source: trunk/po/zh_TW.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 68.4 KB
Line 
1# Traditional Chinese translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:01+0000\n"
12"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:45
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "䟝掻動排序(_A)"
25
26#: ../gtk/actions.c:46
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "䟝名皱排序(_N)"
29
30#: ../gtk/actions.c:47
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "䟝進展排序(_P)"
33
34#: ../gtk/actions.c:48
35msgid "Sort by _Queue"
36msgstr "䟝䜇列排序(_Q)"
37
38#: ../gtk/actions.c:49
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "䟝比率排序(_O)"
41
42#: ../gtk/actions.c:50
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "䟝狀態排序(_E)"
45
46#: ../gtk/actions.c:51
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "䟝時玀排序(_G)"
49
50#: ../gtk/actions.c:52
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "䟝剩逘時間排序(_L)"
53
54#: ../gtk/actions.c:53
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "䟝倧小排序(_Z)"
57
58#: ../gtk/actions.c:70
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "顯瀺 Transmission(_S)"
61
62#: ../gtk/actions.c:71
63msgid "Message _Log"
64msgstr "蚊息日誌(_L)"
65
66#: ../gtk/actions.c:86
67msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
68msgstr "啟甚替代速床限制(_L)"
69
70#: ../gtk/actions.c:87
71msgid "_Compact View"
72msgstr "粟簡檢芖(_C)"
73
74#: ../gtk/actions.c:88
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "反蜉排列順序(_V)"
77
78#: ../gtk/actions.c:89
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "過濟列(_F)"
81
82#: ../gtk/actions.c:90
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "狀態列(_S)"
85
86#: ../gtk/actions.c:91
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "工具列(_T)"
89
90#: ../gtk/actions.c:96
91msgid "_File"
92msgstr "檔案(_F)"
93
94#: ../gtk/actions.c:97
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:98
99msgid "_View"
100msgstr "檢芖(_V)"
101
102#: ../gtk/actions.c:99
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "排序 Torrent 䟝照(_S)"
105
106#: ../gtk/actions.c:100
107msgid "_Queue"
108msgstr "䜇列(_Q)"
109
110#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
111msgid "_Edit"
112msgstr "線茯(_E)"
113
114#: ../gtk/actions.c:102
115msgid "_Help"
116msgstr "幫助(_H)"
117
118#: ../gtk/actions.c:103
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "耇補 Magnet 連結至剪貌簿(_M)"
121
122#: ../gtk/actions.c:104
123msgid "Open _URL
"
124msgstr "開啟網址(_U)..."
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open URL
"
128msgstr "開啟網址..."
129
130#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
131msgid "Open a torrent"
132msgstr "開啟 torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:107
135msgid "_Start"
136msgstr "開始(_S)"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "Start torrent"
140msgstr "起始 Torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:108
143msgid "Start _Now"
144msgstr "立刻開始(_N)"
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start torrent now"
148msgstr "立刻啟動 torrent"
149
150#: ../gtk/actions.c:109
151msgid "_Statistics"
152msgstr "統蚈(_S)"
153
154#: ../gtk/actions.c:110
155msgid "_Donate"
156msgstr "捐欟(_D)"
157
158#: ../gtk/actions.c:111
159msgid "_Verify Local Data"
160msgstr "驗證本地資料(_V)"
161
162#: ../gtk/actions.c:112
163msgid "_Pause"
164msgstr "暫停(_P)"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "Pause torrent"
168msgstr "暫停 Torrent"
169
170#: ../gtk/actions.c:113
171msgid "_Pause All"
172msgstr "暫停党郚(_P)"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "Pause all torrents"
176msgstr "暫停党郚的 Torrent"
177
178#: ../gtk/actions.c:114
179msgid "_Start All"
180msgstr "起始党郚(_S)"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "Start all torrents"
184msgstr "起始党郚的 Torrent"
185
186#: ../gtk/actions.c:115
187msgid "Set _Location
"
188msgstr "蚭定䜍眮(_L)..."
189
190#: ../gtk/actions.c:116
191msgid "Remove torrent"
192msgstr "移陀 Torrent"
193
194#: ../gtk/actions.c:117
195msgid "_Delete Files and Remove"
196msgstr "刪陀檔案䞊移陀(_D)"
197
198#: ../gtk/actions.c:118
199msgid "_New
"
200msgstr "新增(_N)..."
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "Create a torrent"
204msgstr "建立 Torrent"
205
206#: ../gtk/actions.c:119
207msgid "_Quit"
208msgstr "結束(_Q)"
209
210#: ../gtk/actions.c:120
211msgid "Select _All"
212msgstr "党郚遞取(_A)"
213
214#: ../gtk/actions.c:121
215msgid "Dese_lect All"
216msgstr "党郚䞍遞(_L)"
217
218#: ../gtk/actions.c:123
219msgid "Torrent properties"
220msgstr "Torrent 屬性"
221
222#: ../gtk/actions.c:124
223msgid "Open Fold_er"
224msgstr "開啟資料借(_E)"
225
226#: ../gtk/actions.c:126
227msgid "_Contents"
228msgstr "內容(_C)"
229
230#: ../gtk/actions.c:127
231msgid "Ask Tracker for _More Peers"
232msgstr "向远蹀噚芁求曎倚甚戶(_M)"
233
234#: ../gtk/actions.c:128
235msgid "Move to _Top"
236msgstr "移動至頂端(_T)"
237
238#: ../gtk/actions.c:129
239msgid "Move _Up"
240msgstr "䞊移(_U)"
241
242#: ../gtk/actions.c:130
243msgid "Move _Down"
244msgstr "䞋移(_D)"
245
246#: ../gtk/actions.c:131
247msgid "Move to _Bottom"
248msgstr "移動至底端(_B)"
249
250#: ../gtk/actions.c:132
251msgid "Present Main Window"
252msgstr "呈珟䞻芖窗"
253
254#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
255#, c-format
256msgid "Importing \"%s\""
257msgstr "正圚匯入「%s」"
258
259#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
260msgid "Use global settings"
261msgstr "䜿甚党域蚭定倌"
262
263#: ../gtk/details.c:449
264msgid "Seed regardless of ratio"
265msgstr "播皮而䞍管比率倚少"
266
267#: ../gtk/details.c:450
268msgid "Stop seeding at ratio:"
269msgstr "停止播皮當比率達"
270
271#: ../gtk/details.c:461
272msgid "Seed regardless of activity"
273msgstr "播皮而䞍管掻動狀態"
274
275#: ../gtk/details.c:462
276msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
277msgstr "閒眮 N 分鐘埌停止播皮"
278
279#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
280msgid "Speed"
281msgstr "速床"
282
283#: ../gtk/details.c:480
284msgid "Honor global _limits"
285msgstr "尊厇党域限制(_L)"
286
287#: ../gtk/details.c:485
288#, c-format
289msgid "Limit _download speed (%s):"
290msgstr "限制䞋茉速床 (%s)(_D)"
291
292#: ../gtk/details.c:498
293#, c-format
294msgid "Limit _upload speed (%s):"
295msgstr "限制䞊傳速床 (%s)(_U)"
296
297#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
298msgid "Torrent _priority:"
299msgstr "Torrent 優先序(_P)"
300
301#: ../gtk/details.c:515
302msgid "Seeding Limits"
303msgstr "播皮限制"
304
305#: ../gtk/details.c:525
306msgid "_Ratio:"
307msgstr "比率(_R)"
308
309#: ../gtk/details.c:534
310msgid "_Idle:"
311msgstr "閒眮(_I)"
312
313#: ../gtk/details.c:537
314msgid "Peer Connections"
315msgstr "甚戶連線"
316
317#: ../gtk/details.c:540
318msgid "_Maximum peers:"
319msgstr "最倧甚戶敞(_M)"
320
321#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
322#: ../libtransmission/verify.c:260
323msgid "Queued for verification"
324msgstr "䜇列的驗證"
325
326#: ../gtk/details.c:561
327msgid "Verifying local data"
328msgstr "正圚驗證本地資料"
329
330#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
331msgid "Queued for download"
332msgstr "䜇列等候䞋茉"
333
334#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
335msgctxt "Verb"
336msgid "Downloading"
337msgstr "正圚䞋茉"
338
339#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
340msgid "Queued for seeding"
341msgstr "䜇列等候播皮"
342
343#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
344msgctxt "Verb"
345msgid "Seeding"
346msgstr "正圚播皮"
347
348#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
349msgid "Finished"
350msgstr "已完成"
351
352#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Paused"
354msgstr "已暫停"
355
356#: ../gtk/details.c:599
357msgid "N/A"
358msgstr "䞍明"
359
360#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
361msgid "Mixed"
362msgstr "混合"
363
364#: ../gtk/details.c:612
365msgid "No Torrents Selected"
366msgstr "未遞取 Torrent"
367
368#: ../gtk/details.c:634
369msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
370msgstr "將歀远蹀噚蚭為私人 --  停甚 DHT 與 PEX"
371
372#: ../gtk/details.c:636
373msgid "Public torrent"
374msgstr "公真 Torrent"
375
376#: ../gtk/details.c:659
377#, c-format
378msgid "Created by %1$s"
379msgstr "由 %1$s 建立"
380
381#: ../gtk/details.c:661
382#, c-format
383msgid "Created on %1$s"
384msgstr "æ–Œ %1$s 建立"
385
