Changeset 13279 for trunk/po/ca.po


Ignore:
Timestamp:
Apr 9, 2012, 1:50:33 AM (10 years ago)
Author:
jordan
Message:

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/ca.po

    r12438 r13279  
    1515"Project-Id-Version: Transmission\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 11:10+0000\n"
     17"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
     18"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:26+0000\n"
    1919"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
    2020"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
     
    2323"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    25 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
    26 "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
    27 
    28 #: ../gtk/actions.c:53
     25"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
     26"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
     27
     28#: ../gtk/actions.c:45
    2929msgid "Sort by _Activity"
    3030msgstr "Ordena per l'_activitat"
    3131
    32 #: ../gtk/actions.c:54
     32#: ../gtk/actions.c:46
    3333msgid "Sort by _Name"
    3434msgstr "Ordena pel _nom"
    3535
    36 #: ../gtk/actions.c:55
     36#: ../gtk/actions.c:47
    3737msgid "Sort by _Progress"
    3838msgstr "Ordena pel _progrés"
    3939
    40 #: ../gtk/actions.c:56
     40#: ../gtk/actions.c:48
     41msgid "Sort by _Queue"
     42msgstr "Ordena per la _cua"
     43
     44#: ../gtk/actions.c:49
    4145msgid "Sort by Rati_o"
    4246msgstr "Ordena per la _relació"
    4347
    44 #: ../gtk/actions.c:57
     48#: ../gtk/actions.c:50
    4549msgid "Sort by Stat_e"
    4650msgstr "Ordena per l'_estat"
    4751
    48 #: ../gtk/actions.c:58
     52#: ../gtk/actions.c:51
    4953msgid "Sort by A_ge"
    5054msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
    5155
    52 #: ../gtk/actions.c:59
     56#: ../gtk/actions.c:52
    5357msgid "Sort by Time _Left"
    5458msgstr "Ordena pel _temps restant"
    5559
    56 #: ../gtk/actions.c:60
     60#: ../gtk/actions.c:53
    5761msgid "Sort by Si_ze"
    5862msgstr "Ordena per _mida"
    5963
    60 #: ../gtk/actions.c:77
     64#: ../gtk/actions.c:70
    6165msgid "_Show Transmission"
    6266msgstr "_Mostra el Transmission"
    6367
    64 #: ../gtk/actions.c:78
     68#: ../gtk/actions.c:71
    6569msgid "Message _Log"
    6670msgstr "_Registre de missatges"
    6771
    68 #: ../gtk/actions.c:93
     72#: ../gtk/actions.c:86
    6973msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
    7074msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
    7175
    72 #: ../gtk/actions.c:94
     76#: ../gtk/actions.c:87
    7377msgid "_Compact View"
    7478msgstr "Visualització _compacte"
    7579
    76 #: ../gtk/actions.c:95
     80#: ../gtk/actions.c:88
    7781msgid "Re_verse Sort Order"
    7882msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
    7983
    80 #: ../gtk/actions.c:96
     84#: ../gtk/actions.c:89
    8185msgid "_Filterbar"
    8286msgstr "Barra de _filtre"
    8387
    84 #: ../gtk/actions.c:97
     88#: ../gtk/actions.c:90
    8589msgid "_Statusbar"
    8690msgstr "Barra d'e_stat"
    8791
    88 #: ../gtk/actions.c:98
     92#: ../gtk/actions.c:91
    8993msgid "_Toolbar"
    9094msgstr "Barra d'_eines"
    9195
    92 #: ../gtk/actions.c:103
     96#: ../gtk/actions.c:96
    9397msgid "_File"
    9498msgstr "_Fitxer"
    9599
    96 #: ../gtk/actions.c:104
     100#: ../gtk/actions.c:97
    97101msgid "_Torrent"
    98102msgstr "_Torrent"
    99103
    100 #: ../gtk/actions.c:105
     104#: ../gtk/actions.c:98
    101105msgid "_View"
    102106msgstr "_Visualitza"
    103107
    104 #: ../gtk/actions.c:106
     108#: ../gtk/actions.c:99
    105109msgid "_Sort Torrents By"
    106110msgstr "_Ordena els torrents per"
    107111
    108 #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
     112#: ../gtk/actions.c:100
     113msgid "_Queue"
     114msgstr "Envia a la _cua"
     115
     116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
    109117msgid "_Edit"
    110118msgstr "_Edita"
    111119
    112 #: ../gtk/actions.c:108
     120#: ../gtk/actions.c:102
    113121msgid "_Help"
    114122msgstr "_Ajuda"
    115123
    116 #: ../gtk/actions.c:109
     124#: ../gtk/actions.c:103
    117125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
    118126msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls"
    119127
    120 #: ../gtk/actions.c:110
    121 msgid "Open _URL..."
    122 msgstr "Obre un _URL..."
    123 
    124 #: ../gtk/actions.c:110
    125 msgid "Open URL..."
    126 msgstr "Obre un URL..."
    127 
    128 #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
     128#: ../gtk/actions.c:104
     129msgid "Open _URL
"
     130msgstr "Obre l'_URL..."
     131
     132#: ../gtk/actions.c:104
     133msgid "Open URL
"
     134msgstr "Obre l'URL..."
     135
     136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
    129137msgid "Open a torrent"
    130138msgstr "Obre un torrent"
    131139
    132 #: ../gtk/actions.c:113
     140#: ../gtk/actions.c:107
    133141msgid "_Start"
    134142msgstr "_Inicia"
    135143
    136 #: ../gtk/actions.c:113
     144#: ../gtk/actions.c:107
    137145msgid "Start torrent"
    138146msgstr "Inicia el torrent"
    139147
    140 #: ../gtk/actions.c:114
     148#: ../gtk/actions.c:108
     149msgid "Start _Now"
     150msgstr "I_nicia'l"
     151
     152#: ../gtk/actions.c:108
     153msgid "Start torrent now"
     154msgstr "Inicia el torrent ara"
     155
     156#: ../gtk/actions.c:109
    141157msgid "_Statistics"
    142158msgstr "_Estadístiques"
    143159
    144 #: ../gtk/actions.c:115
     160#: ../gtk/actions.c:110
    145161msgid "_Donate"
    146162msgstr "_Donatius"
    147163
    148 #: ../gtk/actions.c:116
     164#: ../gtk/actions.c:111
    149165msgid "_Verify Local Data"
    150166msgstr "_Verifica les dades locals"
    151167
    152 #: ../gtk/actions.c:117
     168#: ../gtk/actions.c:112
    153169msgid "_Pause"
    154170msgstr "_Pausa"
    155171
    156 #: ../gtk/actions.c:117
     172#: ../gtk/actions.c:112
    157173msgid "Pause torrent"
    158174msgstr "Fes una pausa al torrent"
    159175
    160 #: ../gtk/actions.c:118
     176#: ../gtk/actions.c:113
    161177msgid "_Pause All"
    162178msgstr "Fes una _pausa a tot"
    163179
    164 #: ../gtk/actions.c:118
     180#: ../gtk/actions.c:113
    165181msgid "Pause all torrents"
    166182msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
    167183
    168 #: ../gtk/actions.c:119
     184#: ../gtk/actions.c:114
    169185msgid "_Start All"
    170186msgstr "_Inicia'ls tots"
    171187
    172 #: ../gtk/actions.c:119
     188#: ../gtk/actions.c:114
    173189msgid "Start all torrents"
    174190msgstr "Inicia tots els torrents"
    175191
    176 #: ../gtk/actions.c:120
    177 msgid "Set _Location..."
    178 msgstr "Estableix _la ubicació..."
    179 
    180 #: ../gtk/actions.c:121
     192#: ../gtk/actions.c:115
     193msgid "Set _Location
"
     194msgstr "Estableix la _ubicació"
     195
     196#: ../gtk/actions.c:116
    181197msgid "Remove torrent"
    182198msgstr "Suprimeix un torrent"
    183199
    184 #: ../gtk/actions.c:122
     200#: ../gtk/actions.c:117
    185201msgid "_Delete Files and Remove"
    186202msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
    187203
    188 #: ../gtk/actions.c:123
    189 msgid "_New..."
     204#: ../gtk/actions.c:118
     205msgid "_New
"
    190206msgstr "_Nou..."
    191207
    192 #: ../gtk/actions.c:123
     208#: ../gtk/actions.c:118
    193209msgid "Create a torrent"
    194210msgstr "Crea un torrent"
    195211
    196 #: ../gtk/actions.c:124
     212#: ../gtk/actions.c:119
    197213msgid "_Quit"
    198214msgstr "_Surt"
    199215
    200 #: ../gtk/actions.c:125
     216#: ../gtk/actions.c:120
    201217msgid "Select _All"
    202218msgstr "_Selecciona-ho tot"
    203219
    204 #: ../gtk/actions.c:126
     220#: ../gtk/actions.c:121
    205221msgid "Dese_lect All"
    206222msgstr "No se_leccionis res"
    207223
    208 #: ../gtk/actions.c:128
     224#: ../gtk/actions.c:123
    209225msgid "Torrent properties"
    210226msgstr "Propietats del torrent"
    211227
    212 #: ../gtk/actions.c:129
     228#: ../gtk/actions.c:124
    213229msgid "Open Fold_er"
    214 msgstr "Obre una _carpeta"
    215 
    216 #: ../gtk/actions.c:131
     230msgstr "Obre la _carpeta"
     231
     232#: ../gtk/actions.c:126
    217233msgid "_Contents"
    218234msgstr "_Continguts"
    219235
     236#: ../gtk/actions.c:127
     237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     238msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
     239
     240#: ../gtk/actions.c:128
     241msgid "Move to _Top"
     242msgstr "Mou cap a la _part superior"
     243
     244#: ../gtk/actions.c:129
     245msgid "Move _Up"
     246msgstr "Mou cap am_unt"
     247
     248#: ../gtk/actions.c:130
     249msgid "Move _Down"
     250msgstr "Mou cap a_vall"
     251
     252#: ../gtk/actions.c:131
     253msgid "Move to _Bottom"
     254msgstr "Mou a la part in_ferior"
     255
    220256#: ../gtk/actions.c:132
    221 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    222 msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
    223 
    224 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
    225 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
    226 #: ../libtransmission/utils.c:625
    227 #, c-format
    228 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    229 msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
    230 
    231 #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
    232 #, c-format
    233 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    234 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
    235 
    236 #: ../gtk/conf.c:90
    237 #, c-format
    238 msgid "%s is already running."
    239 msgstr "Ja s'està executant %s."
    240 
    241 #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
     257msgid "Present Main Window"
     258msgstr "Finestra present principal"
     259
     260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
    242261#, c-format
    243262msgid "Importing \"%s\""
    244263msgstr "S'està important «%s»"
    245264
    246 #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
     265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
    247266msgid "Use global settings"
    248267msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
    249268
    250 #: ../gtk/details.c:456
     269#: ../gtk/details.c:449
    251270msgid "Seed regardless of ratio"
    252271msgstr "Comparteix independentment de la relació"
    253272
    254 #: ../gtk/details.c:457
     273#: ../gtk/details.c:450
    255274msgid "Stop seeding at ratio:"
    256275msgstr "Atura la compartició a la relació:"
    257276
    258 #: ../gtk/details.c:468
     277#: ../gtk/details.c:461
    259278msgid "Seed regardless of activity"
    260279msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
    261280
    262 #: ../gtk/details.c:469
     281#: ../gtk/details.c:462
    263282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
    264283msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
    265284
    266 #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
     285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
    267286msgid "Speed"
    268287msgstr "Velocitat"
    269288
    270 #: ../gtk/details.c:487
     289#: ../gtk/details.c:480
    271290msgid "Honor global _limits"
    272291msgstr "Respecta els _límits globals"
    273292
    274 #: ../gtk/details.c:492
     293#: ../gtk/details.c:485
    275294#, c-format
    276295msgid "Limit _download speed (%s):"
    277296msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
    278297
    279 #: ../gtk/details.c:505
     298#: ../gtk/details.c:498
    280299#, c-format
    281300msgid "Limit _upload speed (%s):"
    282301msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
    283302
    284 #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
     303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
    285304msgid "Torrent _priority:"
    286305msgstr "_Prioritat del torrent:"
    287306
    288 #: ../gtk/details.c:522
     307#: ../gtk/details.c:515
    289308msgid "Seeding Limits"
    290309msgstr "Límits de compartició"
    291310
    292 #: ../gtk/details.c:532
     311#: ../gtk/details.c:525
    293312msgid "_Ratio:"
    294313msgstr "_Relació:"
    295314
    296 #: ../gtk/details.c:541
     315#: ../gtk/details.c:534
    297316msgid "_Idle:"
