source: trunk/po/tr.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 71.9 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-20 00:32+0000\n"
12"Last-Translator: ÅžÃ¢kir Aşçı <Unknown>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "_Ada göre Sırala"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Kuyruğa göre _sırala"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "O_rana göre Sırala"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "D_uruma göre Sırala"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "_Tarihe göre Sırala"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "_Kalan sÃŒreye göre Sırala"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Transmission'ı Göster"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Ä°leti _GÃŒnlÌğÌ"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Sıkışık GörÃŒnÃŒm"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_SÃŒzgeç Çubuğu"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Durum Çubuğu"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Araç Çubuğu"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Dosya"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Kuyruk"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_DÃŒzen"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Yardım"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "_Yerimi Aç..."
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Yerimi Aç..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Torrent Aç"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Başlat"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Torrenti başlat"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Şimdi _Başlat"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Torrenti şimdi başlat"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Ä°statistikler"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Bağış Yap"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Durdur"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Torrenti duraklat"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_TÃŒmÃŒnÃŒ Duraklat"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "TÃŒm torrentleri duraklat"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_TÃŒmÃŒnÃŒ Başlat"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "TÃŒm torrentleri başlat"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Yer _Belirle"
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Torrenti kaldır"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Yeni"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Bir torrent oluştur"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Çık"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "_Hepsini Seç"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torrent özellikleri"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "_Klasör Aç"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_İçindekiler"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "En _Üste Taşı"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "_Yukarı Taşı"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "_Aşağı Taşı"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "En _Alta Taşı"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Mevcut Ana Pencere"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "İçe aktarılıyor: \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Genel ayarları kullan"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Hız"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Genel _sınırlara uy"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "_Ä°ndirme hız sınırı (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Gönderme hız sınırı  (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrent _önceliği:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "YÃŒkleme Sınırları"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Oran:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Boşta"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Eş Bağlantıları"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Azami eş:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Yerel veriyi doğrula"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Ä°ndirme sırasına eklendi"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Ä°ndiriliyor"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Gönderiliyor"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Bitti"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Duraklatıldı"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "YOK"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Karıştırılmış"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Torrent seçilmedi"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Genel torrent"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "%1$s tarafından %2$s ÃŒzerinde oluşturuldu"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Bilinmeyen"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
399
400#: ../gtk/details.c:783
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
405
406#: ../gtk/details.c:817
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$s%%)"
409msgstr "%1$s (%2$s%%)"
410
411#: ../gtk/details.c:819
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
414msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
415
416#: ../gtk/details.c:821
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
419msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
420
421#: ../gtk/details.c:840
422#, c-format
423msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
424msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
425
426#: ../gtk/details.c:862
427#, c-format
428msgid "%s (Ratio: %s)"
429msgstr "%s (Oran: %s)"
430
431#: ../gtk/details.c:890
432msgid "No errors"
433msgstr "Hata yok"
434
435#: ../gtk/details.c:903
436msgid "Never"
437msgstr "Asla"
438
439#: ../gtk/details.c:907
440msgid "Active now"
441msgstr "Şimdi etkin"
442
443#: ../gtk/details.c:911
444#, c-format
445msgid "%1$s ago"
446msgstr "%1$s önce"
447
448#: ../gtk/details.c:930
449msgid "Activity"
450msgstr "Etkinlik"
451
452#: ../gtk/details.c:935
453msgid "Torrent size:"
454msgstr "Torrent boyutu:"
455
456#: ../gtk/details.c:940
457msgid "Have:"
458msgstr "Eldeki:"
459
460#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
461msgid "Downloaded:"
462msgstr "Ä°ndirildi:"
463
464#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
465msgid "Uploaded:"
466msgstr "Gönderildi:"
467
468#: ../gtk/details.c:955
469msgid "State:"
470msgstr "Durum:"
471
472#: ../gtk/details.c:960
473msgid "Running time:"
474msgstr "Çalışma sÃŒresi:"
475
476#: ../gtk/details.c:965
477msgid "Remaining time:"
478msgstr "Kalan sÃŒre:"
479
480#: ../gtk/details.c:970
481msgid "Last activity:"
482msgstr "Son etkinlik:"
483
484#: ../gtk/details.c:976
485msgid "Error:"
486msgstr "Hata:"
487
488#: ../gtk/details.c:981
489msgid "Details"
490msgstr "Ayrıntılar"
491
492#: ../gtk/details.c:987
493msgid "Location:"
494msgstr "Konum:"
495
496#: ../gtk/details.c:994
497msgid "Hash:"
498msgstr "Adresleme:"
499
500#: ../gtk/details.c:1000
501msgid "Privacy:"
502msgstr "Gizlilik:"
503
504#: ../gtk/details.c:1007
505msgid "Origin:"
506msgstr "Köken:"
507
508#: ../gtk/details.c:1024
509msgid "Comment:"
510msgstr "Yorum:"
511
512#: ../gtk/details.c:1056
513msgid "Webseeds"
514msgstr "Web Gönderenleri"
515
516#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
517msgid "Down"
518msgstr "Ä°nd."
519
520#: ../gtk/details.c:1109
521msgid "Address"
522msgstr "Adres"
523
524#: ../gtk/details.c:1113
525msgid "Up"
526msgstr "Gön."
527
528#: ../gtk/details.c:1114
529msgid "Client"
530msgstr "Ä°stemci"
531
532#: ../gtk/details.c:1115
533msgid "%"
534msgstr "%"
535
536#: ../gtk/details.c:1117
537msgid "Up Reqs"
538msgstr "Gön. Ä°st."
539
540#: ../gtk/details.c:1119
541msgid "Dn Reqs"
542msgstr "Ä°nd. Ä°st."
543
544#: ../gtk/details.c:1121
545msgid "Dn Blocks"
546msgstr "Ä°nd. Blokları"
547
548#: ../gtk/details.c:1123
549msgid "Up Blocks"
550msgstr "Gön. Blokları"
551
552#: ../gtk/details.c:1125
553msgid "We Cancelled"
554msgstr "Vazgeçildi"
555
556#: ../gtk/details.c:1127
557msgid "They Cancelled"
558msgstr "Vazgeçtiler"
559
560#: ../gtk/details.c:1128
561msgid "Flags"
562msgstr "Ä°mler"
563
564#: ../gtk/details.c:1483
565msgid "Optimistic unchoke"
566msgstr "Ä°yimser tıkanıklık giderme"
567
568#: ../gtk/details.c:1484
569msgid "Downloading from this peer"
570msgstr "Bu eşten indiriliyor"
571
572#: ../gtk/details.c:1485
573msgid "We would download from this peer if they would let us"
574msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
575
576#: ../gtk/details.c:1486
577msgid "Uploading to peer"
578msgstr "Eşe gönderiliyor"
579
580#: ../gtk/details.c:1487
581msgid "We would upload to this peer if they asked"
582msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
583
584#: ../gtk/details.c:1488
585msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
586msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
587
588#: ../gtk/details.c:1489
589msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
590msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
591
592#: ../gtk/details.c:1490
593msgid "Encrypted connection"
594msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
595
596#: ../gtk/details.c:1491
597msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
598msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu"
599
600#: ../gtk/details.c:1492
601msgid "Peer was found through DHT"
602msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu"
603
604#: ../gtk/details.c:1493
605msgid "Peer is an incoming connection"
606msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
607
608#: ../gtk/details.c:1494
609msgid "Peer is connected over µTP"
610msgstr "µTP ÃŒzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı"
611
612#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
613msgid "Show _more details"
614msgstr "Daha _fazla detay göster"
615
616#: ../gtk/details.c:1814
617#, c-format
618msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
619msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
620
621#: ../gtk/details.c:1818
622#, c-format
623msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
624msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
625
626#: ../gtk/details.c:1821
627#, c-format
628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
630
631#: ../gtk/details.c:1829
632msgid "No updates scheduled"
633msgstr "Planlanmış bir gÃŒncelleme mevcut değil"
634
635#: ../gtk/details.c:1834
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers in %s"
638msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
639
640#: ../gtk/details.c:1838
641msgid "Queued to ask for more peers"
642msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
643
644#: ../gtk/details.c:1843
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
647msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... <small>%s</small>"
648
649#: ../gtk/details.c:1853
650#, c-format
651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652msgstr "Ä°zleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömÃŒrÃŒcÃŒye %s önce sahipti"
653
654#: ../gtk/details.c:1857
655#, c-format
656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
658
659#: ../gtk/details.c:1867
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts in %s"
662msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
663
664#: ../gtk/details.c:1871
665msgid "Queued to ask for peer counts"
666msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
667
668#: ../gtk/details.c:1876
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
671msgstr "Kişi sayısı isteniyor... <small>%s</small>"
672
673#: ../gtk/details.c:2146
674msgid "List contains invalid URLs"
675msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
676
677#: ../gtk/details.c:2151
678msgid "Please correct the errors and try again."
