source: trunk/po/tr.po @ 7028

Last change on this file since 7028 was 7028, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File size: 39.5 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
12"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:28+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "_Ada göre Sırala"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Orana göre _sırala"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "_Duruma göre Sırala"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "_Ä°zleyiciye göre Sırala"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "_Tarihe göre Sırala"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Ana Pencere"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Ä°leti GÃŒnlÌğÌ"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_KÌçÌk GörÃŒnÃŒm"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_SÃŒzgeç Çubuğu"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Durum Çubuğu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Araç Çubuğu"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_DÃŒzen"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Yardım"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Torrent ekle"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Ekle..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Başlat"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Torrenti başlat"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Ä°statistikler"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Durdur"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Torrenti durdur"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Torrenti kaldır"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Yeni..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Bir torent oluştur"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Çık"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "_Hepsini Seç"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detaylar"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Torrent ayrıntıları"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Klasör Aç"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "İçinde_kiler"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Torrent dosyaları"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "TÃŒm dosyalar"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Torent Seçenekleri"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Eklendiğinde başlat"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "_Torent dosyası:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Hedef Klasör:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Hedef KlasörÃŒ Seç"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Torrent Ekle"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile gÃŒncellendi"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s zaten çalışıyor."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Kaynakları"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Aşağı"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adres"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Yukarı"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Ä°stemci"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Durum"
294
295#: ../gtk/details.c:619
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr ""
298
299#: ../gtk/details.c:622
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Bu eşten indiriliyor"
302
303#: ../gtk/details.c:626
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
306
307#: ../gtk/details.c:630
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Eşe Gönderiliyor"
310
311#: ../gtk/details.c:633
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
314
315#: ../gtk/details.c:638
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:643
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:647
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
326
327#: ../gtk/details.c:651
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
330
331#: ../gtk/details.c:655
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
334
335#: ../gtk/details.c:875
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:883
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:891
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
348msgid "Never"
349msgstr "Asla"
350
351#: ../gtk/details.c:938
352msgid "Details"
353msgstr "Ayrıntılar"
354
355#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d Parça"
360
361#. %1$s is number of pieces;
362#. %2$s is how big each piece is
363#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
364#, c-format
365msgid "%1$s @ %2$s"
366msgstr "%1$s @ %2$s"
367
368#: ../gtk/details.c:951
369msgid "Pieces:"
370msgstr "Parçalar:"
371
372#: ../gtk/details.c:959
373msgid "Hash:"
374msgstr "Adresleme:"
375
376#: ../gtk/details.c:962
377msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
378msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
379
380#: ../gtk/details.c:963
381msgid "Public torrent"
382msgstr "Kamusal torent"
383
384#: ../gtk/details.c:965
385msgid "Privacy:"