    298317msgstr "_Inactiu:"
    299318
    300 #: ../gtk/details.c:544
     319#: ../gtk/details.c:537
    301320msgid "Peer Connections"
    302321msgstr "Connexions de clients"
    303322
    304 #: ../gtk/details.c:547
     323#: ../gtk/details.c:540
    305324msgid "_Maximum peers:"
    306325msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
    307326
    308 #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
    309 msgid "Waiting to verify local data"
    310 msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
    311 
    312 #: ../gtk/details.c:568
     327#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
     328#: ../libtransmission/verify.c:260
     329msgid "Queued for verification"
     330msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
     331
     332#: ../gtk/details.c:561
    313333msgid "Verifying local data"
    314334msgstr "S'estan verificant les dades locals"
    315335
    316 #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
     336#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
     337msgid "Queued for download"
     338msgstr "S'ha encuat per baixar"
     339
     340#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
     341msgctxt "Verb"
    317342msgid "Downloading"
    318 msgstr "Baixades"
    319 
    320 #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
     343msgstr "S'està baixant"
     344
     345#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
     346msgid "Queued for seeding"
     347msgstr "S'ha encuat per sembrar"
     348
     349#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
     350msgctxt "Verb"
    321351msgid "Seeding"
    322 msgstr "Compartició"
    323 
    324 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
     352msgstr "S'està sembrant"
     353
     354#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    325355msgid "Finished"
    326356msgstr "Finalitzat"
    327357
    328 #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
     358#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    329359msgid "Paused"
    330360msgstr "En pausa"
    331361
    332 #: ../gtk/details.c:604
     362#: ../gtk/details.c:599
    333363msgid "N/A"
    334364msgstr "No disponible"
    335365
    336 #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
     366#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
    337367msgid "Mixed"
    338368msgstr "Mescla"
    339369
    340 #: ../gtk/details.c:617
     370#: ../gtk/details.c:612
    341371msgid "No Torrents Selected"
    342372msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
    343373
    344 #: ../gtk/details.c:639
     374#: ../gtk/details.c:634
    345375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
    346376msgstr ""
    347377"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
    348378
    349 #: ../gtk/details.c:641
     379#: ../gtk/details.c:636
    350380msgid "Public torrent"
    351381msgstr "Torrent públic"
    352382
    353 #: ../gtk/details.c:664
     383#: ../gtk/details.c:659
    354384#, c-format
    355385msgid "Created by %1$s"
    356386msgstr "Creat per %1$s"
    357387
    358 #: ../gtk/details.c:666
     388#: ../gtk/details.c:661
    359389#, c-format
    360390msgid "Created on %1$s"
    361391msgstr "Creat el %1$s"
    362392
    363 #: ../gtk/details.c:668
     393#: ../gtk/details.c:663
    364394#, c-format
    365395msgid "Created by %1$s on %2$s"
    366396msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
    367397
    368 #: ../gtk/details.c:754
     398#: ../gtk/details.c:749
    369399msgid "Unknown"
    370400msgstr "Desconegut"
    371401
    372 #: ../gtk/details.c:825
     402#: ../gtk/details.c:777
     403#, c-format
     404msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
     405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
     406msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
     407msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
     408
     409#: ../gtk/details.c:783
     410#, c-format
     411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
     412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
     413msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
     414msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
     415
     416#: ../gtk/details.c:817
    373417#, c-format
    374418msgid "%1$s (%2$s%%)"
    375419msgstr "%1$s (%2$s%%)"
    376420
    377 #: ../gtk/details.c:827
     421#: ../gtk/details.c:819
    378422#, c-format
    379423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
    380424msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
    381425
    382 #: ../gtk/details.c:829
     426#: ../gtk/details.c:821
    383427#, c-format
    384428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
    385429msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
    386430
    387 #: ../gtk/details.c:848
     431#: ../gtk/details.c:840
    388432#, c-format
    389433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
    390434msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)"
    391435
    392 #: ../gtk/details.c:870
     436#: ../gtk/details.c:862
    393437#, c-format
    394438msgid "%s (Ratio: %s)"
    395439msgstr "%s (relació: %s)"
    396440
    397 #: ../gtk/details.c:898
     441#: ../gtk/details.c:890
    398442msgid "No errors"
    399443msgstr "Sense errors"
    400444
    401 #: ../gtk/details.c:911
     445#: ../gtk/details.c:903
    402446msgid "Never"
    403447msgstr "Mai"
    404448
    405 #: ../gtk/details.c:915
     449#: ../gtk/details.c:907
    406450msgid "Active now"
    407451msgstr "Actiu actualment"
    408452
    409 #: ../gtk/details.c:919
     453#: ../gtk/details.c:911
    410454#, c-format
    411455msgid "%1$s ago"
    412456msgstr "fa %1$s"
    413457
    414 #: ../gtk/details.c:938
     458#: ../gtk/details.c:930
    415459msgid "Activity"
    416460msgstr "Activitat"
    417461
    418 #: ../gtk/details.c:943
     462#: ../gtk/details.c:935
    419463msgid "Torrent size:"
    420464msgstr "Mida del torrent:"
    421465
    422 #: ../gtk/details.c:948
     466#: ../gtk/details.c:940
    423467msgid "Have:"
    424468msgstr "Rebut:"
    425469
    426 #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
     470#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
    427471msgid "Downloaded:"
    428472msgstr "Baixat:"
    429473
    430 #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
     474#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
    431475msgid "Uploaded:"
    432476msgstr "Pujat:"
    433477
    434 #: ../gtk/details.c:963
     478#: ../gtk/details.c:955
    435479msgid "State:"
    436480msgstr "Estat:"
    437481
    438 #: ../gtk/details.c:968
     482#: ../gtk/details.c:960
    439483msgid "Running time:"
    440484msgstr "Temps d'execució:"
    441485
    442 #: ../gtk/details.c:973
     486#: ../gtk/details.c:965
    443487msgid "Remaining time:"
    444488msgstr "Temps restant:"
    445489
    446 #: ../gtk/details.c:978
     490#: ../gtk/details.c:970
    447491msgid "Last activity:"
    448492msgstr "Darrera activitat:"
    449493
    450 #: ../gtk/details.c:984
     494#: ../gtk/details.c:976
    451495msgid "Error:"
    452496msgstr "Error:"
    453497
    454 #: ../gtk/details.c:989
     498#: ../gtk/details.c:981
    455499msgid "Details"
    456500msgstr "Detalls"
    457501
    458 #: ../gtk/details.c:995
     502#: ../gtk/details.c:987
    459503msgid "Location:"
    460504msgstr "Ubicació:"
    461505
    462 #: ../gtk/details.c:1002
     506#: ../gtk/details.c:994
    463507msgid "Hash:"
    464508msgstr "Resum:"
    465509
    466 #: ../gtk/details.c:1008
     510#: ../gtk/details.c:1000
    467511msgid "Privacy:"
    468512msgstr "Privadesa:"
    469513
    470 #: ../gtk/details.c:1015
     514#: ../gtk/details.c:1007
    471515msgid "Origin:"
    472516msgstr "Origen:"
    473517
    474 #: ../gtk/details.c:1032
     518#: ../gtk/details.c:1024
    475519msgid "Comment:"
    476520msgstr "Comentari:"
    477521
    478 #: ../gtk/details.c:1064
     522#: ../gtk/details.c:1056
    479523msgid "Webseeds"
    480524msgstr "Clients web que només comparteixen"
    481525
    482 #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
     526#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
    483527msgid "Down"
    484528msgstr "Baixada"
    485529
    486 #: ../gtk/details.c:1116
     530#: ../gtk/details.c:1109
    487531msgid "Address"
    488532msgstr "Adreça"
    489533
    490 #: ../gtk/details.c:1120
     534#: ../gtk/details.c:1113
    491535msgid "Up"
    492536msgstr "Pujada"
    493537
    494 #: ../gtk/details.c:1121
     538#: ../gtk/details.c:1114
    495539msgid "Client"
    496540msgstr "Client"
    497541
    498 #: ../gtk/details.c:1122
     542#: ../gtk/details.c:1115
    499543msgid "%"
    500544msgstr "%"
    501545
    502 #: ../gtk/details.c:1124
     546#: ../gtk/details.c:1117
    503547msgid "Up Reqs"
    504548msgstr "Pet. pujada"
    505549
    506 #: ../gtk/details.c:1126
     550#: ../gtk/details.c:1119
    507551msgid "Dn Reqs"
    508552msgstr "Pet. baixada"
    509553
    510 #: ../gtk/details.c:1128
     554#: ../gtk/details.c:1121
    511555msgid "Dn Blocks"
    512556msgstr "Blocs baixats"
    513557
    514 #: ../gtk/details.c:1130
     558#: ../gtk/details.c:1123
    515559msgid "Up Blocks"
    516560msgstr "Blocs pujats"
    517561
    518 #: ../gtk/details.c:1132
     562#: ../gtk/details.c:1125
    519563msgid "We Cancelled"
    520564msgstr "Hem cancel·lat"
    521565
    522 #: ../gtk/details.c:1134
     566#: ../gtk/details.c:1127
    523567msgid "They Cancelled"
    524568msgstr "Han cancel·lat"
    525569
    526 #: ../gtk/details.c:1135
     570#: ../gtk/details.c:1128
    527571msgid "Flags"
    528572msgstr "Indicadors"
    529573
    530 #: ../gtk/details.c:1475
     574#: ../gtk/details.c:1483
    531575msgid "Optimistic unchoke"
    532576msgstr "Desobstrucció optimista"
    533577
    534 #: ../gtk/details.c:1476
     578#: ../gtk/details.c:1484
    535579msgid "Downloading from this peer"
    536580msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
    537581
    538 #: ../gtk/details.c:1477
     582#: ../gtk/details.c:1485
    539583msgid "We would download from this peer if they would let us"
    540584msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
    541585
    542 #: ../gtk/details.c:1478
     586#: ../gtk/details.c:1486
    543587msgid "Uploading to peer"
    544588msgstr "S'està pujant al client"
    545589
    546 #: ../gtk/details.c:1479
     590#: ../gtk/details.c:1487
    547591msgid "We would upload to this peer if they asked"
    548592msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
    549593
    550 #: ../gtk/details.c:1480
     594#: ../gtk/details.c:1488
    551595msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    552596msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
    553597
    554 #: ../gtk/details.c:1481
     598#: ../gtk/details.c:1489
    555599msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
    556600msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
    557601
    558 #: ../gtk/details.c:1482
     602#: ../gtk/details.c:1490
    559603msgid "Encrypted connection"
    560604msgstr "Connexió encriptada"
    561605
    562 #: ../gtk/details.c:1483
     606#: ../gtk/details.c:1491
    563607msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
    564608msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
    565609
    566 #: ../gtk/details.c:1484
     610#: ../gtk/details.c:1492
    567611msgid "Peer was found through DHT"
    568612msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
    569613
    570 #: ../gtk/details.c:1485
     614#: ../gtk/details.c:1493
    571615msgid "Peer is an incoming connection"
    572616msgstr "El client és una connexió entrant"
    573617
    574 #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
     618#: ../gtk/details.c:1494
     619msgid "Peer is connected over µTP"
     620msgstr "El client està connectat a través del µTP"
     621
     622#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
    575623msgid "Show _more details"
    576624msgstr "Mostra _més detalls"
    577625
    578 #: ../gtk/details.c:1813
     626#: ../gtk/details.c:1814
    579627#, c-format
    580628msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
    581629msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
    582630
    583 #: ../gtk/details.c:1817
     631#: ../gtk/details.c:1818
    584632#, c-format
    585633msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
     
