source: trunk/po/sv.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 72.9 KB
Line 
1# Swedish translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:56+0000\n"
12"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Sortera efter _aktivitet"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Sortera efter _namn"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Sortera efter _förlopp"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Sortera efter _kö"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Sortera efter f_örhÃ¥llande"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Sortera efter ti_llstÃ¥nd"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Sortera efter _Ã¥lder"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Sortera efter tid kva_r"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Sortera efter s_torlek"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Visa Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Meddelande_logg"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Aktivera alternativa hastighets_grÀnser"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Kompakt vy"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "O_mvÀnd sorteringsordning"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Filterrad"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Statusrad"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Verktygsrad"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Arkiv"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Visa"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Kö"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "R_edigera"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_HjÀlp"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopiera _Magnet-lÀnk till urklipp"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Öppna _URL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Öppna URL
"
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Öppna en torrentfil"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "Sta_rta"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Starta torrentfil"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Starta _nu"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Starta torrent nu"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Statistik"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Donera"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verifiera lokala data"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Paus"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pausa torrentfil"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "Pausa a_lla"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pausa alla torrentfiler"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Starta alla"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Starta alla torrentfiler"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Ange p_lats..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Ta bort torrentfil"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Radera filer och ta bort"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Ny
"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Skapa en torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "A_vsluta"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Markera _allt"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Avma_rkera allt"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Egenskaper för torrent"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Öppna ma_pp"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_InnehÃ¥ll"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "FrÃ¥ga bevakare efter f_ler klienter"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Flytta ö_verst"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Flytta _uppÃ¥t"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Flytta _nedÃ¥t"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Flytta ned_erst"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Visa huvudfönstret"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importerar \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "AnvÀnd globala instÀllningar"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Distribuera oavsett förhÃ¥llande"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Sluta distribuera vid förhÃ¥llandet:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Hastighet"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "TillÀmpa allmÀnna _grÀnser"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrent_prioritet:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "DistribueringsgrÀnser"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_FörhÃ¥llande:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Overksam:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Klientanslutningar"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Maximalt antal klienter:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Köad för verifiering"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Verifierar lokalt data"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Kölagd för hÀmtning"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "HÀmtar"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Kölagd för distribution"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Distribuerar"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "FÀrdiga"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pausad"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "Ej tillgÀnglig"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Blandad"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Inga torrent-filer valda"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX Àr inaktiverade"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Publik torrent"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Skapad av %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Skapad den %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "OkÀnt"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgÀngligt)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgÀngligt); %4$s inte verifierat"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (FörhÃ¥llande: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Inga fel"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Aldrig"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktiv nu"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s sedan"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Aktivitet"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Torrentstorlek:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Har:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "HÀmtat:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Skickat:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "TillstÃ¥nd:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Förfluten tid:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "ÅterstÃ¥ende tid:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Senaste aktivitet:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Fel:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detaljer"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Plats:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Integritet:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Ursprung:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Kommentar:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Webbdistribueringar"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Ner"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Adress"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Upp"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Klient"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Upp-begÀran"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Ned-begÀran"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Block ner"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Block upp"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Vi avbröt"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "De avbröt"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Flaggor"
565
566# I brist på bÀttre ord. Choke Àr en algoritm
567#: ../gtk/details.c:1483
568msgid "Optimistic unchoke"
569msgstr "Optimistisk avstrypning"
570
571#: ../gtk/details.c:1484
572msgid "Downloading from this peer"
573msgstr "HÀmtar frÃ¥n denna klient"
574
575#: ../gtk/details.c:1485
576msgid "We would download from this peer if they would let us"
577msgstr "Vi skulle hÀmta frÃ¥n denna klient om de tillÀt oss"
578
579#: ../gtk/details.c:1486
580msgid "Uploading to peer"
581msgstr "Skickar till klient"
582
583#: ../gtk/details.c:1487
584msgid "We would upload to this peer if they asked"
585msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frÃ¥gar oss"
586
587#: ../gtk/details.c:1488
588msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
589msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi Àr inte intresserade"
590
591#: ../gtk/details.c:1489
592msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
593msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de Àr inte intresserade"
594
595#: ../gtk/details.c:1490
596msgid "Encrypted connection"
597msgstr "Krypterad anslutning"
598
599#: ../gtk/details.c:1491
600msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
601msgstr "Klient hittades genom Peer Exchange (PEX)"
602
603#: ../gtk/details.c:1492
604msgid "Peer was found through DHT"
605msgstr "Klient hittades genom DHT"
606
607#: ../gtk/details.c:1493
608msgid "Peer is an incoming connection"
609msgstr "Klient Àr en inkommande anslutning"
610
611#: ../gtk/details.c:1494
612msgid "Peer is connected over µTP"
613msgstr "Klienten Àr ansluten via µTP"
614
615#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
616msgid "Show _more details"
617msgstr "Visa _mer information"
618
619#: ../gtk/details.c:1814
620#, c-format
621msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
622msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
623
624#: ../gtk/details.c:1818
625#, c-format
626msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
627msgstr ""
628"BegÀran om klientlista %1$söversteg tidsgrÀnsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "FrÃ¥gar efter fler klienter om %s"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "I kö för att frÃ¥ga efter fler klienter"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr "FrÃ¥gar efter fler klienter nu
 <small>%s</small>"
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
657
658#: ../gtk/details.c:1857
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan"
662
663#: ../gtk/details.c:1867
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "FrÃ¥gar efter klientantal om %s"
667
668#: ../gtk/details.c:1871
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "I kö för att frÃ¥ga efter klientantal"
671
672#: ../gtk/details.c:1876
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
675msgstr "FrÃ¥gar efter klientantal nu
 <small>%s</small>"
676
677#: ../gtk/details.c:2146
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "Listan innehÃ¥ller ogiltiga URL:er"
680
681#: ../gtk/details.c:2151
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "RÀtta till felen och försök igen."
684
685#: ../gtk/details.c:2201
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Redigera bevakare"
689
690#: ../gtk/details.c:2211
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "URL:er för bevakarannonseringar"
693
694#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"För att lÀgga till en reserv-URL, lÀgg till den på raden efter den primÀra "
700"URL:en.\n"
701"För att lÀgga till ytterligare en primÀr URL, lÀgg till den efter en tom rad."
702
703#: ../gtk/details.c:2312
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - LÀgg till bevakare"
707
708#: ../gtk/details.c:2326
709msgid "Tracker"
710msgstr "Bevakare"
711
712#: ../gtk/details.c:2332
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "_Annonserings-URL:"
715
716#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717msgid "Trackers"
718msgstr "Bevakare"
719
720#: ../gtk/details.c:2431
721msgid "_Add"
722msgstr "_LÀgg till"
723
724#: ../gtk/details.c:2442
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Ta bort"
727
728#: ../gtk/details.c:2458
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "Visa _reservbevakare"
731
732#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733msgid "Information"
734msgstr "Information"
735
736#: ../gtk/details.c:2547
737msgid "Peers"
738msgstr "Klienter"
739
740#: ../gtk/details.c:2556
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr "Fillistningen Àr inte tillgÀnglig för kombinerade torrent-egenskaper"
743
744#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Filer"
747
748#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749msgid "Options"
750msgstr "Alternativ"
751
752#: ../gtk/details.c:2588
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "Egenskaper för %s"
756
757#: ../gtk/details.c:2599
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
767msgstr[1] "Ta bort %d torrentfiler?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:101
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Ta bort hÀmtade filer för denna torrentfil?"
774msgstr[1] "Ta bort hÀmtade filer för dessa %d torrentfiler?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:111
777msgid ""
778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779"magnet link."
780msgid_plural ""
781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782"magnet links."
783msgstr[0] ""
784"VÀl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlÀnken för "
785"att kunna fortsÀtta överföringen."
786msgstr[1] ""
787"VÀl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlÀnkarna "
788"för att kunna fortsÀtta överföringarna."
789
790#: ../gtk/dialogs.c:117
791msgid "This torrent has not finished downloading."
792msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hÀmtats fÀrdigt."
794msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hÀmtats fÀrdigt."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:123
797msgid "This torrent is connected to peers."
798msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "Denna torrentfil Àr ansluten till klienter."
800msgstr[1] "Dessa torrentfiler Àr anslutna till klienter."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:130
803msgid "One of these torrents is connected to peers."
804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "En av dessa torrentfiler Àr ansluten till klienter."
806msgstr[1] "NÃ¥gra av dessa torrentfiler Àr anslutna till klienter."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:137
809msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hÀmtats fÀrdigt."
812msgstr[1] "NÃ¥gra av dessa torrentfiler har inte hÀmtats fÀrdigt."
813
814#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Hög"
817
818#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Normal"
821
822#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "LÃ¥g"
825
826#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Namn"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:837
832msgid "Size"
833msgstr "Storlek"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:852
837msgid "Have"
838msgstr "Har"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:865
842msgid "Download"
843msgstr "HÀmta"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "Prioritet"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
851msgid "All"
852msgstr "Alla"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
855msgid "Privacy"
856msgstr "Integritet"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Publika"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Privata"
865
866#: ../gtk/filter.c:697
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiva"
869
870#: ../gtk/filter.c:702
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "Verifierar"
874
875#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Fel"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:990
881msgid "_Show:"
882msgstr "_Visa:"
883
884#: ../gtk/main.c:307
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Fel vid registrering av Transmission som x-scheme-handler/magnet-hanterare: "
889"%s"
890
891#: ../gtk/main.c:472
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Fick signal %d; försöker att stÀnga av normalt. Gör det igen om det inte går."
897
898#: ../gtk/main.c:604
899msgid "Where to look for configuration files"
900msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
901
902#: ../gtk/main.c:605
903msgid "Start with all torrents paused"
904msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
905
906#: ../gtk/main.c:606
907msgid "Start minimized in notification area"
908msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan"
909
910#: ../gtk/main.c:607
911msgid "Show version number and exit"
912msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
913
914#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915msgid "Transmission"
916msgstr "Transmission"
917
918#. parse the command line
919#: ../gtk/main.c:629
920msgid "[torrent files or urls]"
921msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
922
923#: ../gtk/main.c:633
924#, c-format
925msgid ""
926"%s\n"
927"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928msgstr ""
929"%s\n"
930"Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgÀngliga "
931"kommandoradsflaggor.\n"
932
933#: ../gtk/main.c:730
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"Transmission Àr ett fildelningsprogram. NÀr du kör en torrentfil så kommer "
941"dess data att göras tillgÀngligt för andra genom att det skickas upp. Du och "
942"endast du Àr fullstÀndigt ansvarig för att du följer de lagar som gÀller "
943"samt anvÀnder sunt förnuft."
944
945#: ../gtk/main.c:732
946msgid "I _Accept"
947msgstr "Jag _godkÀnner"
948
949#: ../gtk/main.c:941
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>StÀnger anslutningar</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:945
954msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
955msgstr "Skickar totalvÀrden för sÀndning/hÀmtning till bevakare..."
956
957#: ../gtk/main.c:950
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "A_vsluta nu"
960
961#: ../gtk/main.c:1008
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till skadad torrentfil"
965msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till skadade torrentfiler"
966
967#: ../gtk/main.c:1015
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till dubblett av torrentfil"
971msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till dubbletter av torrentfiler"
972
973#: ../gtk/main.c:1316
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
976
977#: ../gtk/main.c:1317
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1323
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
988"\n"
989"Launchpad Contributions:\n"
990"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
991"  David Bengtsson https://launchpad.net/~jstfaking\n"
992"  Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
993"  Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
994"  Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
995"  Simon Carlsson https://launchpad.net/~kattassen\n"
996"  Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-"
997"deactivatedaccount\n"
998"  Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1001#, c-format
1002msgid "Creating \"%s\""
1003msgstr "Skapar \"%s\""
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1006#, c-format
1007msgid "Created \"%s\"!"
1008msgstr "Skapade \"%s\"!"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1011#, c-format
1012msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1013msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\""
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1016#, c-format
1017msgid "Cancelled"
1018msgstr "Avbruten"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1021#, c-format
1022msgid "Error reading \"%s\": %s"
1023msgstr "Fel vid lÀsning av \"%s\": %s"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1026#, c-format
1027msgid "Error writing \"%s\": %s"
1028msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
1029
1030#. how much data we've scanned through to generate checksums
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1032#, c-format
1033msgid "Scanned %s"
1034msgstr "Sökt igenom %s"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1037msgid "New Torrent"
1038msgstr "Ny torrentfil"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1041msgid "Creating torrent
"
1042msgstr "Skapar torrent..."
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1045msgid "No source selected"
1046msgstr "Ingen kÀlla vald"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1049#, c-format
1050msgid "%1$s; %2$'d File"
1051msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1052msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
1053msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1056#, c-format
1057msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1058msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1059msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
1060msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1063msgid "Sa_ve to:"
1064msgstr "S_para till:"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1067msgid "Source F_older:"
1068msgstr "KÀllm_app:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1071msgid "Source _File:"
1072msgstr "KÀll_fil:"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1075msgid "<i>No source selected</i>"
1076msgstr "<i>Ingen kÀlla vald</i>"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1079msgid "Properties"
1080msgstr "Egenskaper"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1083msgid "_Trackers:"
1084msgstr "_Bevakare:"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1087msgid "Co_mment:"
1088msgstr "Ko_mmentar:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1091msgid "_Private torrent"
1092msgstr "_Privat torrentfil"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:144
1095#, c-format
1096msgid "Couldn't save \"%s\""
1097msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:195
1100msgid "Save Log"
1101msgstr "Spara logg"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:291
1104msgid "Time"
1105msgstr "Tid"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:299
1108msgid "Message"
1109msgstr "Meddelande"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:430
1112msgid "Debug"
1113msgstr "Felsökning"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:456
1116msgid "Message Log"
1117msgstr "Meddelandelogg"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:493
1120msgid "Level"
1121msgstr "NivÃ¥"
1122
1123#: ../gtk/notify.c:213
1124msgid "Open File"
1125msgstr "Öppna fil"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:218
1128msgid "Open Folder"
1129msgstr "Öppna mapp"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:226
1132msgid "Torrent Complete"
1133msgstr "Torrentfilen Àr komplett"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:248
1136msgid "Torrent Added"
1137msgstr "Torrent tillagd"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:240
1140msgid "Torrent files"
1141msgstr "Torrent-filer"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:245
1144msgid "All files"
1145msgstr "Alla filer"
1146
1147#. make the dialog
1148#: ../gtk/open-dialog.c:271
1149msgid "Torrent Options"
1150msgstr "Torrentalternativ"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1153msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1154msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1157msgid "_Start when added"
1158msgstr "_Starta nÀr tillagd"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:310
1161msgid "_Torrent file:"
1162msgstr "_Torrentfil:"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:314
1165msgid "Select Source File"
1166msgstr "VÀlj kÀllfil"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:325
1169msgid "_Destination folder:"
1170msgstr "_MÃ¥lmapp:"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:329
1173msgid "Select Destination Folder"
1174msgstr "VÀlj mÃ¥lmapp"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:427
1177msgid "Open a Torrent"
1178msgstr "Öppna en torrentfil"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1181msgid "Show _options dialog"
1182msgstr "Visa dialog för _alternativ"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:487
1185msgid "Open URL"
1186msgstr "Öppna URL"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:500
1189msgid "Open torrent from URL"
1190msgstr "Öppna torrent frÃ¥n URL"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:505
1193msgid "_URL"
1194msgstr "_URL"
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:62
1197#, c-format
1198msgid "Moving \"%s\""
1199msgstr "Flyttar \"%s\""
1200
1201#: ../gtk/relocate.c:84
1202msgid "Couldn't move torrent"
1203msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:125
1206msgid "This may take a moment
"
1207msgstr "Detta kan ta en stund..."