679msgstr "LÃŒtfen hataları dÃŒzeltip yeniden deneyin."
680
681#: ../gtk/details.c:2201
682#, c-format
683msgid "%s - Edit Trackers"
684msgstr "%s - Sunucuları DÃŒzenle"
685
686#: ../gtk/details.c:2211
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "Ä°zleyici Bildiri Web Adresleri"
689
690#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
696"ekleyin.\n"
697"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
698
699#: ../gtk/details.c:2312
700#, c-format
701msgid "%s - Add Tracker"
702msgstr "%s - Sunucu Ekle"
703
704#: ../gtk/details.c:2326
705msgid "Tracker"
706msgstr "Ä°zleyici"
707
708#: ../gtk/details.c:2332
709msgid "_Announce URL:"
710msgstr "URL P_aylaş:"
711
712#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713msgid "Trackers"
714msgstr "Ä°zleyiciler"
715
716#: ../gtk/details.c:2431
717msgid "_Add"
718msgstr "_Ekle"
719
720#: ../gtk/details.c:2442
721msgid "_Remove"
722msgstr "_Kaldır"
723
724#: ../gtk/details.c:2458
725msgid "Show _backup trackers"
726msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
727
728#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729msgid "Information"
730msgstr "Bilgi"
731
732#: ../gtk/details.c:2547
733msgid "Peers"
734msgstr "Eşler"
735
736#: ../gtk/details.c:2556
737msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738msgstr ""
739"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
740
741#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
742msgid "Files"
743msgstr "Dosyalar"
744
745#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
746msgid "Options"
747msgstr "Seçenekler"
748
749#: ../gtk/details.c:2588
750#, c-format
751msgid "%s Properties"
752msgstr "%s Özellikler"
753
754#: ../gtk/details.c:2599
755#, c-format
756msgid "%'d Torrent Properties"
757msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
758
759#: ../gtk/dialogs.c:95
760#, c-format
761msgid "Remove torrent?"
762msgid_plural "Remove %d torrents?"
763msgstr[0] "%d torrenti kaldır?"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:101
766#, c-format
767msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
768msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
769msgstr[0] "Ä°ndirilen %d torrent dosyasını sil?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:111
772msgid ""
773"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
774"magnet link."
775msgid_plural ""
776"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
777"magnet links."
778msgstr[0] ""
779"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik "
780"bağlantıya gereksinim duyacaktır."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:117
783msgid "This torrent has not finished downloading."
784msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785msgstr[0] "Bu torrentin  indirilmesi bitirilmedi."
786
787#: ../gtk/dialogs.c:123
788msgid "This torrent is connected to peers."
789msgid_plural "These torrents are connected to peers."
790msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda."
791
792#: ../gtk/dialogs.c:130
793msgid "One of these torrents is connected to peers."
794msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
795msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:137
798msgid "One of these torrents has not finished downloading."
799msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
800msgstr[0] "Ä°ndirilen torrent bulunuyor."
801
802#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
803msgid "High"
804msgstr "YÃŒksek"
805
806#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
807msgid "Normal"
808msgstr "Normal"
809
810#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
811msgid "Low"
812msgstr "DÌşÌk"
813
814#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
815msgid "Name"
816msgstr "Ad"
817
818#. add "size" column
819#: ../gtk/file-list.c:837
820msgid "Size"
821msgstr "Boyut"
822
823#. add "progress" column
824#: ../gtk/file-list.c:852
825msgid "Have"
826msgstr "Tamamlanma"
827
828#. add "enabled" column
829#: ../gtk/file-list.c:865
830msgid "Download"
831msgstr "Ä°ndirme"
832
833#. add priority column
834#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
835msgid "Priority"
836msgstr "Öncelik"
837
838#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
839msgid "All"
840msgstr "TÃŒmÃŒ"
841
842#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
843msgid "Privacy"
844msgstr "Gizlilik"
845
846#: ../gtk/filter.c:333
847msgid "Public"
848msgstr "Herkese açık"
849
850#: ../gtk/filter.c:337
851msgid "Private"
852msgstr "Özel"
853
854#: ../gtk/filter.c:697
855msgid "Active"
856msgstr "Etkin"
857
858#: ../gtk/filter.c:702
859msgctxt "Verb"
860msgid "Verifying"
861msgstr "Doğrulanıyor"
862
863#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
864msgid "Error"
865msgstr "Hata"
866
867#. add the activity combobox
868#: ../gtk/filter.c:990
869msgid "_Show:"
870msgstr "_Göster"
871
872#: ../gtk/main.c:307
873#, c-format
874msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
875msgstr ""
876"Transmission'un bir x-scheme-handler/magnet işleyicisi olarak kaydında hata: "
877"%s"
878
879#: ../gtk/main.c:472
880#, c-format
881msgid ""
882"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
883msgstr ""
884"%d sinyali alındı; dÃŒzgÃŒnce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin."
885
886#: ../gtk/main.c:604
887msgid "Where to look for configuration files"
888msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
889
890#: ../gtk/main.c:605
891msgid "Start with all torrents paused"
892msgstr "TÃŒm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
893
894#: ../gtk/main.c:606
895msgid "Start minimized in notification area"
896msgstr "Bildirim alanında kÌçÌltÃŒlmÌş olarak başlat"
897
898#: ../gtk/main.c:607
899msgid "Show version number and exit"
900msgstr "SÃŒrÃŒm numarasını göster ve çık"
901
902#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
903msgid "Transmission"
904msgstr "Transmission"
905
906#. parse the command line
907#: ../gtk/main.c:629
908msgid "[torrent files or urls]"
909msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]"
910
911#: ../gtk/main.c:633
912#, c-format
913msgid ""
914"%s\n"
915"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
916msgstr ""
917"%s\n"
918"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
919"çalıştırın.\n"
920
921#: ../gtk/main.c:730
922msgid ""
923"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
924"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
925"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
926"laws."
927msgstr ""
928"Transmission bir dosya-paylaşım yazılımıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
929"veriler karşıya yÃŒkleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Uygun karar "
930"verme ve yerel yasalarınıza uyma konusunda tÌm sorumluluk yalnız size aittir."
