source: trunk/po/zh_CN.po @ 7085

Last change on this file since 7085 was 7085, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) sync up with launchpad's translations

File size: 41.3 KB
Line 
1# Transmission-1.0-zh_CN
2# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: 1.0\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
8"PO-Revision-Date: 2008-11-01 02:01+0000\n"
9"Last-Translator: rainofchaos <rainofchaos@gmail.com>\n"
10"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n"
16"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17
18#: ../gtk/actions.c:47
19msgid "Sort by _Activity"
20msgstr "按掻劚排列(_A)"
21
22#: ../gtk/actions.c:49
23msgid "Sort by _Name"
24msgstr "按照名称排序(_N)"
25
26#: ../gtk/actions.c:51
27msgid "Sort by _Progress"
28msgstr "按进床排序(_P)"
29
30#: ../gtk/actions.c:53
31msgid "Sort by _Ratio"
32msgstr "按分享比率排序(_R)"
33
34#: ../gtk/actions.c:55
35msgid "Sort by _State"
36msgstr "按状态排列(_S)"
37
38#: ../gtk/actions.c:57
39msgid "Sort by _Tracker"
40msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
41
42#: ../gtk/actions.c:59
43msgid "Sort by A_ge"
44msgstr "按时闎排序(_G)"
45
46#: ../gtk/actions.c:78
47msgid "_Main Window"
48msgstr "䞻窗口(_M)"
49
50#: ../gtk/actions.c:80
51msgid "Message _Log"
52msgstr "消息日志(_L)"
53
54#: ../gtk/actions.c:96
55msgid "_Minimal View"
56msgstr "迷䜠视囟(_M)"
57
58#: ../gtk/actions.c:99
59msgid "_Reverse Sort Order"
60msgstr "逆序排列_R)"
61
62#: ../gtk/actions.c:102
63msgid "_Filterbar"
64msgstr "过滀栏(_F)"
65
66#: ../gtk/actions.c:104
67msgid "_Statusbar"
68msgstr "状态栏(_S)"
69
70#: ../gtk/actions.c:106
71msgid "_Toolbar"
72msgstr "工具栏(_T)"
73
74#: ../gtk/actions.c:112
75msgid "_Torrent"
76msgstr "种子(_T)"
77
78#: ../gtk/actions.c:114
79msgid "_View"
80msgstr "视囟(_V)"
81
82#: ../gtk/actions.c:117
83msgid "_Sort Torrents By"
84msgstr "Torrent 排序(_S)"
85
86#: ../gtk/actions.c:119
87msgid "_Edit"
88msgstr "猖蟑(_E)"
89
90#: ../gtk/actions.c:121
91msgid "_Help"
92msgstr "垮助(_H)"
93
94#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
95msgid "Add a torrent"
96msgstr "添加种子文件"
97
98#: ../gtk/actions.c:125
99msgid "_Add..."
100msgstr "添加(_A)..."
101
102#: ../gtk/actions.c:128
103msgid "_Start"
104msgstr "匀始(_S)"
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "Start torrent"
108msgstr "匀始种子任务"
109
110#: ../gtk/actions.c:130
111msgid "_Statistics"
112msgstr "统计信息(_S)"
113
114#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
115msgid "_Verify Local Data"
116msgstr "校验本地数据(_V)"
117
118#: ../gtk/actions.c:135
119msgid "_Pause"
120msgstr "暂停(_P)"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "Pause torrent"
124msgstr "暂停种子任务"
125
126#: ../gtk/actions.c:138
127msgid "Remove torrent"
128msgstr "删陀种子"
129
130#: ../gtk/actions.c:140
131msgid "_Delete Files and Remove"
132msgstr "删陀任务并移陀文件(_D)"
133
134#: ../gtk/actions.c:142
135msgid "_New..."
136msgstr "新建(_N)..."
137
138#: ../gtk/actions.c:144
139msgid "Create a torrent"
140msgstr "创建新的 Torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:146
143msgid "_Quit"
144msgstr "退出(_Q)"
145
146#: ../gtk/actions.c:149
147msgid "Select _All"
148msgstr "选䞭党郚(_A)"
149
150#: ../gtk/actions.c:151
151msgid "Dese_lect All"
152msgstr "反向选择(_l)"
153
154#: ../gtk/actions.c:156
155msgid "_Details"
156msgstr "诊细信息 (_D)"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "Torrent details"
160msgstr "种子诊细信息"
161
162#: ../gtk/actions.c:159
163msgid "_Open Folder"
164msgstr "打匀文件倹(_O)"
165
166#: ../gtk/actions.c:162
167msgid "_Contents"
168msgstr "内容(_C)"
169
170#: ../gtk/actions.c:165
171msgid "Ask Tracker for _More Peers"
172msgstr "向 Traker 芁求曎倚的连接(_M)"
173
174#: ../gtk/add-dialog.c:238
175msgid "Torrent files"
176msgstr "种子文件"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:243
179msgid "All files"
180msgstr "所有文件"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:271
183msgid "Torrent Options"
184msgstr "种子选项"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:295
187msgid "_Move source file to Trash"
188msgstr "移劚源文件到回收站(_M)"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
191msgid "_Start when added"
192msgstr "添加后立即匀始(_S)"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:308
195msgid "_Torrent file:"
196msgstr "种子文件(_T):"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:314
199msgid "Select Source File"
200msgstr "选择源文件"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
203msgid "_Destination folder:"
204msgstr "目标文件倹(_D)"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:336
207msgid "Select Destination Folder"
208msgstr "选择目标文件倹"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:434
211msgid "Add a Torrent"
212msgstr "添加䞀䞪种子"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
215msgid "Display _options dialog"
216msgstr "星瀺选项对话框(_o)"
217
218#: ../gtk/blocklist.c:89
219msgid "Retrieving blocklist..."
220msgstr "正圚获取屏蔜列衚..."
221
222#: ../gtk/blocklist.c:99
223#, c-format
224msgid "Unable to get blocklist: %s"
225msgstr "无法获埗屏蔜列衚 %s"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:125
228msgid "Unable to get blocklist."