386msgstr "Gizlilik:"
387
388#: ../gtk/details.c:977
389msgid "Comment:"
390msgstr "Yorum:"
391
392#: ../gtk/details.c:981
393msgid "Origins"
394msgstr "Kökenler"
395
396#: ../gtk/details.c:983
397msgid "Unknown"
398msgstr "Bilinmeyen"
399
400#: ../gtk/details.c:985
401msgid "Creator:"
402msgstr "Oluşturucu:"
403
404#: ../gtk/details.c:989
405msgid "Date:"
406msgstr "Tarih:"
407
408#: ../gtk/details.c:992
409msgid "Location"
410msgstr "Yer"
411
412#: ../gtk/details.c:998
413msgid "Destination folder:"
414msgstr "Hedef klasör:"
415
416#: ../gtk/details.c:1005
417msgid "Torrent file:"
418msgstr "Torent dosyası:"
419
420#: ../gtk/details.c:1051
421#, c-format
422msgid "%.1f%%"
423msgstr "%.1f%%"
424
425#: ../gtk/details.c:1057
426#, c-format
427msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
428msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
429
430#: ../gtk/details.c:1069
431#, c-format
432msgid "%1$s (%2$s verified)"
433msgstr "%1$s (%2$s doğrulandı)"
434
435#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
436msgid "None"
437msgstr "Hiçbiri"
438
439#: ../gtk/details.c:1110
440msgid "Transfer"
441msgstr "Aktarım"
442
443#: ../gtk/details.c:1113
444msgid "State:"
445msgstr "Durum:"
446
447#: ../gtk/details.c:1116
448msgid "Progress:"
449msgstr "Ä°lerleme:"
450
451#. "Have" refers to how much of the torrent we have
452#: ../gtk/details.c:1120
453msgid "Have:"
454msgstr "Eldeki:"
455
456#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
457msgid "Downloaded:"
458msgstr "Ä°ndirildi:"
459
460#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
461msgid "Uploaded:"
462msgstr "Gönderildi:"
463
464#: ../gtk/details.c:1130
465msgid "Failed DL:"
466msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
467
468#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
469msgid "Ratio:"
470msgstr "Oran:"
471
472#: ../gtk/details.c:1136
473msgid "Swarm rate:"
474msgstr ""
475
476#: ../gtk/details.c:1139
477msgid "Error:"
478msgstr "Hata:"
479
480#: ../gtk/details.c:1143
481msgid "Completion"
482msgstr "Tamamlama"
483
484#: ../gtk/details.c:1155
485msgid "Dates"
486msgstr "Tarihler"
487
488#: ../gtk/details.c:1158
489msgid "Started at:"
490msgstr "Başlama zamanı:"
491
492#: ../gtk/details.c:1161
493msgid "Last activity at:"
494msgstr "Son etkinlik:"
495
496#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
497msgid "Limits"
498msgstr "Sınırlar"
499
500#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
501msgid "Limit _download speed (KB/s):"
502msgstr "Ä°_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
503
504#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
505msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
506msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
507
508#: ../gtk/details.c:1293
509msgid "Peer Connections"
510msgstr "Eş Bağlantıları"
511
512#: ../gtk/details.c:1298
513msgid "_Maximum peers:"
514msgstr "_Azami eş:"
515
516#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
517msgid "Trackers"
518msgstr "Ä°zleyiciler"
519
520#: ../gtk/details.c:1359
521msgid "Scrape"
522msgstr ""
523
524#: ../gtk/details.c:1361
525msgid "Last scrape at:"
526msgstr "Son duyuru:"
527
528#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
529msgid "Tracker responded:"
530msgstr "Karşılık veren izleyici:"
531
532#: ../gtk/details.c:1371
533msgid "Next scrape in:"
534msgstr "Sonraki duyuru:"
535
536#: ../gtk/details.c:1377
537msgid "Announce"
538msgstr "Duyuru"
539
540#: ../gtk/details.c:1381
541msgid "Tracker:"
542msgstr "Ä°zleyici:"
543
544#: ../gtk/details.c:1383
545msgid "Last announce at:"
546msgstr "Son beyan:"
547
548#: ../gtk/details.c:1393
549msgid "Next announce in:"
550msgstr "Sonraki beyan:"
551
552#. how long until the tracker will honor user
553#. * pressing the "ask for more peers" button
554#: ../gtk/details.c:1400
555msgid "Manual announce allowed in:"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1419
559msgid "In progress"
560msgstr "Devam etmekte"
561
562#: ../gtk/details.c:1464
563msgid "Now"
564msgstr "Şimdi"
565
566#: ../gtk/details.c:1520
567#, c-format
568msgid "Details for %1$s (%2$s)"
569msgstr "Ayrıntılar: %1$s (%2$s)"
570
571#: ../gtk/details.c:1538
572msgid "Activity"
573msgstr "Etkinlik"
574
575#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
576msgid "Peers"
577msgstr "Eşler"
578
579#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
580msgid "Tracker"
581msgstr "Ä°zleyici"
582
583#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
584msgid "Information"
585msgstr "Bilgi"
586
587#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
588msgid "Files"
589msgstr "Dosyalar"
590
591#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
592msgid "Options"
593msgstr "Seçenekler"
594
595#: ../gtk/dialogs.c:120
596msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
597msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
598
599#: ../gtk/dialogs.c:133
600msgid "_Don't ask me again"
601msgstr "_Bir daha sorma"
602
603#: ../gtk/dialogs.c:227
604msgid "Remove torrent?"
605msgid_plural "Remove torrents?"