931
932#: ../gtk/main.c:732
933msgid "I _Accept"
934msgstr "Kabul _Ediyorum"
935
936#: ../gtk/main.c:941
937msgid "<b>Closing Connections</b>"
938msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
939
940#: ../gtk/main.c:945
941msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
942msgstr "Toplam yÃŒkleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..."
943
944#: ../gtk/main.c:950
945msgid "_Quit Now"
946msgstr "_Şimdi Çık"
947
948#: ../gtk/main.c:1008
949msgid "Couldn't add corrupt torrent"
950msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
951msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor"
952
953#: ../gtk/main.c:1015
954msgid "Couldn't add duplicate torrent"
955msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
956msgstr[0] "Aynı torrent eklenemiyor"
957
958#: ../gtk/main.c:1316
959msgid "A fast and easy BitTorrent client"
960msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
961
962#: ../gtk/main.c:1317
963msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
964msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
965
966#. Translators: translate "translator-credits" as your name
967#. to have it appear in the credits in the "About"
968#. dialog
969#: ../gtk/main.c:1323
970msgid "translator-credits"
971msgstr ""
972"Can Duruk\n"
973"\n"
974"Launchpad Contributions:\n"
975"  Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n"
976"  Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
977"  Can BÃŒlbÃŒl https://launchpad.net/~a.bulbul\n"
978"  Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
979"  Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
980"  Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
981"  Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n"
982"  Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
983"  Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
984"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
985"  Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
986"  Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
987"  Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
988"  Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
989"  Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n"
990"  Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n"
991"  Mehmet Altan Pire https://launchpad.net/~zippidi\n"
992"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
993"  Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
994"  Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n"
995"  Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
996"  Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
997"  Such https://launchpad.net/~cancerus\n"
998"  Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n"
999"  alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n"
1000"  Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1003#, c-format
1004msgid "Creating \"%s\""
1005msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1008#, c-format
1009msgid "Created \"%s\"!"
1010msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1013#, c-format
1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1015msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1018#, c-format
1019msgid "Cancelled"
1020msgstr "Vazgeçildi"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1023#, c-format
1024msgid "Error reading \"%s\": %s"
1025msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1028#, c-format
1029msgid "Error writing \"%s\": %s"
1030msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
1031
1032#. how much data we've scanned through to generate checksums
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1034#, c-format
1035msgid "Scanned %s"
1036msgstr "Tarandı %s"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1039msgid "New Torrent"
1040msgstr "Yeni Torrent"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1043msgid "Creating torrent
"
1044msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1047msgid "No source selected"
1048msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1051#, c-format
1052msgid "%1$s; %2$'d File"
1053msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1054msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1057#, c-format
1058msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1059msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1060msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1063msgid "Sa_ve to:"
1064msgstr "Kay_det:"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1067msgid "Source F_older:"
1068msgstr "Kaynak Di_zin:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1071msgid "Source _File:"
1072msgstr "Kaynak _Dosya:"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1075msgid "<i>No source selected</i>"
1076msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1079msgid "Properties"
1080msgstr "Özellikler"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1083msgid "_Trackers:"
1084msgstr "_Ä°zleyiciler:"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1087msgid "Co_mment:"
1088msgstr "Yo_rum:"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1091msgid "_Private torrent"
1092msgstr "_Özel torrent"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:144
1095#, c-format
1096msgid "Couldn't save \"%s\""
1097msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\""
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:195
1100msgid "Save Log"
1101msgstr "Kayıtları Kaydet"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:291
1104msgid "Time"
1105msgstr "SÃŒre"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:299
1108msgid "Message"
1109msgstr "Ä°leti"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:430
1112msgid "Debug"
1113msgstr "Hata Ayıklama"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:456
1116msgid "Message Log"
1117msgstr "Ä°leti Kayıtları"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:493
1120msgid "Level"
1121msgstr "Seviye"
1122
1123#: ../gtk/notify.c:213
1124msgid "Open File"
1125msgstr "Dosya Aç"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:218
1128msgid "Open Folder"
1129msgstr "Dizin Aç"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:226
1132msgid "Torrent Complete"
1133msgstr "Torrent Tamamlandı"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:248
1136msgid "Torrent Added"
1137msgstr "Torrent Eklendi"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:240
1140msgid "Torrent files"
1141msgstr "Torrent dosyaları"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:245
1144msgid "All files"
1145msgstr "TÃŒm dosyalar"
1146
1147#. make the dialog
1148#: ../gtk/open-dialog.c:271
1149msgid "Torrent Options"
1150msgstr "Torrent Seçenekleri"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1153msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1154msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1157msgid "_Start when added"
1158msgstr "_Eklendiğinde başlat"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:310
1161msgid "_Torrent file:"
1162msgstr "_Torrent dosyası:"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:314
1165msgid "Select Source File"
1166msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:325
1169msgid "_Destination folder:"
1170msgstr "_Hedef dizin:"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:329
1173msgid "Select Destination Folder"
1174msgstr "Hedef Dizini Seç"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:427
1177msgid "Open a Torrent"
1178msgstr "Torrent Aç"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1181msgid "Show _options dialog"
1182msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:487
1185msgid "Open URL"
1186msgstr "Adresi aç"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:500
1189msgid "Open torrent from URL"
1190msgstr "URL'den torrent aç"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:505
1193msgid "_URL"
1194msgstr "_Web Adresi"
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:62
1197#, c-format
1198msgid "Moving \"%s\""
1199msgstr "Taşınıyor: \"%s\""
1200
1201#: ../gtk/relocate.c:84
1202msgid "Couldn't move torrent"
1203msgstr "Torrent taşınamadı"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:125
1206msgid "This may take a moment
"
1207msgstr "Bu işlem birkaç dakika sÃŒrebilir..."
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1210msgid "Set Torrent Location"
1211msgstr "Torrent Konumu  Ayarla"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1214msgid "Location"
1215msgstr "Konum"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:179
1218msgid "Torrent _location:"
1219msgstr "Torrent_konumu:"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:180
1222msgid "_Move from the current folder"
1223msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:183
1226msgid "Local data is _already there"
1227msgstr "Yerel veri _zaten orada"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1230#, c-format
1231msgid "Started %'d time"
1232msgid_plural "Started %'d times"
1233msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d"
1234
1235#: ../gtk/stats.c:97
1236msgid "Reset your statistics?"
1237msgstr "Ä°statistikler sıfırlansın mı?"
1238
1239#: ../gtk/stats.c:98
1240msgid ""
1241"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1242"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1243msgstr ""
1244"Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, "
1245"BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez."
1246
1247#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1248msgid "_Reset"
1249msgstr "_Sıfırla"
1250
1251#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1252msgid "Statistics"
1253msgstr "Ä°statistikler"
1254
1255#: ../gtk/stats.c:149
1256msgid "Current Session"
1257msgstr "GÃŒncel Oturum"
1258
1259#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1260msgid "Ratio:"
1261msgstr "Oran:"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1264msgid "Duration:"
1265msgstr "SÃŒre:"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:163
1268msgid "Total"
1269msgstr "Toplam"
1270
1271#. %1$s is how much we've got,
1272#. %2$s is how much we'll have when done,
1273#. %3$s%% is a percentage of the two
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1275#, c-format
1276msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1277msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)"
1278
1279#. %1$s is how much we've got,
1280#. %2$s is the torrent's total size,
1281#. %3$s%% is a percentage of the two,
1282#. %4$s is how much we've uploaded,
1283#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1284#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1285#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1286#, c-format
1287msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1288msgstr ""
1289"Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
1290
1291#. %1$s is how much we've got,
1292#. %2$s is the torrent's total size,
1293#. %3$s%% is a percentage of the two,
1294#. %4$s is how much we've uploaded,
1295#. %5$s is our upload-to-download ratio
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1297#, c-format
1298msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1299msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)."