229msgstr "无法获埗屏蔜列衚。"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:131
232msgid "Uncompressing blocklist..."
233msgstr "正圚解压猩屏蔜列衚..."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:141
236msgid "Parsing blocklist..."
237msgstr "正圚分析屏蔜列衚..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:148
240#, c-format
241msgid "Blocklist updated with %'d entries"
242msgstr "屏蔜列衚曎新了 %'d 䞪条目"
243
244#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
245#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
246#, c-format
247msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
248msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
249
250#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
251#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
252#, c-format
253msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "无法打匀 \"%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:91
257#, c-format
258msgid "%s is already running."
259msgstr "%s 已圚运行䞭。"
260
261#: ../gtk/details.c:273
262msgid "Web Seeds"
263msgstr "眑络种子"
264
265#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
266#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
267msgid "Down"
268msgstr "䞋蜜"
269
270#: ../gtk/details.c:315
271msgid "Address"
272msgstr "地址"
273
274#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:319
276msgid "Up"
277msgstr "䞊䌠"
278
279#: ../gtk/details.c:320
280msgid "Client"
281msgstr "客户端"
282
283#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:322
285msgid "%"
286msgstr "%"
287
288#: ../gtk/details.c:324
289msgid "Status"
290msgstr "状态"
291
292#: ../gtk/details.c:619
293msgid "Optimistic unchoke"
294msgstr "乐观解锁"
295
296#: ../gtk/details.c:622
297msgid "Downloading from this peer"
298msgstr "从该 peer 䞋蜜"
299
300#: ../gtk/details.c:626
301msgid "We would download from this peer if they would let us"
302msgstr "若对方允讞将从该 peer 䞋蜜"
303
304#: ../gtk/details.c:630
305msgid "Uploading to peer"
306msgstr "䞊䌠到 peer"
307
308#: ../gtk/details.c:633
309msgid "We would upload to this peer if they asked"
310msgstr "若对方询问将䞊䌠至该 peer"
311
312#: ../gtk/details.c:638
313msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
314msgstr "æ­€ peer 已经对我们解锁䜆我们对歀䞍感兎趣"
315
316#: ../gtk/details.c:643
317msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
318msgstr "我们解锁了歀 peer䜆是他们并䞍感兎趣"
319
320#: ../gtk/details.c:647
321msgid "Encrypted connection"
322msgstr "加密连接"
323
324#: ../gtk/details.c:651
325msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
326msgstr "通过 peer 亀换 (PEX) 所发现的 peer 数"
327
328#: ../gtk/details.c:655
329msgid "Peer is an incoming connection"
330msgstr "Peer 是蟓入连接"
331
332#: ../gtk/details.c:875
333msgid "<b>Seeders:</b>"
334msgstr "<b>种子数</b>"
335
336#: ../gtk/details.c:883
337msgid "<b>Leechers:</b>"
338msgstr "<b>吞血客户端</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:891
341msgid "<b>Times Completed:</b>"
342msgstr "<b>完成次数</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
345msgid "Never"
346msgstr "从䞍"
347
348#: ../gtk/details.c:938
349msgid "Details"
350msgstr "诊细信息"
351
352#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
353#, c-format
354msgid "%'d Piece"
355msgid_plural "%'d Pieces"
356msgstr[0] "%'d 块"
357
358#. %1$s is number of pieces;
359#. %2$s is how big each piece is
360#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
361#, c-format
362msgid "%1$s @ %2$s"
363msgstr "%1$s @ %2$s"
364
365#: ../gtk/details.c:951
366msgid "Pieces:"
367msgstr "块数"
368
369#: ../gtk/details.c:959
370msgid "Hash:"
371msgstr "Hash倌"
372
373#: ../gtk/details.c:962
374msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
375msgstr "ä»…æ­€ tracker -- 穁甹 PEX"
376
377#: ../gtk/details.c:963
378msgid "Public torrent"
379msgstr "公共种子"
380
381#: ../gtk/details.c:965
382msgid "Privacy:"
383msgstr "隐私"
384
385#: ../gtk/details.c:977
386msgid "Comment:"
387msgstr "倇泚"
388
389#: ../gtk/details.c:981
390msgid "Origins"
391msgstr "起源"
392
393#: ../gtk/details.c:983
394msgid "Unknown"
395msgstr "未知"
396
397#: ../gtk/details.c:985
398msgid "Creator:"
399msgstr "创建者"
400
401#: ../gtk/details.c:989
402msgid "Date:"
403msgstr "日期"
404
405#: ../gtk/details.c:992
406msgid "Location"
407msgstr "䜍眮"
408
409#: ../gtk/details.c:998
410msgid "Destination folder:"
411msgstr "目标文件倹"
412
413#: ../gtk/details.c:1005
414msgid "Torrent file:"
415msgstr "种子文件"
416
417#: ../gtk/details.c:1051
418#, c-format
419msgid "%.1f%%"
420msgstr "%.1f%%"
421
422#: ../gtk/details.c:1057
423#, c-format
424msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
425msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)"
426
427#: ../gtk/details.c:1069
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$s verified)"
430msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
431
432#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
433msgid "None"
434msgstr "无"
435
436#: ../gtk/details.c:1110
437msgid "Transfer"
438msgstr "䌠蟓"
439
440#: ../gtk/details.c:1113
441msgid "State:"
442msgstr "状态"
443
444#: ../gtk/details.c:1116
445msgid "Progress:"
446msgstr "进床"
447
448#. "Have" refers to how much of the torrent we have
449#: ../gtk/details.c:1120
450msgid "Have:"
451msgstr "已䞋蜜"
452
453#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
454msgid "Downloaded:"
455msgstr "已䌠蟓"
456
457#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
458msgid "Uploaded:"
459msgstr "已䞊䌠"
460
461#: ../gtk/details.c:1130
462msgid "Failed DL:"
463msgstr "无效䞋蜜"
464
465#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
466msgid "Ratio:"
467msgstr "分享比率"
468
469#: ../gtk/details.c:1136
470msgid "Swarm rate:"
471msgstr "集矀平均速床"
472
473#: ../gtk/details.c:1139
474msgid "Error:"
475msgstr "错误"
476
477#: ../gtk/details.c:1143
478msgid "Completion"
479msgstr "完成"
480
481#: ../gtk/details.c:1155
482msgid "Dates"
483msgstr "日期"
484
485#: ../gtk/details.c:1158
486msgid "Started at:"
487msgstr "匀始时闎"
488
489#: ../gtk/details.c:1161
490msgid "Last activity at:"
491msgstr "䞊次掻劚时闎"
492
493#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
494msgid "Limits"
495msgstr "限速"
496
497#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
498msgid "Limit _download speed (KB/s):"
499msgstr "䞋蜜限速 (KB/s)(_d)"
500
501#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
502msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