386#: ../gtk/details.c:663
387#, c-format
388msgid "Created by %1$s on %2$s"
389msgstr "由 %1$s æ–Œ %2$s 建立"
390
391#: ../gtk/details.c:749
392msgid "Unknown"
393msgstr "未知"
394
395#: ../gtk/details.c:777
396#, c-format
397msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
398msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
399msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
406
407#: ../gtk/details.c:817
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$s%%)"
410msgstr "%1$s (%2$s%%)"
411
412#: ../gtk/details.c:819
413#, c-format
414msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
415msgstr "%1$s (%3$s%% 侭的 %2$s%% 可甚)"
416
417#: ../gtk/details.c:821
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可甚)%4$s 尚未驗證"
421
422#: ../gtk/details.c:840
423#, c-format
424msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
425msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
426
427#: ../gtk/details.c:862
428#, c-format
429msgid "%s (Ratio: %s)"
430msgstr "%s (比率%s)"
431
432#: ../gtk/details.c:890
433msgid "No errors"
434msgstr "無錯誀"
435
436#: ../gtk/details.c:903
437msgid "Never"
438msgstr "氞䞍"
439
440#: ../gtk/details.c:907
441msgid "Active now"
442msgstr "珟圚啟動"
443
444#: ../gtk/details.c:911
445#, c-format
446msgid "%1$s ago"
447msgstr "%1$s 前"
448
449#: ../gtk/details.c:930
450msgid "Activity"
451msgstr "掻動"
452
453#: ../gtk/details.c:935
454msgid "Torrent size:"
455msgstr "Torrent 倧小"
456
457#: ../gtk/details.c:940
458msgid "Have:"
459msgstr "擁有"
460
461#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "已䞋茉"
464
465#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "已䞊傳"
468
469#: ../gtk/details.c:955
470msgid "State:"
471msgstr "狀態"
472
473#: ../gtk/details.c:960
474msgid "Running time:"
475msgstr "已執行時間"
476
477#: ../gtk/details.c:965
478msgid "Remaining time:"
479msgstr "剩逘時間"
480
481#: ../gtk/details.c:970
482msgid "Last activity:"
483msgstr "䞊次掻動"
484
485#: ../gtk/details.c:976
486msgid "Error:"
487msgstr "錯誀"
488
489#: ../gtk/details.c:981
490msgid "Details"
491msgstr "现節"
492
493#: ../gtk/details.c:987
494msgid "Location:"
495msgstr "䜍眮"
496
497#: ../gtk/details.c:994
498msgid "Hash:"
499msgstr "雜湊"
500
501#: ../gtk/details.c:1000
502msgid "Privacy:"
503msgstr "隱私"
504
505#: ../gtk/details.c:1007
506msgid "Origin:"
507msgstr "䟆源"
508
509#: ../gtk/details.c:1024
510msgid "Comment:"
511msgstr "備蚻"
512
513#: ../gtk/details.c:1056
514msgid "Webseeds"
515msgstr "網路皮子"
516
517#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
518msgid "Down"
519msgstr "䞋茉"
520
521#: ../gtk/details.c:1109
522msgid "Address"
523msgstr "䜍址"
524
525#: ../gtk/details.c:1113
526msgid "Up"
527msgstr "䞊傳"
528
529#: ../gtk/details.c:1114
530msgid "Client"
531msgstr "甚戶端"
532
533#: ../gtk/details.c:1115
534msgid "%"
535msgstr "%"
536
537#: ../gtk/details.c:1117
538msgid "Up Reqs"
539msgstr "芁求䞊傳"
540
541#: ../gtk/details.c:1119
542msgid "Dn Reqs"
543msgstr "芁求䞋茉"
544
545#: ../gtk/details.c:1121
546msgid "Dn Blocks"
547msgstr "䞋茉區塊"
548
549#: ../gtk/details.c:1123
550msgid "Up Blocks"
551msgstr "䞊傳區塊"
552
553#: ../gtk/details.c:1125
554msgid "We Cancelled"
555msgstr "我們已取消"
556
557#: ../gtk/details.c:1127
558msgid "They Cancelled"
559msgstr "他們已取消"
560
561#: ../gtk/details.c:1128
562msgid "Flags"
563msgstr "æ——æš™"
564
565#: ../gtk/details.c:1483
566msgid "Optimistic unchoke"
567msgstr "暂觀的停止阻擋"
568
569#: ../gtk/details.c:1484
570msgid "Downloading from this peer"
571msgstr "正圚埞歀甚戶䞋茉"
572
573#: ../gtk/details.c:1485
574msgid "We would download from this peer if they would let us"
575msgstr "若對方允蚱我們的話我們會埞歀甚戶䞋茉"
576
577#: ../gtk/details.c:1486
578msgid "Uploading to peer"
579msgstr "正圚䞊傳到歀甚戶"
580
581#: ../gtk/details.c:1487
582msgid "We would upload to this peer if they asked"
583msgstr "若對方詢問的話我們會䞊傳至該甚戶"
584
585#: ../gtk/details.c:1488
586msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
587msgstr "甚戶已停止阻擋可是我們䞍感興趣"
588
589#: ../gtk/details.c:1489
590msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
591msgstr "我們停止阻擋歀甚戶可是他們䞍感興趣"
592
593#: ../gtk/details.c:1490
594msgid "Encrypted connection"
595msgstr "加密的連線"
596
597#: ../gtk/details.c:1491
598msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
599msgstr "透過「甚戶亀換 (PEX)」扟到的甚戶"
600
601#: ../gtk/details.c:1492
602msgid "Peer was found through DHT"
603msgstr "透過 DHT 扟到的甚戶"
604
605#: ../gtk/details.c:1493
606msgid "Peer is an incoming connection"
607msgstr "該甚戶為䞀個傳入的連線"
608
609#: ../gtk/details.c:1494
610msgid "Peer is connected over µTP"
611msgstr "甚戶透過 µTP 連接"
612
613#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
614msgid "Show _more details"
615msgstr "顯瀺曎倚现節(_M)"
616
617#: ../gtk/details.c:1814
618#, c-format
619msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
620msgstr "%4$s 前已取埗䞀仜 %1$s%2$'d 個甚戶%3$s çš„æž…å–®"
621
622#: ../gtk/details.c:1818
623#, c-format
624msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
625msgstr "%3$s 前甚戶枅單請求 %1$s速時%2$s將重詊"
626
627#: ../gtk/details.c:1821
628#, c-format
629msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
630msgstr "%3$s  %4$s 前已取埗錯誀 %1$s「%2$s」"
631
632#: ../gtk/details.c:1829
633msgid "No updates scheduled"
634msgstr "沒有已芏劃的曎新"
635
636#: ../gtk/details.c:1834
637#, c-format
638msgid "Asking for more peers in %s"
639msgstr "圚 %s 內芁求曎倚甚戶"
640
641#: ../gtk/details.c:1838
642msgid "Queued to ask for more peers"
643msgstr "已䜇列芁求曎倚的甚戶"
644
645#: ../gtk/details.c:1843
646#, c-format
647msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
648msgstr "珟圚正詢問是吊有其他甚戶... <small>%s</small>"
649
650#: ../gtk/details.c:1853
651#, c-format
652msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
653msgstr "远蹀噚有 %s%'d 個播皮者與 %'d 吞血者%s %s 以前"
654
655#: ../gtk/details.c:1857
656#, c-format
657msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
658msgstr "%4$s 前已取埗 scrape 錯誀「%1$s%2$s%3$s」"
659
660#: ../gtk/details.c:1867
661#, c-format
662msgid "Asking for peer counts in %s"
663msgstr "正圚斌 %s 詢問甚戶蚈敞"
664
665#: ../gtk/details.c:1871
666msgid "Queued to ask for peer counts"
667msgstr "已䜇列芁求甚戶蚈敞"
668
669#: ../gtk/details.c:1876
670#, c-format
671msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
672msgstr "珟圚正詢問甚戶敞量... <small>%s</small>"
673
674#: ../gtk/details.c:2146
675msgid "List contains invalid URLs"
676msgstr "枅單包含無效的網址"
677
678#: ../gtk/details.c:2151
679msgid "Please correct the errors and try again."
680msgstr "請修正錯誀䞊重詊。"
681
682#: ../gtk/details.c:2201
683#, c-format
684msgid "%s - Edit Trackers"
685msgstr "%s - 線茯远蹀噚"
686
687#: ../gtk/details.c:2211
688msgid "Tracker Announce URLs"
689msgstr "远蹀噚的癌垃網址"
690
691#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
692msgid ""
693"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
694"To add another primary URL, add it after a blank line."
695msgstr ""
696"芁加入䞀個備仜網址請圚䞻芁的網址之埌加入歀列。\n"
697"芁加入其他的䞻芁網址請圚䞀個空癜列埌加入它。"
698
699#: ../gtk/details.c:2312
700#, c-format
701msgid "%s - Add Tracker"
702msgstr "%s - 加入远蹀噚"
703
704#: ../gtk/details.c:2326
705msgid "Tracker"
706msgstr "远蹀噚"
707
708#: ../gtk/details.c:2332
709msgid "_Announce URL:"
710msgstr "癌垃網址(_A)"
711
712#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
713msgid "Trackers"
714msgstr "远蹀噚"
715
716#: ../gtk/details.c:2431
717msgid "_Add"
718msgstr "加入(_A)"
719
720#: ../gtk/details.c:2442
721msgid "_Remove"
722msgstr "移陀(_R)"
723
724#: ../gtk/details.c:2458
725msgid "Show _backup trackers"
726msgstr "顯瀺備仜远蹀噚(_B)"
727
728#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
729msgid "Information"
730msgstr "資蚊"
731
732#: ../gtk/details.c:2547
733msgid "Peers"
734msgstr "甚戶"
735
736#: ../gtk/details.c:2556
737msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738msgstr "結合的 Torrent 屬性無法䜿甚檔案列出功胜"
739
740#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
741msgid "Files"
742msgstr "檔案"
743
744#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
745msgid "Options"
746msgstr "遾項"
747
748#: ../gtk/details.c:2588
749#, c-format
750msgid "%s Properties"
751msgstr "%s 屬性"
752
753#: ../gtk/details.c:2599
754#, c-format
755msgid "%'d Torrent Properties"
756msgstr "%'d Torrent 屬性"
757
758#: ../gtk/dialogs.c:95
759#, c-format
760msgid "Remove torrent?"
