgstr[2] "%'d ЎелПва"
2373
2374#, c-format
2375#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2376#~ msgstr "%1$s велОчОМе %2$s"
2377
2378#~ msgid "Pieces:"
2379#~ msgstr "ДелПвО:"
2380
2381#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2382#~ msgstr "<b>ПрОЌаПцО:</b>"
2383
2384#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2385#~ msgstr "<b>ДаваПцО:</b>"
2386
2387#~ msgid "Date:"
2388#~ msgstr "ДатуЌ:"
2389
2390#~ msgid "Creator:"
2391#~ msgstr "Стваралац:"
2392
2393#~ msgid "Origins"
2394#~ msgstr "ППреклП"
2395
2396#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2397#~ msgstr "ПрОватМП пратОлац -- PEX је ОскључеМ"
2398
2399#~ msgid "Torrent file:"
2400#~ msgstr "ИЌе тПреМт ЎатПтеке:"
2401
2402#, c-format
2403#~ msgid "%.1f%%"
2404#~ msgstr "%.1f%%"
2405
2406#~ msgid "Progress:"
2407#~ msgstr "НапреЎак:"
2408
2409#~ msgid "Transfer"
2410#~ msgstr "ПреМПс"
2411
2412#~ msgid "Dates"
2413#~ msgstr "ДатуЌО"
2414
2415#~ msgid "Started at:"
2416#~ msgstr "ДПЎатП:"
2417
2418#~ msgid "Last activity at:"
2419#~ msgstr "ППслеЎња актОвМПст:"
2420
2421#~ msgid "Failed DL:"
2422#~ msgstr "НеуспешМОх преузОЌања:"
2423
2424#~ msgid "Scrape"
2425#~ msgstr "ПрПвера"
2426
2427#~ msgid "Tracker responded:"
2428#~ msgstr "ОЎгПвПр пратОПца:"
2429
2430#~ msgid "Announce"
2431#~ msgstr "ППвезОвање"
2432
2433#~ msgid "Now"
2434#~ msgstr "ТреМутМП"
2435
2436#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2437#~ msgstr "РучМП пПвезОвање је ЎПзвПљеМП за:"
2438
2439#~ msgid "Tracker:"
2440#~ msgstr "ПратОлац:"
2441
2442#~ msgid "In progress"
2443#~ msgstr "У тПку"
2444
2445#~ msgid "_Don't ask me again"
2446#~ msgstr "_Не пОтај Ќе убуЎуће"
2447
2448#~ msgid "Start minimized in system tray"
2449#~ msgstr "ППкреМО у ПбавештаМјПј зПМО паМела"
2450
2451#~ msgid "[torrent files]"
2452#~ msgstr "[тПреМт ЎатПтеке]"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2456#~ msgstr "Прављење МПвПг тПреМта МОје успелП: %s"
2457
2458#~ msgid "Invalid URL"
2459#~ msgstr "ППгрешМа аЎреса (URL)"
2460
2461#~ msgid "Torrent created!"
2462#~ msgstr "НПв тПреМт је МаправљеМ!"
