source: trunk/qt/translations/transmission_fr.ts @ 14616

Last change on this file since 14616 was 14616, checked in by mikedld, 6 years ago

Sync translations with Transifex

New translations: Italian (Italy) and Korean.

File size: 90.4 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0" language="fr">
4<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
5<context>
6    <name>AboutDialog</name>
7    <message>
8        <location filename="../AboutDialog.ui" line="+14"/>
9        <source>About Transmission</source>
10        <translation>À propos de Transmission</translation>
11    </message>
12    <message>
13        <location filename="../AboutDialog.cc" line="+29"/>
14        <source>&lt;b style=&apos;font-size:x-large&apos;&gt;Transmission %1&lt;/b&gt;</source>
15        <translation>&lt;b style=&apos;font-size:x-large&apos;&gt;Transmission %1&lt;/b&gt;</translation>
16    </message>
17    <message>
18        <location filename="../AboutDialog.ui" line="+26"/>
19        <source>A fast and easy BitTorrent client</source>
20        <translation>Un client BitTorrent simple et rapide</translation>
21    </message>
22    <message>
23        <location line="+10"/>
24        <source>Copyright (c) The Transmission Project</source>
25        <translation>Copyright (c) Le projet Transmission</translation>
26    </message>
27    <message>
28        <location filename="../AboutDialog.cc" line="+4"/>
29        <source>C&amp;redits</source>
30        <translation>C&amp;rédits</translation>
31    </message>
32    <message>
33        <location line="+3"/>
34        <source>&amp;License</source>
35        <translation>&amp;Licence</translation>
36    </message>
37    <message>
38        <location line="+11"/>
39        <source>Credits</source>
40        <translation>Crédits</translation>
41    </message>
42</context>
43<context>
44    <name>Application</name>
45    <message>
46        <location filename="../Application.cc" line="+288"/>
47        <source>&lt;b&gt;Transmission is a file sharing program.&lt;/b&gt;</source>
48        <translation>&lt;b&gt;Transmission est un programme de partage de fichiers.&lt;/b&gt;</translation>
49    </message>
50    <message>
51        <location line="+2"/>
52        <source>When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility.</source>
53        <translation>Lorsque vous exécutez un torrent, ses données sont mises Ã  disposition des autres par envoi de données. Le partage de tout contenu est votre entiÚre responsabilité.</translation>
54    </message>
55    <message>
56        <location line="+2"/>
57        <source>I &amp;Agree</source>
58        <translation>Je suis d&apos;&amp;accord</translation>
59    </message>
60    <message>
61        <location line="+93"/>
62        <source>Torrent Completed</source>
63        <translation>Torrent complété</translation>
64    </message>
65    <message>
66        <location line="+24"/>
67        <source>Torrent Added</source>
68        <translation>Torrent ajouté</translation>
69    </message>
70</context>
71<context>
72    <name>DetailsDialog</name>
73    <message>
74        <location filename="../DetailsDialog.cc" line="+364"/>
75        <source>None</source>
76        <translation>Aucun</translation>
77    </message>
78    <message>
79        <location line="+1"/>
80        <source>Mixed</source>
81        <translation>Mixte</translation>
82    </message>
83    <message>
84        <location line="+1"/>
85        <location line="+218"/>
86        <source>Unknown</source>
87        <translation>Inconnu</translation>
88    </message>
89    <message>
90        <location line="-179"/>
91        <source>Finished</source>
92        <translation>Terminé</translation>
93    </message>
94    <message>
95        <location line="+2"/>
96        <source>Paused</source>
97        <translation>Suspendu</translation>
98    </message>
99    <message>
100        <location line="+204"/>
101        <source>Active now</source>
102        <translation>Actif actuellement</translation>
103    </message>
104    <message>
105        <location line="+2"/>
106        <source>%1 ago</source>
107        <translation>Il y a %1</translation>
108    </message>
109    <message numerus="yes">
110        <location line="+51"/>
111        <source>%1 (%Ln pieces @ %2)</source>
112        <translation>
113            <numerusform>%1 (%Ln partie @ %2)</numerusform>
114            <numerusform>%1 (%Ln parties @ %2)</numerusform>
115        </translation>
116    </message>
117    <message numerus="yes">
118        <location line="+4"/>
119        <source>%1 (%Ln pieces)</source>
120        <translation>
121            <numerusform>%1 (%Ln partie)</numerusform>
122            <numerusform>%1 (%Ln parties)</numerusform>
123        </translation>
124    </message>
125    <message>
126        <location line="+26"/>
127        <source>Private to this tracker -- DHT and PEX disabled</source>
128        <translation>Privé sur ce traqueur -- DHT et PEX désactivés</translation>
129    </message>
130    <message>
131        <location line="+1"/>
132        <source>Public torrent</source>
133        <translation>Torrent public</translation>
134    </message>
135    <message>
136        <location line="+55"/>
137        <source>Created by %1</source>
138        <translation>Créé par : %1</translation>
139    </message>
140    <message>
141        <location line="+2"/>
142        <source>Created on %1</source>
143        <translation>Créé : %1</translation>
144    </message>
145    <message>
146        <location line="+2"/>
147        <source>Created by %1 on %2</source>
148        <translation>Créé par : %1 %2-an</translation>
149    </message>
150    <message>
151        <location line="+123"/>
152        <location line="+23"/>
153        <source>Encrypted connection</source>
154        <translation>Connexion chiffrée</translation>
155    </message>
156    <message>
157        <location line="-7"/>
158        <source>Optimistic unchoke</source>
159        <translation>Proposition d&apos;échanges optimiste</translation>
160    </message>
161    <message>
162        <location line="+1"/>
163        <source>Downloading from this peer</source>
164        <translation>Réception Ã  partir de ce pair</translation>
165    </message>
166    <message>
167        <location line="+1"/>
168        <source>We would download from this peer if they would let us</source>
169        <translation>Nous téléchargerions Ã  partir de ce pair s&apos;il nous le permettait</translation>
170    </message>
171    <message>
172        <location line="+1"/>
173        <source>Uploading to peer</source>
174        <translation>Envoi au pair</translation>
175    </message>
176    <message>
177        <location line="+1"/>
178        <source>We would upload to this peer if they asked</source>
179        <translation>Nous enverrions vers ce pair s&apos;il nous le demandait</translation>
180    </message>
181    <message>
182        <location line="+1"/>
183        <source>Peer has unchoked us, but we&apos;re not interested</source>
184        <translation>Le pair nous a proposé un Ã©change, mais nous ne sommes pas intéressés</translation>
185    </message>
186    <message>
187        <location line="+1"/>
188        <source>We unchoked this peer, but they&apos;re not interested</source>
189        <translation>Nous avons proposé un Ã©change Ã  ce pair, mais il n&apos;est pas intéressé</translation>
190    </message>
191    <message>
192        <location line="+2"/>
193        <source>Peer was discovered through DHT</source>
194        <translation>Pair trouvé par DHT</translation>
195    </message>
196    <message>
197        <location line="+1"/>
198        <source>Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)</source>
199        <translation>Pair trouvé par Ã©change de pairs (PEX)</translation>
200    </message>
201    <message>
202        <location line="+1"/>
203        <source>Peer is an incoming connection</source>
204        <translation>Le pair est une connexion entrante</translation>
205    </message>
206    <message numerus="yes">
207        <location line="+120"/>
208        <source> minute(s)</source>
209        <extracomment>Spin box suffix, &quot;Stop seeding if idle for: [ 5 minutes ]&quot; (includes leading space after the number, if needed)</extracomment>
210        <translation>
211            <numerusform> minute</numerusform>
212            <numerusform> minutes</numerusform>
213        </translation>
214    </message>
215    <message>
216        <location line="+45"/>
217        <location line="+12"/>
218        <location line="+34"/>
219        <source>Error</source>
220        <translation>Erreur</translation>
221    </message>
222    <message>
223        <location line="-34"/>
224        <source>Tracker already exists.</source>
225        <translation>Le traqueur existe déjà.</translation>
226    </message>
227    <message>
228        <location line="-628"/>
229        <source>%1 (100%)</source>
230        <extracomment>Text following the &quot;Have:&quot; label in torrent properties dialog; %1 is amount of downloaded and verified data</extracomment>
231        <translation>%1 (100%)</translation>
232    </message>
233    <message>
234        <location line="+9"/>
235        <source>%1 of %2 (%3%)</source>
236        <extracomment>Text following the &quot;Have:&quot; label in torrent properties dialog; %1 is amount of downloaded and verified data, %2 is overall size of torrent data, %3 is percentage (%1/%2*100)</extracomment>
237        <translation>%1 sur %2 (%3%)</translation>
238    </message>
239    <message>
240        <location line="+12"/>
241        <source>%1 of %2 (%3%), %4 Unverified</source>
242        <extracomment>Text following the &quot;Have:&quot; label in torrent properties dialog; %1 is amount of downloaded data (both verified and unverified), %2 is overall size of torrent data, %3 is percentage (%1/%2*100), %4 is amount of downloaded but not yet verified data</extracomment>
243        <translation>%1 sur %2 (%3%), %4 non vérifiés</translation>
244    </message>
245    <message>
246        <location line="+35"/>
247        <source>%1 (%2 corrupt)</source>
248        <translation>%1 (%2 corrompu)</translation>
249    </message>
250    <message>
251        <location line="+20"/>
252        <source>%1 (Ratio: %2)</source>
253        <translation>%1 (Ratio: %2)</translation>
254    </message>
255    <message>
256        <location line="+220"/>
257        <source>N/A</source>
258        <translation>N/D</translation>
259    </message>
260    <message>
261        <location line="+156"/>
262        <source>Peer is connected over uTP</source>
263        <translation>Pair connecté via uTP</translation>
264    </message>
265    <message>
266        <location line="+155"/>
267        <source>Add URL </source>
268        <translation>Ajouter une URL </translation>
269    </message>
270    <message>
271        <location line="+1"/>
272        <source>Add tracker announce URL:</source>
273        <translation>Ajouter URL d&apos;annonce du traqueur:</translation>
274    </message>
275    <message>
276        <location line="+8"/>
277        <location line="+46"/>
278        <source>Invalid URL &quot;%1&quot;</source>
279        <translation>URL invalide &quot;%1&quot;</translation>
280    </message>
281    <message>
282        <location line="-11"/>
283        <source>Edit URL </source>
284        <translation>Éditer l&apos;URL </translation>
285    </message>
286    <message>
287        <location line="+1"/>
288        <source>Edit tracker announce URL:</source>
289        <translation>Éditer l&apos;URL d&apos;annonce du traqueur:</translation>
290    </message>
291    <message>
292        <location line="+63"/>
293        <source>High</source>
294        <translation>Élevée</translation>
295    </message>
296    <message>
297        <location line="+1"/>
298        <source>Normal</source>
299        <translation>Normale</translation>
300    </message>
301    <message>
302        <location line="+1"/>
303        <source>Low</source>
304        <translation>Basse</translation>
305    </message>
306    <message>
307        <location line="+2"/>
308        <location line="+4"/>
309        <source>Use Global Settings</source>
310        <translation>Utiliser la configuration globale</translation>
311    </message>
312    <message>
313        <location line="-3"/>
314        <source>Seed regardless of ratio</source>
315        <translation>Partage indépendant du ratio</translation>
316    </message>
317    <message>
318        <location line="+1"/>
319        <source>Stop seeding at ratio:</source>
320        <translation>Partager jusqu’au ratio:</translation>
321    </message>
322    <message>
323        <location line="+3"/>
324        <source>Seed regardless of activity</source>
325        <translation>Partager quelle que soit l’activité</translation>
326    </message>
327    <message>
328        <location line="+1"/>
329        <source>Stop seeding if idle for:</source>
330        <translation>Arrêter de partager si inactif depuis:</translation>
331    </message>
332    <message>
333        <location line="+64"/>
334        <source>Up</source>
335        <translation>Émission</translation>
336    </message>
337    <message>
338        <location line="+0"/>
339        <source>Down</source>
340        <translation>Réception</translation>
341    </message>
342    <message>
343        <location line="+0"/>
344        <source>%</source>
345        <translation>%</translation>
346    </message>
347    <message>
348        <location line="+0"/>
349        <source>Status</source>
350        <translation>État</translation>
351    </message>
352    <message>
353        <location line="+0"/>