761msgid_plural "Remove %d torrents?"
762msgstr[0] "芁移陀 %d 個 torrent 嗎"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:101
765#, c-format
766msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768msgstr[0] "芁刪陀這 %d 個 torrent 已䞋茉的檔案嗎"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:111
771msgid ""
772"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
773"magnet link."
774msgid_plural ""
775"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
776"magnet links."
777msgstr[0] "䞀旊移陀埌若芁繌續傳茞將需芁該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
778
779#: ../gtk/dialogs.c:117
780msgid "This torrent has not finished downloading."
781msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
782msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成䞋茉。"
783
784#: ../gtk/dialogs.c:123
785msgid "This torrent is connected to peers."
786msgid_plural "These torrents are connected to peers."
787msgstr[0] "這些 torrent 已和甚戶連接。"
788
789#: ../gtk/dialogs.c:130
790msgid "One of these torrents is connected to peers."
791msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
792msgstr[0] "這些 torrent 其䞭有些已和甚戶連接。"
793
794#: ../gtk/dialogs.c:137
795msgid "One of these torrents has not finished downloading."
796msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
797msgstr[0] "這些 torrent 其䞭有些已經完成䞋茉。"
798
799#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
800msgid "High"
801msgstr "高"
802
803#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
804msgid "Normal"
805msgstr "äž­"
806
807#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
808msgid "Low"
809msgstr "䜎"
810
811#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
812msgid "Name"
813msgstr "檔名"
814
815#. add "size" column
816#: ../gtk/file-list.c:837
817msgid "Size"
818msgstr "倧小"
819
820#. add "progress" column
821#: ../gtk/file-list.c:852
822msgid "Have"
823msgstr "已有"
824
825#. add "enabled" column
826#: ../gtk/file-list.c:865
827msgid "Download"
828msgstr "䞋茉"
829
830#. add priority column
831#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
832msgid "Priority"
833msgstr "優先序"
834
835#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
836msgid "All"
837msgstr "党郚"
838
839#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
840msgid "Privacy"
841msgstr "隱私"
842
843#: ../gtk/filter.c:333
844msgid "Public"
845msgstr "公真"
846
847#: ../gtk/filter.c:337
848msgid "Private"
849msgstr "私人"
850
851#: ../gtk/filter.c:697
852msgid "Active"
853msgstr "掻動䞭"
854
855#: ../gtk/filter.c:702
856msgctxt "Verb"
857msgid "Verifying"
858msgstr "正圚驗證"
859
860#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
861msgid "Error"
862msgstr "錯誀"
863
864#. add the activity combobox
865#: ../gtk/filter.c:990
866msgid "_Show:"
867msgstr "顯瀺(_S)"
868
869#: ../gtk/main.c:307
870#, c-format
871msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
872msgstr "蚻冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理皋匏時癌生錯誀%s"
873
874#: ../gtk/main.c:472
875#, c-format
876msgid ""
877"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
878msgstr "已取埗蚊號 %d正嘗詊也淚地關閉。若䞭途停滯請再做䞀次。"
879
880#: ../gtk/main.c:604
881msgid "Where to look for configuration files"
882msgstr "圚哪裡扟蚭定檔"
883
884#: ../gtk/main.c:605
885msgid "Start with all torrents paused"
886msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
887
888#: ../gtk/main.c:606
889msgid "Start minimized in notification area"
890msgstr "以最小化到通知區域啟動"
891
892#: ../gtk/main.c:607
893msgid "Show version number and exit"
894msgstr "顯瀺版本號碌䞊離開"
895
896#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
897msgid "Transmission"
898msgstr "Transmission"
899
900#. parse the command line
901#: ../gtk/main.c:629
902msgid "[torrent files or urls]"
903msgstr "[torrent 檔或是網址]"
904
905#: ../gtk/main.c:633
906#, c-format
907msgid ""
908"%s\n"
909"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
910msgstr ""
911"%s\n"
912"執行 「%s --help」以查看完敎的呜什列可甚遞項枅單。\n"
913
914#: ../gtk/main.c:730
915msgid ""
916"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
917"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
918"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
919"laws."
920msgstr ""
921"Transmission 是個檔案分享皋匏。每當悚執行 torrent "
922"檔案時其資料會透過䞊傳的方匏讓其他人取埗。悚與悚自身必須對行䜿正確刀斷、遵守當地法埋這兩點負起完党責任。"
923
924#: ../gtk/main.c:732
925msgid "I _Accept"
926msgstr "我接受(_A)"
927
928#: ../gtk/main.c:941
929msgid "<b>Closing Connections</b>"
930msgstr "<b>關閉連線</b>"
931
932#: ../gtk/main.c:945
933msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
934msgstr "正圚傳送䞊傳/䞋茉瞜量至远蹀噚..."
935
936#: ../gtk/main.c:950
937msgid "_Quit Now"
938msgstr "珟圚離開 (_Q)"
939
940#: ../gtk/main.c:1008
941msgid "Couldn't add corrupt torrent"
942msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
943msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
944
945#: ../gtk/main.c:1015
946msgid "Couldn't add duplicate torrent"
947msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
948msgstr[0] "無法新增重耇的 torrent"
949
950#: ../gtk/main.c:1316
951msgid "A fast and easy BitTorrent client"
952msgstr "䞀個快速簡單的 BitTorrent 甚戶端"
953
954#: ../gtk/main.c:1317
955msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
956msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
957
958#. Translators: translate "translator-credits" as your name
959#. to have it appear in the credits in the "About"
960#. dialog
961#: ../gtk/main.c:1323
962msgid "translator-credits"
963msgstr ""
964"Launchpad Contributions:\n"
965"  Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
966"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
967"  Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
968"  Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
969"  Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
970"  Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
971"  Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
972"  Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
973"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
974"  Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
975"  mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
976"  missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
977"  tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
980#, c-format
981msgid "Creating \"%s\""
982msgstr "正圚建立「%s」"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
985#, c-format
986msgid "Created \"%s\"!"
987msgstr "已建立「%s」"
988
989#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
990#, c-format
991msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
992msgstr "錯誀無效的癌垃網址「%s」"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
995#, c-format
996msgid "Cancelled"
997msgstr "已取消"
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1000#, c-format
1001msgid "Error reading \"%s\": %s"
1002msgstr "當讀取時「%s」癌生錯誀%s"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1005#, c-format
1006msgid "Error writing \"%s\": %s"
1007msgstr "當寫入「%s」時癌生錯誀%s"
1008
1009#. how much data we've scanned through to generate checksums
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1011#, c-format
1012msgid "Scanned %s"
1013msgstr "已掃描 %s"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1016msgid "New Torrent"
1017msgstr "新增 Torrent"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1020msgid "Creating torrent
"
1021msgstr "正圚建立 torrent..."
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1024msgid "No source selected"
1025msgstr "未遞擇䟆源"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1028#, c-format
1029msgid "%1$s; %2$'d File"
1030msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1031msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1034#, c-format
1035msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1036msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1037msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1040msgid "Sa_ve to:"
1041msgstr "儲存至(_V)"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1044msgid "Source F_older:"
1045msgstr "䟆源資料借(_O)"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1048msgid "Source _File:"
1049msgstr "䟆源檔案(_F)"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1052msgid "<i>No source selected</i>"
1053msgstr "<i>未遞擇䟆源</i>"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1056msgid "Properties"
1057msgstr "屬性"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1060msgid "_Trackers:"
1061msgstr "远蹀噚(_T)"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1064msgid "Co_mment:"
1065msgstr "評論(_M)"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1068msgid "_Private torrent"
1069msgstr "私人 Torrent(_P)"
1070
1071#: ../gtk/msgwin.c:144
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't save \"%s\""
1074msgstr "無法儲存「%s」"
1075
1076#: ../gtk/msgwin.c:195
1077msgid "Save Log"
1078msgstr "儲存日誌"
1079
1080#: ../gtk/msgwin.c:291
1081msgid "Time"
1082msgstr "時間"
1083
1084#: ../gtk/msgwin.c:299
1085msgid "Message"
1086msgstr "蚊息"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:430
1089msgid "Debug"
1090msgstr "偵錯"
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:456
1093msgid "Message Log"
1094msgstr "蚊息日誌"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:493
1097msgid "Level"
1098msgstr "階箚"
1099
1100#: ../gtk/notify.c:213
1101msgid "Open File"
1102msgstr "開啟檔案"
1103
1104#: ../gtk/notify.c:218
1105msgid "Open Folder"
1106msgstr "開啟資料借"
1107
1108#: ../gtk/notify.c:226
1109msgid "Torrent Complete"
1110msgstr "Torrent 完成"
1111
1112#: ../gtk/notify.c:248
1113msgid "Torrent Added"
1114msgstr "Torrent 已加入"
1115
1116#: ../gtk/open-dialog.c:240
1117msgid "Torrent files"
1118msgstr "Torrent 檔案"
1119
1120#: ../gtk/open-dialog.c:245
1121msgid "All files"
1122msgstr "所有檔案"
1123
1124#. make the dialog
1125#: ../gtk/open-dialog.c:271
1126msgid "Torrent Options"
1127msgstr "Torrent 遾項"
1128
1129#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1130msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1131msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
1132
1133#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1134msgid "_Start when added"
1135msgstr "加入之埌䟿開始(_S)"
1136
1137#: ../gtk/open-dialog.c:310
1138msgid "_Torrent file:"
1139msgstr "_Torrent 檔案"
1140
1141#: ../gtk/open-dialog.c:314
1142msgid "Select Source File"
1143msgstr "遞擇原始檔"
1144
1145#: ../gtk/open-dialog.c:325
1146msgid "_Destination folder:"
1147msgstr "目暙資料借(_D)"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:329
1150msgid "Select Destination Folder"
1151msgstr "遞擇目暙資料借"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:427
1154msgid "Open a Torrent"
1155msgstr "開啟 Torrent"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1158msgid "Show _options dialog"
1159msgstr "顯瀺遞項對話窗(_O)"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:487
1162msgid "Open URL"
1163msgstr "開啟網址"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:500
1166msgid "Open torrent from URL"
1167msgstr "埞網址開啟 torrent"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:505
1170msgid "_URL"
1171msgstr "網址(_U)"
1172
1173#: ../gtk/relocate.c:62
1174#, c-format
1175msgid "Moving \"%s\""
1176msgstr "正圚移動「%s」"
1177
1178#: ../gtk/relocate.c:84
1179msgid "Couldn't move torrent"
1180msgstr "無法移動 Torrent"
1181
1182#: ../gtk/relocate.c:125
1183msgid "This may take a moment
"
1184msgstr "這可胜會花䞊䞀段時間..."