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1210msgid "Set Torrent Location"
1211msgstr "Ange torrentplats"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1214msgid "Location"
1215msgstr "Plats"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:179
1218msgid "Torrent _location:"
1219msgstr "Torrent_plats:"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:180
1222msgid "_Move from the current folder"
1223msgstr "_Flytta frÃ¥n aktuell mapp"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:183
1226msgid "Local data is _already there"
1227msgstr "Lokalt data Àr _redan dÀr"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1230#, c-format
1231msgid "Started %'d time"
1232msgid_plural "Started %'d times"
1233msgstr[0] "Startad %'d gÃ¥ng"
1234msgstr[1] "Startad %'d gÃ¥nger"
1235
1236#: ../gtk/stats.c:97
1237msgid "Reset your statistics?"
1238msgstr "NollstÀll din statistik?"
1239
1240#: ../gtk/stats.c:98
1241msgid ""
1242"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1243"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1244msgstr ""
1245"Denna statistik Àr endast för din information. NollstÀllning av den kommer "
1246"inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
1247
1248#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1249msgid "_Reset"
1250msgstr "_NollstÀll"
1251
1252#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1253msgid "Statistics"
1254msgstr "Statistik"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:149
1257msgid "Current Session"
1258msgstr "Aktuell session"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1261msgid "Ratio:"
1262msgstr "FörhÃ¥llande:"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1265msgid "Duration:"
1266msgstr "LÀngd:"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:163
1269msgid "Total"
1270msgstr "Totalt"
1271
1272#. %1$s is how much we've got,
1273#. %2$s is how much we'll have when done,
1274#. %3$s%% is a percentage of the two
1275#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1276#, c-format
1277msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1278msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
1279
1280#. %1$s is how much we've got,
1281#. %2$s is the torrent's total size,
1282#. %3$s%% is a percentage of the two,
1283#. %4$s is how much we've uploaded,
1284#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1285#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1287#, c-format
1288msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1289msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (FörhÃ¥llande: %5$s MÃ¥l: %6$s)"
1290
1291#. %1$s is how much we've got,
1292#. %2$s is the torrent's total size,
1293#. %3$s%% is a percentage of the two,
1294#. %4$s is how much we've uploaded,
1295#. %5$s is our upload-to-download ratio
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1297#, c-format
1298msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1299msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (FörhÃ¥llande: %5$s)"
1300
1301#. %1$s is the torrent's total size,
1302#. %2$s is how much we've uploaded,
1303#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1304#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1306#, c-format
1307msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1308msgstr "%1$s, skickat %2$s (FörhÃ¥llande: %3$s MÃ¥l: %4$s)"
1309
1310#. %1$s is the torrent's total size,
1311#. %2$s is how much we've uploaded,
1312#. %3$s is our upload-to-download ratio
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1314#, c-format
1315msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1316msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (FörhÃ¥llande: %3$s)"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1319msgid "Remaining time unknown"
1320msgstr "ÅterstÃ¥ende tid Àr okÀnd"
1321
1322#. time remaining
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1324#, c-format
1325msgid "%s remaining"
1326msgstr "%s Ã¥terstÃ¥r"
1327
1328#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1330#, c-format
1331msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1332msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1333
1334#. bandwidth speed + unicode arrow
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1336#, c-format
1337msgid "%1$s %2$s"
1338msgstr "%1$s %2$s"
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1341msgid "Stalled"
1342msgstr "Uppstannad"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1345msgid "Idle"
1346msgstr "Overksam"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1349#, c-format
1350msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1351msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1354#, c-format
1355msgid "Ratio %s"
1356msgstr "FörhÃ¥llande %s"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1359#, c-format
1360msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1361msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\""
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1364#, c-format
1365msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1366msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\""
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1369#, c-format
1370msgid "Error: %s"
1371msgstr "Fel: %s"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1374#, c-format
1375msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1376msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1377msgstr[0] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d ansluten klient"
1378msgstr[1] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
1379
1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1381#, c-format
1382msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1383msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1384msgstr[0] "HÀmtar metadata frÃ¥n %1$'d klient (%2$d%% fÀrdigt)"
1385msgstr[1] "HÀmtar metadata frÃ¥n %1$'d klienter (%2$d%% fÀrdigt)"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1388#, c-format
1389msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1390msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1391msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
1392msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
1393
1394#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1395msgid "BitTorrent Client"
1396msgstr "BitTorrent-klient"
1397
1398#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1399msgid "Transmission BitTorrent Client"
1400msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
1401
1402#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1403msgid "Download and share files over BitTorrent"
1404msgstr "HÀmta och dela ut filer över BitTorrent"
1405
1406#: ../gtk/tr-core.c:1083
1407#, c-format
1408msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1409msgstr "Kunde inte lÀsa \"%s\": %s"
1410
1411#: ../gtk/tr-core.c:1175
1412#, c-format
1413msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1414msgstr "Hoppar över okÀnd torrent \"%s\""
1415
1416#: ../gtk/tr-core.c:1411
1417msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1418msgstr "Förhindra vÀntelÀge för datorn"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1413
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1423msgstr "Kunde inte förhindra vÀntelÀge: %s"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1446
1426msgid "Allowing desktop hibernation"
1427msgstr "TillÃ¥ter vilolÀge"
1428
1429#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1430#, c-format
1431msgid "(Limit: %s)"
1432msgstr "(GrÀns: %s)"
1433
1434#. %1$s: current upload speed
1435#. * %2$s: current upload limit, if any
1436#. * %3$s: current download speed
1437#. * %4$s: current download limit, if any
1438#: ../gtk/tr-icon.c:109
1439#, c-format
1440msgid ""
1441"Transmission\n"
1442"Up: %1$s %2$s\n"
1443"Down: %3$s %4$s"
1444msgstr ""
1445"Transmission\n"
1446"Upp: %1$s %2$s\n"
1447"Ned: %3$s %4$s"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1450msgid "Save to _Location:"
1451msgstr "Spara till _plats:"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1454msgid "Queue"
1455msgstr "Kö"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1458msgid "Maximum active _downloads:"
1459msgstr "Maximalt antal aktiva _hÀmtningar:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1462msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1463msgstr "HÀmtningar som delar data senaste N minuter Àr _aktiva:"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1466msgid "Incomplete"
1467msgstr "OfÀrdig"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1470msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1471msgstr "LÀgg till \"._part\" till namnet för ofullstÀndiga filer"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1474msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1475msgstr "BehÃ¥ll _ofullstÀndiga torrenter i:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1478msgid "Call _script when torrent is completed:"
1479msgstr "Anropa s_kript nÀr torrentfil Àr fÀrdig:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1482msgctxt "Gerund"
1483msgid "Adding"
1484msgstr "LÀgger till"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1487msgid "Automatically _add torrents from:"
1488msgstr "_LÀgg automatiskt till torrentfiler frÃ¥n:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1491msgctxt "Gerund"
1492msgid "Seeding"
1493msgstr "Distribuerar"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1496msgid "Stop seeding at _ratio:"
1497msgstr "Sluta distribuera vid _förhÃ¥llandet:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1500msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1501msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1504msgid "Desktop"
1505msgstr "Skrivbord"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1508msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1509msgstr "_Förhindra vÀntelÀge nÀr torrentfiler Àr aktiva"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1512msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1513msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1516msgid "Notification"
1517msgstr "Notifiering"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1520msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1521msgstr "Visa en notifiering nÀr torrentfiler lÀggs _till"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1524msgid "Show a notification when torrents _finish"
1525msgstr "Visa en notifiering nÀr torrentfiler blir _fÀrdiga"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1528msgid "Play a _sound when torrents finish"
1529msgstr "Spela upp ett _ljud nÀr torrentfiler blir fÀrdiga"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1532#, c-format
1533msgid "Blocklist contains %'d rule"
1534msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1535msgstr[0] "Blockeringslistan innehÃ¥ller %'d regel"
1536msgstr[1] "Blockeringslistan innehÃ¥ller %'d regler"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1539#, c-format
1540msgid "Blocklist has %'d rule."
