Changeset 1695


Ignore:
Timestamp:
Apr 10, 2007, 1:02:40 AM (15 years ago)
Author:
joshe
Message:

Update french translation.

Location:
trunk
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/AUTHORS

    r1689 r1695  
    3232
    3333Pierre-Henri Quelen
     34 + French GTK+ translation
     35
     36Robert-André Mauchin
    3437 + French GTK+ translation
    3538
  • trunk/gtk/po/fr.po

    r1683 r1695  
    55#
    66# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
    7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
     7# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
    88#
    99#
     
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1414"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n"
    1616"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
    1717"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
     
    9999#: dialogs.c:147
    100100msgid "Use alternate _download directory"
    101 msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
     101msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
    102102
    103103#. PREF_ID_DIR
     
    115115
    116116#: dialogs.c:250
    117 #, fuzzy, c-format
     117#, c-format
    118118msgid "%s - Properties for %s"
    119 msgstr ""
     119msgstr "%s - Propriétés de %s"
    120120
    121121#. add general tab
    122122#: dialogs.c:286
    123123msgid "General"
    124 msgstr ""
     124msgstr "Général"
    125125
    126126#. add files tab
    127127#: dialogs.c:292
    128128msgid "Files"
    129 msgstr ""
     129msgstr "Fichiers"
    130130
    131131#: dialogs.c:390
     
    139139#: dialogs.c:392
    140140msgid "Scrape:"
    141 msgstr ""
     141msgstr "Scrape :"
    142142
    143143#: dialogs.c:394
    144144msgid "Info Hash:"
    145 msgstr ""
     145msgstr "Info Hash :"
    146146
    147147#: dialogs.c:395
     
    167167#: dialogs.c:401
    168168msgid "Completed:"
    169 msgstr ""
     169msgstr "Effectué :"
    170170
    171171#: dialogs.c:403
     
    183183#: dialogs.c:407
    184184msgid "Remaining:"
    185 msgstr ""
     185msgstr "Restant :"
    186186
    187187#: dialogs.c:497
     
    190190
    191191#: dialogs.c:519
    192 #, fuzzy
    193192msgid "Choose a directory"
    194 msgstr "Choisissez un répertoire cible"
     193msgstr "Choisissez un répertoire"
    195194
    196195#: dialogs.c:575
    197196#, c-format
    198197msgid "Are you sure you want to quit %s?"
    199 msgstr ""
     198msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
    200199
    201200#: dialogs.c:643
    202201msgid "File"
    203 msgstr ""
     202msgstr "Fichier"
    204203
    205204#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
     
    262261#: main.c:123
    263262msgid "Open debug window"
    264 msgstr ""
     263msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage"
    265264
    266265#: main.c:127
     
    270269#: main.c:130
    271270msgid "Close the main window"
    272 msgstr ""
     271msgstr "Fermer la fenêtre principale"
    273272
    274273#: main.c:132
    275274msgid "Exit the program"
    276 msgstr ""
     275msgstr "Quitter le programme"
    277276
    278277#: main.c:288
     
    293292"opened in the running instance.\n"
    294293msgstr ""
     294"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
     295"\n"
     296"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
     297"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
     298"\n"
     299"  -h --help    affiche ce message et quitte\n"
     300"  -p --paused  démarre avec tous les torrents en pause\n"
     301"  -q --quit    demande la fermeture de l'instance active %s\n"
     302"\n"
     303"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
     304"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
     305"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
     306"l'instance active.\n"
    295307
    296308#: main.c:354
     
    307319"%s"
    308320msgstr[0] ""
    309 "Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
     321"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n"
    310322"%s"
    311323msgstr[1] ""
    312 "Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
     324"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n"
    313325"%s"
    314326
    315327#: msgwin.c:54
    316 #, fuzzy
    317328msgid "Error"
    318 msgstr "Erreur : "
     329msgstr "Erreur"
    319330
    320331#: msgwin.c:55
    321332msgid "Info"
    322 msgstr ""
     333msgstr "Info"
    323334
    324335#: msgwin.c:56
    325336msgid "Debug"
    326 msgstr ""
     337msgstr "Débogage"
    327338
    328339#: msgwin.c:142
    329340msgid "Save Log"
    330 msgstr ""
     341msgstr "Enregistrer le journal"
    331342
    332343#: msgwin.c:229
    333344msgid "???"
    334 msgstr ""
     345msgstr "???"
    335346
    336347#: tr_prefs.c:82
     
    340351#: tr_prefs.c:83
    341352msgid "Restrict the download rate"
    342 msgstr ""
     353msgstr "Restreint le taux de reception"
    343354
    344355#: tr_prefs.c:87
     
    348359#: tr_prefs.c:88
    349360msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
    350 msgstr ""
     361msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
    351362
    352363#: tr_prefs.c:92
     