606msgstr[0] "Torenti kaldır?"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:230
609msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
610msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
611msgstr[0] "Ä°ndirilen torent dosyalarını sil?"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:236
614msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
615msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
616
617#: ../gtk/dialogs.c:241
618msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
619msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
620msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
621
622#: ../gtk/file-list.c:622
623msgid "High"
624msgstr "YÃŒksek"
625
626#: ../gtk/file-list.c:626
627msgid "Normal"
628msgstr "Normal"
629
630#: ../gtk/file-list.c:630
631msgid "Low"
632msgstr "DÌşÌk"
633
634#: ../gtk/file-list.c:634
635msgid "Mixed"
636msgstr "Karma"
637
638#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
639msgid "filedetails|Download"
640msgstr "Ä°ndirilen"
641
642#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
643msgid "Priority"
644msgstr "Öncelik"
645
646#: ../gtk/file-list.c:803
647msgid "filedetails|File"
648msgstr "Dosya"
649
650#: ../gtk/file-list.c:824
651msgid "filedetails|Progress"
652msgstr "Ä°lerleme"
653
654#: ../gtk/main.c:369
655msgid "Start with all torrents paused"
656msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
657
658#: ../gtk/main.c:371
659msgid "Show version number and exit"
660msgstr ""
661
662#: ../gtk/main.c:375
663msgid "Start minimized in system tray"
664msgstr "Sistem çekmecesine kÌçÌlterek başlat"
665
666#: ../gtk/main.c:378
667msgid "Where to look for configuration files"
668msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
669
670#: ../gtk/main.c:391
671msgid "Transmission"
672msgstr "Tranmission"
673
674#: ../gtk/main.c:398
675msgid "[torrent files]"
676msgstr "[torrent dosyaları]"
677
678#: ../gtk/main.c:552
679msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
680msgstr ""
681
682#: ../gtk/main.c:566
683msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/main.c:867
687msgid "<b>Closing Connections</b>"
688msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
689
690#: ../gtk/main.c:871
691msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
692msgstr "Ä°zleyiciye yÃŒkleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
693
694#: ../gtk/main.c:876
695msgid "_Quit Now"
696msgstr "_Şimdi Çık"
697
698#: ../gtk/main.c:1030
699msgid "Couldn't add corrupt torrent"
700msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
701msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
702
703#: ../gtk/main.c:1037
704msgid "Couldn't add duplicate torrent"
705msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
706msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
707
708#: ../gtk/main.c:1287
709msgid "A fast and easy BitTorrent client"
710msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
711
712#: ../gtk/main.c:1293
713msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
714msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
715
716#. Translators: translate "translator-credits" as
717#. your name
718#. to have it appear in the credits in the "About"
719#. dialog
720#: ../gtk/main.c:1304
721msgid "translator-credits"
722msgstr ""
723"Can Duruk\n"
724"\n"
725"Launchpad Contributions:\n"
726"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
727"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
728"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
729"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
730"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
731"  ÖzgÃŒr BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
732
733#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
734msgid "Torrent created!"
735msgstr "Torent oluşturuldu!"
736
737#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
738#, c-format
739msgid "Torrent creation failed: %s"
740msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
741
742#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
743msgid "Invalid URL"
744msgstr "Geçersiz Adres"
745
746#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
747#, c-format
748msgid "Torrent creation cancelled"
749msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
752#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
753#, c-format
754msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
755msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
758msgid "No source selected"
759msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
760
761#. %1$s is the torrent size
762#. %2$'d is its number of files
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
764#, c-format
765msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
766msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
767msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
770msgid "Choose Directory"
771msgstr "Dizin Seç"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
774msgid "Choose File"
775msgstr "Dosya Seç"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
778msgid "New Torrent"
779msgstr "Yeni Torent"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
782msgid "Source"
783msgstr "Kaynak"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
786msgid "<i>No source selected</i>"
787msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
788
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
790msgid "F_older"
791msgstr "_Klasör"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
794msgid "_File"
795msgstr "_Dosya"
796
797#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
798msgid "<b>E_xtras</b>"
799msgstr "<b>Ä°l_aveler</b>"
800
801#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
802msgid "Commen_t:"
803msgstr "Y_orum:"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
806msgid "_Private torrent"
807msgstr "_Özel torent"
808
809#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