1300
1301#. %1$s is the torrent's total size,
1302#. %2$s is how much we've uploaded,
1303#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1304#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1306#, c-format
1307msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1308msgstr "Ä°nen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
1309
1310#. %1$s is the torrent's total size,
1311#. %2$s is how much we've uploaded,
1312#. %3$s is our upload-to-download ratio
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1314#, c-format
1315msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1316msgstr "Ä°nen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1319msgid "Remaining time unknown"
1320msgstr "Kalan sÃŒre bilinmiyor"
1321
1322#. time remaining
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1324#, c-format
1325msgid "%s remaining"
1326msgstr "Kalan: %s"
1327
1328#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1330#, c-format
1331msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1332msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1333
1334#. bandwidth speed + unicode arrow
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1336#, c-format
1337msgid "%1$s %2$s"
1338msgstr "%1$s %2$s"
1339
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1341msgid "Stalled"
1342msgstr "Durakladı"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1345msgid "Idle"
1346msgstr "Boşta"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1349#, c-format
1350msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1351msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1354#, c-format
1355msgid "Ratio %s"
1356msgstr "Oran %s"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1359#, c-format
1360msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1361msgstr "Ä°zleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1364#, c-format
1365msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1366msgstr "Ä°zleyici bir hata verdi: \"%s\""
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1369#, c-format
1370msgid "Error: %s"
1371msgstr "Hata: %s"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1374#, c-format
1375msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1376msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1377msgstr[0] "Bağlı eşten indiriliyor: %1$'d / %2$'d"
1378
1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1380#, c-format
1381msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1382msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1383msgstr[0] "%1$'d eşinden ÃŒstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1386#, c-format
1387msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1388msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1389msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
1390
1391#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1392msgid "BitTorrent Client"
1393msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
1394
1395#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1396msgid "Transmission BitTorrent Client"
1397msgstr "Transmission BitTorrent Ä°stemcisi"
1398
1399#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1400msgid "Download and share files over BitTorrent"
1401msgstr "Dosyaları BitTorrent ÃŒzerinden indir ve paylaş"
1402
1403#: ../gtk/tr-core.c:1083
1404#, c-format
1405msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1406msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s"
1407
1408#: ../gtk/tr-core.c:1175
1409#, c-format
1410msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1411msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor"
1412
1413#: ../gtk/tr-core.c:1411
1414msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1415msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor"
1416
1417#: ../gtk/tr-core.c:1413
1418#, c-format
1419msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1420msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s"
1421
1422#: ../gtk/tr-core.c:1446
1423msgid "Allowing desktop hibernation"
1424msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
1425
1426#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1427#, c-format
1428msgid "(Limit: %s)"
1429msgstr "(Sınır: %s)"
1430
1431#. %1$s: current upload speed
1432#. * %2$s: current upload limit, if any
1433#. * %3$s: current download speed
1434#. * %4$s: current download limit, if any
1435#: ../gtk/tr-icon.c:109
1436#, c-format
1437msgid ""
1438"Transmission\n"
1439"Up: %1$s %2$s\n"
1440"Down: %3$s %4$s"
1441msgstr ""
1442"Transmission\n"
1443"Gön: %1$s %2$s\n"
1444"Ä°nd: %3$s %4$s"
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1447msgid "Save to _Location:"
1448msgstr "Şu _konuma kaydet:"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1451msgid "Queue"
1452msgstr "Sıra"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1455msgid "Maximum active _downloads:"
1456msgstr "En fazla _etkin indirme sayısı:"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1459msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1460msgstr "Son N dakikada veri paylaşan _etkin indirmeler:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1463msgid "Incomplete"
1464msgstr "Tamamlanmadı"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1467msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1468msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1471msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1472msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1475msgid "Call _script when torrent is completed:"
1476msgstr "Torrent inince bu _betiği çalıştır:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1479msgctxt "Gerund"
1480msgid "Adding"
1481msgstr "Ekleniyor"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1484msgid "Automatically _add torrents from:"
1485msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1488msgctxt "Gerund"
1489msgid "Seeding"
1490msgstr "Gönderiliyor"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1493msgid "Stop seeding at _ratio:"
1494msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1497msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1498msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1501msgid "Desktop"
1502msgstr "MasaÃŒstÃŒ"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1505msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1506msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1509msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1510msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1513msgid "Notification"
1514msgstr "Bildirim"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1517msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1518msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1521msgid "Show a notification when torrents _finish"
1522msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1525msgid "Play a _sound when torrents finish"
1526msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1529#, c-format
1530msgid "Blocklist contains %'d rule"
1531msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1532msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1535#, c-format
1536msgid "Blocklist has %'d rule."
1537msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1538msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1542msgstr "<b>GÃŒncelleme başarılı!</b>"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1545msgid "<b>Unable to update.</b>"
1546msgstr "<b>GÃŒncellenemedi.</b>"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1549msgid "Update Blocklist"
1550msgstr "Engelliler Listesini GÃŒncelle"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1553msgid "Getting new blocklist
"
1554msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1557msgid "Allow encryption"
1558msgstr "Şifrelemeye izin ver"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1561msgid "Prefer encryption"
1562msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1565msgid "Require encryption"
1566msgstr "Şifreleme gerekli"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1569msgid "Blocklist"
1570msgstr "Engelli listesi"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1573msgid "Enable _blocklist:"
1574msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1577msgid "_Update"
1578msgstr "_GÃŒncelle"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1581msgid "Enable _automatic updates"
1582msgstr "_Otomatik gÃŒncelleştirmeleri etkinleştir"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1585msgid "_Encryption mode:"
1586msgstr "_Şifreleme kipi:"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1589msgid "Use PE_X to find more peers"
1590msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1593msgid ""
1594"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1595msgstr ""
1596"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1599msgid "Use _DHT to find more peers"
1600msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1603msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1604msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1607msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1608msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1611msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1612msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1615msgid "Web Client"
1616msgstr "Web Ä°stemcisi"
1617
1618#. "enabled" checkbutton
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1620msgid "_Enable web client"
1621msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1624msgid "_Open web client"
1625msgstr "Web istemcisini _Aç"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1628msgid "HTTP _port:"
1629msgstr "HTTP _portu"
1630
1631#. require authentication
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1633msgid "Use _authentication"
1634msgstr "_Yetkilendirme kullan"
1635
1636#. username
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1638msgid "_Username:"
1639msgstr "_Kullanıcı adı:"
1640
1641#. password
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1643msgid "Pass_word:"
1644msgstr "_Parola:"
1645
1646#. require authentication
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1648msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1649msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1652msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1653msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1656msgid "Addresses:"
1657msgstr "Adresler:"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1660msgid "Every Day"
1661msgstr "HergÃŒn"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1664msgid "Weekdays"
1665msgstr "Hafta içi gÃŒnler"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1668msgid "Weekends"