    356367#: tr_prefs.c:93
    357368msgid "Restrict the upload rate"
    358 msgstr ""
     369msgstr "Restreint le taux d'émission"
    359370
    360371#: tr_prefs.c:97
     
    364375#: tr_prefs.c:98
    365376msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
    366 msgstr ""
     377msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
    367378
    368379#: tr_prefs.c:102
    369 #, fuzzy
    370380msgid "Al_ways prompt for download directory"
    371 msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
     381msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
    372382
    373383#: tr_prefs.c:103
     
    376386"into"
    377387msgstr ""
     388"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger "
     389"les fichiers de données"
    378390
    379391#: tr_prefs.c:108
     
    383395#: tr_prefs.c:109
    384396msgid "Destination directory for downloaded data files"
    385 msgstr ""
     397msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
    386398
    387399#: tr_prefs.c:113
     
    391403#: tr_prefs.c:114
    392404msgid "TCP port number to listen for peer connections"
    393 msgstr ""
     405msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
    394406
    395407#: tr_prefs.c:118
    396408msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
    397 msgstr ""
     409msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP"
    398410
    399411#: tr_prefs.c:119
    400412msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
    401 msgstr ""
     413msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
    402414
    403415#: tr_prefs.c:123
    404416msgid "Use peer _exchange if possible"
    405 msgstr ""
     417msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
    406418
    407419#: tr_prefs.c:124
     
    410422"support it"
    411423msgstr ""
     424"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair "
     425"qui le prend en charge"
    412426
    413427#: tr_prefs.c:129
    414428msgid "Display an _icon in the system tray"
    415 msgstr ""
     429msgstr "Afficher une icÃŽne dans la zone de notification"
    416430
    417431#: tr_prefs.c:130
    418432msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
    419 msgstr ""
     433msgstr "Place une icÃŽne dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
    420434
    421435#: tr_prefs.c:134
    422436msgid "Confirm _quit"
    423 msgstr ""
     437msgstr "Confirmer la _fermeture"
    424438
    425439#: tr_prefs.c:135
    426440msgid "Prompt for confirmation when quitting"
    427 msgstr ""
     441msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
    428442
    429443#: tr_prefs.c:140
     
    433447#: tr_prefs.c:141
    434448msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
    435 msgstr ""
     449msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
    436450
    437451#: tr_prefs.c:146
     
    444458
    445459#: tr_prefs.c:147
    446 #, fuzzy
    447460msgid "For torrents added via the command-line only"
    448461msgstr ""
    449 "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
    450 "(via la ligne de commande) :"
     462"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
    451463
    452464#: tr_prefs.c:342
     
    470482#, c-format
    471483msgid "%s: not a valid torrent file"
    472 msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
     484msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide"
    473485
    474486#: tr_torrent.c:317
     
    479491#: tr_window.c:169
    480492msgid "_File"
    481 msgstr ""
     493msgstr "_Fichier"
    482494
    483495#: tr_window.c:355
     
    497509
    498510#: tr_window.c:517
    499 #, fuzzy, c-format
     511#, c-format
    500512msgid "Stalled (%.1f%%)"
    501 msgstr ""
     513msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
    502514
    503515#: tr_window.c:522
    504 #, fuzzy, c-format
     516#, c-format
    505517msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
    506 msgstr "Temps restant : %s·(%.1f%%)"
     518msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)"
    507519
    508520#: tr_window.c:530
     
    582594#, c-format
    583595msgid "%i %s"
    584 msgstr ""
     596msgstr "%i %s"
    585597
    586598#: util.c:94 util.c:98
    587599msgid "second"
    588600msgid_plural "seconds"
    589 msgstr[0] ""
    590 msgstr[1] ""
     601msgstr[0] "seconde"
     602msgstr[1] "secondes"
    591603
    592604#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
    593605#, c-format
    594606msgid "%i %s %i %s"
    595 msgstr ""
     607msgstr "%i %s %i %s"
    596608
    597609#: util.c:97 util.c:102
    598610msgid "minute"
    599611msgid_plural "minutes"
    600 msgstr[0] ""
    601 msgstr[1] ""
     612msgstr[0] "minute"
     613msgstr[1] "minutes"
    602614
    603615#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
    604616msgid "hour"
    605617msgid_plural "hours"
    606 msgstr[0] ""
    607 msgstr[1] ""
     618msgstr[0] "heure"
     619msgstr[1] "heures"
    608620
    609621#: util.c:105
    610622msgid "day"
    611623msgid_plural "days"
    612 msgstr[0] ""
    613 msgstr[1] ""
     624msgstr[0] "jour"
     625msgstr[1] "jours"
    614626
    615627#: util.c:109
    616628msgid "week"
    617629msgid_plural "weeks"
    618 msgstr[0] ""
    619 msgstr[1] ""
     630msgstr[0] "semaine"
     631msgstr[1] "semaines"
    620632
    621633#: util.c:118
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.