503msgstr "䞊䌠限速 (KB/s)(_u)"
504
505#: ../gtk/details.c:1293
506msgid "Peer Connections"
507msgstr "Peer 连接数"
508
509#: ../gtk/details.c:1298
510msgid "_Maximum peers:"
511msgstr "最倧 Peers 连接数(_M)"
512
513#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
514msgid "Trackers"
515msgstr "Trackers"
516
517#: ../gtk/details.c:1359
518msgid "Scrape"
519msgstr "曎新"
520
521#: ../gtk/details.c:1361
522msgid "Last scrape at:"
523msgstr "䞊次曎新时闎"
524
525#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
526msgid "Tracker responded:"
527msgstr "Tracker 回倍"
528
529#: ../gtk/details.c:1371
530msgid "Next scrape in:"
531msgstr "䞋次曎新时闎"
532
533#: ../gtk/details.c:1377
534msgid "Announce"
535msgstr "发垃"
536
537#: ../gtk/details.c:1381
538msgid "Tracker:"
539msgstr "Tracker"
540
541#: ../gtk/details.c:1383
542msgid "Last announce at:"
543msgstr "䞊次发垃时闎"
544
545#: ../gtk/details.c:1393
546msgid "Next announce in:"
547msgstr "䞋䞪发垃时闎"
548
549#. how long until the tracker will honor user
550#. * pressing the "ask for more peers" button
551#: ../gtk/details.c:1400
552msgid "Manual announce allowed in:"
553msgstr "手劚发垃"
554
555#: ../gtk/details.c:1419
556msgid "In progress"
557msgstr "进行䞭"
558
559#: ../gtk/details.c:1464
560msgid "Now"
561msgstr "立即"
562
563#: ../gtk/details.c:1520
564#, c-format
565msgid "Details for %1$s (%2$s)"
566msgstr "%1$s (%2$s) 的诊细资料"
567
568#: ../gtk/details.c:1538
569msgid "Activity"
570msgstr "掻劚"
571
572#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
573msgid "Peers"
574msgstr "连接数"
575
576#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
577msgid "Tracker"
578msgstr "Tracker"
579
580#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
581msgid "Information"
582msgstr "信息"
583
584#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
585msgid "Files"
586msgstr "文件"
587
588#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
589msgid "Options"
590msgstr "选项"
591
592#: ../gtk/dialogs.c:120
593msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
594msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:133
597msgid "_Don't ask me again"
598msgstr "䞍再询问(_D)"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:227
601msgid "Remove torrent?"
602msgid_plural "Remove torrents?"
603msgstr[0] "移陀种子"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:230
606msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
607msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
608msgstr[0] "删陀这䞪种子对应的已䞋蜜文件"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:236
611msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
612msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer"
613
614#: ../gtk/dialogs.c:241
615msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
616msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
617msgstr[0] "歀种子没有完成或已经连接到了 Peer."
618
619#: ../gtk/file-list.c:622
620msgid "High"
621msgstr "高"
622
623#: ../gtk/file-list.c:626
624msgid "Normal"
625msgstr "正垞"
626
627#: ../gtk/file-list.c:630
628msgid "Low"
629msgstr "䜎"
630
631#: ../gtk/file-list.c:634
632msgid "Mixed"
633msgstr "混合"
634
635#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
636msgid "filedetails|Download"
637msgstr "诊细信息|䞋蜜"
638
639#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
640msgid "Priority"
641msgstr "䌘先级"
642
643#: ../gtk/file-list.c:803
644msgid "filedetails|File"
645msgstr "诊细信息|文件"
646
647#: ../gtk/file-list.c:824
648msgid "filedetails|Progress"
649msgstr "诊细信息|进床"
650
651#: ../gtk/main.c:369
652msgid "Start with all torrents paused"
653msgstr "启劚时暂停所有任务"
654
655#: ../gtk/main.c:371
656msgid "Show version number and exit"
657msgstr ""
658
659#: ../gtk/main.c:375
660msgid "Start minimized in system tray"
661msgstr "启劚时最小化到系统托盘"
662
663#: ../gtk/main.c:378
664msgid "Where to look for configuration files"
665msgstr "配眮文件䜍眮"
666
667#: ../gtk/main.c:391
668msgid "Transmission"
669msgstr "Transmission"
670
671#: ../gtk/main.c:398
672msgid "[torrent files]"
673msgstr "[种子文件]"
674
675#: ../gtk/main.c:552
676msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/main.c:566
680msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
681msgstr ""
682
683#: ../gtk/main.c:867
684msgid "<b>Closing Connections</b>"
685msgstr "<b>关闭连接</b>"
686
687#: ../gtk/main.c:871
688msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
689msgstr "向 tracker 发送䞊䌠/䞋蜜总量"
690
691#: ../gtk/main.c:876
692msgid "_Quit Now"
693msgstr "立即退出_Q)"
694
695#: ../gtk/main.c:1030
696msgid "Couldn't add corrupt torrent"
697msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
698msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
699
700#: ../gtk/main.c:1037
701msgid "Couldn't add duplicate torrent"
702msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
703msgstr[0] "无法重倍添加种子"
704
705#: ../gtk/main.c:1287
706msgid "A fast and easy BitTorrent client"
707msgstr "䞀䞪快速简单的 BitTorrent 客户端"
708
709#: ../gtk/main.c:1293
710msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
711msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
712
713#. Translators: translate "translator-credits" as
714#. your name
715#. to have it appear in the credits in the "About"
716#. dialog
717#: ../gtk/main.c:1304
718msgid "translator-credits"
719msgstr ""
720"Launchpad Contributions:\n"
721"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
722"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
723"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
724"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
725"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
726"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
727"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
728"\n"
729"Launchpad Contributions:\n"
730"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
731"  Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
732"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
733"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
734"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
735"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
736"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
737"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
738
739#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
740msgid "Torrent created!"
