source: trunk/po/tr.po @ 7879

Last change on this file since 7879 was 7879, checked in by charles, 13 years ago

(trunk gtk) fix "duplicate message definition" errors in a handful of .po files... I haven't seen these warnings before; I wonder what's changed...

File size: 39.9 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
12"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "_Ada göre Sırala"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Orana göre _sırala"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "_Duruma göre Sırala"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "_Ä°zleyiciye göre Sırala"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "_Tarihe göre Sırala"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Ana Pencere"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Ä°leti GÃŒnlÌğÌ"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_KÌçÌk GörÃŒnÃŒm"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_SÃŒzgeç Çubuğu"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Durum Çubuğu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Araç Çubuğu"
76
77#: ../gtk/actions.c:111
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:112
82msgid "_View"
83msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
84
85#: ../gtk/actions.c:113
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
88
89#: ../gtk/actions.c:114
90msgid "_Edit"
91msgstr "_DÃŒzen"
92
93#: ../gtk/actions.c:115
94msgid "_Help"
95msgstr "_Yardım"
96
97#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Torrent ekle"
100
101#: ../gtk/actions.c:117
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Ekle..."
104
105#: ../gtk/actions.c:118
106msgid "_Start"
107msgstr "_Başlat"
108
109#: ../gtk/actions.c:118
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Torrenti başlat"
112
113#: ../gtk/actions.c:119
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Ä°statistikler"
116
117#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
120
121#: ../gtk/actions.c:121
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Durdur"
124
125#: ../gtk/actions.c:121
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Torrenti durdur"
128
129#: ../gtk/actions.c:122
130msgid "_Pause All"
131msgstr ""
132
133#: ../gtk/actions.c:122
134msgid "Pause all torrents"
135msgstr ""
136
137#: ../gtk/actions.c:123
138msgid "Remove torrent"
139msgstr "Torrenti kaldır"
140
141#: ../gtk/actions.c:124
142msgid "_Delete Files and Remove"
143msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
144
145#: ../gtk/actions.c:125
146msgid "_New..."
147msgstr "_Yeni..."
148
149#: ../gtk/actions.c:125
150msgid "Create a torrent"
151msgstr "Bir torent oluştur"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_Quit"
155msgstr "_Çık"
156
157#: ../gtk/actions.c:127
158msgid "Select _All"
159msgstr "_Hepsini Seç"
160
161#: ../gtk/actions.c:128
162msgid "Dese_lect All"
163msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
164
165#: ../gtk/actions.c:130
166msgid "Torrent properties"
167msgstr ""
168
169#: ../gtk/actions.c:131
170msgid "_Open Folder"
171msgstr "_Klasör Aç"
172
173#: ../gtk/actions.c:133
174msgid "_Contents"
175msgstr "İçinde_kiler"
176
177#: ../gtk/actions.c:134
178msgid "Ask Tracker for _More Peers"
179msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:241
182msgid "Torrent files"
183msgstr "Torrent dosyaları"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:246
186msgid "All files"
187msgstr "TÃŒm dosyalar"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:274
190msgid "Torrent Options"
191msgstr "Torent Seçenekleri"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:298
194msgid "_Move source file to Trash"
195msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
198msgid "_Start when added"
199msgstr "_Eklendiğinde başlat"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:311
202msgid "_Torrent file:"
203msgstr "_Torent dosyası:"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:317
206msgid "Select Source File"
207msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
210msgid "_Destination folder:"
211msgstr "_Hedef Klasör:"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:339
214msgid "Select Destination Folder"
215msgstr "Hedef KlasörÃŒ Seç"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:437
218msgid "Add a Torrent"
219msgstr "Torrent Ekle"
220
221#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
222msgid "Display _options dialog"
223msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
224
225#: ../gtk/blocklist.c:89
226msgid "Retrieving blocklist..."
227msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
228
229#: ../gtk/blocklist.c:99
230#, c-format
231msgid "Unable to get blocklist: %s"
232msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
233
234#: ../gtk/blocklist.c:125
235msgid "Unable to get blocklist."
236msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:131
239msgid "Uncompressing blocklist..."
240msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:141
243msgid "Parsing blocklist..."
244msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
245
246#: ../gtk/blocklist.c:148
247#, c-format
248msgid "Blocklist updated with %'d entries"
249msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile gÃŒncellendi"
250
251#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
252#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
253#, c-format
254msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
255msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
256
257#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
258#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
259#, c-format
260msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
261msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
262
263#: ../gtk/conf.c:93
264#, c-format
265msgid "%s is already running."
266msgstr "%s zaten çalışıyor."
