Changeset 1705
- Timestamp:
- Apr 11, 2007, 8:35:42 PM (15 years ago)
- Location:
- trunk/gtk/po
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/gtk/po/bg.po
r1683 r1705 114 114 #, fuzzy, c-format 115 115 msgid "%s - Properties for %s" 116 msgstr " "116 msgstr "%s - ÐаÑÑÑПйкО за %s" 117 117 118 118 #. add general tab 119 119 #: dialogs.c:286 120 120 msgid "General" 121 msgstr " "121 msgstr "ÐÑМПвМО" 122 122 123 123 #. add files tab 124 124 #: dialogs.c:292 125 125 msgid "Files" 126 msgstr " "126 msgstr "ЀайлПве" 127 127 128 128 #: dialogs.c:390 129 129 msgid "Tracker:" 130 msgstr " "130 msgstr "ТÑакеÑ:" 131 131 132 132 #: dialogs.c:391 133 133 msgid "Announce:" 134 msgstr " "134 msgstr "ÐбÑвÑваМе:" 135 135 136 136 #: dialogs.c:392 … … 140 140 #: dialogs.c:394 141 141 msgid "Info Hash:" 142 msgstr "" 142 msgstr "ÐМÑПÑЌаÑОПМеМ Ñ 143 еÑ:" 143 144 144 145 #: dialogs.c:395 … … 156 157 #: dialogs.c:399 157 158 msgid "Seeders:" 158 msgstr " "159 msgstr "Seeders:" 159 160 160 161 #: dialogs.c:400 161 162 msgid "Leechers:" 162 msgstr " "163 msgstr "Leechers:" 163 164 164 165 #: dialogs.c:401 165 166 msgid "Completed:" 166 msgstr " "167 msgstr "ÐавÑÑÑеМО:" 167 168 168 169 #: dialogs.c:403 … … 180 181 #: dialogs.c:407 181 182 msgid "Remaining:" 182 msgstr " "183 msgstr "ÐÑÑаваÑО:" 183 184 184 185 #: dialogs.c:497 … … 194 195 #, c-format 195 196 msgid "Are you sure you want to quit %s?" 196 msgstr " "197 msgstr "СОгÑÑМО лО ÑÑе, Ñе ОÑкаÑе Ўа пÑекÑаÑОÑе %s?" 197 198 198 199 #: dialogs.c:643 199 200 msgid "File" 200 msgstr " "201 msgstr "Ѐайл" 201 202 202 203 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 … … 260 261 #: main.c:123 261 262 msgid "Open debug window" 262 msgstr " "263 msgstr "ÐÑваÑÑМе Ма debug пÑПзПÑеÑ" 263 264 264 265 #: main.c:127 … … 268 269 #: main.c:130 269 270 msgid "Close the main window" 270 msgstr " "271 msgstr "ÐаÑваÑÑМе Ма Ð³Ð»Ð°Ð²ÐœÐžÑ Ð¿ÑПзПÑеÑ" 271 272 272 273 #: main.c:132 273 274 msgid "Exit the program" 274 msgstr " "275 msgstr "ÐзлОзаМе ÐŸÑ Ð¿ÑПгÑаЌаÑа" 275 276 276 277 #: main.c:288 … … 291 292 "opened in the running instance.\n" 292 293 msgstr "" 294 "ÑпПÑÑеба: %s [-hpq] [ÑайлПве...]\n" 295 "\n" 296 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 297 "СвПбПЎеМ, лек BitTorrent ÐºÐ»ÐžÐµÐœÑ Ñ Ð¿ÑПÑÑ, ОМÑÑОÑОвеМ ОМÑеÑÑейÑ\n" 298 "\n" 299 " -h --help пПказваМе Ма ÑПва ÑÑПбÑеМОе О ÐžÐ·Ñ 300 ПЎ\n" 301 " -p --paused ÑÑаÑÑОÑаМе Ñ Ð²ÑОÑкО пПÑПÑО МаÑÑÑПеМО Ма паÑза\n" 302 " -q --quit заÑвка за пÑекÑаÑÑваМе Ма ОзпÑлМÑваÑа Ñе ОМÑÑаМÑÐžÑ %s\n" 303 "\n" 304 "СаЌП еЎМа ОМÑÑаМÑÐžÑ ÐœÐ° %s ЌПже Ўа Ñе ОзпÑлМÑва в ЎаЎеМ ЌПЌеМÑ. ÐМПжеÑÑвП\n" 305 "ÑайлПве Ñ ÐŸÐ¿ÐžÑÐ°ÐœÐžÑ ÐœÐ° пПÑПÑО ÐŒÐŸÐ³Ð°Ñ ÐŽÐ° бÑÐŽÐ°Ñ Ð·Ð°ÑеЎеМО пÑО ÑÑаÑÑОÑаМе ÑÑез ЎПбавÑМеÑП ОЌ Ма кПЌаМЎМОÑ\n" 306 "ÑеЎ. ÐкП %s веÑе Ñе ОзпÑлМÑва, ÑезО пПÑПÑО Ñе бÑЎаÑ\n" 307 "ПÑвПÑеМО в ОзпÑлМÑваÑаÑа Ñе ОМÑÑаМÑОÑ.\n" 293 308 294 309 #: main.c:354 295 310 msgid "Transmission" 296 msgstr " "311 msgstr "Transmission" 297 312 298 313 #: main.c:1097 … … 314 329 #, fuzzy 315 330 msgid "Error" 316 msgstr "ÐÑеÑка :"331 msgstr "ÐÑеÑка" 317 332 318 333 #: msgwin.c:55 319 334 msgid "Info" 320 msgstr " "335 msgstr "ÐМÑПÑЌаÑОÑ" 321 336 322 337 #: msgwin.c:56 323 338 msgid "Debug" 324 msgstr " "339 msgstr "Debug" 325 340 326 341 #: msgwin.c:142 327 342 msgid "Save Log" 328 msgstr " "343 msgstr "ÐапОÑваМе в ЎМевМОк" 329 344 330 345 #: msgwin.c:229 331 346 msgid "???" 332 msgstr " "347 msgstr "???" 333 348 334 349 #: tr_prefs.c:82 … … 338 353 #: tr_prefs.c:83 339 354 msgid "Restrict the download rate" 340 msgstr " "355 msgstr "ÐгÑаМОÑаваМе Ма ÑкПÑПÑÑ ÐœÐ° ОзÑеглÑМе" 341 356 342 357 #: tr_prefs.c:87 … … 346 361 #: tr_prefs.c:88 347 362 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 348 msgstr " "363 msgstr "СкПÑПÑÑ Ð² KiB/Ñек за ПгÑаМОÑеМа ÑкПÑПÑÑ ÐœÐ° ОзÑеглÑМе" 349 364 350 365 #: tr_prefs.c:92 … … 354 369 #: tr_prefs.c:93 355 370 msgid "Restrict the upload rate" 356 msgstr " "371 msgstr "ÐгÑаМОÑаваМе Ма ÑкПÑПÑÑ ÐœÐ° каÑваМе" 357 372 358 373 #: tr_prefs.c:97 … … 362 377 #: tr_prefs.c:98 363 378 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 364 msgstr " "379 msgstr "СкПÑПÑÑ Ð² KiB/Ñек за ПгÑаМОÑеМа ÑкПÑПÑÑ ÐœÐ° каÑваМе" 365 380 366 381 #: tr_prefs.c:102 367 382 #, fuzzy 368 383 msgid "Al_ways prompt for download directory" 369 msgstr "РзпПлзв_аМе Ма ÐŽÑÑга папка Ма ОзÑеглÑМе"384 msgstr "ÐОÑаМе за папка Ма ОзÑеглÑМе" 370 385 371 386 #: tr_prefs.c:103 … … 374 389 "into" 375 390 msgstr "" 391 "ÐОÑаМе за папка Ма ОзÑеглÑМе Ма ÑайлПве Ñ ÐŽÐ°ÐœÐœÐž пÑО ЎПбавÑМе Ма пПÑПк" 376 392 377 393 #: tr_prefs.c:108 … … 381 397 #: tr_prefs.c:109 382 398 msgid "Destination directory for downloaded data files" 383 msgstr "" 399 msgstr "Ðапка за ÑÑÑ 400 ÑаМеМОе Ма ОзÑеглеМО ÑайлПве Ñ ÐŽÐ°ÐœÐœÐž" 384 401 385 402 #: tr_prefs.c:113 … … 389 406 #: tr_prefs.c:114 390 407 msgid "TCP port number to listen for peer connections" 391 msgstr " "408 msgstr "ÐÐŸÐŒÐµÑ ÐœÐ° TCP пПÑÑ Ð·Ð° ПÑакваМе Ма вÑÑзкО ÐŸÑ Ð¿ÐŸÑÑПве" 392 409 393 410 #: tr_prefs.c:118 394 411 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" 395 msgstr " "412 msgstr "Ðв_ÑПЌаÑОÑМП ÑÑпПÑÑавÑМе Ма пПÑÑПве ÑÑез NAT-PMP ОлО UPnP" 396 413 397 414 #: tr_prefs.c:119 398 415 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 399 msgstr "" 416 msgstr "ÐÐ¿ÐžÑ Ð·Ð° заПбОкалÑМе Ма NAT ОлО заÑОÑМа ÑÑеМа Ñ Ñел пПзвПлÑваМе Ма Ð²Ñ 417 ПЎÑÑО вÑÑзкО ÐŸÑ Ð¿ÐŸÑÑПве" 400 418 401 419 #: tr_prefs.c:123 402 420 msgid "Use peer _exchange if possible" 403 msgstr " "421 msgstr "ÐзпПлзваМе Ма Ñа_зЌÑМа Ма пПÑÑПве, акП е вÑзЌПжа" 404 422 405 423 #: tr_prefs.c:124 … … 408 426 "support it" 409 427 msgstr "" 428 "ÐÑÑÑеÑÑвÑваМе Ма ÑазЌÑМа Ма пПÑÑПве, ÑÑвЌеÑÑОЌа Ñ Azureus ОлО µTorrent, Ñ Ð²ÑОÑкО пПÑÑПве, кПОÑП" 429 "Ñ Ð¿ÐŸÐŽÐŽÑÑжаÑ" 410 430 411 431 #: tr_prefs.c:129 412 432 msgid "Display an _icon in the system tray" 413 msgstr " "433 msgstr "ÐПказваМе Ма _ОкПМа в ÑОÑÑÐµÐŒÐœÐžÑ Ð¿ÐŸÐŽÐœÐŸÑ" 414 434 415 435 #: tr_prefs.c:130 416 436 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 417 msgstr " "437 msgstr "ÐзпПлзваМе Ма ОкПМа в ÑОÑÑÐµÐŒÐœÐžÑ Ð¿ÐŸÐŽÐœÐŸÑ, dock ОлО ПблаÑÑ Ð·Ð° ÑÑПбÑеМОÑ" 418 438 419 439 #: tr_prefs.c:134 420 440 msgid "Confirm _quit" 421 msgstr " "441 msgstr "ÐПÑвÑÑжЎеМОе Ма _пÑекÑаÑÑваМе" 422 442 423 443 #: tr_prefs.c:135 424 444 msgid "Prompt for confirmation when quitting" 425 msgstr " "445 msgstr "ÐОÑаМе за пПÑвÑÑжЎеМОе пÑО пÑекÑаÑÑваМе" 426 446 427 447 #: tr_prefs.c:140 … … 431 451 #: tr_prefs.c:141 432 452 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 433 msgstr " "453 msgstr "ЀайлПве Ñ ÐŸÐ¿ÐžÑÐ°ÐœÐžÑ ÐœÐ° пПÑПÑО, ЎПбавеМО ÑÑез леМÑаÑа Ñ ÐžÐœÑÑÑÑЌеМÑО, poppup ÐŒÐµÐœÑ Ðž влаÑеМе О пÑÑкаМе" 434 454 435 455 #: tr_prefs.c:146 … … 444 464 #, fuzzy 445 465 msgid "For torrents added via the command-line only" 446 msgstr "" 447 "Ðа пП_ÑПÑО, ЎПбавеМО ПÑвÑМ\n" 448 "(ÑÑез ÐºÐŸÐŒÐ°ÐœÐŽÐœÐžÑ ÑеЎ):" 466 msgstr "СаЌП за пПÑПÑО, ЎПбавеМО ÑÑез ÐºÐŸÐŒÐ°ÐœÐŽÐœÐžÑ ÑеЎ" 449 467 450 468 #: tr_prefs.c:342 … … 479 497 #: tr_window.c:169 480 498 msgid "_File" 481 msgstr " "499 msgstr "_Ѐайл" 482 500 483 501 #: tr_window.c:355 … … 499 517 #, fuzzy, c-format 500 518 msgid "Stalled (%.1f%%)" 501 msgstr " "519 msgstr "ÐÑзпÑеЎÑÐŽÑÑваМ (%.1f%%)" 502 520 503 521 #: tr_window.c:522 … … 510 528 msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" 511 529 msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" 512 msgstr[0] " "513 msgstr[1] " "530 msgstr[0] "Seeding, каÑваМе кÑÐŒ %d ÐŸÑ %d пПÑÑ" 531 msgstr[1] "Seeding, каÑваМе кÑÐŒ %d ÐŸÑ %d пПÑÑа" 514 532 515 533 #: tr_window.c:536 … … 530 548 msgid "Downloading from %i of %i peer" 531 549 msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" 532 msgstr[0] " "533 msgstr[1] " "550 msgstr[0] "ÐзÑеглÑМе ÐŸÑ %i ÐŸÑ %i пПÑÑ" 551 msgstr[1] "ÐзÑеглÑМе ÐŸÑ %i ÐŸÑ %i пПÑÑа" 534 552 535 553 #: tr_window.c:593 … … 582 600 #, c-format 583 601 msgid "%i %s" 584 msgstr " "602 msgstr "%i %s" 585 603 586 604 #: util.c:94 util.c:98 587 605 msgid "second" 588 606 msgid_plural "seconds" 589 msgstr[0] " "590 msgstr[1] " "607 msgstr[0] "ÑекÑМЎа" 608 msgstr[1] "ÑекÑМЎО" 591 609 592 610 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 593 611 #, c-format 594 612 msgid "%i %s %i %s" 595 msgstr " "613 msgstr "%i %s %i %s" 596 614 597 615 #: util.c:97 