810#: ../libtransmission/blocklist.c:286
811#, c-format
812msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
813msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
814
815#: ../gtk/msgwin.c:149
816msgid "Save Log"
817msgstr "Kayıtları Kaydet"
818
819#: ../gtk/msgwin.c:192
820msgid "Error"
821msgstr "Hata"
822
823#: ../gtk/msgwin.c:194
824msgid "Debug"
825msgstr "Hata Ayrıştırma"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:268
828msgid "Time"
829msgstr "Zaman"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
832msgid "Name"
833msgstr "Ad"
834
835#: ../gtk/msgwin.c:276
836msgid "Message"
837msgstr "Ä°leti"
838
839#: ../gtk/msgwin.c:452
840msgid "Message Log"
841msgstr "Mesaj Kayıtları"
842
843#: ../gtk/msgwin.c:487
844msgid "Level"
845msgstr "DÃŒzey"
846
847#: ../gtk/notify.c:65
848msgid "Torrent Complete"
849msgstr "Torent Tamamlandı"
850
851#: ../gtk/notify.c:70
852msgid "Open File"
853msgstr "Dosya Aç"
854
855#: ../gtk/notify.c:73
856msgid "Open Folder"
857msgstr "Klasör Aç"
858
859#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
860#, c-format
861msgid "Started %'d time"
862msgid_plural "Started %'d times"
863msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
864
865#: ../gtk/stats.c:128
866msgid "Statistics"
867msgstr "Ä°statistikler"
868
869#: ../gtk/stats.c:145
870msgid "Current Session"
871msgstr "GÃŒncel Oturum"
872
873#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
874msgid "Duration:"
875msgstr "Geçen SÃŒre:"
876
877#: ../gtk/stats.c:155
878msgid "Total"
879msgstr "Toplam"
880
881#. %1$s is how much we've got,
882#. %2$s is how much we'll have when done,
883#. %3$.2f%% is a percentage of the two
884#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
885#, c-format
886msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
887msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
888
889#. %1$s is how much we've got,
890#. %2$s is the torrent's total size,
891#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
892#. %4$s is how much we've uploaded,
893#. %5$s is our upload-to-download ratio
894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
895#, c-format
896msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
897msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
898
899#. %1$s is the torrent's total size,
900#. %2$s is how much we've uploaded,
901#. %3$s is our upload-to-download ratio
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
903#, c-format
904msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
905msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
906
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
908#, c-format
909msgid "Remaining time unknown"
910msgstr ""
911
912#. time remaining
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
914#, c-format
915msgid "%s remaining"
916msgstr "%s kalan"
917
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
919#, c-format
920msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
921msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
922
923#. download speed
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
925#, c-format
926msgid "Down: %s"
927msgstr "Ä°nen: %s"
928
929#. upload speed
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
931#, c-format
932msgid "Up: %s"
933msgstr "Giden: %s"
934
935#. the torrent isn't uploading or downloading
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
937msgid "Idle"
938msgstr "Hareketsiz"
939
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
941msgid "Paused"
942msgstr "Durdurulmuş"
943
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
945msgid "Waiting to verify local data"
946msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
947
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
949#, c-format
950msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
951msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
954#: ../gtk/tr-window.c:764
955#, c-format
956msgid "Ratio: %s"
957msgstr "Oran: %s"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
960#, c-format
961msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
962msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
963msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
964
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
966#, c-format
967msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
968msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
969msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
970
971#: ../gtk/tracker-list.c:329
972msgid "Tier"
973msgstr "Bağlayıcı"
974
975#: ../gtk/tracker-list.c:341
976msgid "Announce URL"
977msgstr ""
978
979#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
980msgid "BitTorrent Client"
981msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
982
983#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
984msgid "Download and share files over BitTorrent"
985msgstr "Dosyaları bittorrent ÃŒzerinden  indir ve paylaş"
986
987#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
988msgid "Transmission BitTorrent Client"
989msgstr "Transmission BitTorrent Ä°stemcisi"
990
991#: ../gtk/tr-core.c:1108
992msgid "Transmission Bittorrent Client"
993msgstr "Transmission Bittorrent Ä°stemcisi"
994
995#: ../gtk/tr-core.c:1109
996msgid "BitTorrent Activity"
997msgstr "BitTorrent Etkinliği"
998
999#: ../gtk/tr-core.c:1117
1000msgid "Disallowing desktop hibernation"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../gtk/tr-core.c:1121
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../gtk/tr-core.c:1145
1009msgid "Allowing desktop hibernation"
1010msgstr ""
1011
1012#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1013#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1014#. %3$s is our download speed,
1015#. %4$s is our upload speed
1016#: ../gtk/tr-icon.c:69
1017#, c-format
1018msgid ""
1019"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1020"Down: %3$s, Up: %4$s"
1021msgstr ""