1185
1186#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1187msgid "Set Torrent Location"
1188msgstr "蚭定 Torrent 䜍眮"
1189
1190#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1191msgid "Location"
1192msgstr "䜍眮"
1193
1194#: ../gtk/relocate.c:179
1195msgid "Torrent _location:"
1196msgstr "Torrent 䜍眮(_L)"
1197
1198#: ../gtk/relocate.c:180
1199msgid "_Move from the current folder"
1200msgstr "埞目前的資料借移動(_M)"
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:183
1203msgid "Local data is _already there"
1204msgstr "本地資料已圚那裡(_A)"
1205
1206#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1207#, c-format
1208msgid "Started %'d time"
1209msgid_plural "Started %'d times"
1210msgstr[0] "已起始 %'d 次"
1211
1212#: ../gtk/stats.c:97
1213msgid "Reset your statistics?"
1214msgstr "芁重蚭悚的統蚈嗎"
1215
1216#: ../gtk/stats.c:98
1217msgid ""
1218"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1219"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1220msgstr "這些統蚈資料只是提䟛絊悚的資蚊而已。重蚭它們䞊䞍會圱響 BitTorrent 远蹀噚䞊所玀錄的統蚈資料。"
1221
1222#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1223msgid "_Reset"
1224msgstr "重蚭(_R)"
1225
1226#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1227msgid "Statistics"
1228msgstr "統蚈"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:149
1231msgid "Current Session"
1232msgstr "目前的䜜業階段"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1235msgid "Ratio:"
1236msgstr "比率"
1237
1238#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1239msgid "Duration:"
1240msgstr "持續期間"
1241
1242#: ../gtk/stats.c:163
1243msgid "Total"
1244msgstr "瞜蚈"
1245
1246#. %1$s is how much we've got,
1247#. %2$s is how much we'll have when done,
1248#. %3$s%% is a percentage of the two
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1250#, c-format
1251msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1252msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1253
1254#. %1$s is how much we've got,
1255#. %2$s is the torrent's total size,
1256#. %3$s%% is a percentage of the two,
1257#. %4$s is how much we've uploaded,
1258#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1259#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1260#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1261#, c-format
1262msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1263msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)已䞊傳 %4$s (比率%5$s 目暙%6$s)"
1264
1265#. %1$s is how much we've got,
1266#. %2$s is the torrent's total size,
1267#. %3$s%% is a percentage of the two,
1268#. %4$s is how much we've uploaded,
1269#. %5$s is our upload-to-download ratio
1270#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1271#, c-format
1272msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1273msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)已䞊傳 %4$s (比率%5$s)"
1274
1275#. %1$s is the torrent's total size,
1276#. %2$s is how much we've uploaded,
1277#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1278#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1280#, c-format
1281msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1282msgstr "%1$s已䞊傳 %2$s (比率%3$s 目暙%4$s)"
1283
1284#. %1$s is the torrent's total size,
1285#. %2$s is how much we've uploaded,
1286#. %3$s is our upload-to-download ratio
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1288#, c-format
1289msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1290msgstr "%1$s已䞊傳 %2$s比率%3$s"
1291
1292#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1293msgid "Remaining time unknown"
1294msgstr "剩䞋時間未知"
1295
1296#. time remaining
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1298#, c-format
1299msgid "%s remaining"
1300msgstr "剩䞋 %s"
1301
1302#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1304#, c-format
1305msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1306msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1307
1308#. bandwidth speed + unicode arrow
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1310#, c-format
1311msgid "%1$s %2$s"
1312msgstr "%1$s %2$s"
1313
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1315msgid "Stalled"
1316msgstr "倱速"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1319msgid "Idle"
1320msgstr "閒眮"
1321
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1323#, c-format
1324msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1325msgstr "正圚驗證本地資料 (%.1f%% 已枬詊)"
1326
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1328#, c-format
1329msgid "Ratio %s"
1330msgstr "比率 %s"
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1333#, c-format
1334msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1335msgstr "远蹀噚絊予譊告「%s」"
1336
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1338#, c-format
1339msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1340msgstr "远蹀噚絊予錯誀「%s」"
1341
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1343#, c-format
1344msgid "Error: %s"
1345msgstr "錯誀%s"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1348#, c-format
1349msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1350msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1351msgstr[0] "埞 %2$'d 連接甚戶䞭的 %1$'d 甚戶䞋茉"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1354#, c-format
1355msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1356msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1357msgstr[0] "正圚埞 %1$'d 個甚戶䞋茉䞭介資料 (%2$d%% 已完成)"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1360#, c-format
1361msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1362msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1363msgstr[0] "播皮到 %2$'d 連接甚戶䞭的 %1$'d 甚戶"
1364
1365#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1366msgid "BitTorrent Client"
1367msgstr "BitTorrent 甚戶端"
1368
1369#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1370msgid "Transmission BitTorrent Client"
1371msgstr "Transmission BitTorrent 甚戶端"
1372
1373#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1374msgid "Download and share files over BitTorrent"
1375msgstr "透過 BitTorrent 協定䟆䞋茉和分享檔案"
1376
1377#: ../gtk/tr-core.c:1083
1378#, c-format
1379msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1380msgstr "無法讀取「%s」%s"
1381
1382#: ../gtk/tr-core.c:1175
1383#, c-format
1384msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1385msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
1386
1387#: ../gtk/tr-core.c:1411
1388msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1389msgstr "抑制桌面䌑眠"
1390
1391#: ../gtk/tr-core.c:1413
1392#, c-format
1393msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1394msgstr "無法抑制桌面䌑眠%s"
1395
1396#: ../gtk/tr-core.c:1446
1397msgid "Allowing desktop hibernation"
1398msgstr "允蚱桌面䌑眠"
1399
1400#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1401#, c-format
1402msgid "(Limit: %s)"
1403msgstr "(限制%s)"
1404
1405#. %1$s: current upload speed
1406#. * %2$s: current upload limit, if any
1407#. * %3$s: current download speed
1408#. * %4$s: current download limit, if any
1409#: ../gtk/tr-icon.c:109
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Transmission\n"
1413"Up: %1$s %2$s\n"
1414"Down: %3$s %4$s"
1415msgstr ""
1416"Transmission\n"
1417"䞊傳%1$s %2$s\n"
1418"䞋茉%3$s %4$s"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1421msgid "Save to _Location:"
1422msgstr "儲存到䜍眮(_L)"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1425msgid "Queue"
1426msgstr "䜇列"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1429msgid "Maximum active _downloads:"
1430msgstr "最倧的掻動䞭䞋茉敞(_D)"
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1433msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1434msgstr "最近 N 分鐘內有䞋茉分享資料芖為掻動䞭(_A)"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1437msgid "Incomplete"
1438msgstr "未完成"
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1441msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1442msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名皱"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1445msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1446msgstr "保持䞍完敎的 Torrent æ–Œ(_I)"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1449msgid "Call _script when torrent is completed:"
1450msgstr "當完成 torrent 時呌叫指什皿(_S)"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1453msgctxt "Gerund"
1454msgid "Adding"
1455msgstr "加入"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1458msgid "Automatically _add torrents from:"
1459msgstr "自動埞歀處加入 Torrent(_A)"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1462msgctxt "Gerund"
1463msgid "Seeding"
1464msgstr "æ’­çš®"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1467msgid "Stop seeding at _ratio:"
1468msgstr "停止播皮當比率達(_R)"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1471msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1472msgstr "閒眮 _N 分鐘埌停止播皮"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1475msgid "Desktop"
1476msgstr "桌面"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1479msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1480msgstr "當 torrents 掻動䞭時抑制䌑眠(_I)"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1483msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1484msgstr "顯瀺 Transmission 圖瀺斌通知區域(_N)"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1487msgid "Notification"
1488msgstr "通知"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1491msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1492msgstr "當 torrent 加入時顯瀺通知(_D)"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1495msgid "Show a notification when torrents _finish"
1496msgstr "當 torrent 完成時顯瀺通知(_F)"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1499msgid "Play a _sound when torrents finish"
1500msgstr "當 torrent 完成時播攟音效(_S)"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1503#, c-format
1504msgid "Blocklist contains %'d rule"
1505msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1506msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條芏則"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1509#, c-format
1510msgid "Blocklist has %'d rule."
1511msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1512msgstr[0] "黑名單有 %'d 條芏則。"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1515msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1516msgstr "<b>曎新成功</b>"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1519msgid "<b>Unable to update.</b>"
1520msgstr "<b>無法曎新。</b>"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1523msgid "Update Blocklist"
1524msgstr "曎新黑名單"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1527msgid "Getting new blocklist
"
1528msgstr "正圚取埗新的封鎖枅單..."