    588636"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
    589637
    590 #: ../gtk/details.c:1820
     638#: ../gtk/details.c:1821
    591639#, c-format
    592640msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
    593641msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
    594642
    595 #: ../gtk/details.c:1828
     643#: ../gtk/details.c:1829
    596644msgid "No updates scheduled"
    597645msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
    598646
    599 #: ../gtk/details.c:1833
     647#: ../gtk/details.c:1834
    600648#, c-format
    601649msgid "Asking for more peers in %s"
    602650msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
    603651
    604 #: ../gtk/details.c:1837
     652#: ../gtk/details.c:1838
    605653msgid "Queued to ask for more peers"
    606654msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
    607655
    608 #: ../gtk/details.c:1842
    609 #, c-format
    610 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
    611 msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
    612 
    613 #: ../gtk/details.c:1852
     656#: ../gtk/details.c:1843
     657#, c-format
     658msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
     659msgstr "S'està preguntant per més clients
 <small>%s</small>"
     660
     661#: ../gtk/details.c:1853
    614662#, c-format
    615663msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
     
    617665"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
    618666
    619 #: ../gtk/details.c:1856
     667#: ../gtk/details.c:1857
    620668#, c-format
    621669msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
    622670msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
    623671
    624 #: ../gtk/details.c:1866
     672#: ../gtk/details.c:1867
    625673#, c-format
    626674msgid "Asking for peer counts in %s"
    627675msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
    628676
    629 #: ../gtk/details.c:1870
     677#: ../gtk/details.c:1871
    630678msgid "Queued to ask for peer counts"
    631679msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
    632680
    633 #: ../gtk/details.c:1875
    634 #, c-format
    635 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
    636 msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
    637 
    638 #: ../gtk/details.c:2137
     681#: ../gtk/details.c:1876
     682#, c-format
     683msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
     684msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients
 <small>%s</small>"
     685
     686#: ../gtk/details.c:2146
    639687msgid "List contains invalid URLs"
    640688msgstr "La llista conté URL no vàlids"
    641689
    642 #: ../gtk/details.c:2142
     690#: ../gtk/details.c:2151
    643691msgid "Please correct the errors and try again."
    644692msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
    645693
    646 #: ../gtk/details.c:2192
     694#: ../gtk/details.c:2201
    647695#, c-format
    648696msgid "%s - Edit Trackers"
    649697msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
    650698
    651 #: ../gtk/details.c:2203
     699#: ../gtk/details.c:2211
    652700msgid "Tracker Announce URLs"
    653701msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
    654702
    655 #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
     703#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
    656704msgid ""
    657705"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
     
    662710"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
    663711
    664 #: ../gtk/details.c:2302
     712#: ../gtk/details.c:2312
    665713#, c-format
    666714msgid "%s - Add Tracker"
    667715msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
    668716
    669 #: ../gtk/details.c:2317
     717#: ../gtk/details.c:2326
    670718msgid "Tracker"
    671719msgstr "Rastrejador"
    672720
    673 #: ../gtk/details.c:2323
     721#: ../gtk/details.c:2332
    674722msgid "_Announce URL:"
    675723msgstr "_Anunci URL:"
    676724
    677 #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
     725#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
    678726msgid "Trackers"
    679727msgstr "Rastrejadors"
    680728
    681 #: ../gtk/details.c:2423
     729#: ../gtk/details.c:2431
    682730msgid "_Add"
    683731msgstr "_Afegeix"
    684732
    685 #: ../gtk/details.c:2434
     733#: ../gtk/details.c:2442
    686734msgid "_Remove"
    687735msgstr "_Suprimeix"
    688736
    689 #: ../gtk/details.c:2450
     737#: ../gtk/details.c:2458
    690738msgid "Show _backup trackers"
    691739msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
    692740
    693 #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
     741#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
    694742msgid "Information"
    695743msgstr "Informació"
    696744
    697 #: ../gtk/details.c:2527
     745#: ../gtk/details.c:2547
    698746msgid "Peers"
    699747msgstr "Clients"
    700748
    701 #: ../gtk/details.c:2536
     749#: ../gtk/details.c:2556
    702750msgid "File listing not available for combined torrent properties"
    703751msgstr ""
     
    705753"combinats"
    706754
    707 #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
     755#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
    708756msgid "Files"
    709757msgstr "Fitxers"
    710758
    711 #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
     759#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
    712760msgid "Options"
    713761msgstr "Opcions"
    714762
    715 #: ../gtk/details.c:2569
     763#: ../gtk/details.c:2588
    716764#, c-format
    717765msgid "%s Properties"
    718766msgstr "Propietats de %s"
    719767
    720 #: ../gtk/details.c:2580
     768#: ../gtk/details.c:2599
    721769#, c-format
    722770msgid "%'d Torrent Properties"
    723771msgstr "Propietats del torrent %'d"
    724772
    725 #: ../gtk/dialogs.c:89
    726 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    727 msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
     773#: ../gtk/dialogs.c:95
     774#, c-format
     775msgid "Remove torrent?"
     776msgid_plural "Remove %d torrents?"
     777msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
     778msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
    728779
    729780#: ../gtk/dialogs.c:101
    730 msgid "_Don't ask me again"
    731 msgstr "_No ho tornis a preguntar"
    732 
    733 #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
     781#, c-format
     782msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
     783msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
     784msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
     785msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
     786
     787#: ../gtk/dialogs.c:111
     788msgid ""
     789"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
     790"magnet link."
     791msgid_plural ""
     792"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
     793"magnet links."
     794msgstr[0] ""
     795"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferÚncia caldrà el fitxer "
     796"torrent o l'enllaç."
     797msgstr[1] ""
     798"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferÚncies caldran els fitxers "
     799"torrent o els enllaços."
     800
     801#: ../gtk/dialogs.c:117
     802msgid "This torrent has not finished downloading."
     803msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
     804msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
     805msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
     806
     807#: ../gtk/dialogs.c:123
     808msgid "This torrent is connected to peers."
     809msgid_plural "These torrents are connected to peers."
     810msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
     811msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
     812
     813#: ../gtk/dialogs.c:130
     814msgid "One of these torrents is connected to peers."
     815msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
     816msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
     817msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
     818
     819#: ../gtk/dialogs.c:137
     820msgid "One of these torrents has not finished downloading."
     821msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
     822msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
     823msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
     824
     825#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
    734826msgid "High"
    735827msgstr "Alta"
    736828
    737 #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
     829#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
    738830msgid "Normal"
    739831msgstr "Normal"
    740832
    741 #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
     833#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
    742834msgid "Low"
    743835msgstr "Baixa"
    744836
    745 #: ../gtk/file-list.c:730
    746 msgid "Set Priority High"
    747 msgstr "Estableix una prioritat alta"
    748 
    749 #: ../gtk/file-list.c:737
    750 msgid "Set Priority Normal"
    751 msgstr "Estableix una prioritat normal"
    752 
    753 #: ../gtk/file-list.c:744
    754 msgid "Set Priority Low"
    755 msgstr "Estableix una prioritat baixa"
     837#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
     838msgid "Name"
     839msgstr "Nom"
     840
     841#. add "size" column
     842#: ../gtk/file-list.c:837
     843msgid "Size"
     844msgstr "Mida"
     845
     846#. add "progress" column
     847#: ../gtk/file-list.c:852
     848msgid "Have"
     849msgstr "Progrés"
    756850
    757851#. add "enabled" column
    758 #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
     852#: ../gtk/file-list.c:865
    759853msgid "Download"
    760854msgstr "Baixada"
    761855
    762 #: ../gtk/file-list.c:761
    763 msgid "Do Not Download"
    764 msgstr "No el baixis"
    765 
    766 #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
    767 msgid "Name"
    768 msgstr "Nom"
    769 
    770 #. add "size" column
    771 #: ../gtk/file-list.c:967
    772 msgid "Size"
    773 msgstr "Mida"
    774 
    775 #. add "progress" column
    776 #: ../gtk/file-list.c:982
    777 msgid "Have"
    778 msgstr ""
    779 
    780856#. add priority column
    781 #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
     857#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
    782858msgid "Priority"
    783859msgstr "Prioritat"
    784860
    785 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
     861#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
    786862msgid "All"
    787863msgstr "Tot"
    788864
    789 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
     865#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
    790866msgid "Privacy"
    791867msgstr "Privacitat"
    792868
    793 #: ../gtk/filter.c:327
     869#: ../gtk/filter.c:333
    794870msgid "Public"
    795871msgstr "Públic"
    796872
    797 #: ../gtk/filter.c:331
     873#: ../gtk/filter.c:337
    798874msgid "Private"
    799875msgstr "Privat"
    800876
    801 #: ../gtk/filter.c:714
     877#: ../gtk/filter.c:697
    802878msgid "Active"
    803879msgstr "Actiu"
    804880
    805 #: ../gtk/filter.c:719
    806 msgid "Queued"
    807 msgstr "En cua"
    808 
    809 #: ../gtk/filter.c:720
     881#: ../gtk/filter.c:702
     882msgctxt "Verb"
    810883msgid "Verifying"
    811884msgstr "S'està verificant"
    812885
    813 #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
     886#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
    814887msgid "Error"
    815888msgstr "Errors"
    816889
    817890#. add the activity combobox
    818 #: ../gtk/filter.c:959
     891#: ../gtk/filter.c:990
    819892msgid "_Show:"
    820893msgstr "_Mostra:"
    821894
    822 #: ../gtk/main.c:440
     895#: ../gtk/main.c:307
     896#, c-format
     897msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
     898msgstr ""
     899"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
     900"handler/magnet: %s"
     901
     902#: ../gtk/main.c:472
    823903#, c-format
    824904msgid ""
     
    828908"fer si es bloqueja."
    829909
    830 #: ../gtk/main.c:723
     910#: ../gtk/main.c:604
     911msgid "Where to look for configuration files"
     912msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
     913
     914#: ../gtk/main.c:605
    831915msgid "Start with all torrents paused"
    832916msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
    833917
    834 #: ../gtk/main.c:725
     918#: ../gtk/main.c:606
     919msgid "Start minimized in notification area"
     920msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
     921
     922#: ../gtk/main.c:607
    835923msgid "Show version number and exit"
    836924msgstr "Mostra el número de versió i surt"
    837925
    838 #: ../gtk/main.c:729
    839 msgid "Start minimized in notification area"
    840 msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
    841 
    842 #: ../gtk/main.c:732
    843 msgid "Where to look for configuration files"
    844 msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
    845 
    846 #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
     926#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
    847927msgid "Transmission"
    848928msgstr "Transmission"
    849929
    850 #: ../gtk/main.c:751
     930#. parse the command line
     931#: ../gtk/main.c:629
    851932msgid "[torrent files or urls]"
    852933msgstr "[fitxers torrent o URL]"
    853934
    854 #: ../gtk/main.c:814
     935#: ../gtk/main.c:633
     936#, c-format
    855937msgid ""
    856 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
    857 "session, you must first close the existing Transmission process."
     938"%s\n"
     939"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
    858940msgstr ""
    859 "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
    860 "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
    861 
    862 #: ../gtk/main.c:876
    863 msgid "Transmission cannot be started."
    864 msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
    865 
    866 #: ../gtk/main.c:952
     941"%s\n"
     942"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
     943"disponibles de la línia d'ordres.\n"
     944
     945#: ../gtk/main.c:730
    867946msgid ""
    868947"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
     
