Changeset 1722


Ignore:
Timestamp:
Apr 15, 2007, 6:53:01 PM (15 years ago)
Author:
joshe
Message:

Update spanish gtk translation.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/gtk/po/es.po

    r1683 r1722  
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1313"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n"
     14"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
    1515"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
    1616"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
     
    8585"%s"
    8686msgstr ""
    87 "Error renombrando %s a %s:\n"
     87"Error renombrando %s como %s:\n"
    8888"%s"
    8989
    9090#: dialogs.c:138
    9191msgid "Add a Torrent"
    92 msgstr "Añade un torrent"
     92msgstr "Añadir un Torrent"
    9393
    9494#: dialogs.c:145
    9595msgid "Automatically _start torrent"
    96 msgstr "Inicia torrent automáticamente "
     96msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
    9797
    9898#: dialogs.c:147
    9999msgid "Use alternate _download directory"
    100 msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
     100msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
    101101
    102102#. PREF_ID_DIR
     
    107107#: dialogs.c:178
    108108msgid "Torrent files"
    109 msgstr "Archivos torrent"
     109msgstr "Archivos Torrent"
    110110
    111111#: dialogs.c:180
     
    116116#, fuzzy, c-format
    117117msgid "%s - Properties for %s"
    118 msgstr ""
     118msgstr "%s - Propiedades de %s"
    119119
    120120#. add general tab
    121121#: dialogs.c:286
    122122msgid "General"
    123 msgstr ""
     123msgstr "General"
    124124
    125125#. add files tab
    126126#: dialogs.c:292
    127127msgid "Files"
    128 msgstr ""
     128msgstr "Archivos"
    129129
    130130#: dialogs.c:390
     
    138138#: dialogs.c:392
    139139msgid "Scrape:"
    140 msgstr ""
     140msgstr "Conectados al Torrent:"
    141141
    142142#: dialogs.c:394
    143143msgid "Info Hash:"
    144 msgstr ""
     144msgstr "Info del Hash:"
    145145
    146146#: dialogs.c:395
     
    158158#: dialogs.c:399
    159159msgid "Seeders:"
    160 msgstr "Seeders:"
     160msgstr "Peers que comparten:"
    161161
    162162#: dialogs.c:400
    163163msgid "Leechers:"
    164 msgstr "Leechers:"
     164msgstr "Peers que descargan:"
    165165
    166166#: dialogs.c:401
    167167msgid "Completed:"
    168 msgstr ""
     168msgstr "Finalizado:"
    169169
    170170#: dialogs.c:403
     
    182182#: dialogs.c:407
    183183msgid "Remaining:"
    184 msgstr ""
     184msgstr "Quedan:"
    185185
    186186#: dialogs.c:497
     
    196196#, c-format
    197197msgid "Are you sure you want to quit %s?"
    198 msgstr ""
     198msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
    199199
    200200#: dialogs.c:643
    201201msgid "File"
    202 msgstr ""
     202msgstr "Archivo"
    203203
    204204#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
     
    237237#: main.c:113
    238238msgid "Add a new torrent"
    239 msgstr "Añadir un nuevo torrent"
     239msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
    240240
    241241#: main.c:114
     
    245245#: main.c:115
    246246msgid "Start a torrent that is not running"
    247 msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose"
     247msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
    248248
    249249#: main.c:117
    250250msgid "Stop a torrent that is running"
    251 msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose"
     251msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
    252252
    253253#: main.c:119
    254254msgid "Remove a torrent"
    255 msgstr "Eliminar un torrent"
     255msgstr "Eliminar un Torrent"
    256256
    257257#: main.c:122
    258258msgid "Show additional information about a torrent"
    259 msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent"
     259msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
    260260
    261261#: main.c:123
    262262msgid "Open debug window"
    263 msgstr ""
     263msgstr "Abrir ventana de depuración"
    264264
    265265#: main.c:127
     
    269269#: main.c:130
    270270msgid "Close the main window"
    271 msgstr ""
     271msgstr "Cerrar ventana principal"
    272272
    273273#: main.c:132
    274274msgid "Exit the program"
    275 msgstr ""
     275msgstr "Salir del programa"
    276276
    277277#: main.c:288
     
    292292"opened in the running instance.\n"
    293293msgstr ""
     294"uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
     295"\n"
     296"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
     297"Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
     298"\n"
     299"  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
     300"  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
     301"  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
     302"\n"
     303"Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
     304"múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
     305"Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
     306"que estuviera abierta.\n"
    294307
    295308#: main.c:354
     
    306319"%s"
    307320msgstr[0] ""
    308 "Error cargando archivo torrent:\n"
     321"Error cargando archivo Torrent:\n"
    309322"%s"
    310323msgstr[1] ""
    311 "Error cargando archivos torrent:\n"
     324"Error cargando archivos Torrent:\n"
    312325"%s"
    313326
     
    319332#: msgwin.c:55
    320333msgid "Info"
    321 msgstr ""
     334msgstr "Info"
    322335
    323336#: msgwin.c:56
    324337msgid "Debug"
    325 msgstr ""
     338msgstr "Depurado"
    326339
    327340#: msgwin.c:142
    328341msgid "Save Log"
    329 msgstr ""
     342msgstr "Guardar historial"
    330343
    331344#: msgwin.c:229
    332345msgid "???"
    333 msgstr ""
     346msgstr "???"
    334347
    335348#: tr_prefs.c:82
     