354        <source>Address</source>
355        <translation>Adresse</translation>
356    </message>
357    <message>
358        <location line="+0"/>
359        <source>Client</source>
360        <translation>Client</translation>
361    </message>
362    <message>
363        <location filename="../DetailsDialog.ui" line="+14"/>
364        <source>Torrent Properties</source>
365        <translation>Propriétés du Torrent</translation>
366    </message>
367    <message>
368        <location line="+16"/>
369        <source>Information</source>
370        <translation>Information</translation>
371    </message>
372    <message>
373        <location line="+9"/>
374        <source>Activity</source>
375        <translation>Activité</translation>
376    </message>
377    <message>
378        <location line="+12"/>
379        <source>Have:</source>
380        <translation>Obtenu:</translation>
381    </message>
382    <message>
383        <location line="+26"/>
384        <source>Availability:</source>
385        <translation>Disponibilité:</translation>
386    </message>
387    <message>
388        <location line="+26"/>
389        <source>Uploaded:</source>
390        <translation>Envoyé:</translation>
391    </message>
392    <message>
393        <location line="+26"/>
394        <source>Downloaded:</source>
395        <translation>Téléchargé:</translation>
396    </message>
397    <message>
398        <location line="+26"/>
399        <source>State:</source>
400        <translation>État:</translation>
401    </message>
402    <message>
403        <location line="+26"/>
404        <source>Running time:</source>
405        <translation>Temps d&apos;exécution:</translation>
406    </message>
407    <message>
408        <location line="+26"/>
409        <source>Remaining time:</source>
410        <translation>Temps restant:</translation>
411    </message>
412    <message>
413        <location line="+26"/>
414        <source>Last activity:</source>
415        <translation>DerniÚre activité:</translation>
416    </message>
417    <message>
418        <location line="+26"/>
419        <source>Error:</source>
420        <translation>Erreur:</translation>
421    </message>
422    <message>
423        <location line="+47"/>
424        <source>Details</source>
425        <translation>Détails</translation>
426    </message>
427    <message>
428        <location line="+109"/>
429        <source>Size:</source>
430        <translation>Taille:</translation>
431    </message>
432    <message>
433        <location line="+7"/>
434        <source>Location:</source>
435        <translation>Emplacement:</translation>
436    </message>
437    <message>
438        <location line="-66"/>
439        <source>Hash:</source>
440        <translation>Hachage:</translation>
441    </message>
442    <message>
443        <location line="+7"/>
444        <source>Privacy:</source>
445        <translation>Confidentialité:</translation>
446    </message>
447    <message>
448        <location line="+7"/>
449        <source>Origin:</source>
450        <translation>Origine:</translation>
451    </message>
452    <message>
453        <location line="+78"/>
454        <source>Comment:</source>
455        <translation>Commentaire:</translation>
456    </message>
457    <message>
458        <location line="+20"/>
459        <source>Peers</source>
460        <translation>Pairs</translation>
461    </message>
462    <message>
463        <location line="+32"/>
464        <source>Tracker</source>
465        <translation>Traqueur</translation>
466    </message>
467    <message>
468        <location line="+22"/>
469        <source>Add Tracker</source>
470        <translation>Ajouter un traqueur</translation>
471    </message>
472    <message>
473        <location line="+10"/>
474        <source>Edit Tracker</source>
475        <translation>Modifier un traqueur</translation>
476    </message>
477    <message>
478        <location line="+10"/>
479        <source>Remove Trackers</source>
480        <translation>Enlever un traqueur</translation>
481    </message>
482    <message>
483        <location line="+23"/>
484        <source>Show &amp;more details</source>
485        <translation>Afficher &amp;plus de détails</translation>
486    </message>
487    <message>
488        <location line="+7"/>
489        <source>Show &amp;backup trackers</source>
490        <translation>Afficher les traqueurs de &amp;secours</translation>
491    </message>
492    <message>
493        <location line="+8"/>
494        <source>Files</source>
495        <translation>Fichiers</translation>
496    </message>
497    <message>
498        <location line="+32"/>
499        <source>Options</source>
500        <translation>Options</translation>
501    </message>
502    <message>
503        <location line="+9"/>
504        <source>Speed</source>
505        <translation>Vitesse</translation>
506    </message>
507    <message>
508        <location line="+12"/>
509        <source>Honor global &amp;limits</source>
510        <translation>Respecter les &amp;limites globales</translation>
511    </message>
512    <message>
513        <location line="+7"/>
514        <source>Limit &amp;download speed:</source>
515        <translation>Limiter le taux de &amp;réception:</translation>
516    </message>
517    <message>
518        <location line="+20"/>
519        <source>Limit &amp;upload speed:</source>
520        <translation>Limiter le taux d&apos;&amp;émission:</translation>
521    </message>
522    <message>
523        <location line="+20"/>
524        <source>Torrent &amp;priority:</source>
525        <translation>&amp;Priorité du Torrent:</translation>
526    </message>
527    <message>
528        <location line="+34"/>
529        <source>Seeding Limits</source>
530        <translation>Limites d&apos;envoi</translation>
531    </message>
532    <message>
533        <location line="+12"/>
534        <source>&amp;Ratio:</source>
535        <translation>&amp;Ratio:</translation>
536    </message>
537    <message>
538        <location line="+30"/>
539        <source>&amp;Idle:</source>
540        <translation>&amp;Inactif:</translation>
541    </message>
542    <message>
543        <location line="+50"/>
544        <source>Peer Connections</source>
545        <translation>Connexions aux pairs</translation>
546    </message>
547    <message>
548        <location line="+12"/>
549        <source>&amp;Maximum peers:</source>
550        <translation>Nombre &amp;maximum de pairs:</translation>
551    </message>
552</context>
553<context>
554    <name>FileAdded</name>
555    <message>
556        <location filename="../Session.cc" line="+94"/>
557        <source>Add Torrent</source>
558        <translation>Ajouter un torrent</translation>
559    </message>
560    <message>
561        <location line="+1"/>
562        <source>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Unable to add &quot;%1&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;It is a duplicate of &quot;%2&quot; which is already added.&lt;/p&gt;</source>
563        <translation>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Impossible d&apos;ajouter &quot;%1&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; c&apos;est un double de  &quot;%2&quot; qui est déjà ajouté.&lt;/p&gt;</translation>
564    </message>
565    <message>
566        <location line="+19"/>
567        <source>Error Adding Torrent</source>
568        <translation>Erreur lors de l&apos;ajout du torrent</translation>
569    </message>
570</context>
571<context>
572    <name>FileTreeItem</name>
573    <message>
574        <location filename="../FileTreeItem.cc" line="+271"/>
575        <location filename="../FileTreeView.cc" line="+105"/>
576        <location line="+257"/>
577        <source>Low</source>
578        <translation>Basse</translation>
579    </message>
580    <message>
581        <location line="+1"/>
582        <location filename="../FileTreeView.cc" line="-256"/>
583        <location line="+254"/>
584        <source>High</source>
585        <translation>Élevée</translation>
586    </message>
587    <message>
588        <location line="+1"/>
589        <location filename="../FileTreeView.cc" line="-255"/>
590        <location line="+256"/>
591        <source>Normal</source>
592        <translation>Normale</translation>
593    </message>
594    <message>
595        <location line="+1"/>
596        <location filename="../FileTreeView.cc" line="-255"/>
597        <source>Mixed</source>
598        <translation>Mixte</translation>
599    </message>
600</context>
601<context>
602    <name>FileTreeModel</name>
603    <message>
604        <location filename="../FileTreeModel.cc" line="+196"/>
605        <source>File</source>
606        <translation>Fichiers</translation>
607    </message>
608    <message>
609        <location line="+4"/>
610        <source>Size</source>
611        <translation>Taille</translation>
612    </message>
613    <message>
614        <location line="+4"/>
615        <source>Progress</source>
616        <translation>Avancement</translation>
617    </message>
618    <message>
619        <location line="+4"/>
620        <source>Download</source>
621        <translation>Téléchargement</translation>
622    </message>
623    <message>
624        <location line="+4"/>
625        <source>Priority</source>
626        <translation>Priorité</translation>
627    </message>
628</context>
629<context>
630    <name>FileTreeView</name>
631    <message>
632        <location filename="../FileTreeView.cc" line="+247"/>
633        <source>Check Selected</source>
634        <translation>Cocher les Ã©léments sélectionnés</translation>
635    </message>
636    <message>
637        <location line="+1"/>
638        <source>Uncheck Selected</source>
639        <translation>Décocher les Ã©léments sélectionnés</translation>
640    </message>
641    <message>
642        <location line="+1"/>
643        <source>Only Check Selected</source>
644        <translation>Cocher uniquement les Ã©léments sélectionnés</translation>
645    </message>
646    <message>
647        <location line="+4"/>
648        <source>Priority</source>
649        <translation>Priorité</translation>
650    </message>
651    <message>
652        <location line="+11"/>
653        <source>Open</source>
654        <translation>Ouvrir</translation>
655    </message>
656    <message>
657        <location line="+1"/>
658        <source>Rename...</source>
659        <translation>Renommer...</translation>
660    </message>
661</context>
662<context>
663    <name>FilterBar</name>
664    <message>
665        <location filename="../FilterBar.cc" line="+61"/>
666        <location line="+143"/>
667        <source>All</source>
668        <translation>Tous</translation>
669    </message>
670    <message>
671        <location line="-136"/>
672        <source>Active</source>
673        <translation>Actifs</translation>
674    </message>
675    <message>
676        <location line="+4"/>
677        <source>Downloading</source>
678        <translation>En réception</translation>
679    </message>
680    <message>
681        <location line="+4"/>
682        <source>Seeding</source>
683        <translation>En partage</translation>
684    </message>
685    <message>
686        <location line="+4"/>
687        <source>Paused</source>
688        <translation>Suspendus</translation>
689    </message>
690    <message>
691        <location line="+4"/>
692        <source>Finished</source>
693        <translation>Terminés</translation>
694    </message>
695    <message>
696        <location line="+4"/>
697        <source>Verifying</source>
698        <translation>En cours de vérification</translation>
699    </message>
700    <message>
701        <location line="+4"/>
702        <source>Error</source>
703        <translation>Erreur</translation>
704    </message>
705    <message>
706        <location line="+141"/>
707        <source>Show:</source>
708        <translation>Afficher:</translation>
709    </message>
710</context>
711<context>
712    <name>FilterBarLineEdit</name>
713    <message>
714        <location filename="../FilterBarLineEdit.cc" line="+48"/>
715        <source>Search...</source>
716        <translation>Recherche...</translation>
717    </message>
718</context>
719<context>
720    <name>Formatter</name>
721    <message>
722        <location filename="../Formatter.cc" line="+33"/>
723        <source>B/s</source>
724        <translation>B/s</translation>
725    </message>
726    <message>
727        <location line="+1"/>
728        <source>kB/s</source>
729        <translation>kB/s</translation>
730    </message>
731    <message>
732        <location line="+1"/>
733        <source>MB/s</source>
734        <translation>MB/s</translation>
735    </message>
736    <message>
737        <location line="+1"/>
738        <source>GB/s</source>
739        <translation>GB/s</translation>
740    </message>
741    <message>
742        <location line="+1"/>
743        <source>TB/s</source>
744        <translation>TB/s</translation>
745    </message>
746    <message>
747        <location line="+8"/>
748        <location line="+12"/>
749        <source>B</source>
750        <translation>B</translation>
751    </message>
752    <message>
753        <location line="-11"/>
754        <source>kB</source>
755        <translation>kB</translation>
756    </message>
757    <message>
758        <location line="+1"/>
759        <source>MB</source>
760        <translation>MB</translation>
761    </message>
762    <message>
763        <location line="+1"/>
764        <source>GB</source>
765        <translation>GB</translation>
766    </message>
767    <message>
768        <location line="+1"/>
769        <source>TB</source>
770        <translation>TB</translation>