util.c:102 598 616 msgid "minute" 599 617 msgid_plural "minutes" 600 msgstr[0] " "601 msgstr[1] " "618 msgstr[0] "ЌОМÑÑа" 619 msgstr[1] "ЌОМÑÑО" 602 620 603 621 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 604 622 msgid "hour" 605 623 msgid_plural "hours" 606 msgstr[0] " "607 msgstr[1] " "624 msgstr[0] "ÑаÑ" 625 msgstr[1] "ÑаÑа" 608 626 609 627 #: util.c:105 610 628 msgid "day" 611 629 msgid_plural "days" 612 msgstr[0] " "613 msgstr[1] " "630 msgstr[0] "ЎеМ" 631 msgstr[1] "ЎМО" 614 632 615 633 #: util.c:109 616 634 msgid "week" 617 635 msgid_plural "weeks" 618 msgstr[0] " "619 msgstr[1] " "636 msgstr[0] "ÑеЎЌОÑа" 637 msgstr[1] "ÑеЎЌОÑО" 620 638 621 639 #: util.c:118 -
trunk/gtk/po/it.po
r1683 r1705 5 5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 6 6 # 7 # Calorì Alessandro < lex82@fastwebnet.it>, 2006.7 # Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007. 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" 13 "PO-Revision-Date: 200 6-06-22 12:04+0100\n"14 "Last-Translator: Calorì Alessandro < lex82@fastwebnet.it>\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:00+0100\n" 14 "Last-Translator: Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>\n" 15 15 "Language-Team: Italiano\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 90 90 #: dialogs.c:138 91 91 msgid "Add a Torrent" 92 msgstr "Aggiungi un nuovotorrent"92 msgstr "Aggiungi un torrent" 93 93 94 94 #: dialogs.c:145 … … 114 114 115 115 #: dialogs.c:250 116 #, fuzzy,c-format116 #, c-format 117 117 msgid "%s - Properties for %s" 118 msgstr " "118 msgstr "%s - Proprietà di %s" 119 119 120 120 #. add general tab 121 121 #: dialogs.c:286 122 122 msgid "General" 123 msgstr " "123 msgstr "Generale" 124 124 125 125 #. add files tab 126 126 #: dialogs.c:292 127 127 msgid "Files" 128 msgstr " "128 msgstr "File" 129 129 130 130 #: dialogs.c:390 … … 138 138 #: dialogs.c:392 139 139 msgid "Scrape:" 140 msgstr " "140 msgstr "Scrape:" 141 141 142 142 #: dialogs.c:394 143 143 msgid "Info Hash:" 144 msgstr " "144 msgstr "Info hash:" 145 145 146 146 #: dialogs.c:395 … … 157 157 158 158 #: dialogs.c:399 159 #, fuzzy 159 160 msgid "Seeders:" 160 161 msgstr "Fonti complete:" 161 162 162 163 #: dialogs.c:400 164 #, fuzzy 163 165 msgid "Leechers:" 164 166 msgstr "Fonti parziali:" … … 166 168 #: dialogs.c:401 167 169 msgid "Completed:" 168 msgstr " "170 msgstr "Completati:" 169 171 170 172 #: dialogs.c:403 … … 174 176 #: dialogs.c:405 175 177 msgid "Downloaded:" 176 msgstr " Dati scaricati:"178 msgstr "Scaricati:" 177 179 178 180 #: dialogs.c:406 179 181 msgid "Uploaded:" 180 msgstr " Dati inviati:"182 msgstr "Inviati:" 181 183 182 184 #: dialogs.c:407 183 185 msgid "Remaining:" 184 msgstr " "186 msgstr "Rimamente:" 185 187 186 188 #: dialogs.c:497 … … 189 191 190 192 #: dialogs.c:519 191 #, fuzzy192 193 msgid "Choose a directory" 193 msgstr "Scegli una cartella di destinazione"194 msgstr "Scegli una cartella" 194 195 195 196 #: dialogs.c:575 196 197 #, c-format 197 198 msgid "Are you sure you want to quit %s?" 198 msgstr " "199 msgstr "Sei sicuro di voler chiudere %s?" 199 200 200 201 #: dialogs.c:643 201 202 msgid "File" 202 msgstr " "203 msgstr "File" 203 204 204 205 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 205 206 msgid "Progress" 206 msgstr " Avanzamento"207 msgstr "Progresso" 207 208 208 209 #. this string is only used to determine the size of the progress bar … … 217 218 "%s" 218 219 msgstr "" 219 "Impossibile creare il socket:\n"220 "Impossibile impostare il socket:\n" 220 221 "%s" 221 222 … … 245 246 #: main.c:115 246 247 msgid "Start a torrent that is not running" 247 msgstr "Avvia un torrent che Ú stato interrotto"248 msgstr "Avvia un torrent inattivo" 248 249 249 250 #: main.c:117 250 251 msgid "Stop a torrent that is running" 251 msgstr "Interrompe un torrent che Ú stato avviato"252 msgstr "Interrompe un torrent attivo" 252 253 253 254 #: main.c:119 … … 261 262 #: main.c:123 262 263 msgid "Open debug window" 263 msgstr " "264 msgstr "Apri la finestra di debug" 264 265 265 266 #: main.c:127 … … 269 270 #: main.c:130 270 271 msgid "Close the main window" 271 msgstr " "272 msgstr "Chiudi la finestra principale" 272 273 273 274 #: main.c:132 274 275 msgid "Exit the program" 275 msgstr " "276 msgstr "Esci dal programma" 276 277 277 278 #: main.c:288 … … 292 293 "opened in the running instance.