267
268#: ../gtk/details.c:274
269msgid "Web Seeds"
270msgstr "Web Kaynakları"
271
272#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
273#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
274msgid "Down"
275msgstr "Aşağı"
276
277#: ../gtk/details.c:316
278msgid "Address"
279msgstr "Adres"
280
281#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Up"
284msgstr "Yukarı"
285
286#: ../gtk/details.c:321
287msgid "Client"
288msgstr "Ä°stemci"
289
290#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
291#: ../gtk/details.c:323
292msgid "%"
293msgstr "%"
294
295#: ../gtk/details.c:325
296msgid "Status"
297msgstr "Durum"
298
299#: ../gtk/details.c:619
300msgid "Optimistic unchoke"
301msgstr ""
302
303#: ../gtk/details.c:622
304msgid "Downloading from this peer"
305msgstr "Bu eşten indiriliyor"
306
307#: ../gtk/details.c:626
308msgid "We would download from this peer if they would let us"
309msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
310
311#: ../gtk/details.c:630
312msgid "Uploading to peer"
313msgstr "Eşe Gönderiliyor"
314
315#: ../gtk/details.c:633
316msgid "We would upload to this peer if they asked"
317msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
318
319#: ../gtk/details.c:638
320msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:643
324msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
325msgstr ""
326
327#: ../gtk/details.c:647
328msgid "Encrypted connection"
329msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
330
331#: ../gtk/details.c:651
332msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
333msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
334
335#: ../gtk/details.c:655
336msgid "Peer is an incoming connection"
337msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
338
339#: ../gtk/details.c:846
340msgid "<b>Seeders:</b>"
341msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:854
344msgid "<b>Leechers:</b>"
345msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:862
348msgid "<b>Times Completed:</b>"
349msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
352msgid "Never"
353msgstr "Asla"
354
355#: ../gtk/details.c:909
356msgid "Details"
357msgstr "Ayrıntılar"
358
359#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
360#, c-format
361msgid "%'d Piece"
362msgid_plural "%'d Pieces"
363msgstr[0] "%'d Parça"
364
365#. %1$s is number of pieces;
366#. %2$s is how big each piece is
367#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
368#, c-format
369msgid "%1$s @ %2$s"
370msgstr "%1$s @ %2$s"
371
372#: ../gtk/details.c:922
373msgid "Pieces:"
374msgstr "Parçalar:"
375
376#: ../gtk/details.c:930
377msgid "Hash:"
378msgstr "Adresleme:"
379
380#: ../gtk/details.c:933
381msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
382msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
383
384#: ../gtk/details.c:934
385msgid "Public torrent"
386msgstr "Kamusal torent"
387
388#: ../gtk/details.c:936
389msgid "Privacy:"
390msgstr "Gizlilik:"
391
392#: ../gtk/details.c:948
393msgid "Comment:"
394msgstr "Yorum:"
395
396#: ../gtk/details.c:952
397msgid "Origins"
398msgstr "Kökenler"
399
400#: ../gtk/details.c:954
401msgid "Unknown"
402msgstr "Bilinmeyen"
403
404#: ../gtk/details.c:956
405msgid "Creator:"
406msgstr "Oluşturucu:"
407
408#: ../gtk/details.c:960
409msgid "Date:"
410msgstr "Tarih:"
411
412#: ../gtk/details.c:963
413msgid "Location"
414msgstr "Yer"
415
416#: ../gtk/details.c:969
417msgid "Destination folder:"
418msgstr "Hedef klasör:"
419
420#: ../gtk/details.c:976
421msgid "Torrent file:"
422msgstr "Torent dosyası:"
423
424#: ../gtk/details.c:1024
425#, c-format
426msgid "%.1f%%"
427msgstr "%.1f%%"
428
429#: ../gtk/details.c:1030
430#, c-format
431msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
432msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
433
434#. %1$s is total size of what we've saved to disk
435#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
436#. %3$s is how many pieces are verified
437#: ../gtk/details.c:1042
438#, c-format
439msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
440msgstr ""
441
442#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
443msgid "None"
444msgstr "Hiçbiri"
445
446#: ../gtk/details.c:1084
447msgid "Transfer"
448msgstr "Aktarım"
449
450#: ../gtk/details.c:1087
451msgid "State:"
452msgstr "Durum:"
453
454#: ../gtk/details.c:1090
455msgid "Progress:"
456msgstr "Ä°lerleme:"
457
458#. "Have" refers to how much of the torrent we have
459#: ../gtk/details.c:1094
460msgid "Have:"
461msgstr "Eldeki:"
462
463#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
464msgid "Downloaded:"
465msgstr "Ä°ndirildi:"
466
467#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
468msgid "Uploaded:"
469msgstr "Gönderildi:"
470
471#: ../gtk/details.c:1104
472msgid "Failed DL:"
473msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
474
475#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Oran:"
478
479#: ../gtk/details.c:1110
480msgid "Swarm rate:"
481msgstr ""
482
483#: ../gtk/details.c:1113
484msgid "Error:"
485msgstr "Hata:"
486
487#: ../gtk/details.c:1117
488msgid "Completion"
489msgstr "Tamamlama"
490
491#: ../gtk/details.c:1129
492msgid "Dates"
493msgstr "Tarihler"
494
495#: ../gtk/details.c:1132
496msgid "Started at:"
497msgstr "Başlama zamanı:"
498
499#: ../gtk/details.c:1135
500msgid "Last activity at:"
501msgstr "Son etkinlik:"
502
503#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
504msgid "Limits"
505msgstr "Sınırlar"
506
507#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
508msgid "Limit _download speed (KB/s):"
509msgstr "Ä°_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
510
511#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
512msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
513msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
514
515#: ../gtk/details.c:1267
516msgid "Peer Connections"
517msgstr "Eş Bağlantıları"
518
519#: ../gtk/details.c:1272
520msgid "_Maximum peers:"
521msgstr "_Azami eş:"
522
523#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