1669msgstr "Hafta sonları"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1672msgid "Sunday"
1673msgstr "Pazar"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1676msgid "Monday"
1677msgstr "Pazartesi"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1680msgid "Tuesday"
1681msgstr "Salı"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1684msgid "Wednesday"
1685msgstr "Çarşamba"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1688msgid "Thursday"
1689msgstr "Perşembe"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1692msgid "Friday"
1693msgstr "Cuma"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1696msgid "Saturday"
1697msgstr "Cumartesi"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1700msgid "Speed Limits"
1701msgstr "Hız Sınırları"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1704#, c-format
1705msgid "_Upload (%s):"
1706msgstr "_Gönder (%s):"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1709#, c-format
1710msgid "_Download (%s):"
1711msgstr "Ä°n_dir (%s)"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1714msgid "Alternative Speed Limits"
1715msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1718msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1719msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1722#, c-format
1723msgid "U_pload (%s):"
1724msgstr "_Gönder (%s):"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1727#, c-format
1728msgid "Do_wnload (%s):"
1729msgstr "Ä°_ndir (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1732msgid "_Scheduled times:"
1733msgstr "Planlanmış zaman:"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1736msgid " _to "
1737msgstr " _e "
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1740msgid "_On days:"
1741msgstr "_Şu gÃŒnlerde:"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1744msgid "Status unknown"
1745msgstr "Durum bilinmiyor"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1748msgid "Port is <b>open</b>"
1749msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1752msgid "Port is <b>closed</b>"
1753msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1756msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1757msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor
</i>"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1760msgid "Listening Port"
1761msgstr "Dinleme Portu"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1764msgid "_Port used for incoming connections:"
1765msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1768msgid "Te_st Port"
1769msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1772msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1773msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1776msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1777msgstr ""
1778"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1781msgid "Peer Limits"
1782msgstr "Eş sınırları"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1785msgid "Maximum peers per _torrent:"
1786msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1789msgid "Maximum peers _overall:"
1790msgstr "_Genel azami eş sayısı"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1793msgid "Enable _uTP for peer communication"
1794msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1797msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1798msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1801msgid "Transmission Preferences"
1802msgstr "Transmission Tercihleri"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1805msgid "Torrents"
1806msgstr "Torrent"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1809msgctxt "Gerund"
1810msgid "Downloading"
1811msgstr "Ä°ndiriliyor"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1814msgid "Network"
1815msgstr "Ağ"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1818msgid "Web"
1819msgstr "Web"
1820
1821#: ../gtk/tr-window.c:148
1822msgid "Torrent"
1823msgstr "Torrent"
1824
1825#: ../gtk/tr-window.c:256
1826msgid "Total Ratio"
1827msgstr "Toplam Oran"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:257
1830msgid "Session Ratio"
1831msgstr "Oturum Oranı"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:258
1834msgid "Total Transfer"
1835msgstr "Toplam Aktarım"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:259
1838msgid "Session Transfer"
1839msgstr "Oturum Aktarımı"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:288
1842#, c-format
1843msgid ""
1844"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1845"(%1$s down, %2$s up)"
1846msgstr ""
1847"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
1848"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:289
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1854"(%1$s down, %2$s up)"
1855msgstr ""
1856"Akıllı Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
1857"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:354
1860#, c-format
1861msgid "Tracker will allow requests in %s"
1862msgstr "Ä°zleyici isteklere izin verecek: %s"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:423
1865msgid "Unlimited"
1866msgstr "Sınırsız"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:490
1869msgid "Seed Forever"
1870msgstr "Devamlı Dağıt"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:528
1873msgid "Limit Download Speed"
1874msgstr "Ä°ndirme Hızını Sınırla"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:532
1877msgid "Limit Upload Speed"
1878msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:539
1881msgid "Stop Seeding at Ratio"
1882msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:573
1885#, c-format
1886msgid "Stop at Ratio (%s)"
1887msgstr "(%s) Oranında Durdur"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:777
1890#, c-format
1891msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1892msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1893msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:783
1896#, c-format
1897msgid "%'d Torrent"
1898msgid_plural "%'d Torrents"
1899msgstr[0] "%'d Torrent"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1902#, c-format
1903msgid "Ratio: %s"
1904msgstr "Oran: %s"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:814
1907#, c-format
1908msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1909msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:825
1912#, c-format
1913msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1914msgstr "boyut|Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
1915
1916#: ../gtk/util.c:38
1917msgid "KiB"
1918msgstr "KB"
1919
1920#: ../gtk/util.c:39
1921msgid "MiB"
1922msgstr "MB"
1923
1924#: ../gtk/util.c:40
1925msgid "GiB"
1926msgstr "GB"
1927
1928#: ../gtk/util.c:41
1929msgid "TiB"
1930msgstr "TB"
1931
1932#: ../gtk/util.c:44
1933msgid "kB"
1934msgstr "kB"
1935
1936#: ../gtk/util.c:45
1937msgid "MB"
1938msgstr "MB"
1939
1940#: ../gtk/util.c:46
1941msgid "GB"
1942msgstr "GB"
1943
1944#: ../gtk/util.c:47
1945msgid "TB"
1946msgstr "TB"
1947
1948#: ../gtk/util.c:50
1949msgid "kB/s"
1950msgstr "kB/sn"
1951
1952#: ../gtk/util.c:51
1953msgid "MB/s"
1954msgstr "MB/sn"
1955
1956#: ../gtk/util.c:52
1957msgid "GB/s"
1958msgstr "GB/sn"
1959
1960#: ../gtk/util.c:53
1961msgid "TB/s"
1962msgstr "TB/sn"
1963
1964#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1965msgid "None"
1966msgstr "Hiçbiri"
1967
1968#: ../gtk/util.c:108
1969#, c-format
1970msgid "%'d day"
1971msgid_plural "%'d days"
1972msgstr[0] "%'d gÃŒn"
1973
1974#: ../gtk/util.c:109
1975#, c-format
1976msgid "%'d hour"
1977msgid_plural "%'d hours"
1978msgstr[0] "%'d saat"
1979
1980#: ../gtk/util.c:110
1981#, c-format
1982msgid "%'d minute"
1983msgid_plural "%'d minutes"
1984msgstr[0] "%'d dakika"
1985
1986#: ../gtk/util.c:111
1987#, c-format
1988msgid "%'d second"
1989msgid_plural "%'d seconds"
1990msgstr[0] "%'d saniye"
1991
1992#: ../gtk/util.c:221
1993#, c-format
1994msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1995msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1996
1997#: ../gtk/util.c:222
1998#, c-format
1999msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2000msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
2001
2002#: ../gtk/util.c:223
2003#, c-format
2004msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2005msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
2006
2007#: ../gtk/util.c:231
2008msgid "Error opening torrent"
2009msgstr "Torrenti açmada hata"
2010
2011#: ../gtk/util.c:554
2012#, c-format
2013msgid "Error opening \"%s\""
2014msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
2015
2016#: ../gtk/util.c:557
2017#, c-format
2018msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2019msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
2020
2021#: ../gtk/util.c:577
2022msgid "Unrecognized URL"
2023msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
2024
2025#: ../gtk/util.c:579
2026#, c-format
2027msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2028msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
2029
2030#: ../gtk/util.c:584
2031#, c-format
2032msgid ""
2033"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2034"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2035msgstr ""
2036"Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görÃŒnmÃŒyor. "
2037"BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölÃŒm bulunur."
2038
2039#. did caller give us an uninitialized val?
2040#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2041msgid "Invalid metadata"
2042msgstr "Geçersiz ÃŒstveri"
2043
2044#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2045#, c-format
2046msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2047msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
2048
2049#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2050#, c-format
2051msgid "Saved \"%s\""
2052msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
2053
2054#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2057msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
2058
2059#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2060#: ../libtransmission/utils.c:436
2061#, c-format
2062msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2063msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
2064
2065#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2066#, c-format
2067msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2068msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
2069
2070#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2071#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2072#, c-format
2073msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2074msgstr ""
2075"%d satırındaki geçersiz adres yÌzÌnden engelli listesi alımı atlandı."