2463
2464#~ msgid "Choose File"
2465#~ msgstr "ИзаберОте ЎатПтеку"
2466
2467#~ msgid "Choose Directory"
2468#~ msgstr "ИзаберОте ЎОректПрОјуЌ"
2469
2470#, c-format
2471#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2472#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2473#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ЎатПтека</i>"
2474#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ЎатПтеке</i>"
2475#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d ЎатПтека</i>"
2476
2477#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2478#~ msgstr "Прављење тПреМта је прекОМутП"
2479
2480#~ msgid "Source"
2481#~ msgstr "ИзвПр"
2482
2483#~ msgid "F_older"
2484#~ msgstr "ДОрект_ПрОјуЌ"
2485
2486#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2487#~ msgstr "<b>ДПЎа_тМП</b>"
2488
2489#~ msgid "Commen_t:"
2490#~ msgstr "На_пПЌеМа:"
2491
2492#, c-format
2493#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2494#~ msgstr "%1$s ПЎ %2$s (%3$.2f%%), пПслатП %4$s (ОЎМПс: %5$s)"
2495
2496#, c-format
2497#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2498#~ msgstr "%1$s ПЎ %2$s (%3$.2f%%)"
2499
2500#, c-format
2501#~ msgid "Down: %s"
2502#~ msgstr "ПреузОЌање: %s"
2503
2504#, c-format
2505#~ msgid "Up: %s"
2506#~ msgstr "Слање: %s"
2507
2508#~ msgid "Tier"
2509#~ msgstr "РеЎ"
2510
2511#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2512#~ msgstr "ПреЌестО _тПреМт ЎатПтеке Ма ОтпаЎ"
2513
2514#~ msgid "Adding Torrents"
2515#~ msgstr "ДПЎајеЌ тПреМте"
2516
2517#~ msgid "Listening _port:"
2518#~ msgstr "ДПлазМО _пПрт:"
2519
2520#~ msgid "Limits"
2521#~ msgstr "ОграМОчења"
2522
2523#~ msgid "Use peer e_xchange"
2524#~ msgstr "_КПрОстО разЌеМу рачуМара прОЌалаца (peer exchange)"
2525
2526#~ msgid "_Enable web interface"
2527#~ msgstr "_ДПзвПлО веб ОМтерфејс"
2528
2529#~ msgid "_Require username"
2530#~ msgstr "_КПрОсМОчкП ОЌе је пПтребМП"
2531
2532#~ msgid "Web Interface"
2533#~ msgstr "Веб ОМтерфејс"
2534
2535#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2536#~ msgstr "ППвежО се Ма пратОПца прекП прП_ксОја"
2537
2538#~ msgid "Proxy _server:"
2539#~ msgstr "ПрПксО _сервер:"
2540
2541#~ msgid "Proxy _type:"
2542#~ msgstr "_Врста прПксОја:"
2543
2544#~ msgid "_Authentication is required"
2545#~ msgstr "_ИЎеМтОфОкацО је пПтребМа"
2546
2547#, c-format
2548#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2549#~ msgstr "ПрПвераваЌ преузете ЎатПтеке тПреМта (%.1f%% је прПвереМП)"
2550
2551#~ msgid "_Active"
2552#~ msgstr "_АктОвМО"
2553
2554#~ msgid "A_ll"
2555#~ msgstr "С_вО"
2556
2557#, c-format
2558#~ msgid "%'.1f KB"
2559#~ msgstr "%'.1f KB"
2560
2561#, c-format
2562#~ msgid "%'.1f MB"
2563#~ msgstr "%'.1f MB"
2564
2565#~ msgid "_Downloading"
2566#~ msgstr "_ПреузОЌање"
2567
2568#~ msgid "_Seeding"
2569#~ msgstr "_Слање"
2570
2571#~ msgid "_Paused"
2572#~ msgstr "_ПаузОраМО"
2573
2574#, c-format
2575#~ msgid "%'.1f KB/s"
2576#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2577
2578#, c-format
2579#~ msgid "%'.1f GB"
2580#~ msgstr "%'.1f GB"
2581
2582#, c-format
2583#~ msgid "%'.1f MB/s"
2584#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2585
2586#, c-format
2587#~ msgid "%'.2f MB/s"
2588#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid "%'.2f GB/s"
2592#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid ""
2596#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2597#~ msgstr ""