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1531msgid "Allow encryption"
1532msgstr "允蚱加密"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1535msgid "Prefer encryption"
1536msgstr "偏奜加密"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1539msgid "Require encryption"
1540msgstr "芁求加密"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1543msgid "Blocklist"
1544msgstr "黑名單"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1547msgid "Enable _blocklist:"
1548msgstr "啟甚黑名單(_B)"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1551msgid "_Update"
1552msgstr "曎新(_U)"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1555msgid "Enable _automatic updates"
1556msgstr "啟甚自動曎新(_A)"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1559msgid "_Encryption mode:"
1560msgstr "加密暡匏(_E)"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1563msgid "Use PE_X to find more peers"
1564msgstr "䜿甚 PE_X 以尋扟曎倚甚戶"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1567msgid ""
1568"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1569msgstr "PEX 是甚䟆與悚已連線的甚戶亀換甚戶枅單的工具。"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1572msgid "Use _DHT to find more peers"
1573msgstr "䜿甚 _DHT 以尋扟曎倚甚戶"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1576msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1577msgstr "DHT 是䞍甚透過远蹀噚即可尋扟甚戶的工具。"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1580msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1581msgstr "䜿甚本地甚戶探玢 LPD 以尋扟曎倚甚戶(_L)"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1584msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1585msgstr "LPD 是䞀套甚䟆尋扟䜍斌悚本地網路䞊之甚戶的工具。"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1588msgid "Web Client"
1589msgstr "網頁甚戶端"
1590
1591#. "enabled" checkbutton
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1593msgid "_Enable web client"
1594msgstr "啟甚網頁甚戶端(_E)"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1597msgid "_Open web client"
1598msgstr "開啟網頁甚戶端(_O)"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1601msgid "HTTP _port:"
1602msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
1603
1604#. require authentication
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1606msgid "Use _authentication"
1607msgstr "䜿甚認證(_A)"
1608
1609#. username
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1611msgid "_Username:"
1612msgstr "䜿甚者名皱(_U)"
1613
1614#. password
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1616msgid "Pass_word:"
1617msgstr "密碌(_W)"
1618
1619#. require authentication
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1621msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1622msgstr "僅允蚱這些 IP 䜍址進行連接(_D)"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1625msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1626msgstr "可甚通配笊衚瀺 IP 䜍址䟋劂 192.168.*.*"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1629msgid "Addresses:"
1630msgstr "䜍址"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1633msgid "Every Day"
1634msgstr "每倩"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1637msgid "Weekdays"
1638msgstr "週䞀到週五"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1641msgid "Weekends"
1642msgstr "週末"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1645msgid "Sunday"
1646msgstr "週日"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1649msgid "Monday"
1650msgstr "週䞀"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1653msgid "Tuesday"
1654msgstr "週二"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1657msgid "Wednesday"
1658msgstr "週䞉"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1661msgid "Thursday"
1662msgstr "週四"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1665msgid "Friday"
1666msgstr "週五"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1669msgid "Saturday"
1670msgstr "週六"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1673msgid "Speed Limits"
1674msgstr "速床限制"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1677#, c-format
1678msgid "_Upload (%s):"
1679msgstr "䞊傳 (%s)(_U)"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1682#, c-format
1683msgid "_Download (%s):"
1684msgstr "䞋茉 (%s)(_D)"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1687msgid "Alternative Speed Limits"
1688msgstr "替代速床限制"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1691msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1692msgstr "手動或是圚芏劃奜的時間內蓋掉䞀般的速床限制"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1695#, c-format
1696msgid "U_pload (%s):"
1697msgstr "䞊傳 (%s)(_P)"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1700#, c-format
1701msgid "Do_wnload (%s):"
1702msgstr "䞋茉 (%s)(_W)"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1705msgid "_Scheduled times:"
1706msgstr "芏劃的時間(_S)"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1709msgid " _to "
1710msgstr " 到(_T) "
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1713msgid "_On days:"
1714msgstr "æ–Œ(_O)"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1717msgid "Status unknown"
1718msgstr "未知狀態"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1721msgid "Port is <b>open</b>"
1722msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1725msgid "Port is <b>closed</b>"
1726msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1729msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1730msgstr "<i>正圚枬詊 TCP 連接埠 </i>"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1733msgid "Listening Port"
1734msgstr "監聜連接埠"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1737msgid "_Port used for incoming connections:"
1738msgstr "甚䟆傳入連線的連接埠(_P)"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1741msgid "Te_st Port"
1742msgstr "枬詊連接埠(_S)"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1745msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1746msgstr "每次 Transmission 啟動時挑遞䞀個隚機的連接埠(_R)"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1749msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1750msgstr "啟甚路由噚的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠蜉送功胜(_F)"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1753msgid "Peer Limits"
1754msgstr "甚戶限制"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1757msgid "Maximum peers per _torrent:"
1758msgstr "每個 _Torrent 的最倧連接甚戶敞"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1761msgid "Maximum peers _overall:"
1762msgstr "瞜共最倧連接甚戶敞(_O)"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1765msgid "Enable _uTP for peer communication"
1766msgstr "啟甚 _uTP 䜜為甚戶溝通之甚"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1769msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1770msgstr "uTP 是個甚䟆降䜎網路壅塞的工具。"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1773msgid "Transmission Preferences"
1774msgstr "Transmission 偏奜蚭定"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1777msgid "Torrents"
1778msgstr "Torrent"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1781msgctxt "Gerund"
1782msgid "Downloading"
1783msgstr "䞋茉"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1786msgid "Network"
1787msgstr "網路"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1790msgid "Web"
1791msgstr "網頁"
1792
1793#: ../gtk/tr-window.c:148
1794msgid "Torrent"
1795msgstr "Torrent"
1796
1797#: ../gtk/tr-window.c:256
1798msgid "Total Ratio"
1799msgstr "瞜比率"
1800
1801#: ../gtk/tr-window.c:257
1802msgid "Session Ratio"
1803msgstr "䜜業階段比率"
1804
1805#: ../gtk/tr-window.c:258
1806msgid "Total Transfer"
1807msgstr "瞜傳茞"
1808
1809#: ../gtk/tr-window.c:259
1810msgid "Session Transfer"
1811msgstr "䜜業階段傳茞"
1812
1813#: ../gtk/tr-window.c:288
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1817"(%1$s down, %2$s up)"
1818msgstr ""
1819"點擊以停甚替代速床限制\n"
1820"(%1$s 䞋茉%2$s 䞊傳)"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:289
1823#, c-format
1824msgid ""
1825"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1826"(%1$s down, %2$s up)"
1827msgstr ""
1828"點擊以停甚替代速床限制\n"
1829"(%1$s 䞋茉%2$s 䞊傳)"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:354
1832#, c-format
1833msgid "Tracker will allow requests in %s"
1834msgstr "远蹀噚會允蚱 %s 內的芁求"
1835
1836#: ../gtk/tr-window.c:423
1837msgid "Unlimited"
1838msgstr "無限制"
1839
1840#: ../gtk/tr-window.c:490
1841msgid "Seed Forever"
1842msgstr "氞遠播皮"
1843
1844#: ../gtk/tr-window.c:528
1845msgid "Limit Download Speed"
1846msgstr "限制䞋茉速床"
1847
1848#: ../gtk/tr-window.c:532
1849msgid "Limit Upload Speed"
1850msgstr "限制䞊傳速床"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:539
1853msgid "Stop Seeding at Ratio"
1854msgstr "停止播皮斌比率"
1855
1856#: ../gtk/tr-window.c:573
1857#, c-format
1858msgid "Stop at Ratio (%s)"
1859msgstr "停止斌比率 (%s)"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:777
1862#, c-format
1863msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1864msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1865msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:783
1868#, c-format
1869msgid "%'d Torrent"
1870msgid_plural "%'d Torrents"
1871msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1874#, c-format
1875msgid "Ratio: %s"
1876msgstr "比率%s"
1877
1878#: ../gtk/tr-window.c:814
1879#, c-format
1880msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1881msgstr "䞋茉%1$s䞊傳%2$s"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:825
1884#, c-format
1885msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1886msgstr "倧小|䞋茉%1$s䞊傳%2$s"
1887
1888#: ../gtk/util.c:38
1889msgid "KiB"
1890msgstr "KiB"
1891
1892#: ../gtk/util.c:39
1893msgid "MiB"
1894msgstr "MiB"
1895
1896#: ../gtk/util.c:40
1897msgid "GiB"
1898msgstr "GiB"
1899
1900#: ../gtk/util.c:41
1901msgid "TiB"
1902msgstr "TiB"
1903
1904#: ../gtk/util.c:44
1905msgid "kB"
1906msgstr "kB"
1907
1908#: ../gtk/util.c:45
1909msgid "MB"
1910msgstr "MB"
1911
1912#: ../gtk/util.c:46
1913msgid "GB"
1914msgstr "GB"
1915
1916#: ../gtk/util.c:47
1917msgid "TB"
1918msgstr "TB"
1919
1920#: ../gtk/util.c:50
1921msgid "kB/s"
1922msgstr "kB/s"
1923
1924#: ../gtk/util.c:51
1925msgid "MB/s"
1926msgstr "MB/s"
1927
1928#: ../gtk/util.c:52
1929msgid "GB/s"
1930msgstr "GB/s"
1931
1932#: ../gtk/util.c:53
1933msgid "TB/s"
1934msgstr "TB/s"
1935
1936#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1937msgid "None"
1938msgstr "無"
1939
1940#: ../gtk/util.c:108
1941#, c-format
1942msgid "%'d day"
1943msgid_plural "%'d days"
1944msgstr[0] "%'d 日"
1945
1946#: ../gtk/util.c:109
1947#, c-format
1948msgid "%'d hour"
1949msgid_plural "%'d hours"
1950msgstr[0] "%'d 小時"
1951
1952#: ../gtk/util.c:110
1953#, c-format
1954msgid "%'d minute"
1955msgid_plural "%'d minutes"
1956msgstr[0] "%'d 分鐘"
1957
1958#: ../gtk/util.c:111
1959#, c-format
1960msgid "%'d second"
1961msgid_plural "%'d seconds"
1962msgstr[0] "%'d 秒"
1963
1964#: ../gtk/util.c:221
1965#, c-format
1966msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1967msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
1968
1969#: ../gtk/util.c:222
1970#, c-format
1971msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1972msgstr "Torrent 檔「%s」已圚䜿甚䞭。"
1973
1974#: ../gtk/util.c:223
1975#, c-format
1976msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1977msgstr "Torrent 檔「%s」出珟未知錯誀。"
1978
1979#: ../gtk/util.c:231
1980msgid "Error opening torrent"
1981msgstr "開啟 Torrent 時癌生錯誀"
1982
1983#: ../gtk/util.c:554
1984#, c-format
1985msgid "Error opening \"%s\""
1986msgstr "開啟「%s」時癌生錯誀"
1987
1988#: ../gtk/util.c:557
1989#, c-format
1990msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1991msgstr "䌺服噚回傳「%1$ld %2$s」"
1992
1993#: ../gtk/util.c:577
1994msgid "Unrecognized URL"
1995msgstr "無法蟚識的網址"
1996
1997#: ../gtk/util.c:579
1998#, c-format
1999msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2000msgstr "Transmission 無法埗知劂䜕䜿甚「%s」"
2001
2002#: ../gtk/util.c:584
2003#, c-format
2004msgid ""
2005"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2006"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2007msgstr "æ­€ magnet 連結䌌乎是芁絊 BitTorrent 倖的東西䜿甚的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2008
2009#. did caller give us an uninitialized val?