524msgid "Trackers"
525msgstr "Ä°zleyiciler"
526
527#: ../gtk/details.c:1333
528msgid "Scrape"
529msgstr ""
530
531#: ../gtk/details.c:1335
532msgid "Last scrape at:"
533msgstr "Son duyuru:"
534
535#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
536msgid "Tracker responded:"
537msgstr "Karşılık veren izleyici:"
538
539#: ../gtk/details.c:1345
540msgid "Next scrape in:"
541msgstr "Sonraki duyuru:"
542
543#: ../gtk/details.c:1351
544msgid "Announce"
545msgstr "Duyuru"
546
547#: ../gtk/details.c:1355
548msgid "Tracker:"
549msgstr "Ä°zleyici:"
550
551#: ../gtk/details.c:1357
552msgid "Last announce at:"
553msgstr "Son beyan:"
554
555#: ../gtk/details.c:1367
556msgid "Next announce in:"
557msgstr "Sonraki beyan:"
558
559#. how long until the tracker will honor user
560#. * pressing the "ask for more peers" button
561#: ../gtk/details.c:1374
562msgid "Manual announce allowed in:"
563msgstr ""
564
565#: ../gtk/details.c:1393
566msgid "In progress"
567msgstr "Devam etmekte"
568
569#: ../gtk/details.c:1438
570msgid "Now"
571msgstr "Şimdi"
572
573#. create the dialog
574#: ../gtk/details.c:1489
575#, c-format
576msgid "%s Properties"
577msgstr ""
578
579#: ../gtk/details.c:1507
580msgid "Activity"
581msgstr "Etkinlik"
582
583#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
584msgid "Peers"
585msgstr "Eşler"
586
587#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
588msgid "Tracker"
589msgstr "Ä°zleyici"
590
591#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
592msgid "Information"
593msgstr "Bilgi"
594
595#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
596msgid "Files"
597msgstr "Dosyalar"
598
599#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
600msgid "Options"
601msgstr "Seçenekler"
602
603#: ../gtk/dialogs.c:120
604msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
605msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:133
608msgid "_Don't ask me again"
609msgstr "_Bir daha sorma"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:235
612msgid "Remove torrent?"
613msgid_plural "Remove torrents?"
614msgstr[0] "Torenti kaldır?"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:241
617msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
618msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
619msgstr[0] "Ä°ndirilen torent dosyalarını sil?"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:254
622msgid "This torrent has not finished downloading."
623msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
624msgstr[0] ""
625msgstr[1] ""
626
627#: ../gtk/dialogs.c:260
628msgid "This torrent is connected to peers."
629msgid_plural "These torrents are connected to peers."
630msgstr[0] ""
631msgstr[1] ""
632
633#: ../gtk/dialogs.c:267
634msgid "One of these torrents is connected to peers."
635msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
636msgstr[0] ""
637msgstr[1] ""
638
639#: ../gtk/dialogs.c:274
640msgid "One of these torrents has not finished downloading."
641msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
642msgstr[0] ""
643msgstr[1] ""
644
645#: ../gtk/file-list.c:622
646msgid "High"
647msgstr "YÃŒksek"
648
649#: ../gtk/file-list.c:626
650msgid "Normal"
651msgstr "Normal"
652
653#: ../gtk/file-list.c:630
654msgid "Low"
655msgstr "DÌşÌk"
656
657#: ../gtk/file-list.c:634
658msgid "Mixed"
659msgstr "Karma"
660
661#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
662msgid "Download"
663msgstr ""
664
665#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
666msgid "Priority"
667msgstr "Öncelik"
668
669#: ../gtk/file-list.c:793
670msgid "File"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/file-list.c:807
674msgid "Progress"
675msgstr "Ä°lerleme"
676
677#: ../gtk/main.c:359
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
680
681#: ../gtk/main.c:361
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/main.c:365
686msgid "Start minimized in system tray"
687msgstr "Sistem çekmecesine kÌçÌlterek başlat"
688
689#: ../gtk/main.c:368
690msgid "Where to look for configuration files"
691msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
692
693#: ../gtk/main.c:381
694msgid "Transmission"
695msgstr "Tranmission"
696
697#: ../gtk/main.c:388
698msgid "[torrent files]"
699msgstr "[torrent dosyaları]"
700
701#: ../gtk/main.c:508
702msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
703msgstr ""
704
705#: ../gtk/main.c:522
706msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
707msgstr ""
708
709#: ../gtk/main.c:776
710msgid "<b>Closing Connections</b>"
711msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
712
713#: ../gtk/main.c:780
714msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
715msgstr "Ä°zleyiciye yÃŒkleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
716
717#: ../gtk/main.c:785
718msgid "_Quit Now"
719msgstr "_Şimdi Çık"
720
721#: ../gtk/main.c:944
722msgid "Couldn't add corrupt torrent"
723msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
724msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
725
726#: ../gtk/main.c:951
727msgid "Couldn't add duplicate torrent"
728msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
729msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
730
731#: ../gtk/main.c:1220
732msgid "A fast and easy BitTorrent client"
733msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
734
735#: ../gtk/main.c:1225
736msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
737msgstr ""
738
739#. Translators: translate "translator-credits" as
740#. your name
741#. to have it appear in the credits in the "About"
742#. dialog
743#: ../gtk/main.c:1236
744msgid "translator-credits"
745msgstr ""
746"Can Duruk\n"
747"\n"
748"Launchpad Contributions:\n"
749"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
750"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
751"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
752"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
753"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
754"  ÖzgÃŒr BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
757msgid "Torrent created!"