1022"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1023"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1024
1025#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1026msgid "Adding Torrents"
1027msgstr "Torentler ekleniyor"
1028
1029#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1030msgid "Automatically _add torrents from:"
1031msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1032
1033#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1034msgid "Mo_ve source files to Trash"
1035msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1036
1037#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1038msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1042msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1046#, c-format
1047msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1048msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1049msgstr[0] ""
1050msgstr[1] ""
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1053msgid "Updating Blocklist"
1054msgstr "Engelli Listesi GÃŒncelleniyor"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1057msgid "Blocklist"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1061msgid "_Update"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1065msgid "Enable _automatic updates"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1069msgid "Maximum peers _overall:"
1070msgstr "Genel azami eşler:"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1073msgid "Maximum peers per _torrent:"
1074msgstr "_Torent başı azami eş:"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1077msgid "_Ignore unencrypted peers"
1078msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1081msgid "Use peer e_xchange"
1082msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1085msgid "Web Interface"
1086msgstr "Web ArayÃŒzÃŒ"
1087
1088#. "enabled" checkbutton
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1090msgid "_Enable web interface"
1091msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _etkinleştir"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1094msgid "Listening _port:"
1095msgstr ""
1096
1097#. require authentication
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1099msgid "_Require username"
1100msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1101
1102#. username
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1104msgid "_Username:"
1105msgstr "_Kullanıcı adı:"
1106
1107#. password
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1109msgid "Pass_word:"
1110msgstr "_Parola:"
1111
1112#. require authentication
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1114msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1118msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1122msgid "Addresses:"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1126msgid "Tracker Proxy"
1127msgstr "Ä°zleyici için Vekil"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1130msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1131msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1134msgid "Proxy _server:"
1135msgstr "Vekil _sunucu:"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1138msgid "Proxy _port:"
1139msgstr "Vekil k_apısı:"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1142msgid "Proxy _type:"
1143msgstr "Vekil _tÃŒrÃŒ:"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1146msgid "_Authentication is required"
1147msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1150msgid "Scheduled Limits"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1154msgid " and "
1155msgstr ""
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1158msgid "_Limit bandwidth between"
1159msgstr ""
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1162msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1163msgstr ""
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1166msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1167msgstr ""
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1170msgid "Port is <b>open</b>"
1171msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1174msgid "Port is <b>closed</b>"
1175msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1178msgid "<i>Testing port...</i>"
1179msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1182msgid "Incoming Peers"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1186msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1187msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1190msgid "Transmission Preferences"
1191msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1194msgid "Torrents"
1195msgstr "Torentler"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1198msgid "Desktop"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1202msgid "Network"
1203msgstr "Ağ"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1206msgid "Bandwidth"
1207msgstr "Bant Genişliği"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1210msgid "Web"
1211msgstr "Ağ"
1212
1213#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1214#, c-format
1215msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1216msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
1217
1218#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1219#, c-format
1220msgid "File \"%s\" is already open"
1221msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
1222
1223#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1224#, c-format
1225msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1226msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1227
1228#. %s is # of minutes
1229#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1230#, c-format
1231msgid "%1$s remaining"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1235msgid "Stopped"
1236msgstr "Durdu"
1237
1238#: ../gtk/tr-window.c:155
1239msgid "Torrent"
1240msgstr "Torrent"
1241
1242#: ../gtk/tr-window.c:253
1243msgid "Total Ratio"
1244msgstr "Toplam Oran"
1245
1246#: ../gtk/tr-window.c:254
1247msgid "Session Ratio"
1248msgstr "Oturum Oranı"
1249
1250#: ../gtk/tr-window.c:255