2076
2077#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2078#, c-format
2079msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2080msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile gÃŒncellendi"
2081
2082#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2083#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2086msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2091msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
2092
2093#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2094#, c-format
2095msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2096msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
2097
2098#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't create socket: %s"
2101msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2102
2103#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2104#, c-format
2105msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2106msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
2107
2108#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2109#, c-format
2110msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2111msgstr "Geçersiz \"%s\" ÃŒstveri girişi"
2112
2113#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2114msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2115msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
2116
2117#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2118#, c-format
2119msgid "%s succeeded (%d)"
2120msgstr "%s başarıldı (%d)"
2121
2122#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2123#, c-format
2124msgid "Found public address \"%s\""
2125msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
2126
2127#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2128#, c-format
2129msgid "no longer forwarding port %d"
2130msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
2131
2132#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2133#, c-format
2134msgid "Port %d forwarded successfully"
2135msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
2136
2137#: ../libtransmission/net.c:266
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2140msgstr "%s kaynak adresi %d ÃŒzerinde ayarlanamadı: %s"
2141
2142#: ../libtransmission/net.c:282
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2145msgstr "%d soketi, %s'e bağlanamadı, port %d (errno %d - %s)"
2146
2147#: ../libtransmission/net.c:354
2148msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2149msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
2150
2151#: ../libtransmission/net.c:359
2152#, c-format
2153msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2154msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s ÃŒzerine bağlanamadı"
2155
2156#: ../libtransmission/net.c:361
2157#, c-format
2158msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2159msgstr "%d bağlantı noktası %s ÃŒzerine bağlanamaz: %s (%s)"
2160
2161#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2162#, c-format
2163msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2164msgstr "LÃŒtfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
2165
2166#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2167msgid "Port Forwarding"
2168msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
2169
2170#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2171msgid "Starting"
2172msgstr "Başlıyor"
2173
2174#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2175msgid "Forwarded"
2176msgstr "Yönlendirildi"
2177
2178#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2179msgid "Stopping"
2180msgstr "Durduruluyor"
2181
2182#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2183msgid "Not forwarded"
2184msgstr "Yönlendirilmedi"
2185
2186#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2187#, c-format
2188msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2189msgstr "Durum değiştirildi:  \"%1$s\" > \"%2$s\""
2190
2191#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2192msgid "Stopped"
2193msgstr "Durdu"
2194
2195#. first %s is the application name
2196#. second %s is the version number
2197#: ../libtransmission/session.c:718
2198#, c-format
2199msgid "%s %s started"
2200msgstr "%s %s başlatıldı"
2201
2202#: ../libtransmission/session.c:1937
2203#, c-format
2204msgid "Loaded %d torrents"
2205msgstr "%d torrent yÃŒklendi"
2206
2207#: ../libtransmission/torrent.c:524
2208#, c-format
2209msgid "Tracker warning: \"%s\""
2210msgstr "Ä°zleyici uyarısı: \"%s\""
2211
2212#: ../libtransmission/torrent.c:531
2213#, c-format
2214msgid "Tracker error: \"%s\""
2215msgstr "Ä°zleyici hatası: \"%s\""
2216
2217#: ../libtransmission/torrent.c:778
2218msgid ""
2219"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2220"re-download, remove the torrent and re-add it."
2221msgstr ""
2222"Veri bulunamadı! SÃŒrÃŒcÃŒlerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum "
2223"Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden "
2224"ekleyin."
2225
2226#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2227msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2228msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
2229
2230#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2231msgid "Removing torrent"
2232msgstr "Torrent kaldırılıyor"
2233
2234#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2235msgid "Done"
2236msgstr "Bitti"
2237
2238#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2239msgid "Complete"
2240msgstr "Tamamlandı"
2241
2242#: ../libtransmission/upnp.c:35
2243msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2244msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
2245
2246#: ../libtransmission/upnp.c:201
2247#, c-format
2248msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2249msgstr "Ä°nternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
2250
2251#: ../libtransmission/upnp.c:204
2252#, c-format
2253msgid "Local Address is \"%s\""
2254msgstr "Yerel Adres \"%s\""
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:233
2257#, c-format
2258msgid "Port %d isn't forwarded"
2259msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:244
2262#, c-format
2263msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2264msgstr ""
2265"\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
2266
2267#: ../libtransmission/upnp.c:277
2268#, c-format
2269msgid ""
2270"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2271msgstr "\"%s\" portu ÃŒzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:282
2274msgid "Port forwarding successful!"
2275msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
2276
2277#: ../libtransmission/utils.c:450
2278msgid "Not a regular file"
2279msgstr "DÃŒzenli bir dosya değil"
2280
2281#: ../libtransmission/utils.c:468
2282msgid "Memory allocation failed"
2283msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2284
2285#. Node exists but isn't a folder
2286#: ../libtransmission/utils.c:578
2287#, c-format
2288msgid "File \"%s\" is in the way"
2289msgstr "Dosya \"%s\" yol ÃŒstÃŒnde bulunuyor"
2290
2291#: ../libtransmission/verify.c:218
2292msgid "Verifying torrent"
2293msgstr "Torrent doğrulanıyor"
2294
2295#~ msgid "Sort by _State"
2296#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
2297
2298#~ msgid "Sort by _Tracker"
2299#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
2300
2301#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2302#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
2303
2304#~ msgid "Status"
2305#~ msgstr "Durum"
2306
2307#~ msgid "Transfer"
2308#~ msgstr "Aktarım"
2309
2310#~ msgid "Progress:"
2311#~ msgstr "Ä°lerleme:"
2312
2313#~ msgid "Failed DL:"
2314#~ msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
2315
2316#~ msgid "Dates"
2317#~ msgstr "Tarihler"
2318
2319#~ msgid "[torrent files]"
2320#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
2321
2322#, c-format
2323#~ msgid "Down: %s"
2324#~ msgstr "Ä°nen: %s"
2325
2326#, c-format
2327#~ msgid "Up: %s"
2328#~ msgstr "Giden: %s"
2329
2330#, c-format
2331#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2332#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
2333
2334#~ msgid "A_ll"
2335#~ msgstr "TÌ_mÌ"
2336
2337#~ msgid "_Active"
2338#~ msgstr "_Etkin"
2339
2340#~ msgid "_Downloading"
2341#~ msgstr "_Ä°ndiriliyor"
2342
2343#~ msgid "_Paused"
2344#~ msgstr "_Durdurulmuş"
2345
2346#~ msgid "Progress"
2347#~ msgstr "Ä°lerleme"
2348
2349#~ msgid "Downloading"
2350#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
2351
2352#~ msgid "Sort by _Ratio"
2353#~ msgstr "Orana göre _sırala"
2354
2355#~ msgid "Add a torrent"
2356#~ msgstr "Torrent ekle"
2357
2358#~ msgid "_Add..."
2359#~ msgstr "_Ekle..."
2360
2361#~ msgid "_New..."
2362#~ msgstr "_Yeni..."