771    </message>
772    <message>
773        <location line="+9"/>
774        <source>KiB</source>
775        <translation>Ko</translation>
776    </message>
777    <message>
778        <location line="+1"/>
779        <source>MiB</source>
780        <translation>Mo</translation>
781    </message>
782    <message>
783        <location line="+1"/>
784        <source>GiB</source>
785        <translation>Go</translation>
786    </message>
787    <message>
788        <location line="+1"/>
789        <source>TiB</source>
790        <translation>To</translation>
791    </message>
792    <message>
793        <location line="+32"/>
794        <location line="+14"/>
795        <source>Unknown</source>
796        <translation>Inconnu</translation>
797    </message>
798    <message>
799        <location line="-11"/>
800        <location line="+14"/>
801        <source>None</source>
802        <translation>Aucun</translation>
803    </message>
804    <message>
805        <location line="+20"/>
806        <location line="+8"/>
807        <source>%1 %2</source>
808        <translation>%1 %2</translation>
809    </message>
810    <message numerus="yes">
811        <location line="+32"/>
812        <source>%Ln day(s)</source>
813        <translation>
814            <numerusform>%Ln jour</numerusform>
815            <numerusform>%Ln jours</numerusform>
816        </translation>
817    </message>
818    <message numerus="yes">
819        <location line="+1"/>
820        <source>%Ln hour(s)</source>
821        <translation>
822            <numerusform>%Ln heure.</numerusform>
823            <numerusform>%Ln heures.</numerusform>
824        </translation>
825    </message>
826    <message numerus="yes">
827        <location line="+1"/>
828        <source>%Ln minute(s)</source>
829        <translation>
830            <numerusform>%Ln minute</numerusform>
831            <numerusform>%Ln minutes</numerusform>
832        </translation>
833    </message>
834    <message numerus="yes">
835        <location line="+1"/>
836        <source>%Ln second(s)</source>
837        <translation>
838            <numerusform>%Ln seconde</numerusform>
839            <numerusform>%Ln secondes</numerusform>
840        </translation>
841    </message>
842    <message>
843        <location line="+7"/>
844        <location line="+7"/>
845        <location line="+7"/>
846        <source>%1, %2</source>
847        <translation>%1, %2</translation>
848    </message>
849</context>
850<context>
851    <name>FreeSpaceLabel</name>
852    <message>
853        <location filename="../FreeSpaceLabel.cc" line="+58"/>
854        <source>&lt;i&gt;Calculating Free Space...&lt;/i&gt;</source>
855        <translation>&lt;i&gt;Calcul de l&apos;espace libre...&lt;/i&gt;</translation>
856    </message>
857    <message>
858        <location line="+35"/>
859        <source>%1 free</source>
860        <translation>%1 libre</translation>
861    </message>
862</context>
863<context>
864    <name>LicenseDialog</name>
865    <message>
866        <location filename="../LicenseDialog.ui" line="+14"/>
867        <source>License</source>
868        <translation>Licence</translation>
869    </message>
870</context>
871<context>
872    <name>MainWindow</name>
873    <message>
874        <location filename="../MainWindow.ui" line="+14"/>
875        <source>Transmission</source>
876        <translation>Transmission</translation>
877    </message>
878    <message>
879        <location line="+175"/>
880        <source>&amp;Torrent</source>
881        <translation>&amp;Torrent</translation>
882    </message>
883    <message>
884        <location line="+30"/>
885        <source>&amp;Edit</source>
886        <translation>&amp;Editer</translation>
887    </message>
888    <message>
889        <location line="+11"/>
890        <source>&amp;Help</source>
891        <translation>&amp;Aide</translation>
892    </message>
893    <message>
894        <location line="+11"/>
895        <source>&amp;View</source>
896        <translation>&amp;Afficher</translation>
897    </message>
898    <message>
899        <location line="+22"/>
900        <source>&amp;File</source>
901        <translation>&amp;Fichier</translation>
902    </message>
903    <message>
904        <location line="+66"/>
905        <source>&amp;New...</source>
906        <translation>&amp;Nouveau...</translation>
907    </message>
908    <message>
909        <location line="+3"/>
910        <source>Create a new torrent</source>
911        <translation>Créer un nouveau torrent</translation>
912    </message>
913    <message>
914        <location line="+8"/>
915        <source>&amp;Properties</source>
916        <translation>&amp;Propriétés</translation>
917    </message>
918    <message>
919        <location line="+3"/>
920        <source>Show torrent properties</source>
921        <translation>Afficher les propriétés du torrent</translation>
922    </message>
923    <message>
924        <location line="+11"/>
925        <source>Open the torrent&apos;s folder</source>
926        <translation>Ouvrir le dossier du torrent</translation>
927    </message>
928    <message>
929        <location line="-161"/>
930        <source>Queue</source>
931        <translation>File d&apos;attente</translation>
932    </message>
933    <message>
934        <location line="+122"/>
935        <source>&amp;Open...</source>
936        <translation>&amp;Ouvrir...</translation>
937    </message>
938    <message>
939        <location line="+3"/>
940        <source>Open</source>
941        <translation>Ouvrir</translation>
942    </message>
943    <message>
944        <location line="+3"/>
945        <source>Open a torrent</source>
946        <translation>Ouvrir un torrent</translation>
947    </message>
948    <message>
949        <location line="+30"/>
950        <source>Open Fold&amp;er</source>
951        <translation>&amp;Ouvrir un dossier</translation>
952    </message>
953    <message>
954        <location line="+11"/>
955        <source>&amp;Start</source>
956        <translation>&amp;Démarrer</translation>
957    </message>
958    <message>
959        <location line="+3"/>
960        <source>Start torrent</source>
961        <translation>Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)</translation>
962    </message>
963    <message>
964        <location line="+11"/>
965        <source>Ask Tracker for &amp;More Peers</source>
966        <translation>Demander &amp;plus de pairs au traqueur</translation>
967    </message>
968    <message>
969        <location line="+3"/>
970        <source>Ask tracker for more peers</source>
971        <translation>Demander plus de pairs au traqueur</translation>
972    </message>
973    <message>
974        <location line="+5"/>
975        <source>&amp;Pause</source>
976        <translation>Sus&amp;pendre</translation>
977    </message>
978    <message>
979        <location line="+3"/>
980        <source>Pause torrent</source>
981        <translation>Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)</translation>
982    </message>
983    <message>
984        <location line="+11"/>
985        <source>&amp;Verify Local Data</source>
986        <translation>&amp;Vérifier les données locales</translation>
987    </message>
988    <message>
989        <location line="+3"/>
990        <source>Verify local data</source>
991        <translation>Vérifier les données locales</translation>
992    </message>
993    <message>
994        <location line="+8"/>
995        <source>&amp;Remove</source>
996        <translation>&amp;Enlever</translation>
997    </message>
998    <message>
999        <location line="+3"/>
1000        <source>Remove torrent</source>
1001        <translation>Enlever le torrent</translation>
1002    </message>
1003    <message>
1004        <location line="+11"/>
1005        <source>&amp;Delete Files and Remove</source>
1006        <translation>&amp;Supprimer les fichiers et enlever</translation>
1007    </message>
1008    <message>
1009        <location line="+3"/>
1010        <source>Remove torrent and delete its files</source>
1011        <translation>Supprimer les fichiers et enlever</translation>
1012    </message>
1013    <message>
1014        <location line="+8"/>
1015        <source>&amp;Start All</source>
1016        <translation>Tout &amp;démarrer</translation>
1017    </message>
1018    <message>
1019        <location line="+5"/>
1020        <source>&amp;Pause All</source>
1021        <translation>Tout sus&amp;pendre</translation>
1022    </message>
1023    <message>
1024        <location line="+5"/>
1025        <source>&amp;Quit</source>
1026        <translation>&amp;Quitter</translation>
1027    </message>
1028    <message>
1029        <location line="+11"/>
1030        <source>&amp;Select All</source>
1031        <translation>Tout &amp;Sélectionner</translation>
1032    </message>
1033    <message>
1034        <location line="+8"/>
1035        <source>&amp;Deselect All</source>
1036        <translation>&amp;Tout désélectionner</translation>
1037    </message>
1038    <message>
1039        <location line="+8"/>
1040        <source>&amp;Preferences</source>
1041        <translation>&amp;Préférences</translation>
1042    </message>
1043    <message>
1044        <location line="+11"/>
1045        <source>&amp;Compact View</source>
1046        <translation>Vue &amp;compacte</translation>
1047    </message>
1048    <message>
1049        <location line="+3"/>
1050        <location line="+3"/>
1051        <source>Compact View</source>
1052        <translation>Vue compacte</translation>
1053    </message>
1054    <message>
1055        <location line="+11"/>
1056        <source>&amp;Toolbar</source>
1057        <translation>Barre d&apos;ou&amp;tils</translation>
1058    </message>
1059    <message>
1060        <location line="+8"/>
1061        <source>&amp;Filterbar</source>
1062        <translation>Barre des &amp;filtres</translation>
1063    </message>
1064    <message>
1065        <location line="+8"/>
1066        <source>&amp;Statusbar</source>
1067        <translation>Barre d&apos;&amp;état</translation>
1068    </message>
1069    <message>
1070        <location line="+8"/>
1071        <source>Sort by &amp;Activity</source>
1072        <translation>Trier par &amp;activité</translation>
1073    </message>
1074    <message>
1075        <location line="+8"/>
1076        <source>Sort by A&amp;ge</source>
1077        <translation>Trier par Ã¢&amp;ge</translation>
1078    </message>
1079    <message>
1080        <location line="+8"/>
1081        <source>Sort by Time &amp;Left</source>
1082        <translation>Trier par temps &amp;restant</translation>
1083    </message>
1084    <message>
1085        <location line="+8"/>
1086        <source>Sort by &amp;Name</source>
1087        <translation>Trier par &amp;nom</translation>
1088    </message>
1089    <message>
1090        <location line="+8"/>
1091        <source>Sort by &amp;Progress</source>
1092        <translation>Trier par avan&amp;cement</translation>
1093    </message>
1094    <message>
1095        <location line="+8"/>
1096        <source>Sort by Rati&amp;o</source>
1097        <translation>Trier par &amp;ratio</translation>
1098    </message>
1099    <message>
1100        <location line="+8"/>
1101        <source>Sort by Si&amp;ze</source>
1102        <translation>Trier par &amp;taille</translation>
1103    </message>
1104    <message>
1105        <location line="+8"/>
1106        <source>Sort by Stat&amp;e</source>
1107        <translation>Trier par &amp;état</translation>
1108    </message>
1109    <message>
1110        <location line="+8"/>
1111        <source>Sort by T&amp;racker</source>
1112        <translation>Trier par tra&amp;queur</translation>
1113    </message>
1114    <message>
1115        <location line="+8"/>
1116        <source>Message &amp;Log</source>
1117        <translation>Journa&amp;l des messages</translation>
1118    </message>
1119    <message>
1120        <location line="+8"/>
1121        <source>&amp;Statistics</source>
1122        <translation>&amp;Statistiques</translation>
1123    </message>
1124    <message>
1125        <location line="+5"/>
1126        <source>&amp;Contents</source>
1127        <translation>&amp;Contenu</translation>
1128    </message>
1129    <message>
1130        <location line="+8"/>
1131        <source>&amp;About</source>
1132        <translation>&amp;A propos</translation>
1133    </message>
1134    <message>
1135        <location line="+11"/>
1136        <source>Re&amp;verse Sort Order</source>
1137        <translation>Ordre in&amp;versé</translation>
1138    </message>
1139    <message>
1140        <location line="+8"/>
1141        <source>&amp;Name</source>
1142        <translation>&amp;Nom</translation>
1143    </message>
1144    <message>
1145        <location line="+8"/>
1146        <source>&amp;Files</source>
1147        <translation>&amp;Fichiers</translation>
1148    </message>
1149    <message>
1150        <location line="+8"/>
1151        <source>&amp;Tracker</source>
1152        <translation>&amp;Traqueur</translation>
1153    </message>
1154    <message>
1155        <location line="+8"/>
1156        <source>Total Ratio</source>
1157        <translation>Ratio total</translation>
1158    </message>
1159    <message>
1160        <location line="+8"/>
1161        <source>Session Ratio</source>
1162        <translation>Ratio de la session</translation>
1163    </message>
1164    <message>
1165        <location line="+8"/>
1166        <source>Total Transfer</source>
1167        <translation>Transfert total</translation>
1168    </message>
1169    <message>
1170        <location line="+8"/>
1171        <source>Session Transfer</source>
1172        <translation>Transfert de la session</translation>