1541msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1542msgstr[0] "Blockeringslistan innehÃ¥ller %'d regel."
1543msgstr[1] "Blockeringslistan innehÃ¥ller %'d regler."
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1546msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1547msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1550msgid "<b>Unable to update.</b>"
1551msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1554msgid "Update Blocklist"
1555msgstr "Uppdatera blockeringslista"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1558msgid "Getting new blocklist
"
1559msgstr "HÀmtar ny blockeringslista..."
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1562msgid "Allow encryption"
1563msgstr "TillÃ¥t kryptering"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1566msgid "Prefer encryption"
1567msgstr "Föredra kryptering"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1570msgid "Require encryption"
1571msgstr "KrÀv kryptering"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1574msgid "Blocklist"
1575msgstr "Blockeringslista"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1578msgid "Enable _blocklist:"
1579msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1582msgid "_Update"
1583msgstr "_Uppdatera"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1586msgid "Enable _automatic updates"
1587msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1590msgid "_Encryption mode:"
1591msgstr "Kr_ypteringslÀge:"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1594msgid "Use PE_X to find more peers"
1595msgstr "AnvÀnd PE_X för att hitta fler klienter"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1598msgid ""
1599"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1600msgstr ""
1601"PEX Àr ett verktyg för att utvÀxla klientlistor med de klienter som du Àr "
1602"ansluten till."
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1605msgid "Use _DHT to find more peers"
1606msgstr "AnvÀnd _DHT för att hitta fler klienter"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1609msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1610msgstr "DHT Àr ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1613msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1614msgstr "AnvÀnd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1617msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1618msgstr "LPD Àr ett verktyg för att hitta klienter pÃ¥ ditt lokala nÀtverk."
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1621msgid "Web Client"
1622msgstr "Webbklient"
1623
1624#. "enabled" checkbutton
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1626msgid "_Enable web client"
1627msgstr "_Aktivera webbklient"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1630msgid "_Open web client"
1631msgstr "_Öppna webbklient"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1634msgid "HTTP _port:"
1635msgstr "HTTP-_port:"
1636
1637#. require authentication
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1639msgid "Use _authentication"
1640msgstr "AnvÀnd a_utentisering"
1641
1642#. username
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1644msgid "_Username:"
1645msgstr "_AnvÀndarnamn:"
1646
1647#. password
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1649msgid "Pass_word:"
1650msgstr "Lösen_ord:"
1651
1652#. require authentication
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1654msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1655msgstr "TillÃ¥t endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1658msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1659msgstr "IP-adresser kan anvÀnda jokertecken, sÃ¥som 192.168.*.*"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1662msgid "Addresses:"
1663msgstr "Adresser:"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1666msgid "Every Day"
1667msgstr "Varje dag"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1670msgid "Weekdays"
1671msgstr "Veckodagar"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1674msgid "Weekends"
1675msgstr "Helger"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1678msgid "Sunday"
1679msgstr "Söndag"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1682msgid "Monday"
1683msgstr "MÃ¥ndag"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1686msgid "Tuesday"
1687msgstr "Tisdag"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1690msgid "Wednesday"
1691msgstr "Onsdag"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1694msgid "Thursday"
1695msgstr "Torsdag"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1698msgid "Friday"
1699msgstr "Fredag"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1702msgid "Saturday"
1703msgstr "Lördag"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1706msgid "Speed Limits"
1707msgstr "HastighetsgrÀnser"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1710#, c-format
1711msgid "_Upload (%s):"
1712msgstr "Skicka _upp (%s):"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1715#, c-format
1716msgid "_Download (%s):"
1717msgstr "_HÀmta (%s):"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1720msgid "Alternative Speed Limits"
1721msgstr "Alternativa hastighetsgrÀnser"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1724msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1725msgstr ""
1726"ÅsidosÀtt normala hastighetsgrÀnser manuellt eller vid schemalagda tider"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1729#, c-format
1730msgid "U_pload (%s):"
1731msgstr "Skicka u_pp (%s):"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1734#, c-format
1735msgid "Do_wnload (%s):"
1736msgstr "HÀ_mta (%s):"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1739msgid "_Scheduled times:"
1740msgstr "_Schemalagda tider:"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1743msgid " _to "
1744msgstr " _till "
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1747msgid "_On days:"
1748msgstr "_PÃ¥ dagar:"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1751msgid "Status unknown"
1752msgstr "Status okÀnd"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1755msgid "Port is <b>open</b>"
1756msgstr "Porten Àr <b>öppen</b>"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1759msgid "Port is <b>closed</b>"
1760msgstr "Porten Àr <b>stÀngd</b>"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1763msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1764msgstr "<i>Testar TCP-port
</i>"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1767msgid "Listening Port"
1768msgstr "Lyssningsport"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1771msgid "_Port used for incoming connections:"
1772msgstr "_Port att anvÀnda för inkommande anslutningar:"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1775msgid "Te_st Port"
1776msgstr "Te_sta port"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1779msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1780msgstr "VÀlj en s_lumpmÀssig port varje gÃ¥ng Transmission startas"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1783msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1784msgstr ""
1785"AnvÀnd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1788msgid "Peer Limits"
1789msgstr "KlientgrÀnser"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1792msgid "Maximum peers per _torrent:"
1793msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1796msgid "Maximum peers _overall:"
1797msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1800msgid "Enable _uTP for peer communication"
1801msgstr "Aktivera _uTP för klientanslutningar"
1802
1803#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1804msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1805msgstr "uTP Àr ett verktyg för att minska trafikstockning i nÀtverk."