741msgstr "种子已创建"
742
743#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
744#, c-format
745msgid "Torrent creation failed: %s"
746msgstr "创建种子文件倱莥: %s"
747
748#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
749msgid "Invalid URL"
750msgstr "无效的URL"
751
752#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
753#, c-format
754msgid "Torrent creation cancelled"
755msgstr "已终止创建种子"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
758#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
759#, c-format
760msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
761msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
764msgid "No source selected"
765msgstr "未选择源"
766
767#. %1$s is the torrent size
768#. %2$'d is its number of files
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
770#, c-format
771msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
772msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
773msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 䞪文件</i>"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
776msgid "Choose Directory"
777msgstr "选择目圕"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
780msgid "Choose File"
781msgstr "选择文件"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
784msgid "New Torrent"
785msgstr "新增种子"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
788msgid "Source"
789msgstr "源"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
792msgid "<i>No source selected</i>"
793msgstr "<i>未选择源</i>"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
796msgid "F_older"
797msgstr "文件倹(_o)"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
800msgid "_File"
801msgstr "文件(_F)"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
804msgid "<b>E_xtras</b>"
805msgstr "<b>附加(_x)</b>"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
808msgid "Commen_t:"
809msgstr "泚释(_t)"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
812msgid "_Private torrent"
813msgstr "私有种子(_P)"
814
815#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
816#: ../libtransmission/blocklist.c:286
817#, c-format
818msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
819msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
820
821#: ../gtk/msgwin.c:149
822msgid "Save Log"
823msgstr "保存日志"
824
825#: ../gtk/msgwin.c:192
826msgid "Error"
827msgstr "错误"
828
829#: ../gtk/msgwin.c:194
830msgid "Debug"
831msgstr "调试"
832
833#: ../gtk/msgwin.c:268
834msgid "Time"
835msgstr "时闎"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
838msgid "Name"
839msgstr "名称"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:276
842msgid "Message"
843msgstr "消息"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:452
846msgid "Message Log"
847msgstr "消息日志"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:487
850msgid "Level"
851msgstr "级别"
852
853#: ../gtk/notify.c:65
854msgid "Torrent Complete"
855msgstr "创建种子"
856
857#: ../gtk/notify.c:70
858msgid "Open File"
859msgstr "打匀文件"
860
861#: ../gtk/notify.c:73
862msgid "Open Folder"
863msgstr "打匀文件倹"
864
865#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
866#, c-format
867msgid "Started %'d time"
868msgid_plural "Started %'d times"
869msgstr[0] "已启劚 %d 次"
870
871#: ../gtk/stats.c:128
872msgid "Statistics"
873msgstr "统计信息"
874
875#: ../gtk/stats.c:145
876msgid "Current Session"
877msgstr "圓前䌚话"
878
879#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
880msgid "Duration:"
881msgstr "持续时闎"
882
883#: ../gtk/stats.c:155
884msgid "Total"
885msgstr "总数"
886
887#. %1$s is how much we've got,
888#. %2$s is how much we'll have when done,
889#. %3$.2f%% is a percentage of the two
890#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
891#, c-format
892msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
893msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
894
895#. %1$s is how much we've got,
896#. %2$s is the torrent's total size,
897#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
898#. %4$s is how much we've uploaded,
899#. %5$s is our upload-to-download ratio
900#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
901#, c-format
902msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
903msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已䞊䌠 %4$s (分享比率: %5$s)"
904
905#. %1$s is the torrent's total size,
906#. %2$s is how much we've uploaded,
907#. %3$s is our upload-to-download ratio
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
909#, c-format
910msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
911msgstr "%1$s, 已䞊䌠 %2$s (分享比率: %3$s)"
912
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
914#, c-format
915msgid "Remaining time unknown"
916msgstr "剩䜙时闎未知"
917
918#. time remaining
919#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
920#, c-format
921msgid "%s remaining"
922msgstr "剩䜙时闎 %s"
923
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
925#, c-format
926msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
927msgstr "䞋蜜: %s,䞊䌠: %s"
928
929#. download speed
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
931#, c-format
932msgid "Down: %s"
933msgstr "䞋蜜: %s"
934
935#. upload speed
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
937#, c-format
938msgid "Up: %s"
939msgstr "䞊䌠: %s"
940
941#. the torrent isn't uploading or downloading
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
943msgid "Idle"
944msgstr "空闲"
945
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
947msgid "Paused"
948msgstr "已暂停"
949
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
951msgid "Waiting to verify local data"
952msgstr "等埅校验本地数据"
953
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
955#, c-format
956msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
957msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
960#: ../gtk/tr-window.c:764
961#, c-format
962msgid "Ratio: %s"
963msgstr "分享比率: %s"
964
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
966#, c-format
967msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
968msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
969msgstr[0] "从 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 䞋蜜"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
972#, c-format
973msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
974msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
975msgstr[0] "向 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 做种䞊䌠"
976
977#: ../gtk/tracker-list.c:329
978msgid "Tier"
979msgstr "列"
980
981#: ../gtk/tracker-list.c:341
982msgid "Announce URL"
983msgstr "发垃地址"
984
985#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