758msgstr "Torent oluşturuldu!"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
761#, c-format
762msgid "Torrent creation failed: %s"
763msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
764
765#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
766msgid "Invalid URL"
767msgstr "Geçersiz Adres"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
770#, c-format
771msgid "Torrent creation cancelled"
772msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
773
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
775#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
776#, c-format
777msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
778msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
779
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
781msgid "No source selected"
782msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
783
784#. %1$s is the torrent size
785#. %2$'d is its number of files
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
787#, c-format
788msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
789msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
790msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
793msgid "Choose Directory"
794msgstr "Dizin Seç"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
797msgid "Choose File"
798msgstr "Dosya Seç"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
801msgid "New Torrent"
802msgstr "Yeni Torent"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
805msgid "Source"
806msgstr "Kaynak"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
809msgid "<i>No source selected</i>"
810msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
813msgid "F_older"
814msgstr "_Klasör"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
817msgid "_File"
818msgstr "_Dosya"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
821msgid "<b>E_xtras</b>"
822msgstr "<b>Ä°l_aveler</b>"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
825msgid "Commen_t:"
826msgstr "Y_orum:"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
829msgid "_Private torrent"
830msgstr "_Özel torent"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
833#: ../libtransmission/blocklist.c:293
834#, c-format
835msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
836msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:149
839msgid "Save Log"
840msgstr "Kayıtları Kaydet"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:192
843msgid "Error"
844msgstr "Hata"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:194
847msgid "Debug"
848msgstr "Hata Ayrıştırma"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:268
851msgid "Time"
852msgstr "Zaman"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
855msgid "Name"
856msgstr "Ad"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:276
859msgid "Message"
860msgstr "Ä°leti"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:452
863msgid "Message Log"
864msgstr "Mesaj Kayıtları"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:487
867msgid "Level"
868msgstr "DÃŒzey"
869
870#: ../gtk/notify.c:70
871msgid "Torrent Complete"
872msgstr "Torent Tamamlandı"
873
874#: ../gtk/notify.c:76
875msgid "Open File"
876msgstr "Dosya Aç"
877
878#: ../gtk/notify.c:81
879msgid "Open Folder"
880msgstr "Klasör Aç"
881
882#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
883#, c-format
884msgid "Started %'d time"
885msgid_plural "Started %'d times"
886msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
887
888#: ../gtk/stats.c:128
889msgid "Statistics"
890msgstr "Ä°statistikler"
891
892#: ../gtk/stats.c:145
893msgid "Current Session"
894msgstr "GÃŒncel Oturum"
895
896#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
897msgid "Duration:"
898msgstr "Geçen SÃŒre:"
899
900#: ../gtk/stats.c:155
901msgid "Total"
902msgstr "Toplam"
903
904#. %1$s is how much we've got,
905#. %2$s is how much we'll have when done,
906#. %3$.2f%% is a percentage of the two
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
908#, c-format
909msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
910msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
911
912#. %1$s is how much we've got,
913#. %2$s is the torrent's total size,
914#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
915#. %4$s is how much we've uploaded,
916#. %5$s is our upload-to-download ratio
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
918#, c-format
919msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
920msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
921
922#. %1$s is the torrent's total size,
923#. %2$s is how much we've uploaded,
924#. %3$s is our upload-to-download ratio
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
926#, c-format
927msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
928msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
929
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
931#, c-format
932msgid "Remaining time unknown"
933msgstr ""
934
935#. time remaining
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
937#, c-format
938msgid "%s remaining"
939msgstr "%s kalan"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
942#, c-format
943msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
944msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
945
946#. download speed
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
948#, c-format
949msgid "Down: %s"
950msgstr "Ä°nen: %s"
951
952#. upload speed
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
954#, c-format
955msgid "Up: %s"
956msgstr "Giden: %s"
957
958#. the torrent isn't uploading or downloading
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
960msgid "Idle"
961msgstr "Hareketsiz"
962
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
964msgid "Paused"