    876955"i complir les lleis locals."
    877956
    878 #: ../gtk/main.c:954
     957#: ../gtk/main.c:732
    879958msgid "I _Accept"
    880959msgstr "_Accepto"
    881960
    882 #: ../gtk/main.c:1185
     961#: ../gtk/main.c:941
    883962msgid "<b>Closing Connections</b>"
    884963msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
    885964
    886 #: ../gtk/main.c:1189
    887 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    888 msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
    889 
    890 #: ../gtk/main.c:1194
     965#: ../gtk/main.c:945
     966msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
     967msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
     968
     969#: ../gtk/main.c:950
    891970msgid "_Quit Now"
    892971msgstr "_Surt ara"
    893972
    894 #: ../gtk/main.c:1547
     973#: ../gtk/main.c:1008
     974msgid "Couldn't add corrupt torrent"
     975msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
     976msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
     977msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
     978
     979#: ../gtk/main.c:1015
     980msgid "Couldn't add duplicate torrent"
     981msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
     982msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
     983msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
     984
     985#: ../gtk/main.c:1316
    895986msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    896987msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
    897988
    898 #: ../gtk/main.c:1548
     989#: ../gtk/main.c:1317
    899990msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
    900991msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
     
    903994#. to have it appear in the credits in the "About"
    904995#. dialog
    905 #: ../gtk/main.c:1554
     996#: ../gtk/main.c:1323
    906997msgid "translator-credits"
    907998msgstr ""
     
    9091000"\n"
    9101001"Launchpad Contributions:\n"
    911 "  Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n"
     1002"  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
     1003"  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
     1004"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
     1005"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
    9121006"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
     1007"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
     1008"  Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
     1009"  Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
     1010"  Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
    9131011"  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
    9141012
    915 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
     1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
    9161014#, c-format
    9171015msgid "Creating \"%s\""
    9181016msgstr "S'està creant «%s»"
    9191017
    920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
     1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
    9211019#, c-format
    9221020msgid "Created \"%s\"!"
    9231021msgstr "S'ha creat «%s»"
    9241022
    925 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
     1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
    9261024#, c-format
    9271025msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
    9281026msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
    9291027
    930 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
     1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
    9311029#, c-format
    9321030msgid "Cancelled"
    9331031msgstr "Cancel·lat"
    9341032
    935 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
     1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
    9361034#, c-format
    9371035msgid "Error reading \"%s\": %s"
    9381036msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
    9391037
    940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
     1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
    9411039#, c-format
    9421040msgid "Error writing \"%s\": %s"
     
    9441042
    9451043#. how much data we've scanned through to generate checksums
    946 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
     1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
    9471045#, c-format
    9481046msgid "Scanned %s"
    9491047msgstr "S'ha analitzat %s"
    9501048
    951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
     1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
    9521050msgid "New Torrent"
    9531051msgstr "Torrent nou"
    9541052
    955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
    956 msgid "Creating torrent..."
    957 msgstr "S'està creant el torrent..."
    958 
    959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
     1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
     1054msgid "Creating torrent
"
     1055msgstr "Creant el torrent..."
     1056
     1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    9601058msgid "No source selected"
    9611059msgstr "No s'ha seleccionat la font"
    9621060
    963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:448
     1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
     1062#, c-format
     1063msgid "%1$s; %2$'d File"
     1064msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
     1065msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
     1066msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
     1067
     1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
     1069#, c-format
     1070msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
     1071msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
     1072msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
     1073msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
     1074
     1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
    9641076msgid "Sa_ve to:"
    9651077msgstr "_Desa a:"
    9661078
    967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:454
     1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
    9681080msgid "Source F_older:"
    9691081msgstr "Carpeta d'_origen:"
    9701082
    971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:466
     1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
    9721084msgid "Source _File:"
    9731085msgstr "_Fitxer d'origen:"
    9741086
    975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:478
     1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
    9761088msgid "<i>No source selected</i>"
    9771089msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
    9781090
    979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:482
     1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
    9801092msgid "Properties"
    9811093msgstr "Propietats"
    9821094
    983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:484
     1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
    9841096msgid "_Trackers:"
    9851097msgstr "_Rastrejadors:"
    9861098
    987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
     1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
    9881100msgid "Co_mment:"
    9891101msgstr "Co_mentari:"
    9901102
    991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:515
     1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
    9921104msgid "_Private torrent"
    9931105msgstr "Torrent _particular"
    9941106
    995 #: ../gtk/msgwin.c:130
     1107#: ../gtk/msgwin.c:144
    9961108#, c-format
    9971109msgid "Couldn't save \"%s\""
    9981110msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
    9991111
    1000 #: ../gtk/msgwin.c:181
     1112#: ../gtk/msgwin.c:195
    10011113msgid "Save Log"
    10021114msgstr "Desa el registre"
    10031115
    1004 #: ../gtk/msgwin.c:287
     1116#: ../gtk/msgwin.c:291
    10051117msgid "Time"
    10061118msgstr "Hora"
    10071119
    1008 #: ../gtk/msgwin.c:295
     1120#: ../gtk/msgwin.c:299
    10091121msgid "Message"
    10101122msgstr "Missatge"
    10111123
    1012 #: ../gtk/msgwin.c:416
     1124#: ../gtk/msgwin.c:430
    10131125msgid "Debug"
    10141126msgstr "Depuració"
    10151127
    1016 #: ../gtk/msgwin.c:442
     1128#: ../gtk/msgwin.c:456
    10171129msgid "Message Log"
    10181130msgstr "Registre de missatges"
    10191131
    1020 #: ../gtk/msgwin.c:475
     1132#: ../gtk/msgwin.c:493
    10211133msgid "Level"
    10221134msgstr "Nivell"
    10231135
    1024 #: ../gtk/notify.c:121
    1025 msgid "Download complete"
    1026 msgstr "Baixada completa"
    1027 
    1028 #: ../gtk/notify.c:131
     1136#: ../gtk/notify.c:213
     1137msgid "Open File"
     1138msgstr "Obre un fitxer"
     1139
     1140#: ../gtk/notify.c:218
     1141msgid "Open Folder"
     1142msgstr "Obre la carpeta"
     1143
     1144#: ../gtk/notify.c:226
    10291145msgid "Torrent Complete"
    10301146msgstr "S'ha completat el torrent"
    10311147
    1032 #: ../gtk/notify.c:144
    1033 msgid "Open File"
    1034 msgstr "Obre un fitxer"
    1035 
    1036 #: ../gtk/notify.c:149
    1037 msgid "Open Folder"
    1038 msgstr "Obre una carpeta"
    1039 
    1040 #: ../gtk/notify.c:163
     1148#: ../gtk/notify.c:248
    10411149msgid "Torrent Added"
    10421150msgstr "S'ha afegit el torrent"
    10431151
    1044 #: ../gtk/open-dialog.c:243
     1152#: ../gtk/open-dialog.c:240
    10451153msgid "Torrent files"
    10461154msgstr "Fitxers torrent"
    10471155
    1048 #: ../gtk/open-dialog.c:248
     1156#: ../gtk/open-dialog.c:245
    10491157msgid "All files"
    10501158msgstr "Tots els fitxers"
    10511159
    10521160#. make the dialog
    1053 #: ../gtk/open-dialog.c:275
     1161#: ../gtk/open-dialog.c:271
    10541162msgid "Torrent Options"
    10551163msgstr "Opcions torrent"
    10561164
    1057 #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
     1165#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
    10581166msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
    10591167msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
    10601168
    1061 #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
     1169#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
    10621170msgid "_Start when added"
    10631171msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
    10641172
    1065 #: ../gtk/open-dialog.c:314
     1173#: ../gtk/open-dialog.c:310
    10661174msgid "_Torrent file:"
    10671175msgstr "Fitxer _torrent:"
    10681176
    1069 #: ../gtk/open-dialog.c:318
     1177#: ../gtk/open-dialog.c:314
    10701178msgid "Select Source File"
    10711179msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
    10721180
    1073 #: ../gtk/open-dialog.c:329
     1181#: ../gtk/open-dialog.c:325
    10741182msgid "_Destination folder:"
    10751183msgstr "_Carpeta de destinació:"
    10761184
    1077 #: ../gtk/open-dialog.c:333
     1185#: ../gtk/open-dialog.c:329
    10781186msgid "Select Destination Folder"
    10791187msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
    10801188
    1081 #: ../gtk/open-dialog.c:428
     1189#: ../gtk/open-dialog.c:427
    10821190msgid "Open a Torrent"
    10831191msgstr "Obre un torrent"
    10841192
    1085 #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
     1193#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
    10861194msgid "Show _options dialog"
    10871195msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
    10881196
    1089 #: ../gtk/open-dialog.c:499
     1197#: ../gtk/open-dialog.c:487
    10901198msgid "Open URL"
    10911199msgstr "Obre un URL"
    10921200
    1093 #: ../gtk/open-dialog.c:512
     1201#: ../gtk/open-dialog.c:500
    10941202msgid "Open torrent from URL"
    10951203msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
    10961204
    1097 #: ../gtk/open-dialog.c:517
     1205#: ../gtk/open-dialog.c:505
    10981206msgid "_URL"
    10991207msgstr "_URL"
    11001208
    1101 #: ../gtk/relocate.c:64
     1209#: ../gtk/relocate.c:62
    11021210#, c-format
    11031211msgid "Moving \"%s\""
    11041212msgstr "S'està movent «%s»"
    11051213
    1106 #: ../gtk/relocate.c:86
     1214#: ../gtk/relocate.c:84
    11071215msgid "Couldn't move torrent"
    11081216msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
    11091217
    1110 #: ../gtk/relocate.c:127
    1111 msgid "This may take a moment..."
    1112 msgstr "Això pot tardar una mica..."
    1113 
    1114 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
     1218#: ../gtk/relocate.c:125
     1219msgid "This may take a moment
"
     1220msgstr "Això tardarà una mica..."
     1221
     1222#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
    11151223msgid "Set Torrent Location"
    11161224msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
    11171225
    1118 #: ../gtk/relocate.c:174
     1226#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
    11191227msgid "Location"
    11201228msgstr "Ubicació"
    11211229
    1122 #: ../gtk/relocate.c:181
     1230#: ../gtk/relocate.c:179
    11231231msgid "Torrent _location:"
    11241232msgstr "_Ubicació del torrent:"
    11251233
    1126 #: ../gtk/relocate.c:182
     1234#: ../gtk/relocate.c:180
    11271235msgid "_Move from the current folder"
    11281236msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
    11291237
    1130 #: ../gtk/relocate.c:185
     1238#: ../gtk/relocate.c:183
    11311239msgid "Local data is _already there"
    11321240msgstr "Les dades locals ja són _allí"
    11331241
    1134 #: ../gtk/stats.c:107
     1242#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
     1243#, c-format
     1244msgid "Started %'d time"
     1245msgid_plural "Started %'d times"
     1246msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
     1247msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
     1248
     1249#: ../gtk/stats.c:97
    11351250msgid "Reset your statistics?"
    11361251msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
    11371252
    1138 #: ../gtk/stats.c:108
     1253#: ../gtk/stats.c:98
    11391254msgid ""
    11401255"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
     
    11451260"BitTorrent."
    11461261
    1147 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
     1262#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
    11481263msgid "_Reset"
    11491264msgstr "_Reinicia"
    11501265
    1151 #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
     1266#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
    11521267msgid "Statistics"
    11531268msgstr "Estadístiques"
    11541269
    1155 #: ../gtk/stats.c:161
     1270#: ../gtk/stats.c:149
    11561271msgid "Current Session"
    11571272msgstr "Sessió actual"
    11581273
    1159 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
     1274#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
    11601275msgid "Ratio:"
    11611276msgstr "Relació:"
    11621277
    1163 #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
     1278#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
    11641279msgid "Duration:"
    11651280msgstr "Durada:"
    11661281
    1167 #: ../gtk/stats.c:175
     1282#: ../gtk/stats.c:163
    11681283msgid "Total"
    11691284msgstr "Total"
    1170 
    1171 #: ../gtk/stats.c:176
    1172 #, c-format
    1173 msgid "Started %'d time"
    1174 msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
    11751285
    11761286#. %1$s is how much we've got,
    11771287#. %2$s is how much we'll have when done,
    11781288#. %3$s%% is a percentage of the two
    1179 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
     1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
    11801290#, c-format
    11811291msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
     