\n" 293 294 msgstr "" 295 "uso: %s [-hpq] [elenco file...]\n" 296 "\n" 297 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 298 "Un client BitTorrent libero e leggero con un'interfaccia semplice ed intuitiva\n" 299 "\n" 300 " -h --help visualizza questo messaggio ed esce\n" 301 " -p --paused avvio con tutti i torrent in pausa\n" 302 " -q --quit richiede la chiusura dell'istanza attiva %s\n" 303 "\n" 304 "Solo una istanza di %s per volta può essere eseguita. Più torrent\n" 305 "possono essere caricati all'avvio aggiungendoli alla riga di comando.\n" 306 "Se %s Ú già in esecuzione, questi torrent verranno aperti\n" 307 "nell'istanza attiva.\n" 294 308 295 309 #: main.c:354 … … 305 319 "Failed to load torrent files:\n" 306 320 "%s" 307 msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent %s" 321 msgstr[0] "" 322 "Impossibile caricare il file torrent %s" 308 323 msgstr[1] "" 309 324 "Impossibile caricare i file torrent:\n" … … 311 326 312 327 #: msgwin.c:54 313 #, fuzzy314 328 msgid "Error" 315 329 msgstr "Errore: " … … 317 331 #: msgwin.c:55 318 332 msgid "Info" 319 msgstr " "333 msgstr "Informazioni" 320 334 321 335 #: msgwin.c:56 322 336 msgid "Debug" 323 msgstr " "337 msgstr "Debug" 324 338 325 339 #: msgwin.c:142 326 340 msgid "Save Log" 327 msgstr " "341 msgstr "Salva il registro" 328 342 329 343 #: msgwin.c:229 330 344 msgid "???" 331 msgstr " "345 msgstr "???" 332 346 333 347 #: tr_prefs.c:82 … … 337 351 #: tr_prefs.c:83 338 352 msgid "Restrict the download rate" 339 msgstr " "353 msgstr "Limita il tasso di ricezione" 340 354 341 355 #: tr_prefs.c:87 342 356 msgid "Maximum _download speed:" 343 msgstr "Velocità di _ricezione massima:"357 msgstr "Velocità _di ricezione massima:" 344 358 345 359 #: tr_prefs.c:88 346 360 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 347 msgstr " "361 msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di ricezione Ú limitato" 348 362 349 363 #: tr_prefs.c:92 … … 353 367 #: tr_prefs.c:93 354 368 msgid "Restrict the upload rate" 355 msgstr " "369 msgstr "Limita il tasso di invio" 356 370 357 371 #: tr_prefs.c:97 … … 361 375 #: tr_prefs.c:98 362 376 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 363 msgstr " "377 msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di invio Ú limitato" 364 378 365 379 #: tr_prefs.c:102 366 380 #, fuzzy 367 381 msgid "Al_ways prompt for download directory" 368 msgstr " Usa una cartella di _destinazione diversa"382 msgstr "Chiedi sempre la cartella di destinazione" 369 383 370 384 #: tr_prefs.c:103 … … 373 387 "into" 374 388 msgstr "" 389 "Quando si aggiunge un torrent, chiedi sempre la cartella in cui scaricare i " 390 "dati" 375 391 376 392 #: tr_prefs.c:108 … … 380 396 #: tr_prefs.c:109 381 397 msgid "Destination directory for downloaded data files" 382 msgstr " "398 msgstr "Cartella di destinazione per i file dei dati scaricati" 383 399 384 400 #: tr_prefs.c:113 … … 388 404 #: tr_prefs.c:114 389 405 msgid "TCP port number to listen for peer connections" 390 msgstr " "406 msgstr "Il numero della porta TCP da utilizzare per le connessioni con gli altri utenti" 391 407 392 408 #: tr_prefs.c:118 393 409 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" 394 msgstr " "410 msgstr "Mappaggio automatico della porta utilizzando NAT-PMP o UPnP" 395 411 396 412 #: tr_prefs.c:119 397 413 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 398 msgstr " "414 msgstr "Cerca di scavalcare il NAT o il firewall in modo da permettere le connessioni in ingresso degli altri utenti" 399 415 400 416 #: tr_prefs.c:123 401 417 msgid "Use peer _exchange if possible" 402 msgstr " "418 msgstr "Scambia l_e fonti se possibile" 403 419 404 420 #: tr_prefs.c:124 … … 407 423 "support it" 408 424 msgstr "" 425 "Esegue lo scambio delle fonti compatibile con Azureus o µTorrent con tutti i client che " 426 "lo supportano" 409 