965msgstr "Durdurulmuş"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
968msgid "Waiting to verify local data"
969msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
972#, c-format
973msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
974msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
977#: ../gtk/tr-window.c:775
978#, c-format
979msgid "Ratio: %s"
980msgstr "Oran: %s"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
983#, c-format
984msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
985msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
986msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
989#, c-format
990msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
991msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
992msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
993
994#: ../gtk/tracker-list.c:327
995msgid "Tier"
996msgstr "Bağlayıcı"
997
998#: ../gtk/tracker-list.c:339
999msgid "Announce URL"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1003msgid "BitTorrent Client"
1004msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
1005
1006#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1007msgid "Download and share files over BitTorrent"
1008msgstr "Dosyaları bittorrent ÃŒzerinden  indir ve paylaş"
1009
1010#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1011msgid "Transmission BitTorrent Client"
1012msgstr "Transmission BitTorrent Ä°stemcisi"
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1124
1015msgid "Transmission Bittorrent Client"
1016msgstr "Transmission Bittorrent Ä°stemcisi"
1017
1018#: ../gtk/tr-core.c:1125
1019msgid "BitTorrent Activity"
1020msgstr "BitTorrent Etkinliği"
1021
1022#: ../gtk/tr-core.c:1133
1023msgid "Disallowing desktop hibernation"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1137
1027#, c-format
1028msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../gtk/tr-core.c:1161
1032msgid "Allowing desktop hibernation"
1033msgstr ""
1034
1035#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1036#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1037#. %3$s is our download speed,
1038#. %4$s is our upload speed
1039#: ../gtk/tr-icon.c:69
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1043"Down: %3$s, Up: %4$s"
1044msgstr ""
1045"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1046"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1047
1048#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1049msgid "Adding Torrents"
1050msgstr "Torentler ekleniyor"
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1053msgid "Automatically _add torrents from:"
1054msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1057msgid "Mo_ve source files to Trash"
1058msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1061msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1065msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1069msgid "Show desktop _notifications"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1073#, c-format
1074msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1075msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1076msgstr[0] ""
1077msgstr[1] ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1080msgid "Updating Blocklist"
1081msgstr "Engelli Listesi GÃŒncelleniyor"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1084msgid "Blocklist"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1088msgid "_Update"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1092msgid "Enable _automatic updates"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1096msgid "Maximum peers _overall:"
1097msgstr "Genel azami eşler:"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1100msgid "Maximum peers per _torrent:"
1101msgstr "_Torent başı azami eş:"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1104msgid "_Ignore unencrypted peers"
1105msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1108msgid "Use peer e_xchange"
1109msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1112msgid "Web Interface"
1113msgstr "Web ArayÃŒzÃŒ"
1114
1115#. "enabled" checkbutton
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1117msgid "_Enable web interface"
1118msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _etkinleştir"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1121msgid "Listening _port:"
1122msgstr ""
1123
1124#. require authentication
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1126msgid "_Require username"
1127msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1128
1129#. username
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1131msgid "_Username:"
1132msgstr "_Kullanıcı adı:"
1133
1134#. password
1135#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1136msgid "Pass_word:"
1137msgstr "_Parola:"
1138
1139#. require authentication
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1141msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1145msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1149msgid "Addresses:"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1153msgid "Tracker Proxy"
1154msgstr "Ä°zleyici için Vekil"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1157msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1158msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1161msgid "Proxy _server:"
1162msgstr "Vekil _sunucu:"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1165msgid "Proxy _port:"
1166msgstr "Vekil k_apısı:"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1169msgid "Proxy _type:"
1170msgstr "Vekil _tÃŒrÃŒ:"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1173msgid "_Authentication is required"
1174msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1177msgid "Scheduled Limits"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1181msgid " and "
1182msgstr ""