1806
1807#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1808msgid "Transmission Preferences"
1809msgstr "InstÀllningar för Transmission"
1810
1811#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1812msgid "Torrents"
1813msgstr "Torrentfiler"
1814
1815#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1816msgctxt "Gerund"
1817msgid "Downloading"
1818msgstr "HÀmtar"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1821msgid "Network"
1822msgstr "NÀtverk"
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1825msgid "Web"
1826msgstr "Webb"
1827
1828#: ../gtk/tr-window.c:148
1829msgid "Torrent"
1830msgstr "Torrent"
1831
1832#: ../gtk/tr-window.c:256
1833msgid "Total Ratio"
1834msgstr "Totalt förhÃ¥llande"
1835
1836#: ../gtk/tr-window.c:257
1837msgid "Session Ratio"
1838msgstr "SessionsförhÃ¥llande"
1839
1840#: ../gtk/tr-window.c:258
1841msgid "Total Transfer"
1842msgstr "Totalt överfört"
1843
1844#: ../gtk/tr-window.c:259
1845msgid "Session Transfer"
1846msgstr "Sessionsöverföring"
1847
1848#: ../gtk/tr-window.c:288
1849#, c-format
1850msgid ""
1851"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1852"(%1$s down, %2$s up)"
1853msgstr ""
1854"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgrÀnser\n"
1855"(%1$s ner, %2$s upp)"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:289
1858#, c-format
1859msgid ""
1860"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1861"(%1$s down, %2$s up)"
1862msgstr ""
1863"Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgrÀnser\n"
1864"(%1$s ner, %2$s upp)"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:354
1867#, c-format
1868msgid "Tracker will allow requests in %s"
1869msgstr "Bevakare kommer att tillÃ¥ta begÀran om %s"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:423
1872msgid "Unlimited"
1873msgstr "ObegrÀnsat"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:490
1876msgid "Seed Forever"
1877msgstr "Distribuera för alltid"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:528
1880msgid "Limit Download Speed"
1881msgstr "BegrÀnsa hÀmtningshastighet"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:532
1884msgid "Limit Upload Speed"
1885msgstr "BegrÀnsa sÀndningshastighet"
1886
1887#: ../gtk/tr-window.c:539
1888msgid "Stop Seeding at Ratio"
1889msgstr "Sluta distribuera vid förhÃ¥llande"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:573
1892#, c-format
1893msgid "Stop at Ratio (%s)"
1894msgstr "Sluta vid förhÃ¥llande (%s)"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:777
1897#, c-format
1898msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1899msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1900msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
1901msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:783
1904#, c-format
1905msgid "%'d Torrent"
1906msgid_plural "%'d Torrents"
1907msgstr[0] "%'d torrentfil"
1908msgstr[1] "%'d torrentfiler"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1911#, c-format
1912msgid "Ratio: %s"
1913msgstr "FörhÃ¥llande: %s"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:814
1916#, c-format
1917msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1918msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:825
1921#, c-format
1922msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1923msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
1924
1925#: ../gtk/util.c:38
1926msgid "KiB"
1927msgstr "KiB"
1928
1929#: ../gtk/util.c:39
1930msgid "MiB"
1931msgstr "MiB"
1932
1933#: ../gtk/util.c:40
1934msgid "GiB"
1935msgstr "GiB"
1936
1937#: ../gtk/util.c:41
1938msgid "TiB"
1939msgstr "TiB"
1940
1941#: ../gtk/util.c:44
1942msgid "kB"
1943msgstr "kB"
1944
1945#: ../gtk/util.c:45
1946msgid "MB"
1947msgstr "MB"
1948
1949#: ../gtk/util.c:46
1950msgid "GB"
1951msgstr "GB"
1952
1953#: ../gtk/util.c:47
1954msgid "TB"
1955msgstr "TB"
1956
1957#: ../gtk/util.c:50
1958msgid "kB/s"
1959msgstr "kB/s"
1960
1961#: ../gtk/util.c:51
1962msgid "MB/s"
1963msgstr "MB/s"
1964
1965#: ../gtk/util.c:52
1966msgid "GB/s"
1967msgstr "GB/s"
1968
1969#: ../gtk/util.c:53
1970msgid "TB/s"
1971msgstr "TB/s"
1972
1973#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1974msgid "None"
1975msgstr "Inget"
1976
1977#: ../gtk/util.c:108
1978#, c-format
1979msgid "%'d day"
1980msgid_plural "%'d days"
1981msgstr[0] "%'d dygn"
1982msgstr[1] "%'d dygn"
1983
1984#: ../gtk/util.c:109
1985#, c-format
1986msgid "%'d hour"
1987msgid_plural "%'d hours"
1988msgstr[0] "%'d timme"
1989msgstr[1] "%'d timmar"
1990
1991#: ../gtk/util.c:110
1992#, c-format
1993msgid "%'d minute"
1994msgid_plural "%'d minutes"
1995msgstr[0] "%'d minut"
1996msgstr[1] "%'d minuter"
1997
1998#: ../gtk/util.c:111
1999#, c-format
2000msgid "%'d second"
2001msgid_plural "%'d seconds"
2002msgstr[0] "%'d sekund"
2003msgstr[1] "%'d sekunder"
2004
2005#: ../gtk/util.c:221
2006#, c-format
2007msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2008msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehÃ¥ller ogiltigt data."
2009
2010#: ../gtk/util.c:222
2011#, c-format
2012msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2013msgstr "Torrentfilen \"%s\" anvÀnds redan."
2014
2015#: ../gtk/util.c:223
2016#, c-format
2017msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2018msgstr "Torrentfilen \"%s\" pÃ¥trÀffade ett okÀnt fel."
2019
2020#: ../gtk/util.c:231
2021msgid "Error opening torrent"
2022msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
2023
2024#: ../gtk/util.c:554
2025#, c-format
2026msgid "Error opening \"%s\""
2027msgstr "Fel vid öppnande av \"%s\""
2028
2029#: ../gtk/util.c:557
2030#, c-format
2031msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2032msgstr "Servern returnerade \"%1$ld %2$s\""
2033
2034#: ../gtk/util.c:577
2035msgid "Unrecognized URL"
2036msgstr "OkÀnd URL"
2037
2038#: ../gtk/util.c:579
2039#, c-format
2040msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2041msgstr "Transmission vet inte hur den ska anvÀnda \"%s\""
2042
2043#: ../gtk/util.c:584
2044#, c-format
2045msgid ""
2046"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2047"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2048msgstr ""
2049"Denna magnetlÀnk verkar vara tÀnkt för någonting annat Àn BitTorrent. "
2050"BitTorrent-magnetlÀnkar innehåller en sektion som innehåller \"%s\"."
2051
2052#. did caller give us an uninitialized val?
2053#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2054msgid "Invalid metadata"
2055msgstr "Ogiltigt metadata"
2056
2057#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2060msgstr "Kunde inte spara temporÀrfilen \"%1$s\": %2$s"
2061
2062#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2063#, c-format
2064msgid "Saved \"%s\""
2065msgstr "Sparade \"%s\""
2066
2067#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2070msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
2071
2072#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2073#: ../libtransmission/utils.c:436
2074#, c-format
2075msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2076msgstr "Kunde inte lÀsa \"%1$s\": %2$s"
2077
2078#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2079#, c-format
2080msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2081msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehÃ¥ller %zu poster"
2082
2083#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2084#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2085#, c-format
2086msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2087msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress pÃ¥ rad %d"
2088
2089#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2090#, c-format
2091msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2092msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster"
2093
2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2095#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2098msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
2099
2100#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2108msgstr "Kunde inte trunkera \"%1$s\": %2$s"
2109
2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't create socket: %s"
2113msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2114
2115#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2116#, c-format
2117msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2118msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
2119
2120#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2121#, c-format
2122msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2123msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
2124
2125#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2126msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2127msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
2128
2129#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2130#, c-format
2131msgid "%s succeeded (%d)"
2132msgstr "%s lyckades (%d)"
2133
2134#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2135#, c-format
2136msgid "Found public address \"%s\""
2137msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2140#, c-format
2141msgid "no longer forwarding port %d"
2142msgstr "vidarebefordrar inte lÀngre port %d"
2143
2144#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2145#, c-format
2146msgid "Port %d forwarded successfully"
2147msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
2148
2149#: ../libtransmission/net.c:266
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2152msgstr "Kunde inte stÀlla in kÀlladressen %s pÃ¥ %d: %s"
2153
2154#: ../libtransmission/net.c:282
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2157msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
2158
2159#: ../libtransmission/net.c:354
2160msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2161msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igÃ¥ng?"
2162
2163#: ../libtransmission/net.c:359
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2166msgstr "Kunde inte binda port %d pÃ¥ %s: %s"
2167
2168#: ../libtransmission/net.c:361
2169#, c-format
2170msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2171msgstr "Kunde inte binda port %d pÃ¥ %s: %s (%s)"
2172
2173#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2174#, c-format
2175msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2176msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu Àr skadad."
2177
2178#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2179msgid "Port Forwarding"
2180msgstr "Vidarebefordring av portar"
2181
2182#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2183msgid "Starting"
2184msgstr "Startar"
2185
2186#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2187msgid "Forwarded"
2188msgstr "Vidarebefordrad"
2189
2190#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2191msgid "Stopping"
2192msgstr "Stoppar"
2193
2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2195msgid "Not forwarded"
2196msgstr "Inte vidarebefordrad"
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2199#, c-format
2200msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2201msgstr "TillstÃ¥nd Àndrades frÃ¥n \"%1$s\" till \"%2$s\""
2202
2203#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2204msgid "Stopped"
2205msgstr "Stoppad"
2206
2207#. first %s is the application name
2208#. second %s is the version number
2209#: ../libtransmission/session.c:718
2210#, c-format
2211msgid "%s %s started"
2212msgstr "%s %s startad"
2213
2214#: ../libtransmission/session.c:1937
2215#, c-format
2216msgid "Loaded %d torrents"
2217msgstr "LÀste in %d torrentfiler"
2218
2219#: ../libtransmission/torrent.c:524
2220#, c-format
2221msgid "Tracker warning: \"%s\""
2222msgstr "Varning frÃ¥n bevakare: \"%s\""
2223
2224#: ../libtransmission/torrent.c:531
2225#, c-format
2226msgid "Tracker error: \"%s\""
2227msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:778
2230msgid ""
2231"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2232"re-download, remove the torrent and re-add it."