2363
2364#~ msgid "Invalid URL"
2365#~ msgstr "Geçersiz Adres"
2366
2367#, c-format
2368#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2369#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2370#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
2371
2372#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2373#~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
2374
2375#~ msgid "_Minimal View"
2376#~ msgstr "_KÌçÌk GörÌnÌm"
2377
2378#, c-format
2379#~ msgid "%'.1f KB"
2380#~ msgstr "%'.1f KB"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "%'.1f KB/s"
2384#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "%'.1f GB"
2388#~ msgstr "%'.1f GB"
2389
2390#, c-format
2391#~ msgid "%'.1f MB"
2392#~ msgstr "%'.1f MB"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%'.2f MB/s"
2396#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2397
2398#, c-format
2399#~ msgid "%'.2f GB/s"
2400#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2401
2402#~ msgid "Display _options dialog"
2403#~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
2404
2405#~ msgid "_Main Window"
2406#~ msgstr "_Ana Pencere"
2407
2408#~ msgid "_Move source file to Trash"
2409#~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
2410
2411#, c-format
2412#~ msgid "%s is already running."
2413#~ msgstr "%s zaten çalışıyor."
2414
2415#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2416#~ msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
2417
2418#~ msgid "Creator:"
2419#~ msgstr "Oluşturucu:"
2420
2421#~ msgid "Origins"
2422#~ msgstr "Kökenler"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "%'d Piece"
2426#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2427#~ msgstr[0] "%'d Parça"
2428
2429#~ msgid "Pieces:"
2430#~ msgstr "Parçalar:"
2431
2432#, c-format
2433#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2434#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2435
2436#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2437#~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
2438
2439#~ msgid "Date:"
2440#~ msgstr "Tarih:"
2441
2442#~ msgid "Started at:"
2443#~ msgstr "Başlama zamanı:"
2444
2445#~ msgid "Last activity at:"
2446#~ msgstr "Son etkinlik:"
2447
2448#~ msgid "Torrent file:"
2449#~ msgstr "Torent dosyası:"
2450
2451#, c-format
2452#~ msgid "%.1f%%"
2453#~ msgstr "%.1f%%"
2454
2455#~ msgid "In progress"
2456#~ msgstr "Devam etmekte"
2457
2458#~ msgid "Tracker responded:"
2459#~ msgstr "Karşılık veren izleyici:"
2460
2461#~ msgid "Announce"
2462#~ msgstr "Duyuru"
2463
2464#~ msgid "Tracker:"
2465#~ msgstr "Ä°zleyici:"
2466
2467#~ msgid "Now"
2468#~ msgstr "Şimdi"
2469
2470#~ msgid "_Don't ask me again"
2471#~ msgstr "_Bir daha sorma"
2472
2473#~ msgid "Choose File"
2474#~ msgstr "Dosya Seç"
2475
2476#~ msgid "Choose Directory"
2477#~ msgstr "Dizin Seç"
2478
2479#~ msgid "Source"
2480#~ msgstr "Kaynak"
2481
2482#~ msgid "F_older"
2483#~ msgstr "_Klasör"
2484
2485#~ msgid "Commen_t:"
2486#~ msgstr "Y_orum:"
2487
2488#, c-format
2489#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2490#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
2491
2492#, c-format
2493#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2494#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2495
2496#~ msgid "Waiting to verify local data"
2497#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
2498
2499#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2500#~ msgstr "Transmission Bittorrent Ä°stemcisi"
2501
2502#~ msgid "Tier"
2503#~ msgstr "Bağlayıcı"
2504
2505#~ msgid "Limits"
2506#~ msgstr "Sınırlar"
2507
2508#~ msgid "Use peer e_xchange"
2509#~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
2510
2511#~ msgid "_Enable web interface"
2512#~ msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _etkinleştir"
2513
2514#~ msgid "_Require username"
2515#~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
2516
2517#~ msgid "Web Interface"
2518#~ msgstr "Web ArayÌzÌ"
2519
2520#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2521#~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
2522
2523#~ msgid "Proxy _server:"
2524#~ msgstr "Vekil _sunucu:"
2525
2526#~ msgid "Proxy _type:"
2527#~ msgstr "Vekil _tÌrÌ:"
2528
2529#~ msgid "_Authentication is required"
2530#~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
2531
2532#~ msgid "Tracker Proxy"
2533#~ msgstr "İzleyici için Vekil"
2534
2535#, c-format
2536#~ msgid "%'.1f MB/s"
2537#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2538
2539#~ msgid "Couldn't read resume file"
2540#~ msgstr "SÌrdÌrme dosyası okunamadı"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2544#~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
2545
2546#~ msgid "BitTorrent Activity"
2547#~ msgstr "BitTorrent Etkinliği"
2548
2549#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2550#~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
2551
2552#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2553#~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile gÃŒncellendi"
2554
2555#~ msgid "Parsing blocklist..."
2556#~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
2557
2558#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2559#~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
2560
2561#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2562#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
2563
2564#~ msgid "Unable to get blocklist."
2565#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
2566
2567#~ msgid "Completion"
2568#~ msgstr "Tamamlama"
2569
2570#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2571#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
2572
2573#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2574#~ msgstr "Ä°zin verilen manuel duyuru sÃŒresi:"
2575
2576#~ msgid "File"
2577#~ msgstr "Dosya"
2578
2579#~ msgid "Last announce at:"
2580#~ msgstr "Son duyuru:"
2581
2582#~ msgid "Next announce in:"
2583#~ msgstr "Sonraki duyuru:"
2584
2585#~ msgid "Start minimized in system tray"
2586#~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
2587
2588#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2589#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
2590
2591#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2592#~ msgstr "MasaÌstÌ bildirim alanında _simgeyi göster"
2593
2594#, c-format
2595#~ msgid ""
2596#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2597#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2598#~ msgstr ""
2599#~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
2600#~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s"
2601
2602#~ msgid "Show desktop _notifications"
2603#~ msgstr "MasaÌstÌ _bildirimlerini göster"
2604
2605#~ msgid "_Open web interface"
2606#~ msgstr "Web arayÌzÌnÌ _Aç"
2607
2608#~ msgid " and "
2609#~ msgstr " ve "
2610
2611#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2612#~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
2613
2614#~ msgid "Incoming Peers"
2615#~ msgstr "Gelen Eşler"
2616
2617#, c-format
2618#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2619#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
2620
2621#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2622#~ msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
2623
2624#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2625#~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
2626
2627#, c-format
2628#~ msgid "%1$s remaining"
2629#~ msgstr "%1$s kaldı"
2630
2631#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2632#~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
2633
2634#~ msgid "Getting new blocklist..."
2635#~ msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
2636
2637#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2638#~ msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
2639
2640#, c-format
2641#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2642#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2643#~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
2644
2645#, c-format
2646#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2647#~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
2648
2649#~ msgid "Seeding"
2650#~ msgstr "Dağıtım"
2651
2652#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2653#~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
2654
2655#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2656#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
2657
2658#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2659#~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
2660
2661#~ msgid "Scrape"
2662#~ msgstr "Ä°stek"
2663
2664#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2665#~ msgstr "<b>Ä°ndirenler</b>"
2666
2667#~ msgid "Last scrape at:"
2668#~ msgstr "Son istek:"
2669
2670#~ msgid "Next scrape in:"
2671#~ msgstr "Sonraki istek:"
2672
2673#, c-format
2674#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2675#~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2679#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2680#~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
2681
2682#, c-format
2683#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2684#~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
2685
2686#~ msgid "Sort by T_racker"
2687#~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
2688
2689#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2690#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
2691
2692#, c-format
2693#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2694#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2695
2696#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2697#~ msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
2698
2699#~ msgid "Torrent created!"
2700#~ msgstr "Torrent oluşturuldu!"
2701
2702#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2703#~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
2704
2705#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2706#~ msgstr "<b>E_klemeler</b>"
2707
2708#~ msgid "This may take a moment..."