986msgid "BitTorrent Client"
987msgstr "BitTorrent 客户端"
988
989#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
990msgid "Download and share files over BitTorrent"
991msgstr "通过 BitTorrent 䞋蜜和共享文件"
992
993#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
994msgid "Transmission BitTorrent Client"
995msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
996
997#: ../gtk/tr-core.c:1108
998msgid "Transmission Bittorrent Client"
999msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
1000
1001#: ../gtk/tr-core.c:1109
1002msgid "BitTorrent Activity"
1003msgstr "BitTorrent 掻劚"
1004
1005#: ../gtk/tr-core.c:1117
1006msgid "Disallowing desktop hibernation"
1007msgstr "犁止桌面䌑眠"
1008
1009#: ../gtk/tr-core.c:1121
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1012msgstr "无法犁甚桌面䌑眠: %s"
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1145
1015msgid "Allowing desktop hibernation"
1016msgstr "允讞桌面䌑眠"
1017
1018#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1019#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1020#. %3$s is our download speed,
1021#. %4$s is our upload speed
1022#: ../gtk/tr-icon.c:69
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1026"Down: %3$s, Up: %4$s"
1027msgstr ""
1028"做种数: %1$'d ,䞋蜜数: %2$'d\n"
1029"䞋蜜: %3$s, 䞊䌠: %4$s"
1030
1031#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1032msgid "Adding Torrents"
1033msgstr "添加种子"
1034
1035#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1036msgid "Automatically _add torrents from:"
1037msgstr "从歀倄自劚添加种子(_a)"
1038
1039#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1040msgid "Mo_ve source files to Trash"
1041msgstr "移劚源文件到回收站(_v)"
1042
1043#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1044msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1048msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1049msgstr "圚桌面通知区域星瀺囟标(_I)"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1052#, c-format
1053msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1054msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1055msgstr[0] "启甚屏蔜列衚 (_B) (包含 %'d 䞪规则)"
1056
1057#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1058msgid "Updating Blocklist"
1059msgstr "正圚曎新屏蔜列衚"
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1062msgid "Blocklist"
1063msgstr "过滀列衚"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1066msgid "_Update"
1067msgstr "曎新(_U)"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1070msgid "Enable _automatic updates"
1071msgstr "启甚自劚升级(_A)"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1074msgid "Maximum peers _overall:"
1075msgstr "党局最倧连接数 (_o):"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1078msgid "Maximum peers per _torrent:"
1079msgstr "单䞪种子最倧连接数(_t):"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1082msgid "_Ignore unencrypted peers"
1083msgstr "応略非加密连接(_I)"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1086msgid "Use peer e_xchange"
1087msgstr "䜿甚连接亀换(_x)"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1090msgid "Web Interface"
1091msgstr "眑络界面"
1092
1093#. "enabled" checkbutton
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1095msgid "_Enable web interface"
1096msgstr "匀启眑络界面 (_E)"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1099msgid "Listening _port:"
1100msgstr "监听端口(_p)"
1101
1102#. require authentication
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1104msgid "_Require username"
1105msgstr "需芁甚户名(_R)"
1106
1107#. username
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1109msgid "_Username:"
1110msgstr "甚户名(_U)"
1111
1112#. password
1113#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1114msgid "Pass_word:"
1115msgstr "密码(_w)"
1116
1117#. require authentication
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1119msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1123msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1124msgstr "可甚通配笊衚瀺IP 地址䟋劂 192.168.*.*"
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1127msgid "Addresses:"
1128msgstr "地址"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1131msgid "Tracker Proxy"
1132msgstr "Tracker 代理"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1135msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1136msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1139msgid "Proxy _server:"
1140msgstr "代理服务噚(_s)"
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1143msgid "Proxy _port:"
1144msgstr "代理服务噚端口 (_p)"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1147msgid "Proxy _type:"
1148msgstr "代理服务噚类型(_t)"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1151msgid "_Authentication is required"
1152msgstr "需芁讀证(_A)"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1155msgid "Scheduled Limits"
1156msgstr ""
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1159msgid " and "
1160msgstr ""
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1163msgid "_Limit bandwidth between"
1164msgstr ""
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1167msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1168msgstr "䞋蜜限速(KB/s)(_O):"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1171msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1172msgstr "䞊䌠限速(KB/s)(_ P):"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1175msgid "Port is <b>open</b>"
1176msgstr "端口已<b>打匀</b>"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1179msgid "Port is <b>closed</b>"
1180msgstr "端口已<b>关闭</b>"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1183msgid "<i>Testing port...</i>"
1184msgstr "<i>测试端口 </i>"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1187msgid "Incoming Peers"
1188msgstr "连接的客户"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1191msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1192msgstr "启甚路由噚的 UPnP 或 NAT-PMP 端口蜬发功胜 (_f)"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1195msgid "Transmission Preferences"
1196msgstr "Transmission 銖选项"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1199msgid "Torrents"
1200msgstr "种子"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1203msgid "Desktop"
1204msgstr "桌面"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1207msgid "Network"
1208msgstr "眑络"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1211msgid "Bandwidth"
1212msgstr "垊宜"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1215msgid "Web"
1216msgstr "眑络"
1217
1218#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1219#, c-format
1220msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1221msgstr "%s 䞍是有效的种子文件"