    11881298#. %5$s is our upload-to-download ratio,
    11891299#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
    1190 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
     1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
    11911301#, c-format
    11921302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
     
    11981308#. %4$s is how much we've uploaded,
    11991309#. %5$s is our upload-to-download ratio
    1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
     1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
    12011311#, c-format
    12021312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
     
    12071317#. %3$s is our upload-to-download ratio,
    12081318#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
    1209 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
     1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
    12101320#, c-format
    12111321msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
     
    12151325#. %2$s is how much we've uploaded,
    12161326#. %3$s is our upload-to-download ratio
    1217 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
     1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
    12181328#, c-format
    12191329msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    12201330msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
    12211331
    1222 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
     1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
    12231333msgid "Remaining time unknown"
    12241334msgstr "Temps restant desconegut"
    12251335
    12261336#. time remaining
    1227 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
     1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
    12281338#, c-format
    12291339msgid "%s remaining"
     
    12311341
    12321342#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
    1233 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
     1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
    12341344#, c-format
    12351345msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
     
    12371347
    12381348#. bandwidth speed + unicode arrow
    1239 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
     1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
    12401350#, c-format
    12411351msgid "%1$s %2$s"
    12421352msgstr "%1$s %2$s"
    12431353
    1244 #. the torrent isn't uploading or downloading
    1245 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
     1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
     1355msgid "Stalled"
     1356msgstr "Encallat"
     1357
     1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
    12461359msgid "Idle"
    12471360msgstr "Inactiu"
    12481361
    1249 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
     1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
    12501363#, c-format
    12511364msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    12521365msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
    12531366
    1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
     1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
    12551368#, c-format
    12561369msgid "Ratio %s"
    12571370msgstr "Relació %s"
    12581371
    1259 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
     1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
    12601373#, c-format
    12611374msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
    12621375msgstr "El rastrejador ha emÚs un avís: «%s»"
    12631376
    1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
     1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
    12651378#, c-format
    12661379msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
    12671380msgstr "El rastrejador ha emÚs un error: «%s»"
    12681381
    1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
     1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
    12701383#, c-format
    12711384msgid "Error: %s"
    12721385msgstr "Error: %s"
    12731386
    1274 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
     1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
     1388#, c-format
     1389msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
     1390msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
     1391msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
     1392msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
     1393
     1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
     1395#, c-format
     1396msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
     1397msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
     1398msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
     1399msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
     1400
     1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
     1402#, c-format
     1403msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
     1404msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
     1405msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
     1406msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
     1407
     1408#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
    12751409msgid "BitTorrent Client"
    12761410msgstr "Client de BitTorrent"
    12771411
    1278 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
     1412#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
     1413msgid "Transmission BitTorrent Client"
     1414msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
     1415
     1416#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
    12791417msgid "Download and share files over BitTorrent"
    12801418msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
    12811419
    1282 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
    1283 msgid "Transmission BitTorrent Client"
    1284 msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
    1285 
    1286 #: ../gtk/tr-core.c:1422
    1287 msgid "Transmission Bittorrent Client"
    1288 msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
    1289 
    1290 #: ../gtk/tr-core.c:1423
    1291 msgid "BitTorrent Activity"
    1292 msgstr "Activitat del BitTorrent"
    1293 
    1294 #: ../gtk/tr-core.c:1436
    1295 msgid "Disallowing desktop hibernation"
    1296 msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
    1297 
    1298 #: ../gtk/tr-core.c:1439
    1299 #, c-format
    1300 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
    1301 msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
    1302 
    1303 #: ../gtk/tr-core.c:1463
     1420#: ../gtk/tr-core.c:1083
     1421#, c-format
     1422msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
     1423msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
     1424
     1425#: ../gtk/tr-core.c:1175
     1426#, c-format
     1427msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
     1428msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
     1429
     1430#: ../gtk/tr-core.c:1411
     1431msgid "Inhibiting desktop hibernation"
     1432msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
     1433
     1434#: ../gtk/tr-core.c:1413
     1435#, c-format
     1436msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
     1437msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
     1438
     1439#: ../gtk/tr-core.c:1446
    13041440msgid "Allowing desktop hibernation"
    13051441msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
    13061442
    1307 #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
     1443#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
    13081444#, c-format
    13091445msgid "(Limit: %s)"
     
    13141450#. * %3$s: current download speed
    13151451#. * %4$s: current download limit, if any
    1316 #: ../gtk/tr-icon.c:106
     1452#: ../gtk/tr-icon.c:109
    13171453#, c-format
    13181454msgid ""
     
    13251461"Baixada: %3$s %4$s"
    13261462
    1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
     1463#: ../gtk/tr-prefs.c:272
     1464msgid "Save to _Location:"
     1465msgstr "Desa a la _ubicació:"
     1466
     1467#: ../gtk/tr-prefs.c:275
     1468msgid "Queue"
     1469msgstr "Cua"
     1470
     1471#: ../gtk/tr-prefs.c:277
     1472msgid "Maximum active _downloads:"
     1473msgstr "Màxim nombre de _baixades actives"
     1474
     1475#: ../gtk/tr-prefs.c:281
     1476msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
     1477msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:"
     1478
     1479#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
     1480msgid "Incomplete"
     1481msgstr "No s'ha completat"
     1482
     1483#: ../gtk/tr-prefs.c:288
     1484msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
     1485msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
     1486
     1487#: ../gtk/tr-prefs.c:292
     1488msgid "Keep _incomplete torrents in:"
     1489msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
     1490
     1491#: ../gtk/tr-prefs.c:299
     1492msgid "Call _script when torrent is completed:"
     1493msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:"
     1494
     1495#: ../gtk/tr-prefs.c:325
     1496msgctxt "Gerund"
    13281497msgid "Adding"
    13291498msgstr "Addició"
    13301499
    1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:285
     1500#: ../gtk/tr-prefs.c:339
    13321501msgid "Automatically _add torrents from:"
    13331502msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
    13341503
    1335 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
    1336 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
    1337 msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
    1338 
    1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
    1340 msgid "Save to _Location:"
    1341 msgstr "Desa a la _ubicació:"
    1342 
    1343 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
    1344 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
    1345 msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
    1346 
    1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
    1348 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
    1349 msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
    1350 
    1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
     1504#: ../gtk/tr-prefs.c:347
     1505msgctxt "Gerund"
     1506msgid "Seeding"
     1507msgstr "Compartició"
     1508
     1509#: ../gtk/tr-prefs.c:349
    13521510msgid "Stop seeding at _ratio:"
    13531511msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
    13541512
    1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
     1513#: ../gtk/tr-prefs.c:356
    13561514msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
    13571515msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
    13581516
    1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
     1517#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
    13601518msgid "Desktop"
    13611519msgstr "Escriptori"
    13621520
    1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
    1364 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
    1365 msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
    1366 
    1367 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
     1521#: ../gtk/tr-prefs.c:382
     1522msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
     1523msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
     1524
     1525#: ../gtk/tr-prefs.c:386
    13681526msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
    13691527msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
    13701528
    1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
    1372 msgid "Show _popup notifications"
    1373 msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
    1374 
    1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
    1376 msgid "Play _sound when downloads are complete"
    1377 msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
    1378 
    1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
     1529#: ../gtk/tr-prefs.c:391
     1530msgid "Notification"
     1531msgstr "Notificacions"
     1532
     1533#: ../gtk/tr-prefs.c:393
     1534msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
     1535msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
     1536
     1537#: ../gtk/tr-prefs.c:397
     1538msgid "Show a notification when torrents _finish"
     1539msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
     1540
     1541#: ../gtk/tr-prefs.c:401
     1542msgid "Play a _sound when torrents finish"
     1543msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
     1544
     1545#: ../gtk/tr-prefs.c:430
     1546#, c-format
     1547msgid "Blocklist contains %'d rule"
     1548msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
     1549msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
     1550msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
     1551
     1552#: ../gtk/tr-prefs.c:463
     1553#, c-format
     1554msgid "Blocklist has %'d rule."
     1555msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
     1556msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
     1557msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
     1558
     1559#: ../gtk/tr-prefs.c:467
    13801560msgid "<b>Update succeeded!</b>"
    13811561msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
    13821562
    1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
     1563#: ../gtk/tr-prefs.c:467
    13841564msgid "<b>Unable to update.</b>"
    13851565msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
    13861566
    1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
     1567#: ../gtk/tr-prefs.c:482
    13881568msgid "Update Blocklist"
    13891569msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
    13901570
    1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
    1392 msgid "Getting new blocklist..."
    1393 msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
    1394 
    1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
     1571#: ../gtk/tr-prefs.c:484
     1572msgid "Getting new blocklist
"
     1573msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
     1574
     1575#: ../gtk/tr-prefs.c:512
    13961576msgid "Allow encryption"
    13971577msgstr "Permet l'encriptació"
    13981578
    1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
     1579#: ../gtk/tr-prefs.c:513
    14001580msgid "Prefer encryption"
    14011581msgstr "Prefereix l'encriptació"
    14021582
    1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
     1583#: ../gtk/tr-prefs.c:514
    14041584msgid "Require encryption"
    14051585msgstr "Requereix encriptació"
    14061586
    1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
     1587#: ../gtk/tr-prefs.c:538
    14081588msgid "Blocklist"
    14091589msgstr "Llista de bloquejats"
    14101590
    1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
     1591#: ../gtk/tr-prefs.c:540
    14121592msgid "Enable _blocklist:"
    14131593msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
    14141594
    1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
     1595#: ../gtk/tr-prefs.c:554
    14161596msgid "_Update"
    14171597msgstr "_Actualitza"
    14181598
    1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
     1599#: ../gtk/tr-prefs.c:564
    14201600msgid "Enable _automatic updates"
    14211601msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
    14221602
    1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
     1603#: ../gtk/tr-prefs.c:572
    14241604msgid "_Encryption mode:"
    14251605msgstr "Mode d'_encriptació:"
    14261606
    1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
     1607#: ../gtk/tr-prefs.c:576
    14281608msgid "Use PE_X to find more peers"
    14291609msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
    14301610
    1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
     1611#: ../gtk/tr-prefs.c:578
    14321612msgid ""
    14331613"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
     
    14361616"amb quÚ estigueu connectats."
    14371617
    1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
     1618#: ../gtk/tr-prefs.c:582
    14391619msgid "Use _DHT to find more peers"
    14401620msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
    14411621
    1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
     1622#: ../gtk/tr-prefs.c:584
    14431623msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
    14441624msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
    14451625
    1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
     1626#: ../gtk/tr-prefs.c:588
    14471627msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
    14481628msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
    14491629
    1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
     1630#: ../gtk/tr-prefs.c:590
    14511631msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
    14521632msgstr ""
     