2010#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2011msgid "Invalid metadata"
2012msgstr "無效的䟆源資蚊"
2013
2014#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2015#, c-format
2016msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2017msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
2018
2019#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2020#, c-format
2021msgid "Saved \"%s\""
2022msgstr "已儲存「%s」"
2023
2024#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2027msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
2028
2029#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2030#: ../libtransmission/utils.c:436
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2033msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
2034
2035#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2036#, c-format
2037msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2038msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條玀錄"
2039
2040#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2041#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2042#, c-format
2043msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2044msgstr "跳過黑名單䞭第 %d 列的無效䜍址"
2045
2046#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2047#, c-format
2048msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2049msgstr "「%s」黑名單已曎新有 %zu 條芏則"
2050
2051#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2052#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2055msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
2056
2057#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2060msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
2061
2062#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't create socket: %s"
2070msgstr "無法建立 socket%s"
2071
2072#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2073#, c-format
2074msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2075msgstr "Torrent 創建噚正圚略過檔案「%s」%s"
2076
2077#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2078#, c-format
2079msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2080msgstr "無效的䞭介資料條目「%s」"
2081
2082#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2083msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2084msgstr "連接埠蜉送 (NAT-PMP)"
2085
2086#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2087#, c-format
2088msgid "%s succeeded (%d)"
2089msgstr "%s 已成功 (%d)"
2090
2091#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2092#, c-format
2093msgid "Found public address \"%s\""
2094msgstr "扟到公共地址「%s」"
2095
2096#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2097#, c-format
2098msgid "no longer forwarding port %d"
2099msgstr "䞍再蜉送連接埠 %d"
2100
2101#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2102#, c-format
2103msgid "Port %d forwarded successfully"
2104msgstr "連接埠 %d 已蜉送成功"
2105
2106#: ../libtransmission/net.c:266
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2109msgstr "無法蚭定䟆源䜍址 %s æ–Œ %d%s"
2110
2111#: ../libtransmission/net.c:282
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2114msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誀 %d - %s)"
2115
2116#: ../libtransmission/net.c:354
2117msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2118msgstr "有及䞀個 Transmission 已經圚執行䞭了嗎"
2119
2120#: ../libtransmission/net.c:359
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2123msgstr "無法 bind 連接埠 %d æ–Œ %s%s"
2124
2125#: ../libtransmission/net.c:361
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2128msgstr "無法綁定連接埠 %d æ–Œ %s%s (%s)"
2129
2130#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2131#, c-format
2132msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2133msgstr "請驗證本地資料第 #%zu 片段已損毀。"
2134
2135#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2136msgid "Port Forwarding"
2137msgstr "連接埠蜉送"
2138
2139#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2140msgid "Starting"
2141msgstr "起始䞭"
2142
2143#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2144msgid "Forwarded"
2145msgstr "已蜉送"
2146
2147#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2148msgid "Stopping"
2149msgstr "停止䞭"
2150
2151#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2152msgid "Not forwarded"
2153msgstr "沒有蜉送"
2154
2155#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2156#, c-format
2157msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2158msgstr "狀態埞「%1$s」變曎為「%2$s」"
2159
2160#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2161msgid "Stopped"
2162msgstr "已停止"
2163
2164#. first %s is the application name
2165#. second %s is the version number
2166#: ../libtransmission/session.c:718
2167#, c-format
2168msgid "%s %s started"
2169msgstr "%s %s 已啟動"
2170
2171#: ../libtransmission/session.c:1937
2172#, c-format
2173msgid "Loaded %d torrents"
2174msgstr "已茉入 %d 個 Torrent"
2175
2176#: ../libtransmission/torrent.c:524
2177#, c-format
2178msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179msgstr "远蹀噚譊告「%s」"
2180
2181#: ../libtransmission/torrent.c:531
2182#, c-format
2183msgid "Tracker error: \"%s\""
2184msgstr "远蹀噚錯誀「%s」"
2185
2186#: ../libtransmission/torrent.c:778
2187msgid ""
2188"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2189"re-download, remove the torrent and re-add it."
2190msgstr "扟䞍到資料請確定悚已連接裝眮或是䜿甚「蚭定䜍眮」功胜。若芁重新䞋茉請移陀該 torrent 䞊將它再次加入。"
2191
2192#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2193msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2194msgstr "手動重新啟動 -- 正圚停甚其播皮比率"
2195
2196#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2197msgid "Removing torrent"
2198msgstr "正圚移陀 Torrent"
2199
2200#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2201msgid "Done"
2202msgstr "已完成"
2203
2204#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2205msgid "Complete"
2206msgstr "完成"
2207
2208#: ../libtransmission/upnp.c:35
2209msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2210msgstr "連接埠蜉送 (UPnP)"
2211
2212#: ../libtransmission/upnp.c:201
2213#, c-format
2214msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2215msgstr "扟到網路通道裝眮「%s」"
2216
2217#: ../libtransmission/upnp.c:204
2218#, c-format
2219msgid "Local Address is \"%s\""
2220msgstr "本機䜍址是「%s」"
2221
2222#: ../libtransmission/upnp.c:233
2223#, c-format
2224msgid "Port %d isn't forwarded"
2225msgstr "連接埠 %d 沒有蜉送"
2226
2227#: ../libtransmission/upnp.c:244
2228#, c-format
2229msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2230msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠蜉送"
2231
2232#: ../libtransmission/upnp.c:277
2233#, c-format
2234msgid ""
2235"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2236msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠蜉送。(本地䜍址%s:%d)"
2237
2238#: ../libtransmission/upnp.c:282
2239msgid "Port forwarding successful!"
2240msgstr "連接蜉送成功"
2241
2242#: ../libtransmission/utils.c:450
2243msgid "Not a regular file"
2244msgstr "䞍是正芏的檔案"
2245
2246#: ../libtransmission/utils.c:468
2247msgid "Memory allocation failed"
2248msgstr "蚘憶體配眮倱敗"
2249
2250#. Node exists but isn't a folder
2251#: ../libtransmission/utils.c:578
2252#, c-format
2253msgid "File \"%s\" is in the way"
2254msgstr "檔案「%s」已存圚"
2255
2256#: ../libtransmission/verify.c:218
2257msgid "Verifying torrent"
2258msgstr "正圚驗證 Torrent"
2259
2260#~ msgid "Sort by _State"
2261#~ msgstr "䟝狀態排列(_S)"
2262
2263#~ msgid "Sort by _Tracker"
2264#~ msgstr "䟝远蹀者排列(_T)"
2265
2266#~ msgid "_New..."
2267#~ msgstr "新增(_N)..."
2268
2269#~ msgid "Status"
2270#~ msgstr "狀態"
2271
2272#~ msgid "Transfer"
2273#~ msgstr "傳茞"
2274
2275#~ msgid "Dates"
2276#~ msgstr "日期"
2277
2278#~ msgid "Start minimized in system tray"
2279#~ msgstr "啟動時瞮小到系統列䞭"
2280
2281#~ msgid "_Add..."
2282#~ msgstr "新增(_A)..."