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1185msgid "_Limit bandwidth between"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1189msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1193msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1197#, c-format
1198msgid "Port is <b>open</b>"
1199msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1202#, c-format
1203msgid "Port is <b>closed</b>"
1204msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1207msgid "<i>Testing port...</i>"
1208msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1211msgid "Incoming Peers"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1215msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1216msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1219msgid "Transmission Preferences"
1220msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1223msgid "Torrents"
1224msgstr "Torentler"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1227msgid "Network"
1228msgstr "Ağ"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1231msgid "Desktop"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1235msgid "Bandwidth"
1236msgstr "Bant Genişliği"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1239msgid "Web"
1240msgstr "Ağ"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1243#, c-format
1244msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1245msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
1246
1247#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1248#, c-format
1249msgid "File \"%s\" is already open"
1250msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
1251
1252#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1253#, c-format
1254msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1255msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1256
1257#. %s is # of minutes
1258#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1259#, c-format
1260msgid "%1$s remaining"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1264msgid "Stopped"
1265msgstr "Durdu"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:155
1268msgid "Torrent"
1269msgstr "Torrent"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:253
1272msgid "Total Ratio"
1273msgstr "Toplam Oran"
1274
1275#: ../gtk/tr-window.c:254
1276msgid "Session Ratio"
1277msgstr "Oturum Oranı"
1278
1279#: ../gtk/tr-window.c:255
1280msgid "Total Transfer"
1281msgstr "Toplam Aktarım"
1282
1283#: ../gtk/tr-window.c:256
1284msgid "Session Transfer"
1285msgstr "Oturum Aktarımı"
1286
1287#: ../gtk/tr-window.c:488
1288#, c-format
1289msgid "Tracker will allow requests in %s"
1290msgstr ""
1291
1292#. show all torrents
1293#: ../gtk/tr-window.c:514
1294msgid "A_ll"
1295msgstr "TÃŒ_mÃŒ"
1296
1297#. show only torrents that have connected peers
1298#: ../gtk/tr-window.c:516
1299msgid "_Active"
1300msgstr "_Etkin"
1301
1302#. show only torrents that are trying to download
1303#: ../gtk/tr-window.c:518
1304msgid "_Downloading"
1305msgstr "_Ä°ndiriliyor"
1306
1307#. show only torrents that are trying to upload
1308#: ../gtk/tr-window.c:520
1309msgid "_Seeding"
1310msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1311
1312#. show only torrents that are paused
1313#: ../gtk/tr-window.c:522
1314msgid "_Paused"
1315msgstr "_Durdurulmuş"
1316
1317#: ../gtk/tr-window.c:720
1318#, c-format
1319msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1320msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1321msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1322
1323#: ../gtk/tr-window.c:725
1324#, c-format
1325msgid "%'d Torrent"
1326msgid_plural "%'d Torrents"
1327msgstr[0] "%'d Torent"
1328
1329#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1330#, c-format
1331msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1332msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
1333
1334#: ../gtk/util.c:89
1335#, c-format
1336msgid "%'u byte"
1337msgid_plural "%'u bytes"
1338msgstr[0] "%'u byte"
1339
1340#: ../gtk/util.c:97
1341#, c-format
1342msgid "%'.1f KB"
1343msgstr "%'.1f KB"
1344
1345#: ../gtk/util.c:102
1346#, c-format
1347msgid "%'.1f MB"
1348msgstr "%'.1f MB"
1349
1350#: ../gtk/util.c:107
1351#, c-format
1352msgid "%'.1f GB"
1353msgstr "%'.1f GB"
1354
1355#. 0.0 KB to 999.9 KB
1356#: ../gtk/util.c:122
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f KB/s"
1359msgstr "%'.1f KB/s"
1360
1361#. 0.98 MB to 99.99 MB
1362#: ../gtk/util.c:124
1363#, c-format
1364msgid "%'.2f MB/s"
1365msgstr "%'.2f MB/s"
1366
1367#. 100.0 MB to 999.9 MB
1368#: ../gtk/util.c:126
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f MB/s"
1371msgstr "%'.1f MB/s"
1372
1373#. insane speeds
1374#: ../gtk/util.c:128
1375#, c-format
1376msgid "%'.2f GB/s"
1377msgstr "%'.2f GB/s"
1378
1379#: ../gtk/util.c:149
1380#, c-format
1381msgid "%'d day"
1382msgid_plural "%'d days"
1383msgstr[0] "%'d gÃŒn"
1384
1385#: ../gtk/util.c:151
1386#, c-format
1387msgid "%'d hour"
1388msgid_plural "%'d hours"
1389msgstr[0] "%'d saat"
1390
1391#: ../gtk/util.c:154
1392#, c-format
1393msgid "%'d minute"
1394msgid_plural "%'d minutes"
1395msgstr[0] "%'d dakika"
1396
1397#: ../gtk/util.c:156
1398#, c-format
1399msgid "%'d second"
1400msgid_plural "%'d seconds"
1401msgstr[0] "%'d saniye"
1402
1403#: ../gtk/util.c:377
1404#, c-format
1405msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1406msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1407
1408#: ../gtk/util.c:381
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1411msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
1412
1413#: ../gtk/util.c:385
1414#, c-format
1415msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1416msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
1417
1418#: ../gtk/util.c:397
1419msgid "Error opening torrent"
1420msgstr "Torenti açmada hata"
1421
1422#. did caller give us an uninitialized val?