    14541634"local."
    14551635
    1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
     1636#: ../gtk/tr-prefs.c:807
    14571637msgid "Web Client"
    14581638msgstr "Client web"
    14591639
    14601640#. "enabled" checkbutton
    1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
     1641#: ../gtk/tr-prefs.c:810
    14621642msgid "_Enable web client"
    14631643msgstr "_Habilita el client web"
    14641644
    1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
     1645#: ../gtk/tr-prefs.c:816
    14661646msgid "_Open web client"
    14671647msgstr "_Obre el client web"
    14681648
    1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
     1649#: ../gtk/tr-prefs.c:825
    14701650msgid "HTTP _port:"
    14711651msgstr "_Port HTTP:"
    14721652
    14731653#. require authentication
    1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
     1654#: ../gtk/tr-prefs.c:829
    14751655msgid "Use _authentication"
    14761656msgstr "_Utilitza l'autenticació"
    14771657
    14781658#. username
    1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
     1659#: ../gtk/tr-prefs.c:837
    14801660msgid "_Username:"
    14811661msgstr "Nom d'_usuari:"
    14821662
    14831663#. password
    1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
     1664#: ../gtk/tr-prefs.c:844
    14851665msgid "Pass_word:"
    14861666msgstr "Contrasen_ya:"
    14871667
    14881668#. require authentication
    1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
     1669#: ../gtk/tr-prefs.c:852
    14901670msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
    14911671msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
    14921672
    1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
     1673#: ../gtk/tr-prefs.c:877
    14941674msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
    14951675msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
    14961676
    1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
     1677#: ../gtk/tr-prefs.c:899
    14981678msgid "Addresses:"
    14991679msgstr "Adreces:"
    15001680
    1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
     1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
    15021682msgid "Every Day"
    15031683msgstr "Cada dia"
    15041684
    1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
     1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
    15061686msgid "Weekdays"
    15071687msgstr "Dies laborables"
    15081688
    1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
     1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
    15101690msgid "Weekends"
    15111691msgstr "Caps de setmana"
    15121692
    1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
     1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
    15141694msgid "Sunday"
    15151695msgstr "Diumenge"
    15161696
    1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
     1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
    15181698msgid "Monday"
    15191699msgstr "Dilluns"
    15201700
    1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
     1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
    15221702msgid "Tuesday"
    15231703msgstr "Dimarts"
    15241704
    1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
     1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
    15261706msgid "Wednesday"
    15271707msgstr "Dimecres"
    15281708
    1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
     1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
    15301710msgid "Thursday"
    15311711msgstr "Dijous"
    15321712
    1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
     1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
    15341714msgid "Friday"
    15351715msgstr "Divendres"
    15361716
    1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
     1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
    15381718msgid "Saturday"
    15391719msgstr "Dissabte"
    15401720
    1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
     1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
    15421722msgid "Speed Limits"
    15431723msgstr "Límits de velocitat"
    15441724
    1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
     1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
    15461726#, c-format
    15471727msgid "_Upload (%s):"
    15481728msgstr "_Pujada (%s):"
    15491729
    1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
     1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
    15511731#, c-format
    15521732msgid "_Download (%s):"
    15531733msgstr "_Baixada (%s):"
    15541734
    1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
     1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
    15561736msgid "Alternative Speed Limits"
    15571737msgstr "Límits de velocitat alternatius"
    15581738
    1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
     1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
    15601740msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
    15611741msgstr ""
     
    15631743"programades"
    15641744
    1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
     1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
    15661746#, c-format
    15671747msgid "U_pload (%s):"
    15681748msgstr "P_ujada (%s):"
    15691749
    1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
     1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
    15711751#, c-format
    15721752msgid "Do_wnload (%s):"
    15731753msgstr "B_aixada (%s):"
    15741754
    1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
     1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
    15761756msgid "_Scheduled times:"
    15771757msgstr "_Hores programades:"
    15781758
    1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
     1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
    15801760msgid " _to "
    15811761msgstr " _a "
    15821762
    1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
     1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
    15841764msgid "_On days:"
    15851765msgstr "_Als dies:"
    15861766
    1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
     1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
    15881768msgid "Status unknown"
    15891769msgstr "Estat desconegut"
    15901770
    1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
     1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
    15921772msgid "Port is <b>open</b>"
    15931773msgstr "El port està <b>obert</b>"
    15941774
    1595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
     1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
    15961776msgid "Port is <b>closed</b>"
    15971777msgstr "El port està <b>tancat</b>"
    15981778
    1599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
    1600 msgid "<i>Testing...</i>"
    1601 msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
    1602 
    1603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1184
     1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
     1780msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
     1781msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
     1782
     1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
    16041784msgid "Listening Port"
    16051785msgstr "Port a escoltar"
    16061786
    1607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1186
     1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
    16081788msgid "_Port used for incoming connections:"
    16091789msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
    16101790
    1611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1194
     1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
    16121792msgid "Te_st Port"
    16131793msgstr "_Comprova el port"
    16141794
    1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1201
     1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
    16161796msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
    16171797msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
    16181798
    1619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1205
     1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
    16201800msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
    16211801msgstr ""
    16221802"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
    16231803
    1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
     1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
    16251805msgid "Peer Limits"
    16261806msgstr "Límit de clients"
    16271807
    1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1213
     1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
    16291809msgid "Maximum peers per _torrent:"
    16301810msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
    16311811
    1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
     1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
    16331813msgid "Maximum peers _overall:"
    16341814msgstr "Nombre _màxim de clients:"
    16351815
    1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1220
    1637 msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
    1638 msgstr "Edita els paràmetres del servidor intermediari del GNOME"
    1639 
    1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
     1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
     1817msgid "Enable _uTP for peer communication"
     1818msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
     1819
     1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
     1821msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
     1822msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
     1823
     1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
    16411825msgid "Transmission Preferences"
    16421826msgstr "PreferÚncies del Transmission"
    16431827
    1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1255
     1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
    16451829msgid "Torrents"
    16461830msgstr "Torrents"
    16471831
    1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1264
     1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
     1833msgctxt "Gerund"
     1834msgid "Downloading"
     1835msgstr "Baixades"
     1836
     1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
    16491838msgid "Network"
    16501839msgstr "Xarxa"
    16511840
    1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270
     1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
    16531842msgid "Web"
    16541843msgstr "Web"
    16551844
    1656 #: ../gtk/tr-window.c:130
     1845#: ../gtk/tr-window.c:148
    16571846msgid "Torrent"
    16581847msgstr "Torrent"
    16591848
    1660 #: ../gtk/tr-window.c:233
     1849#: ../gtk/tr-window.c:256
    16611850msgid "Total Ratio"
    16621851msgstr "Relació total"
    16631852
    1664 #: ../gtk/tr-window.c:234
     1853#: ../gtk/tr-window.c:257
    16651854msgid "Session Ratio"
    16661855msgstr "Relació de la sessió"
    16671856
    1668 #: ../gtk/tr-window.c:235
     1857#: ../gtk/tr-window.c:258
    16691858msgid "Total Transfer"
    16701859msgstr "TransferÚncia total"
    16711860
    1672 #: ../gtk/tr-window.c:236
     1861#: ../gtk/tr-window.c:259
    16731862msgid "Session Transfer"
    16741863msgstr "TransferÚncia de la sessió"
    16751864
    1676 #: ../gtk/tr-window.c:265
     1865#: ../gtk/tr-window.c:288
    16771866#, c-format
    16781867msgid ""
     
    16831872"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
    16841873
    1685 #: ../gtk/tr-window.c:266
     1874#: ../gtk/tr-window.c:289
    16861875#, c-format
    16871876msgid ""
     
    16921881"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
    16931882
    1694 #: ../gtk/tr-window.c:333
     1883#: ../gtk/tr-window.c:354
    16951884#, c-format
    16961885msgid "Tracker will allow requests in %s"
    16971886msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
    16981887
    1699 #: ../gtk/tr-window.c:404
     1888#: ../gtk/tr-window.c:423
    17001889msgid "Unlimited"
    17011890msgstr "Il·limitat"
    17021891
    1703 #: ../gtk/tr-window.c:471
     1892#: ../gtk/tr-window.c:490
    17041893msgid "Seed Forever"
    17051894msgstr "Comparteix per sempre"
    17061895
    1707 #: ../gtk/tr-window.c:509
     1896#: ../gtk/tr-window.c:528
    17081897msgid "Limit Download Speed"
    17091898msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
    17101899
    1711 #: ../gtk/tr-window.c:513
     1900#: ../gtk/tr-window.c:532
    17121901msgid "Limit Upload Speed"
    17131902msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
    17141903
    1715 #: ../gtk/tr-window.c:520
     1904#: ../gtk/tr-window.c:539
    17161905msgid "Stop Seeding at Ratio"
    17171906msgstr "Atura la compartició a la relació"
    17181907
    1719 #: ../gtk/tr-window.c:554
     1908#: ../gtk/tr-window.c:573
    17201909#, c-format
    17211910msgid "Stop at Ratio (%s)"
    17221911msgstr "Atura a la relació (%s)"
    17231912
    1724 #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
     1913#: ../gtk/tr-window.c:777
     1914#, c-format
     1915msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
     1916msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
     1917msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
     1918msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
     1919
     1920#: ../gtk/tr-window.c:783
     1921#, c-format
     1922msgid "%'d Torrent"
     1923msgid_plural "%'d Torrents"
     1924msgstr[0] "%'d torrent"
     1925msgstr[1] "%'d torrents"
     1926
     1927#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
    17251928#, c-format
    17261929msgid "Ratio: %s"
    17271930msgstr "Relació: %s"
    17281931
    1729 #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
     1932#: ../gtk/tr-window.c:814
     1933#, c-format
     1934msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
     1935msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
     1936
     1937#: ../gtk/tr-window.c:825
    17301938#, c-format
    17311939msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    17321940msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
    17331941
    1734 #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
     1942#: ../gtk/util.c:38
    17351943msgid "KiB"
    17361944msgstr "KiB"
    17371945
    1738 #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
     1946#: ../gtk/util.c:39
    17391947msgid "MiB"
    17401948msgstr "MiB"
    17411949
    1742 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
     1950#: ../gtk/util.c:40
    17431951msgid "GiB"
    17441952msgstr "GiB"
    17451953
    1746 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
     1954#: ../gtk/util.c:41
    17471955msgid "TiB"
    17481956msgstr "TiB"
    17491957
    1750 #: ../gtk/util.c:61
    1751 msgid "KiB/s"
    1752 msgstr "KiB/s"
    1753 
    1754 #: ../gtk/util.c:62
    1755 msgid "MiB/s"
    1756 msgstr "MiB/s"
    1757 
    1758 #: ../gtk/util.c:63
    1759 msgid "GiB/s"
    1760 msgstr "GiB/s"
    1761 
    1762 #: ../gtk/util.c:64
    1763 msgid "TiB/s"
    1764 msgstr "TiB/s"
    1765 
    1766 #: ../gtk/util.c:160
    1767 msgid "size|None"
    1768 msgstr "Cap"
    1769 
    1770 #: ../gtk/util.c:323
     1958#: ../gtk/util.c:44
     1959msgid "kB"
     1960msgstr "kB"
     1961
     1962#: ../gtk/util.c:45
     1963msgid "MB"
     1964msgstr "MB"
     1965
     1966#: ../gtk/util.c:46
     1967msgid "GB"
     1968msgstr "GB"
     1969
     1970#: ../gtk/util.c:47
     1971msgid "TB"
     1972msgstr "TB"
     1973
     1974#: ../gtk/util.c:50
     1975msgid "kB/s"
     1976msgstr "kB/s"
     1977
     1978#: ../gtk/util.c:51
     1979msgid "MB/s"
     1980msgstr "MB/s"
     1981
     1982#: ../gtk/util.c:52
     1983msgid "GB/s"
     1984msgstr "GB/s"
     1985
     1986#: ../gtk/util.c:53
     1987msgid "TB/s"
     1988msgstr "TB/s"
     1989
     1990#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
     1991msgid "None"
     1992msgstr "Res"
     1993
     1994#: ../gtk/util.c:108
     1995#, c-format
     1996msgid "%'d day"
     1997msgid_plural "%'d days"
     1998msgstr[0] "%'d dia"
     1999msgstr[1] "%'d dies"
     2000
     2001#: ../gtk/util.c:109
     2002#, c-format
     2003msgid "%'d hour"
     2004msgid_plural "%'d hours"
     2005msgstr[0] "%'d hora"
     2006msgstr[1] "%'d hores"
     2007
     2008#: ../gtk/util.c:110
     2009#, c-format
     2010msgid "%'d minute"
     2011msgid_plural "%'d minutes"
     2012msgstr[0] "%'d minut"
     2013msgstr[1] "%'d minuts"
     2014
     2015#: ../gtk/util.c:111
     2016#, c-format
     2017msgid "%'d second"
     2018msgid_plural "%'d seconds"
     2019msgstr[0] "%'d segon"
     2020msgstr[1] "%'d segons"
     2021
     2022#: ../gtk/util.c:221
    17712023#, c-format
    17722024msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
    17732025msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
    17742026
    1775 #: ../gtk/util.c:324
     2027#: ../gtk/util.c:222
    17762028#, c-format
    17772029msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
    17782030msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
    17792031
    1780 #: ../gtk/util.c:325
     2032#: ../gtk/util.c:223
    17812033#, c-format
    17822034msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
    17832035msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
    17842036
    1785 #: ../gtk/util.c:333
     2037#: ../gtk/util.c:231
    17862038msgid "Error opening torrent"
    17872039msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
    17882040
    1789 #: ../gtk/util.c:878
     2041#: ../gtk/util.c:554
    17902042#, c-format
    17912043msgid "Error opening \"%s\""
    17922044msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
    17932045
    1794 #: ../gtk/util.c:881
     2046#: ../gtk/util.c:557
    17952047#, c-format
    17962048msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
    17972049msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
    17982050
    1799 #: ../gtk/util.c:901
     2051#: ../gtk/util.c:577
    18002052msgid "Unrecognized URL"
    18012053msgstr "URL no reconegut"
    18022054
    1803 #: ../gtk/util.c:903
     2055#: ../gtk/util.c:579
    18042056#, c-format
    18052057msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
    18062058msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
    18072059
    1808 #: ../gtk/util.c:908
     2060#: ../gtk/util.c:584
    18092061#, c-format
    18102062msgid ""
     