427 410 428 #: tr_prefs.c:129 411 429 msgid "Display an _icon in the system tray" 412 msgstr " "430 msgstr "Visualizza un'_icona nel vassoio di sistema" 413 431 414 432 #: tr_prefs.c:130 415 433 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 416 msgstr " "434 msgstr "Utilizza un'icona nel vassoio di sistema, nel dock o nell'area di notifica" 417 435 418 436 #: tr_prefs.c:134 419 437 msgid "Confirm _quit" 420 msgstr " "438 msgstr "Conferma la chiusura" 421 439 422 440 #: tr_prefs.c:135 423 441 msgid "Prompt for confirmation when quitting" 424 msgstr " "442 msgstr "Chiede conferma prima di uscire" 425 443 426 444 #: tr_prefs.c:140 … … 430 448 #: tr_prefs.c:141 431 449 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 432 msgstr " "450 msgstr "File torrent aggiunti tramite la barra degli strumenti, il menu contestuale e il trascinamento" 433 451 434 452 #: tr_prefs.c:146 … … 437 455 "(via the command-line):" 438 456 msgstr "" 439 "Per i torrent aggiunti e _sternamente:\n"457 "Per i torrent aggiunti esternamente:\n" 440 458 "(tramite la linea di comando):" 441 459 442 460 #: tr_prefs.c:147 443 #, fuzzy444 461 msgid "For torrents added via the command-line only" 445 msgstr "" 446 "Per i torrent aggiunti e_sternamente:\n" 447 "(tramite la linea di comando):" 462 msgstr "Solo per i torrent aggiunti tramite la linea di comando" 448 463 449 464 #: tr_prefs.c:342 … … 454 469 #: tr_prefs.c:858 455 470 msgid "Use the torrent file where it is" 456 msgstr "Usa il torrent e lascialo dov'Ú"471 msgstr "Usa il file torrent dalla sua attuale posizione" 457 472 458 473 #: tr_prefs.c:861 459 474 msgid "Keep a copy of the torrent file" 460 msgstr "C rea una copia del file torrent"475 msgstr "Conserva una copia del file torrent" 461 476 462 477 #: tr_prefs.c:864 463 478 msgid "Keep a copy and remove the original" 464 msgstr "C rea una copia e rimuovi l'originale"479 msgstr "Conserva una copia e rimuovi l'originale" 465 480 466 481 #: tr_torrent.c:314 467 482 #, c-format 468 483 msgid "%s: not a valid torrent file" 469 msgstr "%s: il file torrent non Úvalido"484 msgstr "%s: non Ú un file torrent valido" 470 485 471 486 #: tr_torrent.c:317 472 487 #, c-format 473 488 msgid "%s: torrent is already open" 474 msgstr "%s: il filetorrent Ú già aperto"489 msgstr "%s: il torrent Ú già aperto" 475 490 476 491 #: tr_window.c:169 477 492 msgid "_File" 478 msgstr " "493 msgstr "_File" 479 494 480 495 #: tr_window.c:355 481 496 #, c-format 482 497 msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" 483 msgstr " Vel ocità di ricezione: %s/s Velocità d'invio: %s/s"498 msgstr " Vel. di ricezione: %s/s Vel. di invio: %s/s" 484 499 485 500 #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here … … 491 506 #, c-format 492 507 msgid "Checking existing files (%.1f%%)" 493 msgstr "Controllo i file esistenti (%.1f%%)"508 msgstr "Controllo dei file esistenti (%.1f%%)" 494 509 495 510 #: tr_window.c:517 496 #, fuzzy,c-format511 #, c-format 497 512 msgid "Stalled (%.1f%%)" 498 msgstr " "513 msgstr "In stallo (%.1f%%)" 499 514 500 515 #: tr_window.c:522 501 #, fuzzy,c-format516 #, c-format 502 517 msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" 503 518 msgstr "Completamento tra %s (%.1f%%)" … … 507 522 msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" 508 523 msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" 509 msgstr[0] "Completato, invio a %d utente (%d disponibili)"510 msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti (%d disponibili)"524 msgstr[0] "Completato, invio a %d utente su %d" 525 msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti su %d" 511 526 512 527 #: tr_window.c:536 … … 527 542 msgid "Downloading from %i of %i peer" 528 543 msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" 529 msgstr[0] "Ricezione da %i utente (%i disponibili)"530 msgstr[1] "Ricezione da %i utenti (%i disponibili)"544 msgstr[0] "Ricezione da %i utente su %i" 545 msgstr[1] "Ricezione da %i utenti su %i" 531 546 532 547 #: tr_window.c:593 533 #, c-format548 #, fuzzy, c-format 534 549 msgid "" 535 550 "Ratio: %s\n" … … 540 555 541 556 #: tr_window.c:598 542 #, c-format557 #, fuzzy, c-format 543 558 msgid "" 544 559 "DL: %s/s\n" 545 560 "UL: %s/s" 546 561 msgstr "" 547 "Dati ricev .: %s/s\n"562 "Dati ricevuti: %s/s\n" 548 563 "Dati inviati: %s/s" 549 564 … … 579 594 #, c-format 580 595 msgid "%i %s" 581 msgstr " "596 msgstr "%i %s" 582 597 583 598 #: util.c:94 util.c:98 584 599 msgid "second" 585 600 msgid_plural "seconds" 586 msgstr[0] " "587 msgstr[1] " "601 msgstr[0] "secondo" 602 msgstr[1] "secondi" 588 603 589 604 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 590 605 #, c-format 591 606 msgid "%i %s %i %s" 592 msgstr " "607 msgstr "%i %s %i %s" 593 608 594 609 #: util.c:97 util.c:102 595 610 msgid "minute" 596 611 msgid_plural "minutes" 597 msgstr[0] " "598 msgstr[1] " "612 msgstr[0] "minuto" 613 msgstr[1] "minuti" 599 614 600 615 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 601 616 msgid "hour" 602 617 msgid_plural "hours" 603 msgstr[0] " "604 msgstr[1] " "618 msgstr[0] "ora" 619 msgstr[1] "ore" 605 620 606 621 #: util.c:105 607 622 msgid "day" 608 623 msgid_plural "days" 609 msgstr[0] " "610 msgstr[1] " "624 msgstr[0] "giorno" 625 msgstr[1] "giorni" 611 626 612 627 #: util.c:109 613 628 msgid "week" 614 629 msgid_plural "weeks" 615 msgstr[0] " "616 msgstr[1] " "630 msgstr[0] "settimana" 631 msgstr[1] "settimane" 617 632 618 633 #: util.c:118 -
trunk/gtk/po/pl.po
r1683 r1705 5 5 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006. 6 6 # , fuzzy 7 # 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"7 # 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" 14 "PO-Revision-Date: 200 6-07-02 21:56+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: Polish\n"16 "Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22 #: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Poedit-Language: POLISH\n" 22 "X-Poedit-Country: Poland\n" 23 24 #: conf.c:91 25 #: conf.c:370 26 #: msgwin.c:164 23 27 #, c-format 24 28 msgid "" … … 71 75 "%s" 72 76 73 #: conf.c:384 msgwin.c:175 77 #: conf.c:384 78 #: msgwin.c:175 74 79 #, c-format 75 80 msgid "" … … 103 108 104 109 #. PREF_ID_DIR 105 #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 110 #: dialogs.c:151 111 #: tr_prefs.c:210 106 112 msgid "Choose a download directory" 107 113 msgstr "Wybierz katalog pobierania" … … 116 122 117 123 #: dialogs.c:250 118 #, fuzzy,c-format124 #, c-format 119 125 msgid "%s - Properties for %s" 120 msgstr " "126 msgstr "%s - WÅaÅciwoÅci %s" 121 127 122 128 #. add general tab 123 129 #: dialogs.c:286 124 130 msgid "General" 125 msgstr " "131 msgstr "Ogólne" 126 132 127 133 #. add files tab 128 134 #: dialogs.c:292 129 135 msgid "Files" 130 msgstr " "136 msgstr "Pliki" 131 137 132 138 #: dialogs.c:390 … … 140 146 #: dialogs.c:392 141 147 msgid "Scrape:" 142 msgstr " "148 msgstr "Scrape:" 143 149 144 150 #: dialogs.c:394 145 151 msgid "Info Hash:" 146 msgstr " "152 msgstr "Info Hash:" 147 153 148 154 #: dialogs.c:395 … … 168 174 #: dialogs.c:401 169 175 msgid "Completed:" 170 msgstr " "176 msgstr "UkoÅczono:" 171 177 172 178 #: dialogs.c:403 … … 184 190 #: dialogs.c:407 185 191 msgid "Remaining:" 186 msgstr " "192 msgstr "PozostaÅo:" 187 193 188 194 #: dialogs.c:497 … … 191 197 192 198 #: dialogs.c:519 193 #, fuzzy194 199 msgid "Choose a directory" 195 msgstr "Wybierz katalog pobierania"200 msgstr "Wybierz katalog" 196 201 197 202 #: dialogs.c:575 198 203 #, c-format 199 204 msgid "Are you sure you want to quit %s?" 200 msgstr " "205 msgstr "Czy na pewno zakoÅczyÄ %s?" 201 206 202 207 #: dialogs.c:643 203 208 msgid "File" 204 msgstr "" 205 206 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 209 msgstr "Plik" 210 211 #: dialogs.c:656 212 #: tr_window.c:406 207 213 msgid "Progress" 208 214 msgstr "PostÄp" 209 215 210 216 #. this string is only used to determine the size of the progress bar 211 #: dialogs.c:659 tr_window.c:403 217 #: dialogs.c:659 218 #: tr_window.c:403 212 219 msgid " fnord fnord " 213 220 msgstr " fnord fnord " … … 233 240 czenie z %s nieudane: %s\n" 234 241 235 #: ipc.c:453 ipc.c:501 242 #: ipc.c:453 243 #: ipc.c:501 236 244 #, c-format 237 245 msgid "bad IPC protocol version\n" … … 264 272 #: main.c:123 265 273 msgid "Open debug window" 266 msgstr " "274 msgstr "Otwórz okno debug" 267 275 268 276 #: main.c:127 … … 272 280 #: main.c:130 273 281 msgid "Close the main window" 274 msgstr " "282 msgstr "Zamknij gÅówne okno" 275 283 276 284 #: main.c:132 277 285 msgid "Exit the program" 278 msgstr " "286 msgstr "ZakoÅcz pracÄ z programem" 279 287 280 288 #: main.c:288 … … 295 303 "opened in the running instance.