2598#~ "ППрт се прПслеђује крПз \"%s\", сервОс \"%s\".  (лПкалМа аЎреса: %s:%d)"
2599
2600#~ msgid "Couldn't read resume file"
2601#~ msgstr "Не ЌПгу Ўа прПчОтаЌ ЎатПтеку са ОМфПрЌацОјаЌа П брзПЌ пПкретању"
2602
2603#~ msgid "Last announce at:"
2604#~ msgstr "ВреЌе пПслеЎњег пПвезОвања:"
2605
2606#~ msgid "Next announce in:"
2607#~ msgstr "НареЎМП пПвезОвање слеЎО за:"
2608
2609#, c-format
2610#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2611#~ msgstr "брзОМа преузОЌања је %1$s, а брзОМа слања %2$s"
2612
2613#, c-format
2614#~ msgid ""
2615#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2616#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2617#~ msgstr ""
2618#~ "%2$'d преузОЌате, а %1$'d ЎелОте\n"
2619#~ "ПреузОЌате брзОМПЌ ПЎ %3$s, а шаљете %4$s"
2620
2621#~ msgid "Tracker Proxy"
2622#~ msgstr "ПрПксО пратОПца"
2623
2624#, c-format
2625#~ msgid "%'u byte"
2626#~ msgid_plural "%'u bytes"
2627#~ msgstr[0] "%'u бајт"
2628#~ msgstr[1] "%'u бајта"
2629#~ msgstr[2] "%'u бајтПва"
2630
2631#~ msgid "Last scrape at:"
2632#~ msgstr "ВреЌе пПслеЎње прПвере:"
2633
2634#~ msgid "Next scrape in:"
2635#~ msgstr "СлеЎећа прПвера је за:"
2636
2637#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2638#~ msgstr "ДатПтека \"%s\" је већ ПтвПреМа"
2639
2640#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2641#~ msgstr "ПрОкажО _ОкПМОцу у ПбавешташМПј зПМО паМела"
2642
2643#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2644#~ msgstr "ДПзвПлО саЌП слеЎећОЌ IP _аЎресаМа Ўа се кПМектују:"
2645
2646#~ msgid " and "
2647#~ msgstr " О "
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid "%1$s remaining"
2651#~ msgstr "преПстаје %1$s"
2652
2653#~ msgid "File"
2654#~ msgstr "ДатПтека"
2655
2656#~ msgid "Progress"
2657#~ msgstr "НапреЎак"
2658
2659#~ msgid "Sort by _State"
2660#~ msgstr "ППређај пП с_тању"
2661
2662#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2663#~ msgstr "ПрОвреЌеМП П_граМОчење брзОМе"
2664
2665#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2666#~ msgstr "ППр_еђај ПбрМутП"
2667
2668#~ msgid "Set _Location"
2669#~ msgstr "ППс_тавО путању"
2670
2671#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2672#~ msgstr "<b>ЗавршеМОх прПцеса:</b>"
2673
2674#~ msgid "Use _global settings"
2675#~ msgstr "КПрОстО Пп_шта пПЎешавања"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2679#~ msgstr "%1$s (%2$s је прПвереМП)"
2680
2681#~ msgid "This may take a moment..."
2682#~ msgstr "ОвП ЌПже Ўа пПтраје..."
2683
2684#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2685#~ msgstr "ПрОкажО ТраМсЌОсОју у _ПбавештајМПј зПМО"
2686
2687#~ msgid "None sent"
2688#~ msgstr "НОшта МОје пПслатП"
2689
2690#~ msgid "Proxy"
2691#~ msgstr "ПрПксО"
2692
2693#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2694#~ msgstr "<i>ПрПвераваЌ...</i>"
2695
2696#, c-format
2697#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2698#~ msgstr "ПреЌештеМа ЎатПтека „%s“"
2699
2700#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2701#~ msgstr "Парњак је прПМађеМ крПз DHT"
2702
2703#~ msgid "Show popup _notifications"
2704#~ msgstr "ИспОсуј _Пбавештења"
2705
2706#, c-format
2707#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2708#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2709#~ msgstr[0] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОлП."
2710#~ msgstr[1] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОла."
2711#~ msgstr[2] "СпОсак забраМа ОЌа %'d правОла."