    18122064"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
    18132065msgstr ""
     2066"Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el "
     2067"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
     2068"«%s»."
    18142069
    18152070#. did caller give us an uninitialized val?
    1816 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
     2071#: ../libtransmission/bencode.c:1117
    18172072msgid "Invalid metadata"
    18182073msgstr "Metadades invàlides"
    18192074
    1820 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
     2075#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
    18212076#, c-format
    18222077msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
    18232078msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
    18242079
    1825 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
     2080#: ../libtransmission/bencode.c:1731
    18262081#, c-format
    18272082msgid "Saved \"%s\""
    18282083msgstr "S'ha desat «%s»"
    18292084
    1830 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
    1831 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
     2085#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
    18322086#, c-format
    18332087msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    1834 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
    1835 
    1836 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
    1837 #: ../libtransmission/utils.c:494
     2088msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
     2089
     2090#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
     2091#: ../libtransmission/utils.c:436
    18382092#, c-format
    18392093msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    1840 msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
    1841 
    1842 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
     2094msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
     2095
     2096#: ../libtransmission/blocklist.c:115
    18432097#, c-format
    18442098msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
     
    18462100
    18472101#. don't try to display the actual lines - it causes issues
    1848 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
     2102#: ../libtransmission/blocklist.c:368
    18492103#, c-format
    18502104msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
    18512105msgstr "la llista de bloquejats ha omÚs l'adreça no vàlida a la línia %d"
    18522106
    1853 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
    1854 #, c-format
    1855 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
    1856 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
    1857 
    1858 #: ../libtransmission/fdlimit.c:593
     2107#: ../libtransmission/blocklist.c:420
     2108#, c-format
     2109msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
     2110msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
     2111
     2112#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
     2113#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
     2114#, c-format
     2115msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
     2116msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
     2117
     2118#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
     2119#, c-format
     2120msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
     2121msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
     2122
     2123#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
     2124#, c-format
     2125msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
     2126msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
     2127
     2128#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
    18592129#, c-format
    18602130msgid "Couldn't create socket: %s"
    18612131msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    18622132
    1863 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
     2133#: ../libtransmission/makemeta.c:63
    18642134#, c-format
    18652135msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    18662136msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
    18672137
    1868 #: ../libtransmission/metainfo.c:577
     2138#: ../libtransmission/metainfo.c:587
    18692139#, c-format
    18702140msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    18712141msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
    18722142
    1873 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
     2143#: ../libtransmission/natpmp.c:32
    18742144msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    18752145msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
    18762146
    1877 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
     2147#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    18782148#, c-format
    18792149msgid "%s succeeded (%d)"
    18802150msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
    18812151
    1882 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
     2152#: ../libtransmission/natpmp.c:141
    18832153#, c-format
    18842154msgid "Found public address \"%s\""
    1885 msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
    1886 
    1887 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
     2155msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
     2156
     2157#: ../libtransmission/natpmp.c:176
    18882158#, c-format
    18892159msgid "no longer forwarding port %d"
    18902160msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
    18912161
    1892 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
     2162#: ../libtransmission/natpmp.c:221
    18932163#, c-format
    18942164msgid "Port %d forwarded successfully"
    18952165msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
    18962166
    1897 #: ../libtransmission/net.c:323
     2167#: ../libtransmission/net.c:266
    18982168#, c-format
    18992169msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
    19002170msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
    19012171
    1902 #: ../libtransmission/net.c:339
     2172#: ../libtransmission/net.c:282
    19032173#, c-format
    19042174msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    19052175msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
    19062176
    1907 #: ../libtransmission/net.c:397
     2177#: ../libtransmission/net.c:354
    19082178msgid "Is another copy of Transmission already running?"
    19092179msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
    19102180
    1911 #: ../libtransmission/net.c:402
     2181#: ../libtransmission/net.c:359
    19122182#, c-format
    19132183msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
    19142184msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
    19152185
    1916 #: ../libtransmission/net.c:404
     2186#: ../libtransmission/net.c:361
    19172187#, c-format
    19182188msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
    19192189msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
    19202190
    1921 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
     2191#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
    19222192#, c-format
    19232193msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
    19242194msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
    19252195
    1926 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
     2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
    19272197msgid "Port Forwarding"
    19282198msgstr "Redireccionament de ports"
    19292199
    1930 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
     2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
    19312201msgid "Starting"
    19322202msgstr "S'està iniciant"
    19332203
    1934 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
     2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
    19352205msgid "Forwarded"
    19362206msgstr "Redireccionat"
    19372207
    1938 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
     2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
    19392209msgid "Stopping"
    19402210msgstr "S'està aturant"
    19412211
    1942 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
     2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
    19432213msgid "Not forwarded"
    19442214msgstr "No redireccionat"
    19452215
    1946 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
     2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
    19472217#, c-format
    19482218msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
    19492219msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
    19502220
    1951 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
     2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
    19522222msgid "Stopped"
    19532223msgstr "Aturat"
     
    19552225#. first %s is the application name
    19562226#. second %s is the version number
    1957 #: ../libtransmission/session.c:705
     2227#: ../libtransmission/session.c:718
    19582228#, c-format
    19592229msgid "%s %s started"
    19602230msgstr "%s %s iniciat"
    19612231
    1962 #: ../libtransmission/session.c:1898
     2232#: ../libtransmission/session.c:1937
    19632233#, c-format
    19642234msgid "Loaded %d torrents"
    19652235msgstr "S'han carregat %d torrents"
    19662236
    1967 #: ../libtransmission/torrent.c:515
     2237#: ../libtransmission/torrent.c:524
    19682238#, c-format
    19692239msgid "Tracker warning: \"%s\""
    19702240msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
    19712241
    1972 #: ../libtransmission/torrent.c:522
     2242#: ../libtransmission/torrent.c:531
    19732243#, c-format
    19742244msgid "Tracker error: \"%s\""
    19752245msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
    19762246
    1977 #: ../libtransmission/torrent.c:776
     2247#: ../libtransmission/torrent.c:778
    19782248msgid ""
    19792249"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
    19802250"re-download, remove the torrent and re-add it."
    19812251msgstr ""
    1982 
    1983 #: ../libtransmission/torrent.c:1635
     2252"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
     2253"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
     2254"torrent i torneu a afegir-lo."
     2255
     2256#: ../libtransmission/torrent.c:1661
    19842257msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
    19852258msgstr ""
     
    19872260"compartició"
    19882261
    1989 #: ../libtransmission/torrent.c:1781
     2262#: ../libtransmission/torrent.c:1813
    19902263msgid "Removing torrent"
    19912264msgstr "S'està suprimint el torrent"
    19922265
    1993 #: ../libtransmission/torrent.c:1865
     2266#: ../libtransmission/torrent.c:1897
    19942267msgid "Done"
    19952268msgstr "Fet"
    19962269
    1997 #: ../libtransmission/torrent.c:1868
     2270#: ../libtransmission/torrent.c:1900
    19982271msgid "Complete"
    19992272msgstr "Completat"
    20002273
    2001 #: ../libtransmission/torrent.c:1871
    2002 msgid "Incomplete"
    2003 msgstr "No s'ha completat"
    2004 
    2005 #: ../libtransmission/upnp.c:26
     2274#: ../libtransmission/upnp.c:35
    20062275msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    20072276msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
    20082277
    2009 #: ../libtransmission/upnp.c:112
     2278#: ../libtransmission/upnp.c:201
    20102279#, c-format
    20112280msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    20122281msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
    20132282
    2014 #: ../libtransmission/upnp.c:115
     2283#: ../libtransmission/upnp.c:204
    20152284#, c-format
    20162285msgid "Local Address is \"%s\""
    20172286msgstr "L'adreça local és «%s»"
    20182287
    2019 #: ../libtransmission/upnp.c:151
     2288#: ../libtransmission/upnp.c:233
    20202289#, c-format
    20212290msgid "Port %d isn't forwarded"
    20222291msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
    20232292
    2024 #: ../libtransmission/upnp.c:168
     2293#: ../libtransmission/upnp.c:244
    20252294#, c-format
    20262295msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    20272296msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
    20282297
    2029 #: ../libtransmission/upnp.c:219
     2298#: ../libtransmission/upnp.c:277
    20302299#, c-format
    20312300msgid ""
    20322301"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
    20332302msgstr ""
    2034 
    2035 #: ../libtransmission/upnp.c:224
     2303"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
     2304"%s:%d)"
     2305
     2306#: ../libtransmission/upnp.c:282
    20362307msgid "Port forwarding successful!"
    20372308msgstr "Redireccionament del port completat"
    20382309
    2039 #: ../libtransmission/utils.c:508
     2310#: ../libtransmission/utils.c:450
    20402311msgid "Not a regular file"
    20412312msgstr "No és un fitxer normal"
    20422313
    2043 #: ../libtransmission/utils.c:526
     2314#: ../libtransmission/utils.c:468
    20442315msgid "Memory allocation failed"
    20452316msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
    20462317
    20472318#. Node exists but isn't a folder
    2048 #: ../libtransmission/utils.c:624
     2319#: ../libtransmission/utils.c:578
    20492320#, c-format
    20502321msgid "File \"%s\" is in the way"
    20512322msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
    20522323
    2053 #: ../libtransmission/utils.c:1511
    2054 msgid "None"
    2055 msgstr "Res"
    2056 
    2057 #: ../libtransmission/verify.c:215
     2324#: ../libtransmission/verify.c:218
    20582325msgid "Verifying torrent"
    20592326msgstr "S'està verificant el torrent"
    20602327
    2061 #: ../libtransmission/verify.c:257
    2062 msgid "Queued for verification"
    2063 msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
    2064 
    20652328#~ msgid "Sort by _Tracker"
    20662329#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
     
    20752338#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
    20762339
     2340#~ msgid "_New..."
     2341#~ msgstr "_Nou..."
     2342
     2343#, c-format
     2344#~ msgid "%s is already running."
     2345#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
     2346
    20772347#~ msgid "Status"
    20782348#~ msgstr "Estat"
     
    21442414#~ msgstr "Anunci manual permÚs en:"
    21452415
    2146 #~ msgid "Remove torrent?"
    2147 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
    2148 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
    2149 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
    2150 
    2151 #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    2152 #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    2153 #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
    2154 #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
     2416#~ msgid "_Don't ask me again"
     2417#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
    21552418
    21562419#~ msgid "Start minimized in system tray"
     