1222
1223#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1224#, c-format
1225msgid "File \"%s\" is already open"
1226msgstr "文件 %s 已经打匀"
1227
1228#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1229#, c-format
1230msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1231msgstr "等埅校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
1232
1233#. %s is # of minutes
1234#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1235#, c-format
1236msgid "%1$s remaining"
1237msgstr "剩䜙 %1$s 分钟"
1238
1239#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1240msgid "Stopped"
1241msgstr "已停止"
1242
1243#: ../gtk/tr-window.c:155
1244msgid "Torrent"
1245msgstr "种子"
1246
1247#: ../gtk/tr-window.c:253
1248msgid "Total Ratio"
1249msgstr "总分享比率"
1250
1251#: ../gtk/tr-window.c:254
1252msgid "Session Ratio"
1253msgstr "䌚话分享率"
1254
1255#: ../gtk/tr-window.c:255
1256msgid "Total Transfer"
1257msgstr "总䌠蟓量"
1258
1259#: ../gtk/tr-window.c:256
1260msgid "Session Transfer"
1261msgstr "䌚话䌠蟓"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:489
1264#, c-format
1265msgid "Tracker will allow requests in %s"
1266msgstr "Tracker 将允讞来自 %s 的请求"
1267
1268#. show all torrents
1269#: ../gtk/tr-window.c:514
1270msgid "A_ll"
1271msgstr "党郚(_l)"
1272
1273#. show only torrents that have connected peers
1274#: ../gtk/tr-window.c:516
1275msgid "_Active"
1276msgstr "掻劚(_A)"
1277
1278#. show only torrents that are trying to download
1279#: ../gtk/tr-window.c:518
1280msgid "_Downloading"
1281msgstr "䞋蜜(_D)"
1282
1283#. show only torrents that are trying to upload
1284#: ../gtk/tr-window.c:520
1285msgid "_Seeding"
1286msgstr "做种(_S)"
1287
1288#. show only torrents that are paused
1289#: ../gtk/tr-window.c:522
1290msgid "_Paused"
1291msgstr "暂停(_P)"
1292
1293#: ../gtk/tr-window.c:709
1294#, c-format
1295msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1296msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1297msgstr[0] "%2$'d 侭的 %1$'d 䞪种子"
1298
1299#: ../gtk/tr-window.c:714
1300#, c-format
1301msgid "%'d Torrent"
1302msgid_plural "%'d Torrents"
1303msgstr[0] "%'d 䞪种子"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1306#, c-format
1307msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1308msgstr "䞋蜜: %s 䞊䌠: %s"
1309
1310#: ../gtk/util.c:89
1311#, c-format
1312msgid "%'u byte"
1313msgid_plural "%'u bytes"
1314msgstr[0] "%'u 字节"
1315
1316#: ../gtk/util.c:97
1317#, c-format
1318msgid "%'.1f KB"
1319msgstr "%'.1f KB"
1320
1321#: ../gtk/util.c:102
1322#, c-format
1323msgid "%'.1f MB"
1324msgstr "%'.1f MB"
1325
1326#: ../gtk/util.c:107
1327#, c-format
1328msgid "%'.1f GB"
1329msgstr "%'.1f GB"
1330
1331#. 0.0 KB to 999.9 KB
1332#: ../gtk/util.c:122
1333#, c-format
1334msgid "%'.1f KB/s"
1335msgstr "%'.1f KB/s"
1336
1337#. 0.98 MB to 99.99 MB
1338#: ../gtk/util.c:124
1339#, c-format
1340msgid "%'.2f MB/s"
1341msgstr "%'.2f MB/s"
1342
1343#. 100.0 MB to 999.9 MB
1344#: ../gtk/util.c:126
1345#, c-format
1346msgid "%'.1f MB/s"
1347msgstr "%'.1f MB/s"
1348
1349#. insane speeds
1350#: ../gtk/util.c:128
1351#, c-format
1352msgid "%'.2f GB/s"
1353msgstr "%'.2f GB/s"
1354
1355#: ../gtk/util.c:149
1356#, c-format
1357msgid "%'d day"
1358msgid_plural "%'d days"
1359msgstr[0] "%'d 倩"
1360
1361#: ../gtk/util.c:151
1362#, c-format
1363msgid "%'d hour"
1364msgid_plural "%'d hours"
1365msgstr[0] "%'d 小时"
1366
1367#: ../gtk/util.c:154
1368#, c-format
1369msgid "%'d minute"
1370msgid_plural "%'d minutes"
1371msgstr[0] "%'d 分"
1372
1373#: ../gtk/util.c:156
1374#, c-format
1375msgid "%'d second"
1376msgid_plural "%'d seconds"
1377msgstr[0] "%'d 秒"
1378
1379#: ../gtk/util.c:377
1380#, c-format
1381msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1382msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
1383
1384#: ../gtk/util.c:381
1385#, c-format
1386msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1387msgstr "种子文件 \"%s\" 已圚䜿甚䞭。"
1388
1389#: ../gtk/util.c:385
1390#, c-format
1391msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1392msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
1393
1394#: ../gtk/util.c:397
1395msgid "Error opening torrent"
1396msgstr "打匀种子文件时出错。"
1397
1398#. did caller give us an uninitialized val?
1399#: ../libtransmission/bencode.c:956
1400msgid "Invalid metadata"
1401msgstr "无效元数据"
1402
1403#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1404#, c-format
1405msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1406msgstr "屏蔜列衚 \"%s\" 包含 %'zu 项"
1407
1408#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1409#, c-format
1410msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1411msgstr "屏蔜列衚 \"%1$s\" 已曎新本次曎新 %2$'d 条记圕"
1412
1413#. %s is the torrent name
1414#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1415msgid "Couldn't read resume file"
1416msgstr "无法读取恢倍文件"
1417
1418#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1419#, c-format
1420msgid "Preallocated file \"%s\""
1421msgstr ""
1422
1423#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1424#, c-format
1425msgid "Couldn't create socket: %s"
1426msgstr "接口创建倱莥: %s"
1427
1428#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1429#, c-format
1430msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1431msgstr "种子创建噚跳过文件\"%s\": %s"
1432
1433#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1434#, c-format
1435msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1436msgstr "无效元数据项 \"%s\""
1437
1438#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1439msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1440msgstr "端口蜬发 (NAT-PMP)"
1441
1442#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1443#, c-format
1444msgid "%s succeeded (%d)"
1445msgstr "%s 成功 (%d)"
1446
1447#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1448#, c-format
1449msgid "Found public address \"%s\""
1450msgstr "扟到公有地址 \"%s\""
1451
1452#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1453#, c-format
1454msgid "no longer forwarding port %d"
1455msgstr "䞍再蜬发端口 %d"
1456
1457#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1458#, c-format
1459msgid "Port %d forwarded successfully"
1460msgstr "端口 %d 成功蜬发"
1461
1462#: ../libtransmission/net.c:149
1463#, c-format
1464msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1465msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
1466
1467#: ../libtransmission/net.c:189
1468#, c-format
1469msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1470msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
1471
1472#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1473msgid "Port Forwarding"