2712
2713#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2714#~ msgstr "ОграМОчО _брзОМу преузОЌања Ма (KB/s):"
2715
2716#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2717#~ msgstr "ППр_т ОлО МаЎПлазеће везе:"
2718
2719#, c-format
2720#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2721#~ msgstr "Не ЌПгу Ўа МаправОЌ „%1$s“: МаЎфасцОкла „%2$s“ Ме пПстПјО"
2722
2723#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2724#~ msgstr "_Сеј тПреМт ЎПк ПЎМПс Ме ЎПстОгМе:"
2725
2726#~ msgid "Incoming Peers"
2727#~ msgstr "НаЎПлазећО рачуМарО"
2728
2729#, c-format
2730#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2731#~ msgstr "ЛОста забраМа „%s“ саЎржО %'zu уМПса"
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2735#~ msgstr "СпОсак са забрањеМОЌ рачуМарОЌа \"%1$s\" је ЎПпуњеМа са %2$'d уМПса"
2736
2737#, c-format
2738#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2739#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2740#~ msgstr[0] "УкључО _спОсак забраМа (саЎржО %'d правОлП)"
2741#~ msgstr[1] "УкључО _спОсак забраМа (саЎржО %'d правОла)"
2742#~ msgstr[2] "УкључО _спОсак забраМа (саЎржО %'d правОла)"
2743
2744#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2745#~ msgstr "ОграМОчО брзОМу _преузОЌања Ма (KB/s):"
2746
2747#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2748#~ msgstr "ОграМОчО брзОМу _слања Ма (KB/s):"
2749
2750#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2751#~ msgstr "ОграМОчО б_рзОМу слања Ма (KB/s):"
2752
2753#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2754#~ msgstr "ПрОвреЌеМo ПграМОчењe брзОМе"
2755
2756#~ msgid "Proxy _port:"
2757#~ msgstr "_ППрт за прПксО:"
2758
2759#~ msgid "_Add File..."
2760#~ msgstr "ДПЎ_ај Ѐајл..."
2761
2762#~ msgid "Add URL..."
2763#~ msgstr "ДПЎај ИМтерМет лПкацОју"
2764
2765#~ msgid "Add _URL..."
2766#~ msgstr "ДПЎај _ИМтерМет лПкацОју"
2767
2768#~ msgid "Sort by T_racker"
2769#~ msgstr "ППређај пП _пратОПцу"
2770
2771#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2772#~ msgstr "АктОвОрај прОвреЌеМП ПграМОчење брзОМе"
2773
2774#~ msgid "Add URL"
2775#~ msgstr "ДПЎај ИМтерМет лПкацОју"
2776
2777#~ msgid "Add torrent from URL"
2778#~ msgstr "ДПЎај тПреМт са ИМтерМет лПкацОје"
2779
2780#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2781#~ msgstr "Сеј _без ПбзОра Ма ПЎМПс разЌеМе"
2782
2783#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2784#~ msgstr "Сеј све ЎП ПЎМПса разЌеМе"
2785
2786#~ msgid "Downloading"
2787#~ msgstr "ПреузОЌање"
2788
2789#~ msgid "Seeding"
2790#~ msgstr "Сејање"
2791
2792#~ msgid "Waiting to verify local data"
2793#~ msgstr "ЧекаЌ Ўа се прПвере лПкалМО пПЎацО"
2794
2795#, c-format
2796#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2797#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2801#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s НепрПвереМП"
2802
2803#, c-format
2804#~ msgid "%1$.1f%%"
2805#~ msgstr "%1$.1f%%"
2806
2807#~ msgid "Availability:"
2808#~ msgstr "ДПступМПст"
2809
2810#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2811#~ msgstr "Парњак је ПткрОвеМ крПз РазЌеМу Парњака (Peer Exchange - PEX)"
2812
2813#~ msgid "_Edit Trackers"
2814#~ msgstr "Ур_еЎО пратОПце"
2815
2816#~ msgid "Edit Trackers"
2817#~ msgstr "ППЎесО ПратОПце"
2818
2819#~ msgid ""
2820#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2821#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2822#~ msgstr ""
2823#~ "ТраМсЌОшМ је већ пПкреМут, алО Ме ПЎгПвара. Да бО сте пПкреМулО МПву сесОју, "
2824#~ "ЌПрате првП Ўа затвПрОте пПстПјећО ТраМсЌОшМ прПцес."