1423#: ../libtransmission/bencode.c:982
1424msgid "Invalid metadata"
1425msgstr "Geçersiz ÃŒstveri"
1426
1427#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1428#, c-format
1429msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1430msgstr ""
1431
1432#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1433#, c-format
1434msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1435msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile gÃŒncellendi"
1436
1437#. %s is the torrent name
1438#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1439msgid "Couldn't read resume file"
1440msgstr "SÃŒrdÃŒrme dosyası okunamadı"
1441
1442#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1443#, c-format
1444msgid "Preallocated file \"%s\""
1445msgstr ""
1446
1447#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1448#, c-format
1449msgid "Couldn't create socket: %s"
1450msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1451
1452#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1453#, c-format
1454msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1455msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
1456
1457#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1458#, c-format
1459msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1460msgstr "Geçersiz \"%s\" ÃŒstveri girişi"
1461
1462#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1463msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1464msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1467#, c-format
1468msgid "%s succeeded (%d)"
1469msgstr "%s halledildi (%d)"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1472#, c-format
1473msgid "Found public address \"%s\""
1474msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1477#, c-format
1478msgid "no longer forwarding port %d"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1482#, c-format
1483msgid "Port %d forwarded successfully"
1484msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
1485
1486#: ../libtransmission/net.c:501
1487#, c-format
1488msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../libtransmission/net.c:544
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1497msgid "Port Forwarding"
1498msgstr "Kapı Yönlendirme"
1499
1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1501msgid "Starting"
1502msgstr "Başlayış"
1503
1504#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1505msgid "Forwarded"
1506msgstr "Yönlendirildi"
1507
1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1509msgid "Stopping"
1510msgstr "Durduruluyor"
1511
1512#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1513msgid "Not forwarded"
1514msgstr "Yönlendirilmedi"
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1517#, c-format
1518msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1519msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1522#, c-format
1523msgid "Closing port %d on %s"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1527#, c-format
1528msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1535"%d - %s)"
1536msgstr ""
1537
1538#. first %s is the application name
1539#. second %s is the version number
1540#: ../libtransmission/session.c:522
1541#, c-format
1542msgid "%s %s started"
1543msgstr "%s %s başlatıldı"
1544
1545#: ../libtransmission/session.c:921
1546#, c-format
1547msgid "Loaded %d torrents"
1548msgstr "%d torent yÃŒklendi"
1549
1550#: ../libtransmission/torrent.c:202
1551#, c-format
1552msgid "Got %d peers from tracker"
1553msgstr "Ä°zleyiciden %d eş alındı"
1554
1555#: ../libtransmission/torrent.c:216
1556#, c-format
1557msgid "Tracker warning: \"%s\""
1558msgstr "Ä°zleyici uyarısı: \"%s\""
1559
1560#: ../libtransmission/torrent.c:223
1561#, c-format
1562msgid "Tracker error: \"%s\""
1563msgstr "Ä°zleyici hatası: \"%s\""
1564
1565#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1566msgid "Done"
1567msgstr "Bitti"
1568
1569#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1570msgid "Complete"
1571msgstr "Tamamlandı"
1572
1573#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1574msgid "Incomplete"
1575msgstr "Tamamlanmadı"
1576
1577#: ../libtransmission/upnp.c:26
1578msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1579msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
1580
1581#: ../libtransmission/upnp.c:103
1582#, c-format
1583msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1584msgstr ""
1585
1586#: ../libtransmission/upnp.c:106
1587#, c-format
1588msgid "Local Address is \"%s\""
1589msgstr ""
1590
1591#: ../libtransmission/upnp.c:139
1592#, c-format
1593msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1594msgstr ""
1595
1596#: ../libtransmission/upnp.c:173
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:178
1603msgid "Port forwarding successful!"
1604msgstr ""
1605
1606#: ../libtransmission/utils.c:460
1607msgid "Not a regular file"
1608msgstr "DÃŒzenli bir dosya değil"
1609
1610#: ../libtransmission/utils.c:478
1611msgid "Memory allocation failed"
1612msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
1613
1614#. Node exists but isn't a folder
1615#: ../libtransmission/utils.c:574
1616#, c-format
1617msgid "File \"%s\" is in the way"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../libtransmission/verify.c:146
1621msgid "Verifying torrent"
1622msgstr "Torent doğrulanıyor"
1623
1624#: ../libtransmission/verify.c:181
1625msgid "Queued for verification"
1626msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
1627
1628#~ msgid "_Details"
1629#~ msgstr "_Detaylar"
1630
1631#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1632#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sÃŒrÃŒmÃŒ"
1633
1634#~ msgid "_Quit Immediately"
1635#~ msgstr "_Hemen Çık"
1636
1637#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1638#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
1639
1640#~ msgid "Preferences"
1641#~ msgstr "Özellikler"
1642
1643#, c-format
1644#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1645#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1646
1647#, c-format
1648#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1649#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1650
1651#~ msgid "Choose a download directory"
1652#~ msgstr "_YÌkleme dizini seç"
1653
1654#~ msgid "Choose a directory"