2233msgstr ""
2234"Inget data hittades! FörsÀkra dig om att dina enheter Àr anslutna eller "
2235"anvÀnd \"StÀll in plats\". Ta bort torrentfilen och lÀgg till den igen för "
2236"att hÀmta den igen."
2237
2238#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2239msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2240msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhÃ¥llande"
2241
2242#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2243msgid "Removing torrent"
2244msgstr "Tar bort torrentfil"
2245
2246#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2247msgid "Done"
2248msgstr "Klar"
2249
2250#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2251msgid "Complete"
2252msgstr "FÀrdig"
2253
2254#: ../libtransmission/upnp.c:35
2255msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2256msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
2257
2258#: ../libtransmission/upnp.c:201
2259#, c-format
2260msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2261msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
2262
2263#: ../libtransmission/upnp.c:204
2264#, c-format
2265msgid "Local Address is \"%s\""
2266msgstr "Lokal adress Àr \"%s\""
2267
2268#: ../libtransmission/upnp.c:233
2269#, c-format
2270msgid "Port %d isn't forwarded"
2271msgstr "Port %d Àr inte vidarebefordrad"
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:244
2274#, c-format
2275msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2276msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\""
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:277
2279#, c-format
2280msgid ""
2281"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2282msgstr ""
2283"Vidarebefordning av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)"
2284
2285#: ../libtransmission/upnp.c:282
2286msgid "Port forwarding successful!"
2287msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
2288
2289#: ../libtransmission/utils.c:450
2290msgid "Not a regular file"
2291msgstr "Inte en vanlig fil"
2292
2293#: ../libtransmission/utils.c:468
2294msgid "Memory allocation failed"
2295msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
2296
2297#. Node exists but isn't a folder
2298#: ../libtransmission/utils.c:578
2299#, c-format
2300msgid "File \"%s\" is in the way"
2301msgstr "Filen \"%s\" Àr i vÀgen"
2302
2303#: ../libtransmission/verify.c:218
2304msgid "Verifying torrent"
2305msgstr "Verifierar torrentfil"
2306
2307#~ msgid "Sort by _State"
2308#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
2309
2310#~ msgid "Sort by _Tracker"
2311#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
2312
2313#~ msgid "_Minimal View"
2314#~ msgstr "_Minimal vy"
2315
2316#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2317#~ msgstr "_OmvÀnd sorteringsordning"
2318
2319#~ msgid "Status"
2320#~ msgstr "Status"
2321
2322#~ msgid "Transfer"
2323#~ msgstr "Överföring"
2324
2325#~ msgid "Progress:"
2326#~ msgstr "Förlopp:"
2327
2328#~ msgid "Failed DL:"
2329#~ msgstr "Misslyckad hÀmtning:"
2330
2331#~ msgid "Dates"
2332#~ msgstr "Datum"
2333
2334#~ msgid "_Don't ask me again"
2335#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
2336
2337#~ msgid "Start minimized in system tray"
2338#~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefÀlt"
2339
2340#~ msgid "[torrent files]"
2341#~ msgstr "[torrentfiler]"
2342
2343#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2344#~ msgstr "Skickar information om sÀndning/hÀmtning till bevakare..."
2345
2346#, c-format
2347#~ msgid "Down: %s"
2348#~ msgstr "Ner: %s"
2349
2350#, c-format
2351#~ msgid "Up: %s"
2352#~ msgstr "Upp: %s"
2353
2354#~ msgid "Waiting to verify local data"
2355#~ msgstr "VÀntar på att verifiera lokalt data"
2356
2357#, c-format
2358#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2359#~ msgstr "VÀntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
2360
2361#~ msgid "A_ll"
2362#~ msgstr "A_lla"
2363
2364#~ msgid "_Active"
2365#~ msgstr "_Aktiva"
2366
2367#~ msgid "_Downloading"
2368#~ msgstr "_HÀmtar"
2369
2370#~ msgid "_Seeding"
2371#~ msgstr "_Distribuerar"
2372
2373#~ msgid "_Paused"
2374#~ msgstr "_Pausade"
2375
2376#~ msgid "Progress"
2377#~ msgstr "Förlopp"
2378
2379#~ msgid "Downloading"
2380#~ msgstr "HÀmtar"
2381
2382#~ msgid "_Add..."
2383#~ msgstr "_LÀgg till..."
2384
2385#~ msgid "_New..."
2386#~ msgstr "_Ny..."
2387
2388#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2389#~ msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
2390
2391#~ msgid "_Open Folder"
2392#~ msgstr "_Öppna mapp"
2393
2394#~ msgid "Sort by _Ratio"
2395#~ msgstr "Sortera efter för_hållande"
2396
2397#~ msgid "_Main Window"
2398#~ msgstr "_Huvudfönster"
2399
2400#~ msgid "Add a torrent"
2401#~ msgstr "LÀgg till en torrentfil"
2402
2403#~ msgid "_Move source file to Trash"
2404#~ msgstr "Fl_ytta kÀllfilen till papperskorgen"
2405
2406#~ msgid "Add a Torrent"
2407#~ msgstr "LÀgg till en torrentfil"
2408
2409#~ msgid "Display _options dialog"
2410#~ msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
2411
2412#, c-format
2413#~ msgid "%s is already running."
2414#~ msgstr "%s kör redan."
2415
2416#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2417#~ msgstr "Klient upptÀcktes genom Peer Exchange (PEX)"
2418
2419#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2420#~ msgstr "<b>Distributörer:</b>"
2421
2422#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2423#~ msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
2424
2425#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2426#~ msgstr "<b>Antal gånger fÀrdig:</b>"
2427
2428#, c-format
2429#~ msgid "%'d Piece"
2430#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2431#~ msgstr[0] "%'d del"
2432#~ msgstr[1] "%'d delar"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2436#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2437
2438#~ msgid "Pieces:"
2439#~ msgstr "Delar:"
2440
2441#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2442#~ msgstr "Privat för den hÀr bevakaren -- PEX inaktiverad"
2443
2444#~ msgid "Origins"
2445#~ msgstr "Ursprung"
2446
2447#~ msgid "Creator:"
2448#~ msgstr "Skapare:"
2449
2450#~ msgid "Date:"
2451#~ msgstr "Datum:"
2452
2453#~ msgid "Torrent file:"
2454#~ msgstr "Torrentfil:"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "%.1f%%"
2458#~ msgstr "%.1f%%"
2459
2460#~ msgid "Started at:"
2461#~ msgstr "Startad:"
2462
2463#~ msgid "Last activity at:"
2464#~ msgstr "Senaste aktivitet:"
2465
2466#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2467#~ msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (KB/s):"
2468
2469#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2470#~ msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
2471
2472#~ msgid "Scrape"
2473#~ msgstr "Scrape"
2474
2475#~ msgid "Last scrape at:"
2476#~ msgstr "Senaste scrape:"
2477
2478#~ msgid "Tracker responded:"
2479#~ msgstr "Bevakare svarade:"
2480
2481#~ msgid "Next scrape in:"
2482#~ msgstr "NÀsta scrape om:"
2483
2484#~ msgid "Announce"
2485#~ msgstr "Annonsering"
2486
2487#~ msgid "Tracker:"
2488#~ msgstr "Bevakare:"
2489
2490#~ msgid "Last announce at:"
2491#~ msgstr "Senaste annonsering:"
2492
2493#~ msgid "Next announce in:"
2494#~ msgstr "NÀsta annonsering:"
2495
2496#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2497#~ msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
2498
2499#~ msgid "In progress"
2500#~ msgstr "Pågår"
2501
2502#~ msgid "Now"
2503#~ msgstr "Nu"
2504
2505#~ msgid "Torrent created!"