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid ""
2828#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2829#~ msgstr ""
2830#~ "ДПбОлО сЌП сОгМал %d; пПкушавајућО Ўа ОзвршОЌП чОстП гашење. Да пПкушаЌ акП "
2831#~ "се пПМПвО."
2832
2833#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2834#~ msgstr "Права кПпОрања 2005-2009 ТраМсЌОшМ прПјекат"
2835
2836#~ msgid ""
2837#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2838#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2839#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2840#~ "\n"
2841#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2842#~ msgstr ""
2843#~ "ТраМсЌОшМ је прПграЌ за разЌеМу ЎатПтека. КаЎа пПкреМете тПреМт, његПв "
2844#~ "саЎржај ће бОтО ЎПступаМ ЎругОЌ учесМОцОЌа прПцесПЌ слања. И МаравМП, бОлП "
2845#~ "кПјО саЎржај Ўа разЌењујете јесте саЌП ваша ПЎгПвПрМПст.                 Ð’О "
2846#~ "сте тП верПватМП О зМалО, такП Ўа ваЌ МећеЌП вОше пПМПвОтО."
2847
2848#~ msgid "Download complete"
2849#~ msgstr "ПреузОЌање је завршеМП"
2850
2851#~ msgid ""
2852#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2853#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2854#~ msgstr ""
2855#~ "СтатОстОчкО пПЎацО су саЌП за ваше ОМфПрЌОсање.  ЊОхПвП пПМОштавање Ме "
2856#~ "угрПжава статОстОчке пПЎатке уМете вашОЌ БОтТПреМт пратОПцОЌа."
2857
2858#~ msgid "Announce URL"
2859#~ msgstr "Најава  ИМтерМет лПкацОје"
2860
2861#, c-format
2862#~ msgid ""
2863#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2864#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2865#~ msgstr ""
2866#~ "КлОкМОте Ўа бО сте ЎОзактОвОралО ПрОвреЌеМП ОграМОчење БрзОМе                "
2867#~ "           (%1$s преузОЌање, %2$s слање)"
2868
2869#, c-format
2870#~ msgid ""
2871#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2872#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2873#~ msgstr ""
2874#~ "КлОкМОте Ўа бО сте актОвОралО ПрОвреЌеМП ОграМОчење БрзОМе                   "
2875#~ "        (%1$s преузОЌање, %2$s слање)"
2876
2877#~ msgid "999.9 KB/s"
2878#~ msgstr "999.9 KB/s"
2879
2880#, c-format
2881#~ msgid ""
2882#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2883#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Овај ЌагМетМО лОМк ОзглеЎа пПстављеМ за МештП ЎругП а Ме за БОтТПреМт. "
2886#~ "МагМетМО лОМкПвО БОтТПреМта ОЌају секцОју кПја саЎржО  \"%s\"."
2887
2888#~ msgid ""
2889#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2890#~ "torrent to re-download."
2891#~ msgstr ""
2892#~ "ЛПкалМО пПЎацО МОсу прПМађеМО. Да бОсте Ох прПМашлО, прПбајте „ППставО "
2893#~ "лПкацОју“ ОлО пПМПвП пПкреМОте тПреМт."
2894
2895#, c-format
2896#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2897#~ msgstr "%1$s (%2$s%% ПЎ %3$s%% је ЎПступМП) + %4$s је МепрПвереМП"
2898
2899#~ msgid "Queued"
2900#~ msgstr "На чекању"
2901
2902#~ msgid ""
2903#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2904#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2905#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2906#~ "laws."
2907#~ msgstr ""
2908#~ "ТраМсЌОсОја је прПграЌ за разЌеМу ЎатПтека. КаЎа пПкреМете тПреМт, његПвО "
2909#~ "пПЎацО ће бОтО ЎПступМО ЎругОЌа путеЌ слања. ВО О саЌП ВО сте у пПтпуМПстО "
2910#~ "ПЎгПвПрМО за пПштПвање закПМа О прПпОса ЎПМешеМОх ВашОЌ лПкалМОЌ закПМПЌ."