1251msgid "Total Transfer"
1252msgstr "Toplam Aktarım"
1253
1254#: ../gtk/tr-window.c:256
1255msgid "Session Transfer"
1256msgstr "Oturum Aktarımı"
1257
1258#: ../gtk/tr-window.c:489
1259#, c-format
1260msgid "Tracker will allow requests in %s"
1261msgstr ""
1262
1263#. show all torrents
1264#: ../gtk/tr-window.c:514
1265msgid "A_ll"
1266msgstr "TÃŒ_mÃŒ"
1267
1268#. show only torrents that have connected peers
1269#: ../gtk/tr-window.c:516
1270msgid "_Active"
1271msgstr "_Etkin"
1272
1273#. show only torrents that are trying to download
1274#: ../gtk/tr-window.c:518
1275msgid "_Downloading"
1276msgstr "_Ä°ndiriliyor"
1277
1278#. show only torrents that are trying to upload
1279#: ../gtk/tr-window.c:520
1280msgid "_Seeding"
1281msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1282
1283#. show only torrents that are paused
1284#: ../gtk/tr-window.c:522
1285msgid "_Paused"
1286msgstr "_Durdurulmuş"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:709
1289#, c-format
1290msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1291msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1292msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:714
1295#, c-format
1296msgid "%'d Torrent"
1297msgid_plural "%'d Torrents"
1298msgstr[0] "%'d Torent"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1301#, c-format
1302msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1303msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
1304
1305#: ../gtk/util.c:89
1306#, c-format
1307msgid "%'u byte"
1308msgid_plural "%'u bytes"
1309msgstr[0] "%'u byte"
1310
1311#: ../gtk/util.c:97
1312#, c-format
1313msgid "%'.1f KB"
1314msgstr "%'.1f KB"
1315
1316#: ../gtk/util.c:102
1317#, c-format
1318msgid "%'.1f MB"
1319msgstr "%'.1f MB"
1320
1321#: ../gtk/util.c:107
1322#, c-format
1323msgid "%'.1f GB"
1324msgstr "%'.1f GB"
1325
1326#. 0.0 KB to 999.9 KB
1327#: ../gtk/util.c:122
1328#, c-format
1329msgid "%'.1f KB/s"
1330msgstr "%'.1f KB/s"
1331
1332#. 0.98 MB to 99.99 MB
1333#: ../gtk/util.c:124
1334#, c-format
1335msgid "%'.2f MB/s"
1336msgstr "%'.2f MB/s"
1337
1338#. 100.0 MB to 999.9 MB
1339#: ../gtk/util.c:126
1340#, c-format
1341msgid "%'.1f MB/s"
1342msgstr "%'.1f MB/s"
1343
1344#. insane speeds
1345#: ../gtk/util.c:128
1346#, c-format
1347msgid "%'.2f GB/s"
1348msgstr "%'.2f GB/s"
1349
1350#: ../gtk/util.c:149
1351#, c-format
1352msgid "%'d day"
1353msgid_plural "%'d days"
1354msgstr[0] "%'d gÃŒn"
1355
1356#: ../gtk/util.c:151
1357#, c-format
1358msgid "%'d hour"
1359msgid_plural "%'d hours"
1360msgstr[0] "%'d saat"
1361
1362#: ../gtk/util.c:154
1363#, c-format
1364msgid "%'d minute"
1365msgid_plural "%'d minutes"
1366msgstr[0] "%'d dakika"
1367
1368#: ../gtk/util.c:156
1369#, c-format
1370msgid "%'d second"
1371msgid_plural "%'d seconds"
1372msgstr[0] "%'d saniye"
1373
1374#: ../gtk/util.c:377
1375#, c-format
1376msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1377msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1378
1379#: ../gtk/util.c:381
1380#, c-format
1381msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1382msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
1383
1384#: ../gtk/util.c:385
1385#, c-format
1386msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1387msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
1388
1389#: ../gtk/util.c:397
1390msgid "Error opening torrent"
1391msgstr "Torenti açmada hata"
1392
1393#. did caller give us an uninitialized val?
1394#: ../libtransmission/bencode.c:956
1395msgid "Invalid metadata"
1396msgstr "Geçersiz ÃŒstveri"
1397
1398#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1399#, c-format
1400msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1404#, c-format
1405msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1406msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile gÃŒncellendi"
1407
1408#. %s is the torrent name
1409#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1410msgid "Couldn't read resume file"
1411msgstr "SÃŒrdÃŒrme dosyası okunamadı"
1412
1413#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1414#, c-format
1415msgid "Preallocated file \"%s\""
1416msgstr ""
1417
1418#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1419#, c-format
1420msgid "Couldn't create socket: %s"
1421msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1422
1423#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1424#, c-format
1425msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1426msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
1427
1428#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1429#, c-format
1430msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1431msgstr "Geçersiz \"%s\" ÃŒstveri girişi"
1432
1433#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1434msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1435msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
1436
1437#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1438#, c-format
1439msgid "%s succeeded (%d)"
1440msgstr "%s halledildi (%d)"
1441
1442#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1443#, c-format
1444msgid "Found public address \"%s\""
1445msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
1446
1447#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1448#, c-format
1449msgid "no longer forwarding port %d"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1453#, c-format
1454msgid "Port %d forwarded successfully"
1455msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
1456
1457#: ../libtransmission/net.c:149
1458#, c-format
1459msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../libtransmission/net.c:189
1463#, c-format
1464msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1465msgstr "Kapı bağlanamadı %d: %s"
1466
1467#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1468msgid "Port Forwarding"
1469msgstr "Kapı Yönlendirme"
1470
1471#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1472msgid "Starting"
1473msgstr "Başlayış"
1474