1173    </message>
1174    <message>
1175        <location line="+8"/>
1176        <source>&amp;Main Window</source>
1177        <translation>Fenêtre &amp;principale</translation>
1178    </message>
1179    <message>
1180        <location line="+8"/>
1181        <source>Tray &amp;Icon</source>
1182        <translation>&amp;IcÃŽne dans la zone de notification</translation>
1183    </message>
1184    <message>
1185        <location line="+5"/>
1186        <source>&amp;Change Session...</source>
1187        <translation>&amp;Changer de session...</translation>
1188    </message>
1189    <message>
1190        <location line="+3"/>
1191        <source>Choose Session</source>
1192        <extracomment>Start a local session or connect to a running session</extracomment>
1193        <translation>Choisir la session</translation>
1194    </message>
1195    <message>
1196        <location line="+5"/>
1197        <source>Set &amp;Location...</source>
1198        <translation>Définir l&apos;emp&amp;lacement...</translation>
1199    </message>
1200    <message>
1201        <location line="+5"/>
1202        <source>&amp;Copy Magnet Link to Clipboard</source>
1203        <translation>Copier le lien &amp;Magnet vers le presse-papiers</translation>
1204    </message>
1205    <message>
1206        <location line="+5"/>
1207        <source>Open &amp;URL...</source>
1208        <translation>Ouvrir une &amp;URL...</translation>
1209    </message>
1210    <message>
1211        <location line="+8"/>
1212        <source>&amp;Donate</source>
1213        <translation>C&amp;ontribuer</translation>
1214    </message>
1215    <message>
1216        <location line="+5"/>
1217        <source>Start &amp;Now</source>
1218        <translation>Démarrer mainte&amp;nant</translation>
1219    </message>
1220    <message>
1221        <location line="+3"/>
1222        <source>Bypass the queue and start now</source>
1223        <translation>Eviter la file d&apos;attente et démarrer maintenant</translation>
1224    </message>
1225    <message>
1226        <location line="+11"/>
1227        <source>Move to &amp;Top</source>
1228        <translation>Déplacer en &amp;tête</translation>
1229    </message>
1230    <message>
1231        <location line="+5"/>
1232        <source>Move &amp;Up</source>
1233        <translation>Déplacer vers le ha&amp;ut</translation>
1234    </message>
1235    <message>
1236        <location line="+5"/>
1237        <source>Move &amp;Down</source>
1238        <translation>Déplacer vers le b&amp;as</translation>
1239    </message>
1240    <message>
1241        <location line="+5"/>
1242        <source>Move to &amp;Bottom</source>
1243        <translation>Déplacer en &amp;queue</translation>
1244    </message>
1245    <message>
1246        <location line="+8"/>
1247        <source>Sort by &amp;Queue</source>
1248        <translation>Trier par &amp;file d&apos;attente</translation>
1249    </message>
1250    <message>
1251        <location filename="../MainWindow.cc" line="+434"/>
1252        <source>Limit Download Speed</source>
1253        <translation>Limite de réception</translation>
1254    </message>
1255    <message>
1256        <location line="-54"/>
1257        <source>Unlimited</source>
1258        <translation>Pas de limite</translation>
1259    </message>
1260    <message>
1261        <location line="+6"/>
1262        <location line="+641"/>
1263        <location line="+8"/>
1264        <source>Limited at %1</source>
1265        <translation>Limité Ã : %1</translation>
1266    </message>
1267    <message>
1268        <location line="-599"/>
1269        <source>Limit Upload Speed</source>
1270        <translation>Limite d&apos;émission</translation>
1271    </message>
1272    <message>
1273        <location line="+5"/>
1274        <source>Stop Seeding at Ratio</source>
1275        <translation>Arrêter le partage au ratio</translation>
1276    </message>
1277    <message>
1278        <location line="-31"/>
1279        <source>Seed Forever</source>
1280        <translation>Partage illimité</translation>
1281    </message>
1282    <message>
1283        <location line="+6"/>
1284        <location line="+627"/>
1285        <source>Stop at Ratio (%1)</source>
1286        <translation>Arrêter au ratio (%1)</translation>
1287    </message>
1288    <message>
1289        <location line="-393"/>
1290        <source> - %1:%2</source>
1291        <extracomment>Second (optional) part of main window title &quot;Transmission - host:port&quot; (added when connected to remote session); notice that leading space (before the dash) is included here</extracomment>
1292        <translation> - %1:%2</translation>
1293    </message>
1294    <message>
1295        <location line="+28"/>
1296        <source>Idle</source>
1297        <translation>Inactif</translation>
1298    </message>
1299    <message>
1300        <location line="+35"/>
1301        <location line="+17"/>
1302        <source>Ratio: %1</source>
1303        <translation>Ratio: %1</translation>
1304    </message>
1305    <message>
1306        <location line="-12"/>
1307        <location line="+6"/>
1308        <source>Down: %1, Up: %2</source>
1309        <translation>Réception: %1, Envoi: %2</translation>
1310    </message>
1311    <message>
1312        <location line="+421"/>
1313        <source>Torrent Files (*.torrent);;All Files (*.*)</source>
1314        <translation>Fichiers Torrent (*.torrent);;Tous les fichiers (*.*)</translation>
1315    </message>
1316    <message>
1317        <location line="+7"/>
1318        <source>Show &amp;options dialog</source>
1319        <translation>Afficher la fenêtre des &amp;options</translation>
1320    </message>
1321    <message>
1322        <location line="-9"/>
1323        <source>Open Torrent</source>
1324        <translation>Ouvrir un torrent</translation>
1325    </message>
1326    <message>
1327        <location line="-918"/>
1328        <source>Speed Limits</source>
1329        <translation>Limites de vitesse</translation>
1330    </message>
1331    <message>
1332        <location line="+449"/>
1333        <source>Network Error</source>
1334        <translation>ProblÚme de réseau</translation>
1335    </message>
1336    <message>
1337        <location line="+433"/>
1338        <source>Click to disable Temporary Speed Limits
1339 (%1 down, %2 up)</source>
1340        <translation>Cliquez pour désactiver les limitations de vitesse temporaires
1341 (%1 down, %2 up)</translation>
1342    </message>
1343    <message>
1344        <location line="+1"/>
1345        <source>Click to enable Temporary Speed Limits
1346 (%1 down, %2 up)</source>
1347        <translation>Cliquez pour activer les limitations de vitesse temporaires
1348 (%1 down, %2 up)</translation>
1349    </message>
1350    <message>
1351        <location line="+133"/>
1352        <source>Remove torrent?</source>
1353        <translation>Enlever le torrent?</translation>
1354    </message>
1355    <message>
1356        <location line="+6"/>
1357        <source>Delete this torrent&apos;s downloaded files?</source>
1358        <translation>Effacer les fichiers de ce torrent?</translation>
1359    </message>
1360    <message numerus="yes">
1361        <location line="-5"/>
1362        <source>Remove %Ln torrent(s)?</source>
1363        <translation>
1364            <numerusform>Enlever %Ln torrent?</numerusform>
1365            <numerusform>Enlever %Ln torrents?</numerusform>
1366        </translation>
1367    </message>
1368    <message numerus="yes">
1369        <location line="-497"/>
1370        <source>Showing %L1 of %Ln torrent(s)</source>
1371        <translation type="unfinished">
1372            <numerusform></numerusform>
1373            <numerusform></numerusform>
1374        </translation>
1375    </message>
1376    <message numerus="yes">
1377        <location line="+503"/>
1378        <source>Delete these %Ln torrent(s)&apos; downloaded files?</source>
1379        <translation>
1380            <numerusform>Effacer les fichiers de ces %Ln torrent?</numerusform>
1381            <numerusform>Effacer les fichiers de ces %Ln torrents?</numerusform>
1382        </translation>
1383    </message>
1384    <message>
1385        <location line="+6"/>
1386        <source>Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link.</source>
1387        <translation>Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet.</translation>
1388    </message>
1389    <message>
1390        <location line="+1"/>
1391        <source>Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links.</source>
1392        <translation>Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet.</translation>
1393    </message>
1394    <message>
1395        <location line="+5"/>
1396        <source>This torrent has not finished downloading.</source>
1397        <translation>Le téléchargement de ce torrent n&apos;est pas terminé.</translation>
1398    </message>
1399    <message>
1400        <location line="+1"/>
1401        <source>These torrents have not finished downloading.</source>
1402        <translation>Le téléchargement de ces torrents n&apos;est pas terminé.</translation>
1403    </message>
1404    <message>
1405        <location line="+5"/>
1406        <source>This torrent is connected to peers.</source>
1407        <translation>Ce torrent est connecté Ã  des pairs.</translation>
1408    </message>
1409    <message>
1410        <location line="+1"/>
1411        <source>These torrents are connected to peers.</source>
1412        <translation>Ces torrents sont connectés Ã  des pairs.</translation>
1413    </message>
1414    <message>
1415        <location line="+7"/>
1416        <source>One of these torrents is connected to peers.</source>
1417        <translation>Un de ces torrent est connecté Ã  des pairs.</translation>
1418    </message>
1419    <message>
1420        <location line="+1"/>
1421        <source>Some of these torrents are connected to peers.</source>
1422        <translation>Plusieurs de ces torrents sont connectés Ã  des pairs.</translation>
1423    </message>
1424    <message>
1425        <location line="+11"/>
1426        <source>One of these torrents has not finished downloading.</source>
1427        <translation>Le téléchargement d&apos;un de ces torrents n&apos;est pas terminé.</translation>
1428    </message>
1429    <message>
1430        <location line="+1"/>
1431        <source>Some of these torrents have not finished downloading.</source>
1432        <translation>Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n&apos;est pas terminé.</translation>
1433    </message>
1434    <message>
1435        <location line="+58"/>
1436        <source>%1 has not responded yet</source>
1437        <translation>%1 n&apos;a pas encore répondu</translation>
1438    </message>
1439    <message>
1440        <location line="+4"/>
1441        <source>%1 is responding</source>
1442        <translation>%1 répond</translation>
1443    </message>
1444    <message>
1445        <location line="+2"/>
1446        <source>%1 last responded %2 ago</source>
1447        <translation>%1 a répondu pour la derniÚre fois il ya %2</translation>
1448    </message>
1449    <message>
1450        <location line="+2"/>
1451        <source>%1 is not responding</source>
1452        <translation>%1 ne répond pas</translation>
1453    </message>
1454</context>
1455<context>
1456    <name>MakeDialog</name>
1457    <message>
1458        <location filename="../MakeDialog.ui" line="+17"/>
1459        <source>New Torrent</source>
1460        <translation>Nouveau Torrent</translation>
1461    </message>
1462    <message>
1463        <location filename="../MakeDialog.cc" line="+201"/>
1464        <source>&lt;i&gt;No source selected&lt;i&gt;</source>
1465        <translation>&lt;i&gt;Pas de source seléctionnée&lt;i&gt;</translation>
1466    </message>
1467    <message numerus="yes">
1468        <location line="+4"/>
1469        <source>%Ln File(s)</source>
1470        <translation>
1471            <numerusform>%Ln Fichier</numerusform>
1472            <numerusform>%Ln Fichiers</numerusform>
1473        </translation>
1474    </message>
1475    <message numerus="yes">
1476        <location line="+1"/>
1477        <source>%Ln Piece(s)</source>
1478        <translation>
1479            <numerusform>%Ln Part</numerusform>
1480            <numerusform>%Ln Parts</numerusform>
1481        </translation>
1482    </message>
1483    <message>
1484        <location line="+1"/>
1485        <source>%1 in %2; %3 @ %4</source>
1486        <translation>%1 sur %2; %3 @ %4</translation>
1487    </message>
1488    <message>
1489        <location filename="../MakeDialog.ui" line="+9"/>
1490        <source>Files</source>
1491        <translation>Fichiers</translation>
1492    </message>
1493    <message>
1494        <location line="+12"/>
1495        <source>Sa&amp;ve to:</source>
1496        <translation>S&amp;auvegarder vers:</translation>
1497    </message>
1498    <message>
1499        <location line="+13"/>
1500        <source>Source f&amp;older:</source>
1501        <translation>Répert&amp;oire source:</translation>
1502    </message>
1503    <message>
1504        <location line="+14"/>
1505        <source>Source &amp;file:</source>
1506        <translation>&amp;Fichier source:</translation>
1507    </message>
1508    <message>
1509        <location line="+41"/>
1510        <source>Properties</source>
1511        <translation>Propriétés</translation>
1512    </message>
1513    <message>
1514        <location line="+12"/>
1515        <source>&amp;Trackers:</source>
1516        <translation>&amp;Traqueurs:</translation>
1517    </message>
1518    <message>
1519        <location line="+23"/>
1520        <source>To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.