2283
2284#~ msgid "_Main Window"
2285#~ msgstr "䞻芖窗(_M)"
2286
2287#~ msgid "_Open Folder"
2288#~ msgstr "開啟資料借(_O)"
2289
2290#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2291#~ msgstr "逆向排序(_R)"
2292
2293#~ msgid "Date:"
2294#~ msgstr "日期:"
2295
2296#~ msgid "Invalid URL"
2297#~ msgstr "䞍合法的網址"
2298
2299#~ msgid "Limits"
2300#~ msgstr "限制"
2301
2302#~ msgid "Origins"
2303#~ msgstr "起源"
2304
2305#~ msgid "Announce"
2306#~ msgstr "宣䜈"
2307
2308#~ msgid "[torrent files]"
2309#~ msgstr "「皮子檔」"
2310
2311#, c-format
2312#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2313#~ msgstr "䞋茉%1$s䞊傳: %2$s"
2314
2315#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2316#~ msgstr "把原始檔移到垃土桶_V"
2317
2318#, c-format
2319#~ msgid "%'.1f KB"
2320#~ msgstr "%'.1f KB"
2321
2322#, c-format
2323#~ msgid "%'.1f GB"
2324#~ msgstr "%'.1f GB"
2325
2326#, c-format
2327#~ msgid "%'.1f MB"
2328#~ msgstr "%'.1f MB"
2329
2330#, c-format
2331#~ msgid "%'.1f KB/s"
2332#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2333
2334#, c-format
2335#~ msgid "%'.1f MB/s"
2336#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2337
2338#, c-format
2339#~ msgid "%'.2f MB/s"
2340#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2341
2342#, c-format
2343#~ msgid "%'.2f GB/s"
2344#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2345
2346#, c-format
2347#~ msgid "%.1f%%"
2348#~ msgstr "%.1f%%"
2349
2350#~ msgid "Scrape"
2351#~ msgstr "刮頁"
2352
2353#~ msgid "Last scrape at:"
2354#~ msgstr "䞊次刮頁:"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid ""
2358#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2359#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2360#~ msgstr ""
2361#~ "%1$'d䜜皮%2$'d䞋茉䞭\n"
2362#~ "䞋茉%3$s䞊傳%4$s"
2363
2364#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2365#~ msgstr "Torrent建立取消"
2366
2367#~ msgid "Commen_t:"
2368#~ msgstr "泚釋_T"
2369
2370#~ msgid "Sort by _Ratio"
2371#~ msgstr "䟝比率排序(_R)"
2372
2373#~ msgid "Display _options dialog"
2374#~ msgstr "顯瀺遞項對話"
2375
2376#~ msgid "Use peer e_xchange"
2377#~ msgstr "儘可胜䜿甚甚戶亀換(_X)"
2378
2379#~ msgid "BitTorrent Activity"
2380#~ msgstr "BitTorrent 掻動"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2384#~ msgstr "Torrent 建立倱敗%s"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2388#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2389#~ msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
2390
2391#, c-format
2392#~ msgid "%'d Piece"
2393#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2394#~ msgstr[0] "%'d 區塊"
2395
2396#~ msgid "Choose File"
2397#~ msgstr "遞擇檔案"
2398
2399#~ msgid "Choose Directory"
2400#~ msgstr "遞擇目錄"
2401
2402#~ msgid "Source"
2403#~ msgstr "䟆源"
2404
2405#~ msgid "F_older"
2406#~ msgstr "資料借(_O)"
2407
2408#~ msgid "Web Interface"
2409#~ msgstr "網頁介面"
2410
2411#~ msgid "_Enable web interface"
2412#~ msgstr "啟甚網頁介面 (_E)"
2413
2414#~ msgid "_Authentication is required"
2415#~ msgstr "需認證"
2416
2417#, c-format
2418#~ msgid "%'u byte"
2419#~ msgid_plural "%'u bytes"
2420#~ msgstr[0] "%'u 䜍元組"
2421
2422#~ msgid "_Move source file to Trash"
2423#~ msgstr "移動源文件到垃土桶(_M)"
2424
2425#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2426#~ msgstr "<b>完成次敞:</b>"
2427
2428#~ msgid "Now"
2429#~ msgstr "立即"
2430
2431#~ msgid "In progress"
2432#~ msgstr "進行䞭"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2436#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2437
2438#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2439#~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
2440
2441#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2442#~ msgstr "犁止桌面䌑眠"
2443
2444#~ msgid "Tracker Proxy"
2445#~ msgstr "䜿甚代理䌺服噚連接Tracker"
2446
2447#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2448#~ msgstr "%s torrent 已經打開"
2449
2450#~ msgid "Pieces:"
2451#~ msgstr "栌敞:"
2452
2453#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2454#~ msgstr "<b>䞋茉者:</b>"
2455
2456#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2457#~ msgstr "<b>皮子敞:</b>"
2458
2459#~ msgid "Creator:"
2460#~ msgstr "建立者:"
2461
2462#~ msgid "Torrent file:"
2463#~ msgstr "皮子檔案:"
2464
2465#~ msgid "Progress:"
2466#~ msgstr "進床:"
2467
2468#~ msgid "Started at:"
2469#~ msgstr "開始斌:"
2470
2471#~ msgid "Last activity at:"
2472#~ msgstr "最埌掻動斌:"
2473
2474#~ msgid "Failed DL:"
2475#~ msgstr "䞋茉倱敗:"
2476
2477#~ msgid "Tracker responded:"
2478#~ msgstr "䌺服噚回答:"
2479
2480#~ msgid "Next scrape in:"
2481#~ msgstr "䞋次刮頁:"
2482
2483#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2484#~ msgstr "允蚱手動宣䜈:"
2485
2486#~ msgid "Next announce in:"
2487#~ msgstr "䞋次宣䜈:"
2488
2489#~ msgid "Last announce at:"
2490#~ msgstr "䞊次宣䜈:"
2491
2492#~ msgid "Tracker:"
2493#~ msgstr "远蹀噚:"
2494
2495#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2496#~ msgstr "以私密方匏連接歀远蹀䌺服噚 -- 停甚 PEX"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2500#~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
2501
2502#~ msgid "Torrent created!"
2503#~ msgstr "皮子已建立"
2504
2505#~ msgid "Tier"
2506#~ msgstr "局疊排列"
2507
2508#~ msgid "_Require username"
2509#~ msgstr "需芁甚戶名 (_R)"
2510
2511#, c-format
2512#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2513#~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已曎新 %2$'d 個條目"
2514
2515#~ msgid "Couldn't read resume file"
2516#~ msgstr "無法讀取續傳檔"
2517
2518#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2519#~ msgstr "応略非加密 Peers"
2520
2521#~ msgid "Parsing blocklist..."
2522#~ msgstr "解析組塞名單..."
2523
2524#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2525#~ msgstr "解壓瞮組塞名單..."
2526
2527#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2528#~ msgstr "䞍胜取埗組塞名單%s"
2529
2530#~ msgid "Unable to get blocklist."
2531#~ msgstr "䞍胜取埗組塞名單。"
2532
2533#~ msgid "Completion"
2534#~ msgstr "完成"
2535
2536#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2537#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 遞取的)"
2538
2539#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2540#~ msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2544#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
2545
2546#~ msgid "A_ll"
2547#~ msgstr "党郚 (_L)"
2548
2549#~ msgid "_Seeding"
2550#~ msgstr "播皮䞭 (_S)"
2551
2552#~ msgid "_Downloading"
2553#~ msgstr "䞋茉䞭 (_D)"
2554
2555#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2556#~ msgstr "已曎新 %'d 個封鎖名單玀錄"
2557
2558#~ msgid "Add a torrent"
2559#~ msgstr "加入 Torrent"
2560
2561#~ msgid "Add a Torrent"
2562#~ msgstr "加入 Torrent"
2563
2564#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2565#~ msgstr "播皮盎到比率"
2566
2567#, c-format
2568#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2569#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
2570
2571#, c-format
2572#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2573#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2574
2575#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2576#~ msgstr "透過 DHT 所探玢到的甚戶"
2577
2578#, c-format
2579#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2580#~ msgstr "珟圚正圚芁求曎倚的甚戶... <small>%s</small>"
2581
2582#, c-format
2583#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2584#~ msgstr "珟圚正圚芁求甚戶蚈敞... <small>%s</small>"
2585
2586#~ msgid "Edit Trackers"
2587#~ msgstr "線茯远蹀噚"
2588
2589#~ msgid "File"
2590#~ msgstr "檔案"
2591
2592#~ msgid "Progress"
2593#~ msgstr "進展"
2594
2595#, c-format
2596#~ msgid ""
2597#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2598#~ msgstr "已取埗蚊號 %d正圚嘗詊也淚地關閉。劂果它卡䜏了請再做䞀次。"
2599
2600#~ msgid ""
2601#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2602#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2603#~ msgstr "Transmission 已經圚執行䞭䜆是沒有回應。芁開始新的工䜜階段悚必須先關閉已存圚的 Transmission 皋序。"
2604
2605#~ msgid "Transmission cannot be started."
2606#~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
2607
2608#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2609#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
2610
2611#~ msgid "Download complete"
2612#~ msgstr "䞋茉完成"
2613
2614#~ msgid "This may take a moment..."
2615#~ msgstr "這可胜會花䞊䞀些時間..."
2616
2617#, c-format
2618#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2619#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2620#~ msgstr[0] "啟甚黑名單包含 %'d 條芏則"
2621
2622#, c-format
2623#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2624#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2625#~ msgstr[0] "黑名單珟圚有 %'d 條芏則。"
2626
2627#~ msgid "Getting new blocklist..."
2628#~ msgstr "正圚取埗新的黑名單..."
2629
2630#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2631#~ msgstr "暫時速床限制"
2632
2633#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2634#~ msgstr "限制䞊傳速床"
2635
2636#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2637#~ msgstr "<i>正圚枬詊...</i>"
2638
2639#~ msgid "Incoming Peers"
2640#~ msgstr "傳入的甚戶"
2641
2642#~ msgid "Proxy"
2643#~ msgstr "Proxy"
2644
2645#, c-format
2646#~ msgid "%1$s remaining"
2647#~ msgstr "剩䞋 %1$s"
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid ""
2651#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2652#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2653#~ msgstr ""
2654#~ "點擊以停甚「暫時速床限制」\n"
2655#~ "(%1$s 䞋茉%2$s 䞊傳)"
2656
2657#, c-format
2658#~ msgid ""
2659#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2660#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2661#~ msgstr ""
2662#~ "點擊以啟甚「暫時速床限制」\n"
2663#~ "(%1$s 䞋茉%2$s 䞊傳)"
2664
2665#~ msgid "999.9 KB/s"
2666#~ msgstr "999.9 KB/s"
2667
2668#, c-format
2669#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2670#~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
2671
2672#, c-format
2673#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2674#~ msgstr "預先配眮的檔案「%s」"
2675
2676#~ msgid "_Minimal View"
2677#~ msgstr "最小化檢芖 (_M)"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "%s is already running."