1475#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1476msgid "Forwarded"
1477msgstr "Yönlendirildi"
1478
1479#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1480msgid "Stopping"
1481msgstr "Durduruluyor"
1482
1483#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1484msgid "Not forwarded"
1485msgstr "Yönlendirilmedi"
1486
1487#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1488#, c-format
1489msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1490msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
1491
1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1493#, c-format
1494msgid "Closing port %d"
1495msgstr "Kapı kapatılıyor %d"
1496
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1498#, c-format
1499msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1500msgstr "Gelen eş bağlantılarını tanımak için %d kapısı açılmış"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1506msgstr ""
1507
1508#. first %s is the application name
1509#. second %s is the version number
1510#: ../libtransmission/session.c:287
1511#, c-format
1512msgid "%s %s started"
1513msgstr "%s %s başlatıldı"
1514
1515#: ../libtransmission/session.c:687
1516#, c-format
1517msgid "Loaded %d torrents"
1518msgstr "%d torent yÃŒklendi"
1519
1520#: ../libtransmission/torrent.c:219
1521#, c-format
1522msgid "Got %d peers from tracker"
1523msgstr "Ä°zleyiciden %d eş alındı"
1524
1525#: ../libtransmission/torrent.c:234
1526#, c-format
1527msgid "Tracker warning: \"%s\""
1528msgstr "Ä°zleyici uyarısı: \"%s\""
1529
1530#: ../libtransmission/torrent.c:241
1531#, c-format
1532msgid "Tracker error: \"%s\""
1533msgstr "Ä°zleyici hatası: \"%s\""
1534
1535#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1536msgid "Done"
1537msgstr "Bitti"
1538
1539#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1540msgid "Complete"
1541msgstr "Tamamlandı"
1542
1543#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1544msgid "Incomplete"
1545msgstr "Tamamlanmadı"
1546
1547#: ../libtransmission/upnp.c:26
1548msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1549msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
1550
1551#: ../libtransmission/upnp.c:103
1552#, c-format
1553msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1554msgstr ""
1555
1556#: ../libtransmission/upnp.c:106
1557#, c-format
1558msgid "Local Address is \"%s\""
1559msgstr ""
1560
1561#: ../libtransmission/upnp.c:139
1562#, c-format
1563msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1564msgstr ""
1565
1566#: ../libtransmission/upnp.c:171
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../libtransmission/upnp.c:176
1573msgid "Port forwarding successful!"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../libtransmission/utils.c:455
1577msgid "Not a regular file"
1578msgstr "DÃŒzenli bir dosya değil"
1579
1580#: ../libtransmission/utils.c:473
1581msgid "Memory allocation failed"
1582msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
1583
1584#. Node exists but isn't a folder
1585#: ../libtransmission/utils.c:582
1586#, c-format
1587msgid "File \"%s\" is in the way"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../libtransmission/verify.c:146
1591msgid "Verifying torrent"
1592msgstr "Torent doğrulanıyor"
1593
1594#: ../libtransmission/verify.c:179
1595msgid "Queued for verification"
1596msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
1597
1598#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1599#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sÃŒrÃŒmÃŒ"
1600
1601#~ msgid "_Quit Immediately"
1602#~ msgstr "_Hemen Çık"
1603
1604#~ msgid "Preferences"
1605#~ msgstr "Özellikler"
1606
1607#, c-format
1608#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1609#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1610
1611#, c-format
1612#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1613#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1614
1615#~ msgid "Choose a download directory"
1616#~ msgstr "_YÌkleme dizini seç"
1617
1618#~ msgid "Choose a directory"
1619#~ msgstr "Dizin seç"
1620
1621#~ msgid "Info"
1622#~ msgstr "Bilgi"
1623
1624#~ msgid "Confirm _quit"
1625#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
1626
1627#~ msgid "For torrents added _normally:"
1628#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
1629
1630#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1631#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
1632
1633#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1634#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
1635
1636#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1637#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
1638
1639#~ msgid "B"
1640#~ msgstr "B"
1641
1642#~ msgid "KiB"
1643#~ msgstr "KiB"
1644
1645#~ msgid "GiB"
1646#~ msgstr "GiB"
1647
1648#~ msgid "TiB"
1649#~ msgstr "TiB"
1650
1651#~ msgid "PiB"
1652#~ msgstr "PiB"
1653
1654#~ msgid "EiB"
1655#~ msgstr "EiB"
1656
1657#~ msgid "%i %s"
1658#~ msgstr "%i %s"
1659
1660#~ msgid "%i %s %i %s"
1661#~ msgstr "%i %s %i %s"
1662
1663#~ msgid "N/A"
1664#~ msgstr "YOK"
1665
1666#~ msgid "Sort by _Date Added"
1667#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
1668
1669#~ msgid "Torrent Information"
1670#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
1671
1672#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1673#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
1674
1675#~ msgid "File _Type"
1676#~ msgstr "Dosya _TÌrÌ"
1677
1678#~ msgid "Commen_t"
1679#~ msgstr "Y_orum"
1680
1681#~ msgid "Program started %d times"
1682#~ msgstr "Program %d kere başladı"
1683
1684#~ msgid "Speed Limits"
1685#~ msgstr "Hız Limitleri"
1686
1687#~ msgid "_Remove"
1688#~ msgstr "_Sil"
1689
1690#~ msgid "_Close"
1691#~ msgstr "_Sil"
1692
1693#~ msgid "_About Transmission"
1694#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
1695
1696#~ msgid "Secure"
1697#~ msgstr "GÃŒvenli"
1698
1699#~ msgid "This will close all active torrents."