1521To add another primary URL, add it after a blank line.</source>
1522        <translation>&quot;Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne aprÚs l&apos;URL primaire.
1523Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la aprÚs une ligne vide.</translation>
1524    </message>
1525    <message>
1526        <location line="+8"/>
1527        <source>Co&amp;mment:</source>
1528        <translation>Co&amp;mmentaire:</translation>
1529    </message>
1530    <message>
1531        <location line="+14"/>
1532        <source>&amp;Private torrent</source>
1533        <translation>&amp;Torrent privé</translation>
1534    </message>
1535</context>
1536<context>
1537    <name>MakeProgressDialog</name>
1538    <message>
1539        <location filename="../MakeProgressDialog.ui" line="+14"/>
1540        <source>New Torrent</source>
1541        <translation>Nouveau Torrent</translation>
1542    </message>
1543    <message>
1544        <location filename="../MakeDialog.cc" line="-108"/>
1545        <source>Creating &quot;%1&quot;</source>
1546        <translation>Création de &quot;%1&quot;</translation>
1547    </message>
1548    <message>
1549        <location line="+2"/>
1550        <source>Created &quot;%1&quot;!</source>
1551        <translation>&quot;%1&quot; créé!</translation>
1552    </message>
1553    <message>
1554        <location line="+2"/>
1555        <source>Error: invalid announce URL &quot;%1&quot;</source>
1556        <translation>Erreur: URL d&apos;annonce invalide &quot;%1&quot;</translation>
1557    </message>
1558    <message>
1559        <location line="+2"/>
1560        <source>Cancelled</source>
1561        <translation>Annulé</translation>
1562    </message>
1563    <message>
1564        <location line="+2"/>
1565        <source>Error reading &quot;%1&quot;: %2</source>
1566        <translation>Erreur de lecture &quot;%1&quot;: %2</translation>
1567    </message>
1568    <message>
1569        <location line="+3"/>
1570        <source>Error writing &quot;%1&quot;: %2</source>
1571        <translation>Erreur d&apos;écriture &quot;%1&quot;: %2</translation>
1572    </message>
1573</context>
1574<context>
1575    <name>OptionsDialog</name>
1576    <message>
1577        <location filename="../OptionsDialog.cc" line="+56"/>
1578        <source>Open Torrent</source>
1579        <translation>Ouvrir un torrent</translation>
1580    </message>
1581    <message>
1582        <location line="-13"/>
1583        <source>Open Torrent from File</source>
1584        <translation>Ouvrir un torrent Ã  partir d&apos;un fichier</translation>
1585    </message>
1586    <message>
1587        <location line="+2"/>
1588        <source>Open Torrent from URL or Magnet Link</source>
1589        <translation>Ouvrir un torrent Ã  partir d&apos;une URL ou d&apos;un lien Magnet</translation>
1590    </message>
1591    <message>
1592        <location filename="../OptionsDialog.ui" line="+17"/>
1593        <source>&amp;Source:</source>
1594        <translation>&amp;Source:</translation>
1595    </message>
1596    <message>
1597        <location line="+22"/>
1598        <source>&amp;Destination folder:</source>
1599        <translation>Dossier de &amp;destination:</translation>
1600    </message>
1601    <message>
1602        <location filename="../OptionsDialog.cc" line="+60"/>
1603        <source>High</source>
1604        <translation>Haute</translation>
1605    </message>
1606    <message>
1607        <location line="+1"/>
1608        <source>Normal</source>
1609        <translation>Normale</translation>
1610    </message>
1611    <message>
1612        <location line="+1"/>
1613        <source>Low</source>
1614        <translation>Basse</translation>
1615    </message>
1616    <message>
1617        <location filename="../OptionsDialog.ui" line="+35"/>
1618        <source>&amp;Priority:</source>
1619        <translation>&amp;Priorité:</translation>
1620    </message>
1621    <message>
1622        <location line="+13"/>
1623        <source>S&amp;tart when added</source>
1624        <translation>&amp;Commencer Ã  l&apos;ajout</translation>
1625    </message>
1626    <message>
1627        <location filename="../OptionsDialog.cc" line="+5"/>
1628        <source>&amp;Verify Local Data</source>
1629        <translation>&amp;Vérifier les données locales</translation>
1630    </message>
1631    <message>
1632        <location filename="../OptionsDialog.ui" line="+7"/>
1633        <source>Mo&amp;ve .torrent file to the trash</source>
1634        <translation>&amp;Déplacer .torrent vers la corbeille</translation>
1635    </message>
1636    <message>
1637        <location filename="../OptionsDialog.cc" line="-55"/>
1638        <source>Torrent Files (*.torrent);;All Files (*.*)</source>
1639        <translation>Fichers Torrent  (*.torrent);;Tous les fichiers (*.*)</translation>
1640    </message>
1641    <message>
1642        <location line="+27"/>
1643        <source>Select Destination</source>
1644        <translation>Sélectionner la destination</translation>
1645    </message>
1646</context>
1647<context>
1648    <name>PathButton</name>
1649    <message>
1650        <location filename="../PathButton.cc" line="+31"/>
1651        <location line="+72"/>
1652        <source>(None)</source>
1653        <translation>(Aucun)</translation>
1654    </message>
1655    <message>
1656        <location line="+76"/>
1657        <source>Select Folder</source>
1658        <translation>Sélectionner le dossier</translation>
1659    </message>
1660    <message>
1661        <location line="+0"/>
1662        <source>Select File</source>
1663        <translation>Sélectionner le fichier</translation>
1664    </message>
1665</context>
1666<context>
1667    <name>PrefsDialog</name>
1668    <message>
1669        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="+1139"/>
1670        <source>Use &amp;authentication</source>
1671        <translation>Utiliser l&apos;&amp;authentification</translation>
1672    </message>
1673    <message>
1674        <location line="+10"/>
1675        <source>&amp;Username:</source>
1676        <translation>Nom d&apos;&amp;utilisateur:</translation>
1677    </message>
1678    <message>
1679        <location line="+13"/>
1680        <source>Pass&amp;word:</source>
1681        <translation>&amp;Mot de passe:</translation>
1682    </message>
1683    <message>
1684        <location line="-53"/>
1685        <source>&amp;Open web client</source>
1686        <translation>&amp;Ouvrir le client web</translation>
1687    </message>
1688    <message>
1689        <location line="+80"/>
1690        <source>Addresses:</source>
1691        <translation>Adresses:</translation>
1692    </message>
1693    <message>
1694        <location line="-1150"/>
1695        <source>Speed Limits</source>
1696        <translation>Limites de vitesse</translation>
1697    </message>
1698    <message>
1699        <location line="+99"/>
1700        <source>&lt;small&gt;Override normal speed limits manually or at scheduled times&lt;/small&gt;</source>
1701        <translation>&lt;small&gt;Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies&lt;/small&gt;</translation>
1702    </message>
1703    <message>
1704        <location line="+47"/>
1705        <source>&amp;Scheduled times:</source>
1706        <translation>Périodes &amp;définies:</translation>
1707    </message>
1708    <message>
1709        <location line="+44"/>
1710        <source>&amp;On days:</source>
1711        <translation>Les &amp;jours:</translation>
1712    </message>
1713    <message>
1714        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+261"/>
1715        <source>Every Day</source>
1716        <translation>tous les jours</translation>
1717    </message>
1718    <message>
1719        <location line="+1"/>
1720        <source>Weekdays</source>
1721        <translation>en semaine</translation>
1722    </message>
1723    <message>
1724        <location line="+1"/>
1725        <source>Weekends</source>
1726        <translation>le weekend</translation>
1727    </message>
1728    <message>
1729        <location line="-152"/>
1730        <source>Sunday</source>
1731        <translation>Dimanche</translation>
1732    </message>
1733    <message>
1734        <location line="-12"/>
1735        <source>Monday</source>
1736        <translation>Lundi</translation>
1737    </message>
1738    <message>
1739        <location line="+2"/>
1740        <source>Tuesday</source>
1741        <translation>Mardi</translation>
1742    </message>
1743    <message>
1744        <location line="+2"/>
1745        <source>Wednesday</source>
1746        <translation>Mercredi</translation>
1747    </message>
1748    <message>
1749        <location line="+2"/>
1750        <source>Thursday</source>
1751        <translation>Jeudi</translation>
1752    </message>
1753    <message>
1754        <location line="+2"/>
1755        <source>Friday</source>
1756        <translation>Vendredi</translation>
1757    </message>
1758    <message>
1759        <location line="+2"/>
1760        <source>Saturday</source>
1761        <translation>Samedi</translation>
1762    </message>
1763    <message>
1764        <location line="+210"/>
1765        <source>Port is &lt;b&gt;open&lt;/b&gt;</source>
1766        <translation>Le Port est &lt;b&gt;ouvert&lt;/b&gt;</translation>
1767    </message>
1768    <message>
1769        <location line="+1"/>
1770        <source>Port is &lt;b&gt;closed&lt;/b&gt;</source>
1771        <translation>Le port est &lt;b&gt;fermé&lt;/b&gt;</translation>
1772    </message>
1773    <message>
1774        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="+513"/>
1775        <source>Incoming Peers</source>
1776        <translation>Pairs entrants</translation>
1777    </message>
1778    <message>
1779        <location line="+32"/>
1780        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+340"/>
1781        <source>Status unknown</source>
1782        <translation>État inconnu</translation>
1783    </message>
1784    <message>
1785        <location line="-20"/>
1786        <source>&amp;Port for incoming connections:</source>
1787        <translation>&amp;Port pour les connexions entrantes:</translation>
1788    </message>
1789    <message>
1790        <location line="+44"/>
1791        <source>Use UPnP or NAT-PMP port &amp;forwarding from my router</source>
1792        <translation>Utiliser les &amp;redirections de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur</translation>
1793    </message>
1794    <message>
1795        <location line="+107"/>
1796        <source>Options</source>
1797        <translation>Options</translation>
1798    </message>
1799    <message>
1800        <location line="+15"/>
1801        <source>Enable &amp;uTP for peer connections</source>
1802        <translation>Activer &amp;uTP pour les connexions aux pairs</translation>
1803    </message>
1804    <message>
1805        <location line="-3"/>
1806        <source>uTP is a tool for reducing network congestion.</source>
1807        <translation>uTP est un outil destiné Ã  réduire la congestion du réseau.</translation>
1808    </message>
1809    <message numerus="yes">
1810        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="-219"/>
1811        <source> minute(s)</source>
1812        <extracomment>Spin box suffix, &quot;Stop seeding if idle for: [ 5 minutes ]&quot; (includes leading space after the number, if needed)</extracomment>
1813        <translation>
1814            <numerusform> minute</numerusform>
1815            <numerusform> minutes</numerusform>
1816        </translation>
1817    </message>
1818    <message numerus="yes">
1819        <location line="+22"/>
1820        <source> minute(s) ago</source>