2709#~ msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
2710
2711#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2712#~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
2713
2714#~ msgid "Show popup _notifications"
2715#~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
2716
2717#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2718#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
2719
2720#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2721#~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
2722
2723#~ msgid "Proxy"
2724#~ msgstr "Vekil Sunucu"
2725
2726#, c-format
2727#~ msgid ""
2728#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2729#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2730#~ msgstr ""
2731#~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
2732#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid ""
2736#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2737#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2738#~ msgstr ""
2739#~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
2740#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
2741
2742#, c-format
2743#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2744#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
2745
2746#, c-format
2747#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2748#~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile gÃŒncellendi"
2749
2750#, c-format
2751#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2752#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
2753
2754#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2755#~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
2756
2757#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2758#~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
2759
2760#~ msgid "None sent"
2761#~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı."
2762
2763#~ msgid "Adding Torrents"
2764#~ msgstr "Torrent Ekleme"
2765
2766#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2767#~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
2768
2769#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2770#~ msgstr "<b>Paylaşanlar:</b>"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "%'u byte"
2774#~ msgid_plural "%'u bytes"
2775#~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
2776
2777#~ msgid "Edit Trackers"
2778#~ msgstr "Ä°zleyicileri DÃŒzenle"
2779
2780#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2781#~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
2782
2783#~ msgid "_Add File..."
2784#~ msgstr "_Dosya Ekle..."
2785
2786#~ msgid "_Edit Trackers"
2787#~ msgstr "_Ä°zleyicileri DÃŒzenle"
2788
2789#~ msgid "Transmission cannot be started."
2790#~ msgstr "Transmission başlatılamıyor."
2791
2792#~ msgid ""
2793#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2794#~ "torrent to re-download."
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
2797#~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın."
2798
2799#~ msgid "Use _global settings"
2800#~ msgstr "_Genel ayarları kullan"
2801
2802#~ msgid "Creating torrent..."
2803#~ msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
2804
2805#~ msgid "Download complete"
2806#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
2807
2808#~ msgid "Show _popup notifications"
2809#~ msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
2810
2811#~ msgid ""
2812#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2813#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2814#~ msgstr ""
2815#~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
2816#~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
2817
2818#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2819#~ msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2823#~ "restart the torrent to re-download."
2824#~ msgstr ""
2825#~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sÃŒrÃŒcÃŒleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
2826#~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
2827
2828#~ msgid "999.9 KB/s"
2829#~ msgstr "999.9 KB/sn"
2830
2831#, c-format
2832#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2833#~ msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
2834
2835#, c-format
2836#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2837#~ msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
2838
2839#~ msgid "Add torrent from URL"
2840#~ msgstr "Web adresinden torrent ekle"
2841
2842#~ msgid "Add URL"
2843#~ msgstr "Web adresi ekle"
2844
2845#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2846#~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
2847
2848#~ msgid ""
2849#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2850#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2851#~ msgstr ""
2852#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
2853#~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
2854
2855#, c-format
2856#~ msgid ""
2857#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2858#~ msgstr ""
2859#~ "%d sinyali alındı; dÃŒzgÃŒn olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
2860#~ "tekrar deneyin."
2861
2862#~ msgid ""
2863#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2864#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2865#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2866#~ "\n"
2867#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
2870#~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
2871#~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her tÃŒrlÃŒ içeriğin paylaşımı sizin "
2872#~ "sorumluluğunuzdadır.\n"
2873#~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yÃŒzden tekrar belirtmeyeceğiz."
2874
2875#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2876#~ msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2877
2878#, c-format
2879#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2880#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
2881
2882#~ msgid "Announce URL"
2883#~ msgstr "Duyuru Web Adresi"
2884
2885#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2886#~ msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
2887
2888#~ msgid "Listening _port:"
2889#~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
2890
2891#~ msgid "Proxy _port:"
2892#~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
2893
2894#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2895#~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
2896
2897#~ msgid "_Seeding"
2898#~ msgstr "_Dağıtılıyor"
2899
2900#, c-format
2901#~ msgid ""
2902#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2903#~ msgstr ""
2904#~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
2905#~ "adres: %s:%d)"
2906
2907#~ msgid "Add _URL..."
2908#~ msgstr "_Web Adresi Ekle..."
2909
2910#~ msgid "Add URL..."
2911#~ msgstr "Web Adresi Ekle..."
2912
2913#~ msgid "Availability:"
2914#~ msgstr "Ulaşılabilirlik"
2915
2916#, c-format
2917#~ msgid "%1$.1f%%"
2918#~ msgstr "%1$.1f%%"
2919
2920#, c-format
2921#~ msgid ""
2922#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2923#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözÃŒkÃŒyor. "
2926#~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölÌme sahiptir."
2927
2928#~ msgid "Verifying"
2929#~ msgstr "Doğrulanıyor"
2930
2931#~ msgid "Queued"
2932#~ msgstr "Kuyrukta"
2933
2934#~ msgid "Set _Location"
2935#~ msgstr "Konum _Belirle"
2936
2937#~ msgid "_Open Folder"
2938#~ msgstr "Dizin _Aç"
2939
2940#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2941#~ msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
2942
2943#~ msgid ""
2944#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2945#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2946#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2947#~ "laws."
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
2950#~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
2951#~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sÌrecinde tÌm sorumluluk sizdedir."
2952
2953#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2954#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın"
2955
2956#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2957#~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç"
2958
2959#~ msgid "999.9 KiB/s"
2960#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2961
2962#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2963#~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):"
2964
2965#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2966#~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):"
2967
2968#, c-format
2969#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2970#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid "%'.1f GiB"
2974#~ msgstr "%'.1f GiB"
2975
2976#, c-format
2977#~ msgid "%'.1f MiB"
2978#~ msgstr "%'.1f MiB"
2979
2980#, c-format
2981#~ msgid "%'.1f KiB"
2982#~ msgstr "%'.1f KiB"
2983
2984#, c-format
2985#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2986#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2987
2988#, c-format
2989#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2990#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2991
2992#, c-format
2993#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2994#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2995
2996#, c-format
2997#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2998#~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
2999
3000#~ msgid "Set _Location..."
3001#~ msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
3002
3003#, c-format
3004#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3005#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
3006
3007#, c-format
3008#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3009#~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
3010
3011#, c-format
3012#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3013#~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"
3014
3015#~ msgid "MiB/s"
3016#~ msgstr "MB/sn"
3017
3018#~ msgid "TiB/s"
3019#~ msgstr "TB/sn"
3020
3021#~ msgid "KiB/s"
3022#~ msgstr "KB/sn"
3023
3024#~ msgid "size|None"
3025#~ msgstr "Boyut|Hiçbiri"
3026
3027#~ msgid "GiB/s"
3028#~ msgstr "GB/sn"
3029
3030#~ msgid "Adding"
3031#~ msgstr "Ekleniyor"
3032
3033#~ msgid "Add a Torrent"
3034#~ msgstr "Bir torrent ekle"
3035
3036#~ msgid "Open _URL..."
3037#~ msgstr "_URL Aç.."
3038
3039#~ msgid "Open URL..."
3040#~ msgstr "_URL Aç..."
3041
3042#~ msgid ""
3043#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3044#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3045#~ msgstr ""
3046#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat yanıt vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
3047#~ "için önce var olan Transmission işlemini kapatmalısınız."
3048
3049#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3050#~ msgstr "_İndirme hızını limitle"
3051
3052#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3053#~ msgstr "_Gönderme hızını limitle"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.