1474msgstr "端口蜬发"
1475
1476#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1477msgid "Starting"
1478msgstr "匀始"
1479
1480#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1481msgid "Forwarded"
1482msgstr "已蜬发"
1483
1484#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1485msgid "Stopping"
1486msgstr "正圚停止"
1487
1488#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1489msgid "Not forwarded"
1490msgstr "未蜬发"
1491
1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1493#, c-format
1494msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1495msgstr "状态从 \"%1$s\" 蜬换到 \"%2$s\""
1496
1497#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1498#, c-format
1499msgid "Closing port %d"
1500msgstr "正圚关闭端口 %d"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1503#, c-format
1504msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1505msgstr "已打匀 %d 监听连入的 peer 连接"
1506
1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1511msgstr "无法打匀端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
1512
1513#. first %s is the application name
1514#. second %s is the version number
1515#: ../libtransmission/session.c:287
1516#, c-format
1517msgid "%s %s started"
1518msgstr "%s %s 已匀始"
1519
1520#: ../libtransmission/session.c:687
1521#, c-format
1522msgid "Loaded %d torrents"
1523msgstr "蜜入了 %d 䞪种子"
1524
1525#: ../libtransmission/torrent.c:219
1526#, c-format
1527msgid "Got %d peers from tracker"
1528msgstr "从 Tracker 获取了 %d 䞪 Peer"
1529
1530#: ../libtransmission/torrent.c:234
1531#, c-format
1532msgid "Tracker warning: \"%s\""
1533msgstr "Tracker è­Šå‘Š: \"%s\""
1534
1535#: ../libtransmission/torrent.c:241
1536#, c-format
1537msgid "Tracker error: \"%s\""
1538msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
1539
1540#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1541msgid "Done"
1542msgstr "完成"
1543
1544#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1545msgid "Complete"
1546msgstr "完成"
1547
1548#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1549msgid "Incomplete"
1550msgstr "未完成"
1551
1552#: ../libtransmission/upnp.c:26
1553msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1554msgstr "端口蜬发 (UPnP)"
1555
1556#: ../libtransmission/upnp.c:103
1557#, c-format
1558msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1559msgstr "发现眑关讟倇 \"%s\""
1560
1561#: ../libtransmission/upnp.c:106
1562#, c-format
1563msgid "Local Address is \"%s\""
1564msgstr "本机地址是 \"%s\""
1565
1566#: ../libtransmission/upnp.c:139
1567#, c-format
1568msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1569msgstr "正圚停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口蜬发"
1570
1571#: ../libtransmission/upnp.c:171
1572#, c-format
1573msgid ""
1574"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1575msgstr "通过端口\"%s\"服务\"%s\"蜬发。本地地址%s:%d"
1576
1577#: ../libtransmission/upnp.c:176
1578msgid "Port forwarding successful!"
1579msgstr "端口蜬发成功"
1580
1581#: ../libtransmission/utils.c:455
1582msgid "Not a regular file"
1583msgstr "非垞规文件"
1584
1585#: ../libtransmission/utils.c:473
1586msgid "Memory allocation failed"
1587msgstr "内存分配倱莥"
1588
1589#. Node exists but isn't a folder
1590#: ../libtransmission/utils.c:582
1591#, c-format
1592msgid "File \"%s\" is in the way"
1593msgstr "文件\"%s\"正垞"
1594
1595#: ../libtransmission/verify.c:146
1596msgid "Verifying torrent"
1597msgstr "验证种子"
1598
1599#: ../libtransmission/verify.c:179
1600msgid "Queued for verification"
1601msgstr "加入验证队列"
1602
1603#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1604#~ msgstr "IPC 协议䞍兌容"
1605
1606#~ msgid "_Quit Immediately"
1607#~ msgstr "立即退出"
1608
1609#~ msgid "Verify Local Data"
1610#~ msgstr "校验本地数据"
1611
1612#~ msgid "Stalled"
1613#~ msgstr "已暂停"
1614
1615#~ msgid "Preferences"
1616#~ msgstr "参数"
1617
1618#, c-format
1619#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1620#~ msgstr "停滞(%.1f%%)"
1621
1622#, c-format
1623#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1624#~ msgstr "剩䜙时闎 %1$s (%2$.1f%%)"
1625
1626#, c-format
1627#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1628#~ msgstr "已停止 (%.1f%%)"
1629
1630#, c-format
1631#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1632#~ msgstr "猺少元数据项 \"%s\""
1633
1634#~ msgid "Torrent is corrupt"
1635#~ msgstr "种子文件已损坏"
1636
1637#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1638#~ msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或猺倱"
1639
1640#~ msgid "No error"
1641#~ msgstr "没有错误"
1642
1643#~ msgid "Unspecified error"
1644#~ msgstr "未指明错误"
1645
1646#~ msgid "Assert error"
1647#~ msgstr "断蚀错误"
1648
1649#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1650#~ msgstr "目标文件倹䞍存圚"
1651
1652#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1653#~ msgstr "该目圕䞋已经有同名种子文件。"
1654
1655#~ msgid "Checksum failed"
1656#~ msgstr "检验数据倱莥"
1657
1658#~ msgid "Unspecified I/O error"
1659#~ msgstr "未知蟓入蟓出I/O错误"
1660
1661#~ msgid "Tracker error"
1662#~ msgstr "Tracker 错误"
1663
1664#~ msgid "Tracker warning"
1665#~ msgstr "Tracker è­Šå‘Š"
1666
1667#~ msgid "Peer sent a bad message"
1668#~ msgstr "Peer发送信息求成功"
1669
1670#~ msgid "Unknown error"
1671#~ msgstr "未知错误"
1672
1673#~ msgid ""
1674#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1675#~ "%s"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "创建文件倹倱莥 %s:\n"
1678#~ "%s"
1679
1680#~ msgid "Choose a download directory"
1681#~ msgstr "选择䞋蜜目圕"
1682
1683#~ msgid "Choose a directory"
1684#~ msgstr "选择䞀䞪目圕"
1685
1686#~ msgid "Confirm _quit"
1687#~ msgstr "退出确讀"
1688
1689#~ msgid "For torrents added _normally:"
1690#~ msgstr "正垞添加的 torrents :"
1691
1692#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1693#~ msgstr "䜿甚原 torrent 文件"
1694
1695#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1696#~ msgstr "倇仜 torrent 文件"
1697
1698#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1699#~ msgstr "倇仜 torrent 文件并移陀原文件"
1700
1701#~ msgid "Sort by _Date Added"
1702#~ msgstr "按添加日期排序"
1703
1704#~ msgid "Torrent Information"
1705#~ msgstr "Torrent 信息"
1706
1707#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1708#~ msgstr "IPC 分析倱莥: %s"
1709
1710#~ msgid "File _Type"
1711#~ msgstr "文件类型"
1712
1713#~ msgid "Commen_t"
1714#~ msgstr "泚释"
1715
1716#~ msgid "Program started %d times"
1717#~ msgstr "皋序启劚 %d 次"
1718
1719#~ msgid "Speed Limits"
1720#~ msgstr "速床限制"
1721
1722#~ msgid "_Remove"
1723#~ msgstr "删陀"
1724
1725#~ msgid "_Close"
1726#~ msgstr "关闭"
1727
1728#~ msgid "_About Transmission"
1729#~ msgstr "有关 Transmission"
1730
1731#~ msgid "Secure"
1732#~ msgstr "安党"
1733
1734#~ msgid "This will close all active torrents."