1700#~ msgstr "Bu tÃŒm etkin torrentleri kapatacak."
1701
1702#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1703#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1704
1705#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1706#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
1707
1708#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1709#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
1710
1711#~ msgid "File"
1712#~ msgid_plural "Files"
1713#~ msgstr[0] "Dosya"
1714
1715#~ msgid "Piece"
1716#~ msgid_plural "Pieces"
1717#~ msgstr[0] "Parça"
1718
1719#~ msgid "Directory"
1720#~ msgstr "Dizin"
1721
1722#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1723#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
1724
1725#~ msgid "Cumulative"
1726#~ msgstr "Toplam"
1727
1728#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1729#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1730#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
1731
1732#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1733#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1734#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
1735
1736#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1737#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
1738
1739#~ msgid "%d Transfer"
1740#~ msgid_plural "%d Transfers"
1741#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
1742
1743#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1744#~ msgstr "Ä°nme: %s  Gönderme: %s"
1745
1746#~ msgid "ZiB"
1747#~ msgstr "ZiB"
1748
1749#~ msgid "YiB"
1750#~ msgstr "YiB"
1751
1752#~ msgid "sec"
1753#~ msgid_plural "secs"
1754#~ msgstr[0] "sn"
1755
1756#~ msgid "min"
1757#~ msgid_plural "mins"
1758#~ msgstr[0] "dk"
1759
1760#~ msgid "hr"
1761#~ msgid_plural "hrs"
1762#~ msgstr[0] "saat"
1763
1764#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1765#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
1766
1767#~ msgid "_High"
1768#~ msgstr "_YÃŒksek"
1769
1770#~ msgid "_Normal"
1771#~ msgstr "_Normal"
1772
1773#~ msgid "_Low"
1774#~ msgstr "_DÌşÌk"
1775
1776#~ msgid "_Priority"
1777#~ msgstr "_Öncelik"
1778
1779#~ msgid "Create _New Torrent"
1780#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
1781
1782#~ msgid "Torrent creation aborted."
1783#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
1784
1785#~ msgid "Making Torrent..."
1786#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
1787
1788#~ msgid "Progress"
1789#~ msgstr "Ä°lerleme"
1790
1791#~ msgid "Downloading"
1792#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
1793
1794#~ msgid "DL Rate"
1795#~ msgstr "İndirme Hızı"
1796
1797#~ msgid "Uploading"
1798#~ msgstr "Gönderiliyor"
1799
1800#~ msgid "UL Rate"
1801#~ msgstr "Gönderme Hızı"
1802
1803#~ msgid "Peer wants our data"
1804#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
1805
1806#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1807#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
1808
1809#~ msgid "Downloading from peer"
1810#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
1811
1812#~ msgid "Requesting data from peer"
1813#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
1814
1815#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1816#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
1817
1818#~ msgid "Peer will not send us data"
1819#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
1820
1821#~ msgid "Added:"
1822#~ msgstr "Ekleme:"
1823
1824#~ msgid "_Info"
1825#~ msgstr "_Bilgi"
1826
1827#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1828#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
1829
1830#~ msgid "Downloads"
1831#~ msgstr "Ä°ndirilenler"
1832
1833#~ msgid "P_rompt for download directory"
1834#~ msgstr "Ä°ndirme _dizinini sor"
1835
1836#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1837#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
1838
1839#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1840#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
1841
1842#~ msgid "_Automatically map port"
1843#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
1844
1845#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1846#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
1847
1848#~ msgid "Ratio: %.1f"
1849#~ msgstr "Oran: %.1f"
1850
1851#~ msgid "Show Message _Log"
1852#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
1853
1854#~ msgid "Handshaking"
1855#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.