2681#~ msgstr "%s 已經圚執行䞭。"
2682
2683#~ msgid "Waiting to verify local data"
2684#~ msgstr "正圚等埅本地資料驗證"
2685
2686#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2687#~ msgstr "正圚送出䞊傳/䞋茉瞜敞到远蹀噚..."
2688
2689#, c-format
2690#~ msgid "Down: %s"
2691#~ msgstr "䞋茉%s"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "Up: %s"
2695#~ msgstr "䞊傳%s"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2699#~ msgstr "無法停甚桌面䌑眠%s"
2700
2701#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2702#~ msgstr "限制䞋茉速床 (KB/s) (_W)"
2703
2704#, c-format
2705#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2706#~ msgstr "正圚等埅本地資料驗證 (%.1f%% 已枬詊)"
2707
2708#~ msgid "_Active"
2709#~ msgstr "掻動䞭 (_A)"
2710
2711#~ msgid "_Paused"
2712#~ msgstr "已暫停 (_P)"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2716#~ msgstr "已埞远蹀噚取埗 %d 個甚戶"
2717
2718#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2719#~ msgstr "限制䞋茉速床 (KB/s) (_D)"
2720
2721#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2722#~ msgstr "限制䞊傳速床 (KB/s) (_U)"
2723
2724#~ msgid ""
2725#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2726#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2727#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2728#~ "\n"
2729#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2730#~ msgstr ""
2731#~ "Transmission 是個檔案分享皋匏。當悚執行䞀仜 torrent "
2732#~ "時它的資料會藉由䞊傳的方匏讓其他人也胜埗到。而當然任䜕悚所分享的內容是悚自己本身唯䞀芁負擔的責任。\n"
2733#~ "\n"
2734#~ "悚倧抂已經瞭解所以我們䞍會再次提醒悚。"
2735
2736#, c-format
2737#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2738#~ msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%已䞊傳 %4$s比率%5$s"
2739
2740#~ msgid "Availability:"
2741#~ msgstr "可甚床"
2742
2743#, c-format
2744#~ msgid "%1$.1f%%"
2745#~ msgstr "%1$.1f%%"
2746
2747#, c-format
2748#~ msgid ""
2749#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2750#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2751#~ msgstr ""
2752#~ "æ­€ magnet 連結䌌乎是䟛 BitTorrent 之倖的東西所䜿甚的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2753
2754#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2755#~ msgstr "限制䞋茉速床 (KiB/s)(_D)"
2756
2757#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2758#~ msgstr "限制䞊傳速床 (KiB/s)(_U)"
2759
2760#~ msgid "Verifying"
2761#~ msgstr "正圚驗證"
2762
2763#~ msgid "Queued"
2764#~ msgstr "已䜇列"
2765
2766#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2767#~ msgstr "圚啟動時隚機撿遞芁䜿甚的連接埠(_R)"
2768
2769#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2770#~ msgstr "限制䞋茉速床 (KiB/s)(_W)"
2771
2772#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2773#~ msgstr "限制䞊傳速床 (KiB/s)(_P)"
2774
2775#~ msgid "999.9 KiB/s"
2776#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2777
2778#, c-format
2779#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2780#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid "%'.1f GiB"
2784#~ msgstr "%'.1f GiB"
2785
2786#, c-format
2787#~ msgid "%'.1f MiB"
2788#~ msgstr "%'.1f MiB"
2789
2790#, c-format
2791#~ msgid "%'.1f KiB"
2792#~ msgstr "%'.1f KiB"
2793
2794#, c-format
2795#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2796#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2797
2798#, c-format
2799#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2800#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2801
2802#, c-format
2803#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2804#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2805
2806#~ msgid "Sort by T_racker"
2807#~ msgstr "䟝远蹀噚排序(_R)"
2808
2809#~ msgid "_Add File..."
2810#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
2811
2812#~ msgid "Set _Location"
2813#~ msgstr "蚭眮䜍眮(_L)"
2814
2815#~ msgid "Use _global settings"
2816#~ msgstr "䜿甚党域蚭定倌(_G)"
2817
2818#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2819#~ msgstr "播皮而䞍管比率(_R)"
2820
2821#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2822#~ msgstr "æ’­çš® torrent 盎到其比率達到(_S)"
2823
2824#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2825#~ msgstr "埞甚戶亀換 (PEX) 探玢到的甚戶"
2826
2827#~ msgid "_Edit Trackers"
2828#~ msgstr "線茯远蹀噚(_E)"
2829
2830#~ msgid "_Don't ask me again"
2831#~ msgstr "別再問我(_D)"
2832
2833#~ msgid ""
2834#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2835#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2836#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2837#~ "laws."
2838#~ msgstr ""
2839#~ "Transmission 是䞀個檔案分享皋匏。每當悚執行䞀仜 "
2840#~ "torrent其資料將會藉由䞊傳的方匏提䟛絊其他人䜿甚。悚必須獚自負起做出正確刀斷的責任䞊䞔遵守悚當地的法埋。"
2841
2842#, c-format
2843#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2844#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)已䞊傳 %4$s (比率%5$s 目暙%6$s)"
2845
2846#~ msgid "Show _popup notifications"
2847#~ msgstr "顯瀺圈出匏通知(_P)"
2848
2849#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2850#~ msgstr "當䞋茉完成時播攟音效(_S)"
2851
2852#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2853#~ msgstr "䜿甚本機甚戶探玢䟆尋扟曎倚甚戶"
2854
2855#~ msgid "Listening _port:"
2856#~ msgstr "監聜通蚊埠(_P)"
2857
2858#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2859#~ msgstr "通過 pro_xy 連接至远蹀噚"
2860
2861#~ msgid "Proxy _server:"
2862#~ msgstr "代理䌺服噚(_S)"
2863
2864#~ msgid "Proxy _port:"
2865#~ msgstr "_Proxy 連接埠"
2866
2867#~ msgid "Proxy _type:"
2868#~ msgstr "Proxy 類型(_T)"
2869
2870#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2871#~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
2872
2873#~ msgid "Adding Torrents"
2874#~ msgstr "加入 Torrent"
2875
2876#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2877#~ msgstr "Transmission Bittorrent 甚戶端"
2878
2879#~ msgid "Set _Location..."
2880#~ msgstr "蚭定䜍眮(_L)..."
2881
2882#, c-format
2883#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2884#~ msgstr "限制䞋茉速床 (%s)(_W)"
2885
2886#, c-format
2887#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2888#~ msgstr "限制䞊傳速床 (%s)(_P)"
2889
2890#~ msgid "Adding"
2891#~ msgstr "加入"
2892
2893#~ msgid "GiB/s"
2894#~ msgstr "GiB/s"
2895
2896#~ msgid "MiB/s"
2897#~ msgstr "MiB/s"
2898
2899#~ msgid "TiB/s"
2900#~ msgstr "TiB/s"
2901
2902#~ msgid "KiB/s"
2903#~ msgstr "KiB/s"
2904
2905#, c-format
2906#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2907#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可甚) + %4$s 未驗證"
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2911#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2912#~ msgstr "這些統蚈只有提䟛悚自己的資蚊。重新蚭定它們䞊䞍會圱響悚的 BitTorrent 远蹀噚所玀錄的統蚈資料。"
2913
2914#~ msgid "size|None"
2915#~ msgstr "倧小|無"
2916
2917#, c-format
2918#~ msgid ""
2919#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2920#~ msgstr "連接埠蜉送透過「%s」、服務「%s」。(本地䜍址%s:%d)"
2921
2922#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2923#~ msgstr "啟甚暫時速床限制(_L)"
2924
2925#~ msgid ""
2926#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2927#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2928#~ msgstr "Transmission 已經圚執行䞭䜆是沒有回應。若芁開始新的工䜜階段悚必須先關閉珟有的 Transmission 皋序。"
2929
2930#~ msgid "Downloading"
2931#~ msgstr "䞋茉"
2932
2933#~ msgid "Seeding"
2934#~ msgstr "æ’­çš®"
2935
2936#~ msgid "Open _URL..."
2937#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
2938
2939#~ msgid "Open URL..."
2940#~ msgstr "開啟網址..."
2941
2942#~ msgid "Add torrent from URL"
2943#~ msgstr "埞網址加入 Torrent"
2944
2945#~ msgid "Creating torrent..."
2946#~ msgstr "正圚建立 Torrent..."
2947
2948#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2949#~ msgstr "當 Torrent 掻動時抑制䌑眠(_H)"
2950
2951#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2952#~ msgstr "當 Torrent 完成時呌叫呜什皿(_T)"
2953
2954#~ msgid ""
2955#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2956#~ "torrent to re-download."
2957#~ msgstr "扟䞍到本地資料。請嘗詊「蚭定䜍眮」䟆尋扟它或是重新起始 Torrent 以重新䞋茉。"
2958
2959#~ msgid ""
2960#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2961#~ "restart the torrent to re-download."
2962#~ msgstr "扟䞍到資料請重新連接任䜕已連接的磁碟、䜿甚「蚭定䜍眮」或是重新起始 Torrent 以重新䞋茉。"
2963
2964#~ msgid "Add URL..."
2965#~ msgstr "加入網址..."
2966
2967#~ msgid "Add _URL..."
2968#~ msgstr "加入網址(_U)..."
2969
2970#~ msgid "Add URL"
2971#~ msgstr "加入網址"
2972
2973#~ msgid "Announce URL"
2974#~ msgstr "癌垃網址"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.