Changeset 1695
- Timestamp:
- Apr 10, 2007, 1:02:40 AM (16 years ago)
- Location:
- trunk
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/AUTHORS
r1689 r1695 32 32 33 33 Pierre-Henri Quelen 34 + French GTK+ translation 35 36 Robert-André Mauchin 34 37 + French GTK+ translation 35 38 -
trunk/gtk/po/fr.po
r1683 r1695 5 5 # 6 6 # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006. 7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006 .7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007. 8 8 # 9 9 # … … 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 14 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" 15 "PO-Revision-Date: 200 6-06-24 04:09+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" 17 17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" … … 99 99 #: dialogs.c:147 100 100 msgid "Use alternate _download directory" 101 msgstr "Utilise zun _dossier cible différent"101 msgstr "Utiliser un _dossier cible différent" 102 102 103 103 #. PREF_ID_DIR … … 115 115 116 116 #: dialogs.c:250 117 #, fuzzy,c-format117 #, c-format 118 118 msgid "%s - Properties for %s" 119 msgstr " "119 msgstr "%s - Propriétés de %s" 120 120 121 121 #. add general tab 122 122 #: dialogs.c:286 123 123 msgid "General" 124 msgstr " "124 msgstr "Général" 125 125 126 126 #. add files tab 127 127 #: dialogs.c:292 128 128 msgid "Files" 129 msgstr " "129 msgstr "Fichiers" 130 130 131 131 #: dialogs.c:390 … … 139 139 #: dialogs.c:392 140 140 msgid "Scrape:" 141 msgstr " "141 msgstr "Scrape :" 142 142 143 143 #: dialogs.c:394 144 144 msgid "Info Hash:" 145 msgstr " "145 msgstr "Info Hash :" 146 146 147 147 #: dialogs.c:395 … … 167 167 #: dialogs.c:401 168 168 msgid "Completed:" 169 msgstr " "169 msgstr "Effectué :" 170 170 171 171 #: dialogs.c:403 … … 183 183 #: dialogs.c:407 184 184 msgid "Remaining:" 185 msgstr " "185 msgstr "Restant :" 186 186 187 187 #: dialogs.c:497 … … 190 190 191 191 #: dialogs.c:519 192 #, fuzzy193 192 msgid "Choose a directory" 194 msgstr "Choisissez un répertoire cible"193 msgstr "Choisissez un répertoire" 195 194 196 195 #: dialogs.c:575 197 196 #, c-format 198 197 msgid "Are you sure you want to quit %s?" 199 msgstr " "198 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" 200 199 201 200 #: dialogs.c:643 202 201 msgid "File" 203 msgstr " "202 msgstr "Fichier" 204 203 205 204 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 … … 262 261 #: main.c:123 263 262 msgid "Open debug window" 264 msgstr " "263 msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage" 265 264 266 265 #: main.c:127 … … 270 269 #: main.c:130 271 270 msgid "Close the main window" 272 msgstr " "271 msgstr "Fermer la fenêtre principale" 273 272 274 273 #: main.c:132 275 274 msgid "Exit the program" 276 msgstr " "275 msgstr "Quitter le programme" 277 276 278 277 #: main.c:288 … … 293 292 "opened in the running instance.\n" 294 293 msgstr "" 294 "utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n" 295 "\n" 296 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 297 "Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n" 298 "\n" 299 " -h --help affiche ce message et quitte\n" 300 " -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n" 301 " -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n" 302 "\n" 303 "Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n" 304 "fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n" 305 "ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n" 306 "l'instance active.\n" 295 307 296 308 #: main.c:354 … … 307 319 "%s" 308 320 msgstr[0] "" 309 " Ãchec de chargement du ficher .torrent :\n"321 "Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n" 310 322 "%s" 311 323 msgstr[1] "" 312 " Ãchec du chargement des fichiers .torrent :\n"324 "Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n" 313 325 "%s" 314 326 315 327 #: msgwin.c:54 316 #, fuzzy317 328 msgid "Error" 318 msgstr "Erreur  :"329 msgstr "Erreur" 319 330 320 331 #: msgwin.c:55 321 332 msgid "Info" 322 msgstr " "333 msgstr "Info" 323 334 324 335 #: msgwin.c:56 325 336 msgid "Debug" 326 msgstr " "337 msgstr "Débogage" 327 338 328 339 #: msgwin.c:142 329 340 msgid "Save Log" 330 msgstr " "341 msgstr "Enregistrer le journal" 331 342 332 343 #: msgwin.c:229 333 344 msgid "???" 334 msgstr " "345 msgstr "???" 