1655#~ msgstr "Dizin seç"
1656
1657#~ msgid "Info"
1658#~ msgstr "Bilgi"
1659
1660#~ msgid "Confirm _quit"
1661#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
1662
1663#~ msgid "For torrents added _normally:"
1664#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
1665
1666#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1667#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
1668
1669#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1670#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
1671
1672#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1673#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
1674
1675#~ msgid "B"
1676#~ msgstr "B"
1677
1678#~ msgid "KiB"
1679#~ msgstr "KiB"
1680
1681#~ msgid "GiB"
1682#~ msgstr "GiB"
1683
1684#~ msgid "TiB"
1685#~ msgstr "TiB"
1686
1687#~ msgid "PiB"
1688#~ msgstr "PiB"
1689
1690#~ msgid "EiB"
1691#~ msgstr "EiB"
1692
1693#~ msgid "%i %s"
1694#~ msgstr "%i %s"
1695
1696#~ msgid "%i %s %i %s"
1697#~ msgstr "%i %s %i %s"
1698
1699#~ msgid "N/A"
1700#~ msgstr "YOK"
1701
1702#~ msgid "Sort by _Date Added"
1703#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
1704
1705#~ msgid "Torrent Information"
1706#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
1707
1708#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1709#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
1710
1711#~ msgid "File _Type"
1712#~ msgstr "Dosya _TÌrÌ"
1713
1714#~ msgid "Commen_t"
1715#~ msgstr "Y_orum"
1716
1717#~ msgid "Program started %d times"
1718#~ msgstr "Program %d kere başladı"
1719
1720#~ msgid "Speed Limits"
1721#~ msgstr "Hız Limitleri"
1722
1723#~ msgid "_Remove"
1724#~ msgstr "_Sil"
1725
1726#~ msgid "_Close"
1727#~ msgstr "_Sil"
1728
1729#~ msgid "_About Transmission"
1730#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
1731
1732#~ msgid "Secure"
1733#~ msgstr "GÃŒvenli"
1734
1735#~ msgid "This will close all active torrents."
1736#~ msgstr "Bu tÃŒm etkin torrentleri kapatacak."
1737
1738#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1739#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1740
1741#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1742#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
1743
1744#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1745#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
1746
1747#~ msgid "Piece"
1748#~ msgid_plural "Pieces"
1749#~ msgstr[0] "Parça"
1750
1751#~ msgid "Directory"
1752#~ msgstr "Dizin"
1753
1754#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1755#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
1756
1757#~ msgid "Cumulative"
1758#~ msgstr "Toplam"
1759
1760#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1761#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1762#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
1763
1764#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1765#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1766#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
1767
1768#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1769#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
1770
1771#~ msgid "%d Transfer"
1772#~ msgid_plural "%d Transfers"
1773#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
1774
1775#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1776#~ msgstr "Ä°nme: %s  Gönderme: %s"
1777
1778#~ msgid "ZiB"
1779#~ msgstr "ZiB"
1780
1781#~ msgid "YiB"
1782#~ msgstr "YiB"
1783
1784#~ msgid "sec"
1785#~ msgid_plural "secs"
1786#~ msgstr[0] "sn"
1787
1788#~ msgid "min"
1789#~ msgid_plural "mins"
1790#~ msgstr[0] "dk"
1791
1792#~ msgid "hr"
1793#~ msgid_plural "hrs"
1794#~ msgstr[0] "saat"
1795
1796#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1797#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
1798
1799#~ msgid "_High"
1800#~ msgstr "_YÃŒksek"
1801
1802#~ msgid "_Normal"
1803#~ msgstr "_Normal"
1804
1805#~ msgid "_Low"
1806#~ msgstr "_DÌşÌk"
1807
1808#~ msgid "_Priority"
1809#~ msgstr "_Öncelik"
1810
1811#~ msgid "Create _New Torrent"
1812#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
1813
1814#~ msgid "Torrent creation aborted."
1815#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
1816
1817#~ msgid "Making Torrent..."
1818#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
1819
1820#~ msgid "Downloading"
1821#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
1822
1823#~ msgid "DL Rate"
1824#~ msgstr "İndirme Hızı"
1825
1826#~ msgid "Uploading"
1827#~ msgstr "Gönderiliyor"
1828
1829#~ msgid "UL Rate"
1830#~ msgstr "Gönderme Hızı"
1831
1832#~ msgid "Peer wants our data"
1833#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
1834
1835#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1836#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
1837
1838#~ msgid "Downloading from peer"
1839#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
1840
1841#~ msgid "Requesting data from peer"
1842#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
1843
1844#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1845#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
1846
1847#~ msgid "Peer will not send us data"
1848#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
1849
1850#~ msgid "Added:"
1851#~ msgstr "Ekleme:"
1852
1853#~ msgid "_Info"
1854#~ msgstr "_Bilgi"
1855
1856#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1857#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
1858
1859#~ msgid "Downloads"
1860#~ msgstr "Ä°ndirilenler"
1861
1862#~ msgid "P_rompt for download directory"
1863#~ msgstr "Ä°ndirme _dizinini sor"
1864
1865#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1866#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
1867
1868#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1869#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
1870
1871#~ msgid "_Automatically map port"
1872#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
1873
1874#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1875#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
1876
1877#~ msgid "Ratio: %.1f"
1878#~ msgstr "Oran: %.1f"
1879
1880#~ msgid "Show Message _Log"
1881#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
1882
1883#~ msgid "Handshaking"
1884#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.