2506#~ msgstr "Torrentfil skapad!"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2510#~ msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
2511
2512#~ msgid "Invalid URL"
2513#~ msgstr "Ogiltig url"
2514
2515#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2516#~ msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2520#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2521#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
2522#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
2523
2524#~ msgid "Choose Directory"
2525#~ msgstr "VÀlj en katalog"
2526
2527#~ msgid "Choose File"
2528#~ msgstr "VÀlj en fil"
2529
2530#~ msgid "Source"
2531#~ msgstr "KÀlla"
2532
2533#~ msgid "F_older"
2534#~ msgstr "_Mapp"
2535
2536#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2537#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
2538
2539#~ msgid "Commen_t:"
2540#~ msgstr "Kommen_tar:"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2544#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2545
2546#, c-format
2547#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2548#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
2549
2550#, c-format
2551#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2552#~ msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
2553
2554#~ msgid "Tier"
2555#~ msgstr "Part"
2556
2557#~ msgid "Announce URL"
2558#~ msgstr "URL för annonsering"
2559
2560#~ msgid "BitTorrent Activity"
2561#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2562
2563#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2564#~ msgstr "Tillåter inte vilolÀge"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2568#~ msgstr "Kunde inte inaktivera vilolÀge: %s"
2569
2570#, c-format
2571#~ msgid ""
2572#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2573#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2574#~ msgstr ""
2575#~ "%1$'d distribueras, %2$'d hÀmtas\n"
2576#~ "Ned: %3$s, Upp: %4$s"
2577
2578#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2579#~ msgstr "Fl_ytta kÀllfilerna till papperskorgen"
2580
2581#~ msgid "Use peer e_xchange"
2582#~ msgstr "AnvÀnd peer e_xchange"
2583
2584#~ msgid "Listening _port:"
2585#~ msgstr "Lyssnings_port:"
2586
2587#~ msgid "Limits"
2588#~ msgstr "BegrÀnsningar"
2589
2590#~ msgid "Web Interface"
2591#~ msgstr "WebbgrÀnssnitt"
2592
2593#~ msgid "_Enable web interface"
2594#~ msgstr "_Aktivera webbgrÀnssnitt"
2595
2596#~ msgid "_Require username"
2597#~ msgstr "_KrÀv anvÀndarnamn"
2598
2599#~ msgid "Tracker Proxy"
2600#~ msgstr "Bevakarproxy"
2601
2602#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2603#~ msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
2604
2605#~ msgid "Proxy _server:"
2606#~ msgstr "Proxy_server:"
2607
2608#~ msgid "Proxy _port:"
2609#~ msgstr "Proxy_port:"
2610
2611#~ msgid "Proxy _type:"
2612#~ msgstr "Proxy_typ:"
2613
2614#~ msgid "_Authentication is required"
2615#~ msgstr "_Autentisering krÀvs"
2616
2617#, c-format
2618#~ msgid "%'u byte"
2619#~ msgid_plural "%'u bytes"
2620#~ msgstr[0] "%'u byte"
2621#~ msgstr[1] "%'u byte"
2622
2623#, c-format
2624#~ msgid "%'.1f KB"
2625#~ msgstr "%'.1f KB"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid "%'.1f MB"
2629#~ msgstr "%'.1f MB"
2630
2631#, c-format
2632#~ msgid "%'.1f GB"
2633#~ msgstr "%'.1f GB"
2634
2635#, c-format
2636#~ msgid "%'.1f KB/s"
2637#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2638
2639#, c-format
2640#~ msgid "%'.2f MB/s"
2641#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2642
2643#, c-format
2644#~ msgid "%'.1f MB/s"
2645#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2646
2647#, c-format
2648#~ msgid "%'.2f GB/s"
2649#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2650
2651#, c-format
2652#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2653#~ msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
2654
2655#~ msgid "Couldn't read resume file"
2656#~ msgstr "Kunde inte lÀsa återupptagningsfil"
2657
2658#, c-format
2659#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2660#~ msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
2661
2662#, c-format
2663#~ msgid ""
2664#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2665#~ msgstr ""
2666#~ "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\".  (lokal adress: "
2667#~ "%s:%d)"
2668
2669#, c-format
2670#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2671#~ msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
2672
2673#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2674#~ msgstr "Filen \"%s\" Àr redan öppnad"
2675
2676#~ msgid "Adding Torrents"
2677#~ msgstr "LÀgg till torrentfiler"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "%1$s remaining"
2681#~ msgstr "%1$s återstår"
2682
2683#~ msgid " and "
2684#~ msgstr " och "
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2688#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2689#~ msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
2690#~ msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
2691
2692#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2693#~ msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
2694
2695#, c-format
2696#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2697#~ msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
2698
2699#~ msgid "Incoming Peers"
2700#~ msgstr "Inkommande klienter"
2701
2702#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2703#~ msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
2704
2705#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2706#~ msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
2707
2708#, c-format
2709#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2710#~ msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
2711
2712#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2713#~ msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
2714
2715#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2716#~ msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
2717
2718#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2719#~ msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
2720
2721#~ msgid "Parsing blocklist..."
2722#~ msgstr "Tolkar blockeringslista..."
2723
2724#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2725#~ msgstr "Packar upp blockeringslista..."
2726
2727#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2728#~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
2729
2730#~ msgid "Unable to get blocklist."
2731#~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
2732
2733#~ msgid "Completion"
2734#~ msgstr "Kompletthet"
2735
2736#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2737#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
2738
2739#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2740#~ msgstr "Förhindra _vilolÀge nÀr torrentfiler Àr aktiva"
2741
2742#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2743#~ msgstr "Börja anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
2744
2745#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2746#~ msgstr "Sluta anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
2747
2748#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2749#~ msgstr "_BegrÀnsa bandbredd mellan"
2750
2751#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2752#~ msgstr "BegrÀnsa hÀ_mtningshastighet (KB/s):"
2753
2754#~ msgid "File"
2755#~ msgstr "Fil"
2756
2757#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2758#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid ""
2762#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2763#~ "%d - %s)"
2764#~ msgstr ""
2765#~ "Kunde inte öppna port %d på %s för att lyssna efter inkommande "
2766#~ "klientanslutningar (felkod %d - %s)"
2767
2768#, c-format
2769#~ msgid "Closing port %d on %s"
2770#~ msgstr "StÀnger port %d på %s"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "Öppnade port %d på %s för att lyssna efter inkommande klientanslutningar"
2776
2777#~ msgid "Show desktop _notifications"
2778#~ msgstr "Visa skrivbords_notifieringar"
2779
2780#, c-format
2781#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2782#~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": förÀldramappen \"%2$s\" finns inte"
2783
2784#~ msgid "_Open web interface"
2785#~ msgstr "_Öppna webbgrÀnssnitt"
2786
2787#~ msgid "Getting new blocklist..."
2788#~ msgstr "HÀmtar ny blockeringslista..."
2789
2790#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2791#~ msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
2792
2793#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2794#~ msgstr "<i>Testar...</i>"
2795
2796#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2797#~ msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
2798
2799#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2800#~ msgstr "Distribuera tills förhållande"
2801
2802#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2803#~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KB/s):"
2804
2805#, c-format
2806#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2807#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2808#~ msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
2809#~ msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
2810
2811#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2812#~ msgstr "Klient upptÀcktes genom DHT"
2813
2814#~ msgid "Seeding"
2815#~ msgstr "Distribuerar"
2816
2817#~ msgid "None sent"
2818#~ msgstr "Ingenting skickat"
2819
2820#~ msgid "Set _Location"
2821#~ msgstr "Ange _plats"
2822
2823#~ msgid "Use _global settings"
2824#~ msgstr "AnvÀnd a_llmÀnna instÀllningar"
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2828#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad"
2829
2830#, c-format
2831#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2832#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2833
2834#~ msgid "This may take a moment..."
2835#~ msgstr "Detta kan ta en stund..."