2911
2912#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2913#~ msgstr "ППзПвО скрОп_ту каЎа је тПреМт завршеМ:"
2914
2915#, c-format
2916#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2917#~ msgstr "ОграМОчО брзОМу п_реузОЌања (%s):"
2918
2919#, c-format
2920#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2921#~ msgstr "ОграМОчО брзОМу с_лања (%s):"
2922
2923#~ msgid "size|None"
2924#~ msgstr "велОчОМа|МОшта"
2925
2926#~ msgid ""
2927#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2928#~ "restart the torrent to re-download."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "НеЌа прПМађеМОх пПЎатака! ППМПвП пПвежОте Меке ОскључеМе ЎОскПве, кПрОстОте "
2931#~ "„ППставО лПкацОју“ ОлО пПМПвП пПкреМОте тПрреМт за пПМПвМП преузОЌање."
2932
2933#~ msgid "Open _URL..."
2934#~ msgstr "ОтвПрО _аЎресу..."
2935
2936#~ msgid "Open URL..."
2937#~ msgstr "ОтвПрО аЎресу..."
2938
2939#~ msgid "Set _Location..."
2940#~ msgstr "ППставО лПкацО_ју..."
2941
2942#, c-format
2943#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2944#~ msgstr "ППтражОћу МПве парњаке саЎа... <small>%s</small>"
2945
2946#, c-format
2947#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2948#~ msgstr "ЗатражОћу за парњака саЎа за... <small>%s</small>"
2949
2950#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2951#~ msgstr "<big><b>Да затвПрОЌ ТраМсЌОсОју?</b></big>"
2952
2953#~ msgid "Verifying"
2954#~ msgstr "На прПверО"
2955
2956#~ msgid ""
2957#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2958#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "ТраМсЌОсОја је већ пПкреМута, алО Ме ПЎгПвара. Да пПкреМете МПву сесОју, "
2961#~ "ЌПрате првП Ўа затвПрОте пПстПјећО прПцес ТраМсЌОсОје."
2962
2963#~ msgid "Transmission cannot be started."
2964#~ msgstr "ТраМсЌОсОја Ме ЌПже бОтО пПкреМута."
2965
2966#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2967#~ msgstr "КаљеЌ пПЎатке пратОПцу П укупМПЌ слању/преузОЌању..."
2968
2969#~ msgid "Creating torrent..."
2970#~ msgstr "СтвараЌ тПреМт..."
2971
2972#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2973#~ msgstr "ТраМсЌОсОја — БОтТПреМт прПграЌ"
2974
2975#~ msgid "BitTorrent Activity"
2976#~ msgstr "АктОвМПст БОтТПреМта"
2977
2978#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2979#~ msgstr "ОМеЌПгућаваЌ заЌрзавање раЎМе пПвршО"
2980
2981#, c-format
2982#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2983#~ msgstr "Не ЌПгу Ўа ОскључОЌ заЌрзавање раЎМе пПвршО: %s"
2984
2985#~ msgid "Adding"
2986#~ msgstr "ДПЎавање"
2987
2988#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2989#~ msgstr "ЗабраМО _заЌрзавање каЎа су тПреМтО актОвМО"
2990
2991#~ msgid "Show _popup notifications"
2992#~ msgstr "ППкажО _ПблачОће Пбавештења"
2993
2994#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2995#~ msgstr "ЗвучМП П_бавестО каЎ је преузОЌање завршеМП"
2996
2997#~ msgid "Getting new blocklist..."
2998#~ msgstr "ПреузОЌаЌ МПвО спОсак забраМа..."
2999
3000#~ msgid "KiB/s"
3001#~ msgstr "KiB/s"
3002
3003#~ msgid "MiB/s"
3004#~ msgstr "MiB/s"
3005
3006#~ msgid "GiB/s"
3007#~ msgstr "GiB/s"
3008
3009#~ msgid "TiB/s"
3010#~ msgstr "TiB/s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.