335 346 336 347 #: tr_prefs.c:82 … … 340 351 #: tr_prefs.c:83 341 352 msgid "Restrict the download rate" 342 msgstr " "353 msgstr "Restreint le taux de reception" 343 354 344 355 #: tr_prefs.c:87 … … 348 359 #: tr_prefs.c:88 349 360 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 350 msgstr " "361 msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint" 351 362 352 363 #: tr_prefs.c:92 … … 356 367 #: tr_prefs.c:93 357 368 msgid "Restrict the upload rate" 358 msgstr " "369 msgstr "Restreint le taux d'émission" 359 370 360 371 #: tr_prefs.c:97 … … 364 375 #: tr_prefs.c:98 365 376 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 366 msgstr " "377 msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint" 367 378 368 379 #: tr_prefs.c:102 369 #, fuzzy370 380 msgid "Al_ways prompt for download directory" 371 msgstr " Utilisez un _dossier cible différent"381 msgstr "Toujours demander le _dossier cible" 372 382 373 383 #: tr_prefs.c:103 … … 376 386 "into" 377 387 msgstr "" 388 "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger " 389 "les fichiers de données" 378 390 379 391 #: tr_prefs.c:108 … … 383 395 #: tr_prefs.c:109 384 396 msgid "Destination directory for downloaded data files" 385 msgstr " "397 msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées" 386 398 387 399 #: tr_prefs.c:113 … … 391 403 #: tr_prefs.c:114 392 404 msgid "TCP port number to listen for peer connections" 393 msgstr " "405 msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs" 394 406 395 407 #: tr_prefs.c:118 396 408 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" 397 msgstr " "409 msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP" 398 410 399 411 #: tr_prefs.c:119 400 412 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 401 msgstr " "413 msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs" 402 414 403 415 #: tr_prefs.c:123 404 416 msgid "Use peer _exchange if possible" 405 msgstr " "417 msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible" 406 418 407 419 #: tr_prefs.c:124 … … 410 422 "support it" 411 423 msgstr "" 424 "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair " 425 "qui le prend en charge" 412 426 413 427 #: tr_prefs.c:129 414 428 msgid "Display an _icon in the system tray" 415 msgstr " "429 msgstr "Afficher une icÃŽne dans la zone de notification" 416 430 417 431 #: tr_prefs.c:130 418 432 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 419 msgstr " "433 msgstr "Place une icÃŽne dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification" 420 434 421 435 #: tr_prefs.c:134 422 436 msgid "Confirm _quit" 423 msgstr " "437 msgstr "Confirmer la _fermeture" 424 438 425 439 #: tr_prefs.c:135 426 440 msgid "Prompt for confirmation when quitting" 427 msgstr " "441 msgstr "Demande une confirmation avant de quitter" 428 442 429 443 #: tr_prefs.c:140 … … 433 447 #: tr_prefs.c:141 434 448 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 435 msgstr " "449 msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer" 436 450 437 451 #: tr_prefs.c:146 … … 444 458 445 459 #: tr_prefs.c:147 446 #, fuzzy447 460 msgid "For torrents added via the command-line only" 448 461 msgstr "" 449 "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" 450 "(via la ligne de commande) :" 462 "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande" 451 463 452 464 #: tr_prefs.c:342 … … 470 482 #, c-format 471 483 msgid "%s: not a valid torrent file" 472 msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"484 msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide" 473 485 474 486 #: tr_torrent.c:317 … … 479 491 #: tr_window.c:169 480 492 msgid "_File" 481 msgstr " "493 msgstr "_Fichier" 482 494 483 495 #: tr_window.c:355 … … 497 509 498 510 #: tr_window.c:517 499 #, fuzzy,c-format511 #, c-format 500 512 msgid "Stalled (%.1f%%)" 501 msgstr " "513 msgstr "Bloqué (%.1f%%)" 502 514 503 515 #: tr_window.c:522 504 #, fuzzy,c-format516 #, c-format 505 517 msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" 506 msgstr "Te mps restant :%s·(%.1f%%)"518 msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)" 507 519 508 520 #: tr_window.c:530 … … 582 594 #, c-format 583 595 msgid "%i %s" 584 msgstr " "596 msgstr "%i %s" 585 597 586 598 #: util.c:94 util.c:98 587 599 msgid "second" 588 600 msgid_plural "seconds" 589 msgstr[0] " "590 msgstr[1] " "601 msgstr[0] "seconde" 602 msgstr[1] "secondes" 591 603 592 604 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 593 605 #, c-format 594 606 msgid "%i %s %i %s" 595 msgstr " "607 msgstr "%i %s %i %s" 596 608 597 609 #: util.c:97 util.c:102 598 610 msgid "minute" 599 611 msgid_plural "minutes" 600 msgstr[0] " "601 msgstr[1] " "612 msgstr[0] "minute" 613 msgstr[1] "minutes" 602 614 603 615 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 604 616 msgid "hour" 605 617 msgid_plural "hours" 606 msgstr[0] " "607 msgstr[1] " "618 msgstr[0] "heure" 619 msgstr[1] "heures" 608 620 609 621 #: util.c:105 610 622 msgid "day" 611 623 msgid_plural "days" 612 msgstr[0] " "613 msgstr[1] " "624 msgstr[0] "jour" 625 msgstr[1] "jours" 614 626 615 627 #: util.c:109 616 628 msgid "week" 617 629 msgid_plural "weeks" 618 msgstr[0] " "619 msgstr[1] " "630 msgstr[0] "semaine" 631 msgstr[1] "semaines" 620 632 621 633 #: util.c:118
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.