1821        <extracomment>Spin box suffix, &quot;Download is inactive if data sharing stopped: [ 5 minutes ago ]&quot; (includes leading space after the number, if needed)</extracomment>
1822        <translation>
1823            <numerusform> minute</numerusform>
1824            <numerusform> minutes</numerusform>
1825        </translation>
1826    </message>
1827    <message>
1828        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-638"/>
1829        <source>Automatically add .torrent files &amp;from:</source>
1830        <translation>Ajouter automatiquement les fichiers .torrent dans:</translation>
1831    </message>
1832    <message>
1833        <location line="+22"/>
1834        <source>Show the Torrent Options &amp;dialog</source>
1835        <translation>Afficher les options du torrent</translation>
1836    </message>
1837    <message>
1838        <location line="+7"/>
1839        <source>&amp;Start added torrents</source>
1840        <translation>Commencez les torrents Ã  l&apos;ajout</translation>
1841    </message>
1842    <message>
1843        <location line="+7"/>
1844        <source>Mo&amp;ve the .torrent file to the trash</source>
1845        <translation>Déplacez le fichier .torrent Ã  la poubelle</translation>
1846    </message>
1847    <message>
1848        <location line="+57"/>
1849        <source>Download Queue</source>
1850        <translation>File de téléchargement</translation>
1851    </message>
1852    <message>
1853        <location line="+12"/>
1854        <source>Ma&amp;ximum active downloads:</source>
1855        <translation>Nombre maximal de téléchargements actifs:</translation>
1856    </message>
1857    <message>
1858        <location line="+67"/>
1859        <source>Incomplete</source>
1860        <translation>Incomplet</translation>
1861    </message>
1862    <message>
1863        <location line="+79"/>
1864        <source>Seeding</source>
1865        <translation>Envoi</translation>
1866    </message>
1867    <message>
1868        <location line="+548"/>
1869        <source>Remote</source>
1870        <translation>À distance</translation>
1871    </message>
1872    <message numerus="yes">
1873        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+145"/>
1874        <source>&lt;i&gt;Blocklist contains %Ln rule(s)&lt;/i&gt;</source>
1875        <translation>
1876            <numerusform>&lt;i&gt;La liste de blocage contient %Ln rÚgle&lt;/i&gt;</numerusform>
1877            <numerusform>&lt;i&gt;La liste de blocage contient %Ln rÚgles&lt;/i&gt;</numerusform>
1878        </translation>
1879    </message>
1880    <message>
1881        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-287"/>
1882        <source>Pick a &amp;random port every time Transmission is started</source>
1883        <translation>Choisir un port au hasa&amp;rd Ã  chaque lancement de Transmission</translation>
1884    </message>
1885    <message>
1886        <location line="-252"/>
1887        <source>Limits</source>
1888        <translation>Limites</translation>
1889    </message>
1890    <message>
1891        <location line="+299"/>
1892        <source>Maximum peers per &amp;torrent:</source>
1893        <translation>Nombre maximum de pairs par torrent:</translation>
1894    </message>
1895    <message>
1896        <location line="+23"/>
1897        <source>Maximum peers &amp;overall:</source>
1898        <translation>Nombre global maximum de pairs:</translation>
1899    </message>
1900    <message numerus="yes">
1901        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="-229"/>
1902        <source>&lt;b&gt;Update succeeded!&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Blocklist now has %Ln rule(s).</source>
1903        <translation>
1904            <numerusform>&lt;b&gt;Mise Ã  jour réussie!&lt;/b&gt;&lt;p&gt;La liste de blocage contient maintenant %Ln rÚgle.</numerusform>
1905            <numerusform>&lt;b&gt;Mise Ã  jour réussie!&lt;/b&gt;&lt;p&gt;La liste de blocage contient maintenant %Ln rÚgles.</numerusform>
1906        </translation>
1907    </message>
1908    <message>
1909        <location line="+9"/>
1910        <source>&lt;b&gt;Update Blocklist&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Getting new blocklist...</source>
1911        <translation>&lt;b&gt;Mise Ã  jour de la liste d&apos;exclusion&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Obtention de la nouvelle liste...</translation>
1912    </message>
1913    <message>
1914        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-193"/>
1915        <source>Blocklist</source>
1916        <translation>Liste d&apos;exclusion</translation>
1917    </message>
1918    <message>
1919        <location line="+42"/>
1920        <source>Enable &amp;automatic updates</source>
1921        <translation>Activer les mises Ã  jour &amp;automatiques</translation>
1922    </message>
1923    <message>
1924        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+19"/>
1925        <source>Allow encryption</source>
1926        <translation>Autoriser le chiffrement</translation>
1927    </message>
1928    <message>
1929        <location line="+1"/>
1930        <source>Prefer encryption</source>
1931        <translation>Préférer le chiffrement</translation>
1932    </message>
1933    <message>
1934        <location line="+1"/>
1935        <source>Require encryption</source>
1936        <translation>Exiger le chiffrement</translation>
1937    </message>
1938    <message>
1939        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-97"/>
1940        <source>Privacy</source>
1941        <translation>Confidentialité</translation>
1942    </message>
1943    <message>
1944        <location line="-403"/>
1945        <source>&amp;to</source>
1946        <translation>&amp;à</translation>
1947    </message>
1948    <message>
1949        <location line="+763"/>
1950        <location line="+9"/>
1951        <source>Desktop</source>
1952        <translation>Bureau</translation>
1953    </message>
1954    <message>
1955        <location line="+12"/>
1956        <source>Show Transmission icon in the &amp;notification area</source>
1957        <translation>Afficher l&apos;icÃŽne de Transmission dans la zone de &amp;notification</translation>
1958    </message>
1959    <message>
1960        <location line="-213"/>
1961        <source>Te&amp;st Port</source>
1962        <translation>Te&amp;ster le port</translation>
1963    </message>
1964    <message>
1965        <location line="-101"/>
1966        <source>Enable &amp;blocklist:</source>
1967        <translation>Activer la &amp;liste d&apos;exclusion:</translation>
1968    </message>
1969    <message>
1970        <location line="+20"/>
1971        <source>&amp;Update</source>
1972        <translation>&amp;Mettre Ã  jour</translation>
1973    </message>
1974    <message>
1975        <location line="-66"/>
1976        <source>&amp;Encryption mode:</source>
1977        <translation>Mode de &amp;chiffrement:</translation>
1978    </message>
1979    <message>
1980        <location line="+453"/>
1981        <source>Remote Control</source>
1982        <translation>ContrÃŽle Ã  distance</translation>
1983    </message>
1984    <message>
1985        <location line="+12"/>
1986        <source>Allow &amp;remote access</source>
1987        <translation>Autoriser l&apos;accÚs Ã  distance</translation>
1988    </message>
1989    <message>
1990        <location line="+20"/>
1991        <source>HTTP &amp;port:</source>
1992        <translation>Port HTTP:</translation>
1993    </message>
1994    <message>
1995        <location line="+60"/>
1996        <source>Only allow these IP a&amp;ddresses:</source>
1997        <translation>N&apos;autoriser que ces adresses IP:</translation>
1998    </message>
1999    <message>
2000        <location line="-1128"/>
2001        <source>&amp;Upload:</source>
2002        <translation>Envoi:</translation>
2003    </message>
2004    <message>
2005        <location line="+20"/>
2006        <source>&amp;Download:</source>
2007        <translation>Réception:</translation>
2008    </message>
2009    <message>
2010        <location line="+53"/>
2011        <source>Alternative Speed Limits</source>
2012        <translation>Limites de vitesse alternatives</translation>
2013    </message>
2014    <message>
2015        <location line="+21"/>
2016        <source>U&amp;pload:</source>
2017        <translation>Envoi:</translation>
2018    </message>
2019    <message>
2020        <location line="+20"/>
2021        <source>Do&amp;wnload:</source>
2022        <translation>Réception:</translation>
2023    </message>
2024    <message>
2025        <location line="+836"/>
2026        <source>Start &amp;minimized in notification area</source>
2027        <translation>Commencez minimisé dans la zone de notification</translation>
2028    </message>
2029    <message>
2030        <location line="+28"/>
2031        <source>Notification</source>
2032        <translation>Notifications</translation>
2033    </message>
2034    <message>
2035        <location line="+12"/>
2036        <source>Show a notification when torrents are a&amp;dded</source>
2037        <translation>Afficher une notification lorsque des torrents sont ajoutés</translation>
2038    </message>
2039    <message>
2040        <location line="+7"/>
2041        <source>Show a notification when torrents &amp;finish</source>
2042        <translation>Afficher une notification lorsque des torrents sont terminés</translation>
2043    </message>
2044    <message>
2045        <location line="+7"/>
2046        <source>Play a &amp;sound when torrents finish</source>
2047        <translation>Jouer un son lorsque des torrents sont terminés</translation>
2048    </message>
2049    <message>
2050        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="-83"/>
2051        <source>Testing TCP Port...</source>
2052        <translation>Test du port TCP...</translation>
2053    </message>
2054    <message>
2055        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-229"/>
2056        <source>Peer Limits</source>
2057        <translation>Limites des pairs</translation>
2058    </message>
2059    <message>
2060        <location line="+104"/>
2061        <source>Use PE&amp;X to find more peers</source>
2062        <translation>Utiliser PE&amp;X pour trouver d&apos;autres pairs</translation>
2063    </message>
2064    <message>
2065        <location line="-3"/>
2066        <source>PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you&apos;re connected to.</source>
2067        <translation>PEX est un outil permettant d&apos;échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous Ãªtes connecté.</translation>
2068    </message>
2069    <message>
2070        <location line="+13"/>
2071        <source>Use &amp;DHT to find more peers</source>
2072        <translation>Utiliser &amp;DHT pour trouver d&apos;autres pairs</translation>
2073    </message>
2074    <message>
2075        <location line="-3"/>
2076        <source>DHT is a tool for finding peers without a tracker.</source>
2077        <translation>DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l&apos;absence de traqueur.</translation>
2078    </message>
2079    <message>
2080        <location line="+13"/>
2081        <source>Use &amp;Local Peer Discovery to find more peers</source>
2082        <translation>Utiliser la découverte de pairs &amp;locaux pour trouver plus de pairs</translation>
2083    </message>
2084    <message>
2085        <location line="-3"/>
2086        <source>LPD is a tool for finding peers on your local network.</source>
2087        <translation>LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local.</translation>
2088    </message>
2089    <message>
2090        <location line="-325"/>