\n" 296 304 msgstr "" 305 "sposób uÅŒycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" 306 "\n" 307 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 308 "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejscem\n" 309 "\n" 310 " -h --help wyÅwietlenie pomocy i zakoÅczenie\n" 311 " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" 312 " -q --quit ÅŒÄ 313 danie zamkniÄcia instancji %s\n" 314 "\n" 315 "Tylko jedna instancja %s moÅŒe byÄ uruchomiona w jednym\n" 316 "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogÄ 317 zostaÄ wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceÅ\n" 318 "JeÅli %s jest juÅŒ uruchomiony, te torrenty zostanÄ 319 uruchomione\n" 320 "w otwartej instancji.\n" 297 321 298 322 #: main.c:354 … … 316 340 d podczas Åadowania plików torrent:\n" 317 341 "%s" 342 msgstr[2] "" 343 "BÅÄ 344 d podczas Åadowania plików torrent:\n" 345 "%s" 318 346 319 347 #: msgwin.c:54 320 #, fuzzy321 348 msgid "Error" 322 349 msgstr "BÅÄ 323 d :"350 d" 324 351 325 352 #: msgwin.c:55 326 353 msgid "Info" 327 msgstr " "354 msgstr "Informacje" 328 355 329 356 #: msgwin.c:56 330 357 msgid "Debug" 331 msgstr " "358 msgstr "Debug" 332 359 333 360 #: msgwin.c:142 334 361 msgid "Save Log" 335 msgstr " "362 msgstr "Zapisz dziennik" 336 363 337 364 #: msgwin.c:229 338 365 msgid "???" 339 msgstr " "366 msgstr "???" 340 367 341 368 #: tr_prefs.c:82 … … 345 372 #: tr_prefs.c:83 346 373 msgid "Restrict the download rate" 347 msgstr " "374 msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci pobierania" 348 375 349 376 #: tr_prefs.c:87 … … 353 380 #: tr_prefs.c:88 354 381 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 355 msgstr " "382 msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ pobierania w KiB/s" 356 383 357 384 #: tr_prefs.c:92 … … 361 388 #: tr_prefs.c:93 362 389 msgid "Restrict the upload rate" 363 msgstr " "390 msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci wysyÅania" 364 391 365 392 #: tr_prefs.c:97 … … 369 396 #: tr_prefs.c:98 370 397 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 371 msgstr " "398 msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ wysyÅania w KiB/s" 372 399 373 400 #: tr_prefs.c:102 374 #, fuzzy375 401 msgid "Al_ways prompt for download directory" 376 msgstr " UÅŒyj alternat_ywnego katalogupobierania"402 msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" 377 403 378 404 #: tr_prefs.c:103 379 msgid "" 380 "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " 381 "into" 382 msgstr "" 405 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" 406 msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" 383 407 384 408 #: tr_prefs.c:108 … … 388 412 #: tr_prefs.c:109 389 413 msgid "Destination directory for downloaded data files" 390 msgstr " "414 msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" 391 415 392 416 #: tr_prefs.c:113 … … 396 420 #: tr_prefs.c:114 397 421 msgid "TCP port number to listen for peer connections" 398 msgstr "" 422 msgstr "Numer portu TCP do nasÅuchu poÅÄ 423 czeÅ peerów" 399 424 400 425 #: tr_prefs.c:118 401 426 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" 402 msgstr " "427 msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" 403 428 404 429 #: tr_prefs.c:119 405 430 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 406 msgstr "" 431 msgstr "Próbowanie ominiÄcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwoliÄ na przychodzÄ 432 ce poÅÄ 433 czenia od peerów" 407 434 408 435 #: tr_prefs.c:123 409 436 msgid "Use peer _exchange if possible" 410 msgstr " "437 msgstr "UÅŒywaj wymiany p_eerów jeÅli to moÅŒliwe" 411 438 412 439 #: tr_prefs.c:124 413 