2836
2837#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2838#~ msgstr "Förhindra _vilolÀge nÀr torrentfiler Àr aktiva"
2839
2840#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2841#~ msgstr "Visa Transmission i aktivitetsf_Àltet"
2842
2843#~ msgid "Show popup _notifications"
2844#~ msgstr "Visa _notifieringar"
2845
2846#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2847#~ msgstr "TemporÀra hastighetsgrÀnser"
2848
2849#~ msgid "Proxy"
2850#~ msgstr "Proxyserver"
2851
2852#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2853#~ msgstr "TemporÀra hastighets_grÀnser"
2854
2855#, c-format
2856#~ msgid ""
2857#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2858#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2859#~ msgstr ""
2860#~ "Klicka för att aktivera temporÀra hastighetsgrÀnser\n"
2861#~ "(%1$s ned, %2$s upp)"
2862
2863#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2864#~ msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:"
2865
2866#, c-format
2867#~ msgid ""
2868#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2869#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Klicka för att inaktivera temporÀra hastighetsgrÀnser\n"
2872#~ "(%1$s ned, %2$s upp)"
2873
2874#, c-format
2875#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2876#~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": \"%2$s Àr inte en mapp"
2877
2878#~ msgid "Sort by T_racker"
2879#~ msgstr "Sortera efter be_vakare"
2880
2881#~ msgid "_Add File..."
2882#~ msgstr "_LÀgg till fil..."
2883
2884#~ msgid "Add URL..."
2885#~ msgstr "LÀgg till URL..."
2886
2887#~ msgid "Add _URL..."
2888#~ msgstr "LÀgg till _URL..."
2889
2890#~ msgid "Add URL"
2891#~ msgstr "LÀgg till URL"
2892
2893#~ msgid "Add torrent from URL"
2894#~ msgstr "LÀgg till torrent från URL"
2895
2896#, c-format
2897#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2898#~ msgstr "Frågar efter klientantal nu... <small>%s</small>"
2899
2900#~ msgid "Edit Trackers"
2901#~ msgstr "Redigera bevakare"
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2905#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2906#~ msgstr ""
2907#~ "Transmission Àr redan igÃ¥ng men svarar inte.  För att starta en ny session "
2908#~ "så måste du först stÀnga den befintliga Transmission-processen."
2909
2910#~ msgid "Transmission cannot be started."
2911#~ msgstr "Transmission kan inte startas."
2912
2913#~ msgid ""
2914#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2915#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2916#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2917#~ "\n"
2918#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Transmission Àr ett fildelningsprogram.  NÀr du kör en torrent sÃ¥ kommer "
2921#~ "dess data att göras tillgÀngligt för andra att hÀmta hem.  Allt innehÃ¥ll som "
2922#~ "du delar ut Àr, så klart, ditt ansvar.\n"
2923#~ "\n"
2924#~ "Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen."
2925
2926#~ msgid "Creating torrent..."
2927#~ msgstr "Skapar torrent..."
2928
2929#~ msgid ""
2930#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2931#~ "torrent to re-download."
2932#~ msgstr ""
2933#~ "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller "
2934#~ "starta om torrentfilen för att hÀmta igen."
2935
2936#, c-format
2937#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2938#~ msgstr "Frågar efter fler klienter nu... <small>%s</small>"
2939
2940#~ msgid "Download complete"
2941#~ msgstr "HÀmtningen Àr fÀrdig"
2942
2943#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2944#~ msgstr "Spela upp _ljud nÀr hÀmtningar Àr fÀrdiga"
2945
2946#~ msgid "Show _popup notifications"
2947#~ msgstr "Visa _popup-notifieringar"
2948
2949#, c-format
2950#~ msgid ""
2951#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2952#~ msgstr ""
2953#~ "Fick signal %d; försöker att stÀnga av korrekt.  Gör det igen om den fastnar."
2954
2955#~ msgid "_Edit Trackers"
2956#~ msgstr "_Redigera bevakare"
2957
2958#, c-format
2959#~ msgid "%1$.1f%%"
2960#~ msgstr "%1$.1f%%"
2961
2962#~ msgid "Availability:"
2963#~ msgstr "TillgÀnglighet:"
2964
2965#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2966#~ msgstr "Aktivera temporÀra hastighets_grÀnser"
2967
2968#~ msgid "999.9 KB/s"
2969#~ msgstr "999.9 KB/s"
2970
2971#~ msgid ""
2972#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2973#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Denna statistik Àr endast för information. NollstÀll den påverkar inte "
2976#~ "statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2980#~ "restart the torrent to re-download."
2981#~ msgstr ""
2982#~ "Ingen data hittades!  Återanslut alla frÃ¥nkopplade enheter, anvÀnd \"Ange "
2983#~ "plats\" eller starta om torrent-filen för att hÀmta ner igen."
2984
2985#, c-format
2986#~ msgid ""
2987#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2988#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Denna magnetlÀnk verkar vara tÀnkt för nÃ¥gonting annat Àn BitTorrent.  "
2991#~ "BitTorrents magnetlÀnkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"."
2992
2993#~ msgid "Verifying"
2994#~ msgstr "Verifierar"
2995
2996#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2997#~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KiB/s):"
2998
2999#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3000#~ msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (KiB/s):"
3001
3002#~ msgid "Queued"
3003#~ msgstr "Köade"
3004
3005#, c-format
3006#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3007#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
3008
3009#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3010#~ msgstr "VÀlj en s_lumpvis port vid uppstart"
3011
3012#~ msgid "999.9 KiB/s"
3013#~ msgstr "999,9 KiB/s"
3014
3015#, c-format
3016#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3017#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3018
3019#, c-format
3020#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3021#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3022
3023#, c-format
3024#~ msgid "%'.1f GiB"
3025#~ msgstr "%'.1f GiB"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%'.1f MiB"
3029#~ msgstr "%'.1f MiB"
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "%'.1f KiB"
3033#~ msgstr "%'.1f KiB"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3037#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3041#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3042
3043#~ msgid ""
3044#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3045#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3046#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3047#~ "laws."
3048#~ msgstr ""
3049#~ "Transmission Àr ett fildelningsprogram. NÀr du kör en torrent så kommer dess "
3050#~ "data att skickas upp och göras tillgÀnglig för andra. Du sjÀlv Àr fullt "
3051#~ "ansvarig för att bedöma vad du delar ut och för att följa de lagar som "
3052#~ "gÀller dÀr du befinner dig."
3053
3054#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3055#~ msgstr "AnvÀnd Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
3056
3057#~ msgid "Set _Location..."
3058#~ msgstr "StÀll in _plats..."
3059
3060#, c-format
3061#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3062#~ msgstr "BegrÀnsa hÀ_mtningshastighet (%s):"
3063
3064#, c-format
3065#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3066#~ msgstr "BegrÀnsa s_Àndningshastighet (%s):"
3067
3068#~ msgid "GiB/s"
3069#~ msgstr "GiB/s"
3070
3071#~ msgid "MiB/s"
3072#~ msgstr "MiB/s"
3073
3074#~ msgid "TiB/s"
3075#~ msgstr "TiB/s"
3076
3077#~ msgid "KiB/s"
3078#~ msgstr "KiB/s"
3079
3080#~ msgid "Adding"
3081#~ msgstr "LÀgga till"
3082
3083#~ msgid "size|None"
3084#~ msgstr "Inget"
3085
3086#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3087#~ msgstr "Anropa skrip_t nÀr torrentfilen Àr fÀrdig:"
3088
3089#, c-format
3090#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3091#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgÀngligt) + %4$s ej verifierade"
3092
3093#~ msgid "Open _URL..."
3094#~ msgstr "Öppna _URL..."
3095
3096#~ msgid "Open URL..."
3097#~ msgstr "Öppna URL..."
3098
3099#~ msgid ""
3100#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3101#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3102#~ msgstr ""
3103#~ "Transmission Àr redan igång men svarar inte. Du måste först stÀnga den "
3104#~ "befintliga Transmission-processen för att starta en ny session."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.