    21602423#~ msgstr "[fitxers torrent]"
    21612424
     2425#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
     2426#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
     2427
    21622428#~ msgid "Torrent creation cancelled"
    21632429#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
     
    21862452#~ msgstr "Pujada: %s"
    21872453
     2454#~ msgid "Waiting to verify local data"
     2455#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
     2456
    21882457#~ msgid "Use peer e_xchange"
    21892458#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
     
    22072476#~ msgid "_Paused"
    22082477#~ msgstr "En _pausa"
    2209 
    2210 #, c-format
    2211 #~ msgid "%'d second"
    2212 #~ msgid_plural "%'d seconds"
    2213 #~ msgstr[0] "%'d segon"
    2214 #~ msgstr[1] "%'d segons"
    2215 
    2216 #, c-format
    2217 #~ msgid "%'d minute"
    2218 #~ msgid_plural "%'d minutes"
    2219 #~ msgstr[0] "%'d minut"
    2220 #~ msgstr[1] "%'d minuts"
    2221 
    2222 #, c-format
    2223 #~ msgid "%'d hour"
    2224 #~ msgid_plural "%'d hours"
    2225 #~ msgstr[0] "%'d hora"
    2226 #~ msgstr[1] "%'d hores"
    22272478
    22282479#~ msgid "Torrent file:"
     
    22372488#~ msgid "Commen_t:"
    22382489#~ msgstr "Comen_tari:"
    2239 
    2240 #, c-format
    2241 #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    2242 #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    2243 #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
    2244 #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
    2245 
    2246 #, c-format
    2247 #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    2248 #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    2249 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
    2250 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
    22512490
    22522491#, c-format
     
    22622501
    22632502#, c-format
    2264 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    2265 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    2266 #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
    2267 #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
    2268 
    2269 #, c-format
    2270 #~ msgid "%'d Torrent"
    2271 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
    2272 #~ msgstr[0] "%'d torrent"
    2273 #~ msgstr[1] "%'d torrents"
    2274 
    2275 #, c-format
    22762503#~ msgid "%'u byte"
    22772504#~ msgid_plural "%'u bytes"
     
    23082535
    23092536#, c-format
    2310 #~ msgid "%'d day"
    2311 #~ msgid_plural "%'d days"
    2312 #~ msgstr[0] "%'d dia"
    2313 #~ msgstr[1] "%'d dies"
    2314 
    2315 #, c-format
    23162537#~ msgid ""
    23172538#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
     
    23422563#~ msgstr "_Afegeix..."
    23432564
     2565#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
     2566#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
     2567
    23442568#~ msgid "Sort by _Ratio"
    23452569#~ msgstr "Ordena per la _relació"
     
    23542578#~ msgstr "Afegeix un torrent"
    23552579
     2580#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
     2581#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
     2582
     2583#~ msgid "BitTorrent Activity"
     2584#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
     2585
     2586#, c-format
     2587#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
     2588#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
     2589
    23562590#~ msgid "Couldn't read resume file"
    23572591#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
     
    23882622#~ msgid "Announce URL"
    23892623#~ msgstr "Anunci URL"
     2624
     2625#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
     2626#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
    23902627
    23912628#~ msgid "Listening _port:"
     
    24192656#~ msgstr "En progrés"
    24202657
    2421 #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
    2422 #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
    2423 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
    2424 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
    2425 
    2426 #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
    2427 #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
    2428 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
    2429 #~ msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
    2430 
    24312658#~ msgid "Web Interface"
    24322659#~ msgstr "Interfície web"
     
    25312758#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
    25322759#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
    2533 
    2534 #~ msgid "This torrent has not finished downloading."
    2535 #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
    2536 #~ msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
    2537 #~ msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
    2538 
    2539 #~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
    2540 #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
    2541 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
    2542 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
    2543 
    2544 #~ msgid "This torrent is connected to peers."
    2545 #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
    2546 #~ msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
    2547 #~ msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
    2548 
    2549 #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
    2550 #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
    2551 #~ msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
    2552 #~ msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
    25532760
    25542761#~ msgid "Show desktop _notifications"
     
    25942801#~ msgstr "Addició de torrents"
    25952802
    2596 #~ msgid "Sort by _ETA"
    2597 #~ msgstr "Ordena per _temps estimat"
    2598 
    2599 #, c-format
    2600 #~ msgid ""
    2601 #~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
    2602 #~ "%.2f)"
    2603 #~ msgstr ""
    2604 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan "
    2605 #~ "s'arribi a la relació %.2f)"
    2606 
    2607 #~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
    2608 #~ msgstr ""
    2609 #~ "Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la "
    2610 #~ "relació)"
    2611 
    2612 #~ msgid "_Bandwidth priority:"
    2613 #~ msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:"
    2614 
    26152803#~ msgid "Seed-Until Ratio"
    26162804#~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
     
    26192807#~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
    26202808
    2621 #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
    2622 #~ msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació"
    2623 
    2624 #, c-format
    2625 #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
    2626 #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
    2627 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)"
    2628 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)"
    2629 
    2630 #~ msgid "Swarm speed:"
    2631 #~ msgstr "Velocitat de l'eixam:"
    2632 
    2633 #~ msgid "Destination:"
    2634 #~ msgstr "Destinació:"
    2635 
    26362809#~ msgid "None sent"
    26372810#~ msgstr "Cap enviat"
    2638 
    2639 #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
    2640 #~ msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:"
    26412811
    26422812#, c-format
     
    26462816#~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
    26472817
    2648 #~ msgid "Plaintext Preferred"
    2649 #~ msgstr "Es prefereix text net"
    2650 
    2651 #~ msgid "Encryption Preferred"
    2652 #~ msgstr "Es prefereix encriptació"
    2653 
    2654 #~ msgid "Encryption Required"
    2655 #~ msgstr "Cal encriptació"
    2656 
    2657 #~ msgid "_Encryption mode"
    2658 #~ msgstr "Mode d'_encriptació"
    2659 
    2660 #~ msgid "Global Bandwidth Limits"
    2661 #~ msgstr "Límits globals d'amplada de banda"
    2662 
    2663 #~ msgid "Speed Limit Mode"
    2664 #~ msgstr "Mode de límit de velocitat"
     2818#~ msgid "Getting new blocklist..."
     2819#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
    26652820
    26662821#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
    26672822#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
    26682823
    2669 #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
    2670 #~ msgstr ""
    2671 #~ "Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits "
    2672 #~ "globals d'amplada de banda"
    2673 
    2674 #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
    2675 #~ msgstr "Utilitza el mode de límit de velocitat entre:"
     2824#~ msgid "<i>Testing...</i>"
     2825#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
    26762826
    26772827#~ msgid "_Port for incoming connections:"
    26782828#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
    2679 
    2680 #~ msgid "_Test Port"
    2681 #~ msgstr "_Comprova el port"
    2682 
    2683 #~ msgid "Randomize the port every launch"
    2684 #~ msgstr "Utilitza un port aleatòri a cada execució"
    2685 
    2686 #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
    2687 #~ msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat"
    2688 
    2689 #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
    2690 #~ msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat"
    2691 
    2692 #, c-format
    2693 #~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
    2694 #~ msgstr "S'està comprovant si el port %d encara està obert"
    2695 
    2696 #, c-format
    2697 #~ msgid "%s is not a valid address"
    2698 #~ msgstr "%s no és un adreça vàlida"
    2699 
    2700 #, c-format
    2701 #~ msgid "%s is not an IPv4 address"
    2702 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv4 vàlida"
    2703 
    2704 #, c-format
    2705 #~ msgid "%s is not an IPv6 address"
    2706 #~ msgstr "%s no és un adreça IPv6 vàlida"
    2707 
    2708 #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
    2709 #~ msgstr ""
    2710 #~ "Sembla que el sistema no admet IPv6. No s'escoltaran les adreces IPv6"
    27112829
    27122830#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
     
    27322850#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
    27332851#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
     2852
     2853#~ msgid "This may take a moment..."
     2854#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
     2855
     2856#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
     2857#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
    27342858
    27352859#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
     
    27722896#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
    27732897
    2774 #, c-format
    2775 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
    2776 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
    2777 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
    2778 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
    2779 
    2780 #, c-format
    2781 #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
    2782 #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
    2783 #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
    2784 #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
    2785 
    27862898#~ msgid "_Add File..."
    27872899#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
     
    28082920#~ msgid "Add torrent from URL"
    28092921#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
     2922
     2923#, c-format
     2924#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
     2925#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
    28102926
    28112927#~ msgid "_Edit Trackers"
     
    28222938#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
    28232939
    2824 #, c-format
    2825 #~ msgid "%1$s; %2$'d File"
    2826 #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
    2827 #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
    2828 #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
     2940#~ msgid "Transmission cannot be started."
     2941#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
     2942
     2943#~ msgid "Creating torrent..."
     2944#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
     2945
     2946#~ msgid "Download complete"
     2947#~ msgstr "Baixada completa"
     2948
     2949#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
     2950#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
     2951
     2952#~ msgid "Show _popup notifications"
     2953#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
    28292954
    28302955#~ msgid "999.9 KB/s"
    28312956#~ msgstr "999.9 KB/s"
    2832 
    2833 #, c-format
    2834 #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
    2835 #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
    2836 #~ msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
    2837 #~ msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
    28382957
    28392958#~ msgid ""
     
    28522971#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
    28532972#~ "baixar-lo."
     2973
     2974#, c-format
     2975#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
     2976#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
    28542977
    28552978#, c-format
     
    28732996#~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
    28742997
    2875 #, c-format
    2876 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    2877 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    2878 #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
    2879 #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
    2880 
    28812998#~ msgid ""
    28822999#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
     
    28943011#~ "magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
    28953012
     3013#~ msgid "Queued"
     3014#~ msgstr "En cua"
     3015
     3016#~ msgid "Verifying"
     3017#~ msgstr "S'està verificant"
     3018
    28963019#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
    28973020#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
     
    29003023#~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
    29013024
    2902 #~ msgid ""
    2903 #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
    2904 #~ "magnet link."
    2905 #~ msgid_plural ""
    2906 #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
    2907 #~ "magnet links."
    2908 #~ msgstr[0] ""
    2909 #~ "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferÚncia caldrà el fitxer "
    2910 #~ "torrent o l'enllaç."
    2911 #~ msgstr[1] ""
    2912 #~ "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferÚncies caldran els fitxers "
    2913 #~ "torrent o els enllaços."
    2914 
    29153025#, c-format
    29163026#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
    29173027#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
     3028
     3029#~ msgid "Set _Location..."
     3030#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
    29183031
    29193032#~ msgid ""
     
    29323045#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
    29333046
     3047#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
     3048#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
     3049
     3050#~ msgid "MiB/s"
     3051#~ msgstr "MiB/s"
     3052
     3053#~ msgid "KiB/s"
     3054#~ msgstr "KiB/s"
     3055
    29343056#, c-format
    29353057#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
     
    29393061#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
    29403062#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
     3063
     3064#~ msgid "GiB/s"
     3065#~ msgstr "GiB/s"
     3066
     3067#~ msgid "TiB/s"
     3068#~ msgstr "TiB/s"
     3069
     3070#~ msgid "size|None"
     3071#~ msgstr "Cap"
     3072
     3073#~ msgid "Adding"
     3074#~ msgstr "Addició"
     3075
     3076#~ msgid "Downloading"
     3077#~ msgstr "Baixades"
     3078
     3079#~ msgid "Seeding"
     3080#~ msgstr "Compartició"
     3081
     3082#~ msgid "Open _URL..."
     3083#~ msgstr "Obre un _URL..."
     3084
     3085#~ msgid "Open URL..."
     3086#~ msgstr "Obre un URL..."
     3087
     3088#~ msgid ""
     3089#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
     3090#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
     3091#~ msgstr ""
     3092#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
     3093#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.