msgid " "414 "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " 415 "support it" 416 msgstr ""440 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" 441 msgstr "Wykonuj wymianÄ peerów kompatybilnÄ 442 z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsÅugujÄ 443 " 417 444 418 445 #: tr_prefs.c:129 419 446 msgid "Display an _icon in the system tray" 420 msgstr " "447 msgstr "WyÅwietlaj _ikonÄ w zasobniku systemowym" 421 448 422 449 #: tr_prefs.c:130 423 450 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 424 msgstr " "451 msgstr "WyÅwietlaj ikonÄ w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" 425 452 426 453 #: tr_prefs.c:134 427 454 msgid "Confirm _quit" 428 msgstr " "455 msgstr "Potwierdź _zakoÅczenie" 429 456 430 457 #: tr_prefs.c:135 431 458 msgid "Prompt for confirmation when quitting" 432 msgstr " "459 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy koÅczeniu pracy z programem" 433 460 434 461 #: tr_prefs.c:140 … … 438 465 #: tr_prefs.c:141 439 466 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 440 msgstr "" 467 msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzÄdzi, wyskakujÄ 468 ce menu oraz za pomocÄ 469 techniki przeciÄ 470 gnij-i-upuÅÄ" 441 471 442 472 #: tr_prefs.c:146 … … 450 480 451 481 #: tr_prefs.c:147 452 #, fuzzy453 482 msgid "For torrents added via the command-line only" 454 msgstr "" 455 "Dla torrentów dodawanych z _zewnÄ 456 trz\n" 457 "(poprzez wiersz poleceÅ):" 483 msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceÅ" 458 484 459 485 #: tr_prefs.c:342 … … 487 513 #: tr_window.c:169 488 514 msgid "_File" 489 msgstr " "515 msgstr "_Plik" 490 516 491 517 #: tr_window.c:355 … … 506 532 507 533 #: tr_window.c:517 508 #, fuzzy,c-format534 #, c-format 509 535 msgid "Stalled (%.1f%%)" 510 msgstr " "536 msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" 511 537 512 538 #: tr_window.c:522 513 #, fuzzy,c-format539 #, c-format 514 540 msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" 515 msgstr " ZakoÅczenie za %s (%.1f%%)"541 msgstr "KoÅczenie za %s (%.1f%%)" 516 542 517 543 #: tr_window.c:530 … … 521 547 msgstr[0] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" 522 548 msgstr[1] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" 549 msgstr[2] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" 523 550 524 551 #: tr_window.c:536 … … 542 569 msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" 543 570 msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" 571 msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" 544 572 545 573 #: tr_window.c:593 … … 592 620 #, c-format 593 621 msgid "%i %s" 594 msgstr "" 595 596 #: util.c:94 util.c:98 622 msgstr "%i %s" 623 624 #: util.c:94 625 #: util.c:98 597 626 msgid "second" 598 627 msgid_plural "seconds" 599 msgstr[0] "" 600 msgstr[1] "" 601 602 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 628 msgstr[0] "sekunda" 629 msgstr[1] "sekundy" 630 msgstr[2] "sekund" 631 632 #: util.c:96 633 #: util.c:100 634 #: util.c:104 635 #: util.c:108 603 636 #, c-format 604 637 msgid "%i %s %i %s" 605 msgstr "" 606 607 #: util.c:97 util.c:102 638 msgstr "%i %s %i %s" 639 640 #: util.c:97 641 #: util.c:102 608 642 msgid "minute" 609 643 msgid_plural "minutes" 610 msgstr[0] "" 611 msgstr[1] "" 612 613 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 644 msgstr[0] "minuta" 645 msgstr[1] "minuty" 646 msgstr[2] "minut" 647 648 #: util.c:101 649 #: util.c:106 650 #: util.c:110 614 651 msgid "hour" 615 652 msgid_plural "hours" 616 msgstr[0] "" 617 msgstr[1] "" 653 msgstr[0] "godzina" 654 msgstr[1] "godziny" 655 msgstr[2] "godzin" 618 656 619 657 #: util.c:105 620 658 msgid "day" 621 659 msgid_plural "days" 622 msgstr[0] "" 623 msgstr[1] "" 660 msgstr[0] "dzieÅ" 661 msgstr[1] "dni" 662 msgstr[2] "dni" 624 663 625 664 #: util.c:109 626 665 msgid "week" 627 666 msgid_plural "weeks" 628 msgstr[0] "" 629 msgstr[1] "" 667 msgstr[0] "tydzieÅ" 668 msgstr[1] "tygodnie" 669 msgstr[2] "tygodni" 630 670 631 671 #: util.c:118 … … 637 677 msgid "â" 638 678 msgstr "â" 679
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.