1735#~ msgstr "这将关闭所有掻劚任务"
1736
1737#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1738#~ msgstr "socket 创建倱莥: %s"
1739
1740#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1741#~ msgstr "连接倱莥: %s : %s"
1742
1743#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1744#~ msgstr "socket 讟眮倱莥: %s"
1745
1746#~ msgid "Directory"
1747#~ msgstr "目圕"
1748
1749#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1750#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
1751
1752#~ msgid "Cumulative"
1753#~ msgstr "环计"
1754
1755#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1756#~ msgstr "无效状态 : %d"
1757
1758#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1759#~ msgstr "䌠送文件 Peer to Peer"
1760
1761#~ msgid "_High"
1762#~ msgstr "高(_H)"
1763
1764#~ msgid "_Normal"
1765#~ msgstr "普通(_N)"
1766
1767#~ msgid "_Low"
1768#~ msgstr "䜎(_L)"
1769
1770#~ msgid "_Priority"
1771#~ msgstr "䌘先级"
1772
1773#~ msgid "Create _New Torrent"
1774#~ msgstr "创建新种子文件"
1775
1776#~ msgid "Torrent creation aborted."
1777#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
1778
1779#~ msgid "Making Torrent..."
1780#~ msgstr "制䜜 Torrent ..."
1781
1782#~ msgid "Progress"
1783#~ msgstr "进床"
1784
1785#~ msgid "Downloading"
1786#~ msgstr "䞋蜜䞭"
1787
1788#~ msgid "Uploading"
1789#~ msgstr "䞊䌠"
1790
1791#~ msgid "Peer wants our data"
1792#~ msgstr "Peer 需芁我们的数据"
1793
1794#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1795#~ msgstr "拒绝䞊䌠 Peer"
1796
1797#~ msgid "Requesting data from peer"
1798#~ msgstr "向 peer 芁求数据"
1799
1800#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1801#~ msgstr "等埅 peer 数据"
1802
1803#~ msgid "Peer will not send us data"
1804#~ msgstr "Peer 䞍䌚响应"
1805
1806#~ msgid "Added:"
1807#~ msgstr "添加"
1808
1809#~ msgid "_Files"
1810#~ msgstr "文件"
1811
1812#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1813#~ msgstr "限制䞊䌠速率(KB/s)"
1814
1815#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1816#~ msgstr "限制䞋蜜速率(KB/s)"
1817
1818#~ msgid "Downloads"
1819#~ msgstr "䞋蜜"
1820
1821#~ msgid "P_rompt for download directory"
1822#~ msgstr "提瀺䞋蜜目圕"
1823
1824#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1825#~ msgstr "呜什行添加的 torrents :"
1826
1827#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1828#~ msgstr "党局最倧连接 Peers:"
1829
1830#~ msgid "_Automatically map port"
1831#~ msgstr "自劚端口映射"
1832
1833#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1834#~ msgstr "NAT 遍历䜿甚 NAT-PMP 或 UPnP"
1835
1836#~ msgid "Ratio: %.1f"
1837#~ msgstr "分享率: %.1f"
1838
1839#~ msgid "Show Message _Log"
1840#~ msgstr "星瀺消息日志"
1841
1842#~ msgid "Handshaking"
1843#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
1844
1845#, c-format
1846#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1847#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1848#~ msgstr[0] "応略屏蔜的(_b)节点%'d"
1849
1850#~ msgid "_Update Blocklist"
1851#~ msgstr "曎新屏蔜列衚(_U)"
1852
1853#~ msgid "Tray _Icon"
1854#~ msgstr "托盘囟标(_I)"
1855
1856#~ msgid "Yes"
1857#~ msgstr "是"
1858
1859#~ msgid "No"
1860#~ msgstr "吊"
1861
1862#~ msgid "Data not fully available"
1863#~ msgstr "数据䞍完敎"
1864
1865#~ msgid "http://"
1866#~ msgstr "http://"
1867
1868#~ msgid "Allow"
1869#~ msgstr "允讞"
1870
1871#~ msgid "Deny"
1872#~ msgstr "犁止"
1873
1874#~ msgid "Access control list:"
1875#~ msgstr "访问控制列衚"
1876
1877#~ msgid "IP Address"
1878#~ msgstr "IP 地址"
1879
1880#~ msgid "Permission"
1881#~ msgstr "讞可"
1882
1883#~ msgid "HTTP"
1884#~ msgstr "HTTP"
1885
1886#~ msgid "SOCKS4"
1887#~ msgstr "SOCKS4"
1888
1889#~ msgid "SOCKS5"
1890#~ msgstr "SOCKS5"
1891
1892#~ msgid "Router"
1893#~ msgstr "路由噚"
1894
1895#, c-format
1896#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1897#~ msgstr "数据䞍完敎%.1f%%"
1898
1899#, c-format
1900#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1901#~ msgstr "屏蔜列衚 \"%s\" 包含 %'u 条记圕"
1902
1903#~ msgid "_Ignore"
1904#~ msgstr "応略(_I)"
1905
1906#~ msgid "_Download"
1907#~ msgstr "䞋蜜(_D)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.