2091        <source>Encryption</source>
2092        <translation>Chiffrement</translation>
2093    </message>
2094    <message>
2095        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+160"/>
2096        <source>Select &quot;Torrent Done&quot; Script</source>
2097        <translation>Sélectionner le script &quot;Torrent complété&quot;</translation>
2098    </message>
2099    <message>
2100        <location line="-1"/>
2101        <source>Select Incomplete Directory</source>
2102        <translation>Sélectionner dossier temporaire</translation>
2103    </message>
2104    <message>
2105        <location line="-2"/>
2106        <source>Select Watch Directory</source>
2107        <translation>Sélectionner dossier surveillé</translation>
2108    </message>
2109    <message>
2110        <location line="+1"/>
2111        <source>Select Destination</source>
2112        <translation>Selectionner la destination</translation>
2113    </message>
2114    <message>
2115        <location filename="../PrefsDialog.ui" line="-355"/>
2116        <source>Adding</source>
2117        <translation>Ajout</translation>
2118    </message>
2119    <message>
2120        <location line="+137"/>
2121        <source>Download is i&amp;nactive if data sharing stopped:</source>
2122        <extracomment>Please keep this phrase as short as possible, it&apos;s curently the longest and influences dialog width</extracomment>
2123        <translation>Le téléchargement est inactif si le partage de fichier est arrêté il y a:</translation>
2124    </message>
2125    <message>
2126        <location line="-146"/>
2127        <source>Downloading</source>
2128        <translation>Téléchargement</translation>
2129    </message>
2130    <message>
2131        <location line="+205"/>
2132        <source>Append &quot;.&amp;part&quot; to incomplete files&apos; names</source>
2133        <translation>&amp;Ajouter &quot;.part&quot; aux fichiers incomplets</translation>
2134    </message>
2135    <message>
2136        <location line="+7"/>
2137        <source>Keep &amp;incomplete files in:</source>
2138        <translation>Garder les fichiers &amp;incomplets dans:</translation>
2139    </message>
2140    <message>
2141        <location line="-148"/>
2142        <source>Save to &amp;Location:</source>
2143        <translation>Sauvegarder dans l&apos;emp&amp;lacement:</translation>
2144    </message>
2145    <message>
2146        <location line="+170"/>
2147        <source>Call scrip&amp;t when torrent is completed:</source>
2148        <translation>Appeler ce scrip&amp;t quand un torrent est terminé:</translation>
2149    </message>
2150    <message>
2151        <location line="+59"/>
2152        <source>Stop seeding at &amp;ratio:</source>
2153        <translation>Partager jusqu’à un &amp;ratio de:</translation>
2154    </message>
2155    <message>
2156        <location line="+20"/>
2157        <source>Stop seedi&amp;ng if idle for:</source>
2158        <translation>Arrêter de partager si i&amp;nactif depuis:</translation>
2159    </message>
2160    <message>
2161        <location line="-557"/>
2162        <source>Transmission Preferences</source>
2163        <translation>Préférences de Transmission</translation>
2164    </message>
2165    <message>
2166        <location line="+16"/>
2167        <source>Speed</source>
2168        <translation>Vitesse</translation>
2169    </message>
2170    <message>
2171        <location line="+703"/>
2172        <source>Network</source>
2173        <translation>Réseau</translation>
2174    </message>
2175    <message>
2176        <location filename="../PrefsDialog.cc" line="+91"/>
2177        <source>Not supported by remote sessions</source>
2178        <translation>Non supporté par les sessions Ã  distance</translation>
2179    </message>
2180</context>
2181<context>
2182    <name>QObject</name>
2183    <message>
2184        <location filename="../Application.cc" line="-256"/>
2185        <source>Invalid option</source>
2186        <translation>Option invalide</translation>
2187    </message>
2188</context>
2189<context>
2190    <name>RelocateDialog</name>
2191    <message>
2192        <location filename="../RelocateDialog.cc" line="+65"/>
2193        <source>Select Location</source>
2194        <translation>Séléctionner l&apos;emplacement</translation>
2195    </message>
2196    <message>
2197        <location filename="../RelocateDialog.ui" line="+14"/>
2198        <source>Set Torrent Location</source>
2199        <translation>Définir l&apos;emplacement du torrent</translation>
2200    </message>
2201    <message>
2202        <location line="+12"/>
2203        <source>Set Location</source>
2204        <translation>Définir l&apos;emplacement</translation>
2205    </message>
2206    <message>
2207        <location line="+12"/>
2208        <source>New &amp;location:</source>
2209        <translation>Nouvel emp&amp;lacement:</translation>
2210    </message>
2211    <message>
2212        <location line="+13"/>
2213        <source>&amp;Move from the current folder</source>
2214        <translation>&amp;Déplacer depuis le dossier courant</translation>
2215    </message>
2216    <message>
2217        <location line="+7"/>
2218        <source>Local data is &amp;already there</source>
2219        <translation>Les données locales sont &amp;déjà là</translation>
2220    </message>
2221</context>
2222<context>
2223    <name>Session</name>
2224    <message>
2225        <location filename="../Session.cc" line="+548"/>
2226        <source>Error Renaming Path</source>
2227        <translation>Renommer le fichier d&apos;erreur</translation>
2228    </message>
2229    <message>
2230        <location line="+1"/>
2231        <source>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Unable to rename &quot;%1&quot; as &quot;%2&quot;: %3.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Please correct the errors and try again.&lt;/p&gt;</source>
2232        <translation>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Impossible de renommer &quot;%1&quot; en &quot;%2&quot;: %3.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Corrigez les erreurs et essayez à nouveau.&lt;/p&gt;</translation>
2233    </message>
2234    <message>
2235        <location line="+49"/>
2236        <source>Add Torrent</source>
2237        <translation>Ajouter un torrent</translation>
2238    </message>
2239</context>
2240<context>
2241    <name>SessionDialog</name>
2242    <message>
2243        <location filename="../SessionDialog.ui" line="+14"/>
2244        <source>Change Session</source>
2245        <translation>Changer de session</translation>
2246    </message>
2247    <message>
2248        <location line="+12"/>
2249        <source>Source</source>
2250        <translation>Source</translation>
2251    </message>
2252    <message>
2253        <location line="+12"/>
2254        <source>Start &amp;Local Session</source>
2255        <translation>Démarrer une session &amp;locale</translation>
2256    </message>
2257    <message>
2258        <location line="+7"/>
2259        <source>Connect to &amp;Remote Session</source>
2260        <translation>Se connecter Ã  une session Ã  &amp;distance</translation>
2261    </message>
2262    <message>
2263        <location line="+7"/>
2264        <source>&amp;Host:</source>
2265        <translation>&amp;HÃŽte:</translation>
2266    </message>
2267    <message>
2268        <location line="+13"/>
2269        <source>&amp;Port:</source>
2270        <translation>&amp;Port:</translation>
2271    </message>
2272    <message>
2273        <location line="+20"/>
2274        <source>&amp;Authentication required</source>
2275        <translation>&amp;Authentification requise</translation>
2276    </message>
2277    <message>
2278        <location line="+7"/>
2279        <source>&amp;Username:</source>
2280        <translation>Nom d&apos;&amp;utilisateur:</translation>
2281    </message>
2282    <message>
2283        <location line="+13"/>
2284        <source>Pass&amp;word:</source>
2285        <translation>&amp;Mot de passe:</translation>
2286    </message>
2287</context>
2288<context>
2289    <name>StatsDialog</name>
2290    <message>
2291        <location filename="../StatsDialog.ui" line="+14"/>
2292        <source>Statistics</source>
2293        <translation>Statistiques</translation>
2294    </message>
2295    <message>
2296        <location line="+12"/>
2297        <source>Current Session</source>
2298        <translation>Session courante</translation>
2299    </message>
2300    <message>
2301        <location line="+12"/>
2302        <location line="+96"/>
2303        <source>Uploaded:</source>
2304        <translation>Envoyé:</translation>
2305    </message>
2306    <message>
2307        <location line="-82"/>
2308        <location line="+96"/>
2309        <source>Downloaded:</source>
2310        <translation>Téléchargé:</translation>
2311    </message>
2312    <message>
2313        <location line="-82"/>
2314        <location line="+96"/>
2315        <source>Ratio:</source>
2316        <translation>Ratio:</translation>
2317    </message>
2318    <message>
2319        <location line="-82"/>
2320        <location line="+96"/>
2321        <source>Duration:</source>
2322        <translation>Durée:</translation>
2323    </message>
2324    <message>
2325        <location line="-61"/>
2326        <source>Total</source>
2327        <translation>Total</translation>
2328    </message>
2329    <message numerus="yes">
2330        <location filename="../StatsDialog.cc" line="+71"/>
2331        <source>Started %Ln time(s)</source>
2332        <translation>
2333            <numerusform>Débuté %Ln fois</numerusform>
2334            <numerusform>Débuté %Ln fois</numerusform>
2335        </translation>
2336    </message>
2337</context>
2338<context>
2339    <name>Torrent</name>
2340    <message>
2341        <location filename="../Torrent.cc" line="+774"/>
2342        <source>Verifying local data</source>
2343        <translation>Vérification des données locales</translation>
2344    </message>
2345    <message>
2346        <location line="+2"/>
2347        <source>Downloading</source>
2348        <translation>En téléchargement</translation>
2349    </message>
2350    <message>
2351        <location line="+2"/>
2352        <source>Seeding</source>
2353        <translation>Partage en cours</translation>
2354    </message>
2355    <message>
2356        <location line="-6"/>
2357        <source>Finished</source>
2358        <translation>Términé</translation>
2359    </message>
2360    <message>
2361        <location line="+0"/>
2362        <source>Paused</source>
2363        <translation>En pause</translation>
2364    </message>
2365    <message>
2366        <location line="+1"/>
2367        <source>Queued for verification</source>
2368        <translation>En attente de vérification</translation>
2369    </message>
2370    <message>
2371        <location line="+2"/>
2372        <source>Queued for download</source>
2373        <translation>En attente de téléchargement</translation>
2374    </message>
2375    <message>
2376        <location line="+2"/>
2377        <source>Queued for seeding</source>
2378        <translation>En attente de partage</translation>
2379    </message>
2380    <message>
2381        <location line="+14"/>
2382        <source>Tracker gave a warning: %1</source>
2383        <translation>Le traqueur a envoyé un avertissement: %1</translation>
2384    </message>
2385    <message>
2386        <location line="+1"/>
2387        <source>Tracker gave an error: %1</source>
2388        <translation>Le traqueur a signalé une erreur: %1</translation>
2389    </message>
2390    <message>
2391        <location line="+1"/>
2392        <source>Error: %1</source>
2393        <translation>Erreur: %1</translation>
2394    </message>
2395</context>
2396<context>
2397    <name>TorrentDelegate</name>
2398    <message>
2399        <location filename="../TorrentDelegate.cc" line="+171"/>
2400        <source>Magnetized transfer - retrieving metadata (%1%)</source>
2401        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is the percentage of torrent metadata downloaded</extracomment>
2402        <translation>Tansfert Magnetisé - réception des méta-données (%1%)</translation>
2403    </message>
2404    <message>
2405        <location line="+9"/>
2406        <source>%1 of %2 (%3%)</source>
2407        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is how much we&apos;ve got, %2 is how much we&apos;ll have when done, %3 is a percentage of the two</extracomment>
2408        <translation>%1 sur %2 (%3%)</translation>
2409    </message>
2410    <message>
2411        <location line="+16"/>
2412        <source>%1 of %2 (%3%), uploaded %4 (Ratio: %5 Goal: %6)</source>
2413        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is how much we&apos;ve got, %2 is the torrent&apos;s total size, %3 is a percentage of the two, %4 is how much we&apos;ve uploaded, %5 is our upload-to-download ratio, %6 is the ratio we want to reach before we stop uploading</extracomment>
2414        <translation>%1 sur %2 (%3%), envoyé %4 (Ratio: %5 Objectif: %6)</translation>
2415    </message>
2416    <message>
2417        <location line="+16"/>
2418        <source>%1 of %2 (%3%), uploaded %4 (Ratio: %5)</source>
2419        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is how much we&apos;ve got, %2 is the torrent&apos;s total size, %3 is a percentage of the two, %4 is how much we&apos;ve uploaded, %5 is our upload-to-download ratio</extracomment>
2420        <translation>%1 sur %2 (%3%), envoyé %4 (Ratio: %5)</translation>
2421    </message>
2422    <message>
2423        <location line="+17"/>
2424        <source>%1, uploaded %2 (Ratio: %3 Goal: %4)</source>
2425        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is the torrent&apos;s total size, %2 is how much we&apos;ve uploaded, %3 is our upload-to-download ratio, %4 is the ratio we want to reach before we stop uploading</extracomment>
2426        <translation>%1, envoyé %2 (Ratio: %3 Objectif: %4)</translation>
2427    </message>
2428    <message>
2429        <location line="+12"/>
2430        <source>%1, uploaded %2 (Ratio: %3)</source>
2431        <extracomment>First part of torrent progress string; %1 is the torrent&apos;s total size, %2 is how much we&apos;ve uploaded, %3 is our upload-to-download ratio</extracomment>
2432        <translation>%1, envoyé %2 (Ratio: %3)</translation>
2433    </message>
2434    <message>
2435        <location line="+14"/>
2436        <source> - %1 left</source>
2437        <extracomment>Second (optional) part of torrent progress string; %1 is duration; notice that leading space (before the dash) is included here</extracomment>
2438        <translation> - %1 restant</translation>
2439    </message>
2440    <message>
2441        <location line="+4"/>
2442        <source> - Remaining time unknown</source>
2443        <extracomment>Second (optional) part of torrent progress string; notice that leading space (before the dash) is included here</extracomment>
2444        <translation> - Temps restant inconnu</translation>
2445    </message>
2446    <message>
2447        <location line="+40"/>
2448        <source>Ratio: %1</source>
2449        <translation>Ratio: %1</translation>
2450    </message>
2451    <message numerus="yes">
2452        <location line="+41"/>
2453        <source>Downloading from %Ln peer(s)</source>
2454        <extracomment>First part of phrase &quot;Downloading from ... peer(s) and ... web seed(s)&quot;</extracomment>
2455        <translation>
2456            <numerusform>Téléchargement depuis %Ln pair</numerusform>
2457            <numerusform>Téléchargement depuis %Ln pairs</numerusform>
2458        </translation>
2459    </message>
2460    <message numerus="yes">
2461        <location line="+15"/>
2462        <source>Seeding to %Ln peer(s)</source>
2463        <translation>
2464            <numerusform>Partage vers %Ln pair</numerusform>
2465            <numerusform>Partage vers %Ln pairs</numerusform>
2466        </translation>
2467    </message>
2468    <message>
2469        <location line="+15"/>
2470        <source> - </source>
2471        <translation> - </translation>
2472    </message>
2473    <message numerus="yes">
2474        <location line="-38"/>
2475        <source>Downloading metadata from %Ln peer(s) (%1% done)</source>
2476        <translation>
2477            <numerusform>Téléchargement des méta-données depuis %Ln pair (%1% fait)</numerusform>
2478            <numerusform>Téléchargement des méta-données depuis %Ln pairs (%1% fait)</numerusform>
2479        </translation>
2480    </message>
2481    <message numerus="yes">
2482        <location line="+11"/>
2483        <source>Downloading from %1 of %Ln connected peer(s)</source>
2484        <extracomment>First part of phrase &quot;Downloading from ... of ... connected peer(s) and ... web seed(s)&quot;</extracomment>
2485        <translation>
2486            <numerusform>Téléchargement depuis %1 sur %Ln pair connecté</numerusform>
2487            <numerusform>Téléchargement depuis %1 sur %Ln pairs connectés</numerusform>
2488        </translation>
2489    </message>
2490    <message numerus="yes">
2491        <location line="+6"/>
2492        <source> and %Ln web seed(s)</source>
2493        <extracomment>Second (optional) part of phrase &quot;Downloading from ... of ... connected peer(s) and ... web seed(s)&quot;; notice that leading space (before &quot;and&quot;) is included here</extracomment>
2494        <translation>
2495            <numerusform> et %Ln serveur web</numerusform>
2496            <numerusform> et %Ln serveurs web</numerusform>
2497        </translation>
2498    </message>
2499    <message numerus="yes">
2500        <location line="+8"/>
2501        <source>Seeding to %1 of %Ln connected peer(s)</source>
2502        <translation>
2503            <numerusform>Partage vers %1 de %Ln pair connecté</numerusform>
2504            <numerusform>Partage vers %1 de %Ln pairs connectés</numerusform>
2505        </translation>
2506    </message>
2507    <message>
2508        <location line="+5"/>
2509        <source>Error</source>
2510        <translation>Erreur</translation>
2511    </message>
2512    <message>
2513        <location line="-70"/>
2514        <source>Verifying local data (%1% tested)</source>
2515        <translation>Vérification des données locales (%1% testées)</translation>
2516    </message>
2517</context>
2518<context>
2519    <name>TrackerDelegate</name>
2520    <message numerus="yes">
2521        <location filename="../TrackerDelegate.cc" line="+212"/>
2522        <source>Got a list of%1 %Ln peer(s)%2 %3 ago</source>
2523        <extracomment>%1 and %2 are replaced with HTML markup, %3 is duration</extracomment>
2524        <translation>
2525            <numerusform>Liste de%1 %Ln pair%2 reçue il y a %3</numerusform>
2526            <numerusform>Liste de%1 %Ln pairs%2 reçue il y a %3</numerusform>
2527        </translation>
2528    </message>
2529    <message>
2530        <location line="+8"/>
2531        <source>Peer list request %1timed out%2 %3 ago; will retry</source>
2532        <extracomment>%1 and %2 are replaced with HTML markup, %3 is duration</extracomment>
2533        <translation>La demande de la liste de pairs %1 a expiré il y a %2 %3; nouvelle tentative programmée</translation>
2534    </message>
2535    <message>
2536        <location line="+8"/>
2537        <source>Got an error %1&quot;%2&quot;%3 %4 ago</source>
2538        <extracomment>%1 and %3 are replaced with HTML markup, %2 is error message, %4 is duration</extracomment>
2539        <translation>Erreur survenue %1&quot;%2&quot;%3 il y a %4</translation>
2540    </message>
2541    <message>
2542        <location line="+12"/>
2543        <source>No updates scheduled</source>
2544        <translation>Aucune mise Ã  jour prévue</translation>
2545    </message>
2546    <message>
2547        <location line="+8"/>
2548        <source>Asking for more peers in %1</source>
2549        <extracomment>%1 is duration</extracomment>
2550        <translation>Demande d&apos;autres pairs dans %1</translation>
2551    </message>
2552    <message>
2553        <location line="+6"/>
2554        <source>Queued to ask for more peers</source>
2555        <translation>En attente pour demander plus de pairs</translation>
2556    </message>
2557    <message>
2558        <location line="+7"/>
2559        <source>Asking for more peers now... &lt;small&gt;%1&lt;/small&gt;</source>
2560        <extracomment>%1 is duration</extracomment>
2561        <translation>Demande de pairs supplémentaires en cours... &lt;small&gt;%1&lt;/small&gt;</translation>
2562    </message>
2563    <message numerus="yes">
2564        <location line="+17"/>
2565        <source>Tracker had%1 %Ln seeder(s)%2</source>
2566        <extracomment>First part of phrase &quot;Tracker had ... seeder(s) and ... leecher(s) ... ago&quot;; %1 and %2 are replaced with HTML markup</extracomment>
2567        <translation>
2568            <numerusform>Le traqueur a%1 %Ln fournisseur%2</numerusform>
2569            <numerusform>Le traqueur a%1 %Ln fournisseurs%2</numerusform>
2570        </translation>
2571    </message>
2572    <message numerus="yes">
2573        <location line="+6"/>
2574        <source> and%1 %Ln leecher(s)%2 %3 ago</source>
2575        <extracomment>Second part of phrase &quot;Tracker had ... seeder(s) and ... leecher(s) ... ago&quot;; %1 and %2 are replaced with HTML markup, %3 is duration; notice that leading space (before &quot;and&quot;) is included here</extracomment>
2576        <translation>
2577            <numerusform> et%1 %Ln téléchargeur%2 il y a %3</numerusform>
2578            <numerusform> et%1 %Ln téléchargeurs%2 il y a %3</numerusform>
2579        </translation>
2580    </message>
2581    <message>
2582        <location line="+8"/>
2583        <source>Tracker had %1no information%2 on peer counts %3 ago</source>
2584        <extracomment>%1 and %2 are replaced with HTML markup, %3 is duration</extracomment>
2585        <translation>Le traqueur n&apos;avait %1pas d&apos;information%2 Ã  propos du nombre de pairs %3 ago</translation>
2586    </message>
2587    <message>
2588        <location line="+9"/>
2589        <source>Got a scrape error %1&quot;%2&quot;%3 %4 ago</source>
2590        <extracomment>%1 and %3 are replaced with HTML markup, %2 is error message, %4 is duration</extracomment>
2591        <translation>Reçu une erreur (scrape error) %1&quot;%2&quot;%3 il y a %4</translation>
2592    </message>
2593    <message>
2594        <location line="+18"/>
2595        <source>Asking for peer counts in %1</source>
2596        <extracomment>%1 is duration</extracomment>
2597        <translation>Décompte des pairs dans %1</translation>
2598    </message>
2599    <message>
2600        <location line="+7"/>
2601        <source>Queued to ask for peer counts</source>
2602        <translation>Décompte des pairs en attente</translation>
2603    </message>
2604    <message>
2605        <location line="+9"/>
2606        <source>Asking for peer counts now... &lt;small&gt;%1&lt;/small&gt;</source>
2607        <extracomment>%1 is duration</extracomment>
2608        <translation>Décompte des pairs en cours... &lt;small&gt;%1&lt;/small&gt;</translation>
2609    </message>
2610</context>
2611</TS>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.