    339352#: tr_prefs.c:83
    340353msgid "Restrict the download rate"
    341 msgstr ""
     354msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
    342355
    343356#: tr_prefs.c:87
     
    347360#: tr_prefs.c:88
    348361msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
    349 msgstr ""
     362msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
    350363
    351364#: tr_prefs.c:92
     
    355368#: tr_prefs.c:93
    356369msgid "Restrict the upload rate"
    357 msgstr ""
     370msgstr "Limitar la velocidad de subida"
    358371
    359372#: tr_prefs.c:97
     
    363376#: tr_prefs.c:98
    364377msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
    365 msgstr ""
     378msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
    366379
    367380#: tr_prefs.c:102
    368381#, fuzzy
    369382msgid "Al_ways prompt for download directory"
    370 msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
     383msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
    371384
    372385#: tr_prefs.c:103
     
    374387"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
    375388"into"
    376 msgstr ""
     389msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
     390"los datos"
    377391
    378392#: tr_prefs.c:108
    379393msgid "Download di_rectory:"
    380 msgstr "Carpeta de descarga:"
     394msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
    381395
    382396#: tr_prefs.c:109
    383397msgid "Destination directory for downloaded data files"
    384 msgstr ""
     398msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
    385399
    386400#: tr_prefs.c:113
     
    390404#: tr_prefs.c:114
    391405msgid "TCP port number to listen for peer connections"
    392 msgstr ""
     406msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
    393407
    394408#: tr_prefs.c:118
    395409msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
    396 msgstr ""
     410msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
    397411
    398412#: tr_prefs.c:119
    399413msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
    400 msgstr ""
     414msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
    401415
    402416#: tr_prefs.c:123
    403417msgid "Use peer _exchange if possible"
    404 msgstr ""
     418msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
    405419
    406420#: tr_prefs.c:124
     
    408422"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
    409423"support it"
    410 msgstr ""
     424msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
     425"que lo soporten"
    411426
    412427#: tr_prefs.c:129
    413428msgid "Display an _icon in the system tray"
    414 msgstr ""
     429msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
    415430
    416431#: tr_prefs.c:130
    417432msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
    418 msgstr ""
     433msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
    419434
    420435#: tr_prefs.c:134
    421436msgid "Confirm _quit"
    422 msgstr ""
     437msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
    423438
    424439#: tr_prefs.c:135
    425440msgid "Prompt for confirmation when quitting"
    426 msgstr ""
     441msgstr "Pedir confirmación al salir"
    427442
    428443#: tr_prefs.c:140
    429444msgid "For torrents added _normally:"
    430 msgstr "Para torrents añadidos _normalmente"
     445msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
    431446
    432447#: tr_prefs.c:141
    433448msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
    434 msgstr ""
     449msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
    435450
    436451#: tr_prefs.c:146
     
    439454"(via the command-line):"
    440455msgstr ""
    441 "Para torrents añadidos e_xternamente\n"
    442 "(Vía terminal):"
     456"Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
     457"(A través de línea de comandos):"
    443458
    444459#: tr_prefs.c:147
    445460#, fuzzy
    446461msgid "For torrents added via the command-line only"
    447 msgstr ""
    448 "Para torrents añadidos e_xternamente\n"
    449 "(Vía terminal):"
     462msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
    450463
    451464#: tr_prefs.c:342
     
    456469#: tr_prefs.c:858
    457470msgid "Use the torrent file where it is"
    458 msgstr "Usa el archivotorrent donde esté"
     471msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
    459472
    460473#: tr_prefs.c:861
    461474msgid "Keep a copy of the torrent file"
    462 msgstr "Guarda una copia del archivotorrent"
     475msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
    463476
    464477#: tr_prefs.c:864
    465478msgid "Keep a copy and remove the original"
    466 msgstr "Guarda una copia y borra el original"
     479msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
    467480
    468481#: tr_torrent.c:314
    469482#, c-format
    470483msgid "%s: not a valid torrent file"
    471 msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto"
     484msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
    472485
    473486#: tr_torrent.c:317
    474487#, c-format
    475488msgid "%s: torrent is already open"
    476 msgstr "%s: el torrent ya está abierto"
     489msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
    477490
    478491#: tr_window.c:169
    479492msgid "_File"
    480 msgstr ""
     493msgstr "_Archivo"
    481494
    482495#: tr_window.c:355
     
    498511#, fuzzy, c-format
    499512msgid "Stalled (%.1f%%)"
    500 msgstr ""
     513msgstr "Colgado (%.1f%%)"
    501514
    502515#: tr_window.c:522
     
    576589#: util.c:64
    577590msgid "EiB"
    578 msgstr ""
     591msgstr "EiB"
    579592
    580593#: util.c:93
    581594#, c-format
    582595msgid "%i %s"
    583 msgstr ""
     596msgstr "%i %s"
    584597
    585598#: util.c:94 util.c:98
    586599msgid "second"
    587600msgid_plural "seconds"
    588 msgstr[0] ""
    589 msgstr[1] ""
     601msgstr[0] "segundo"
     602msgstr[1] "segundos"
    590603
    591604#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
    592605#, c-format
    593606msgid "%i %s %i %s"
    594 msgstr ""
     607msgstr "%i %s %i %s"
    595608
    596609#: util.c:97 util.c:102
    597610msgid "minute"
    598611msgid_plural "minutes"
    599 msgstr[0] ""
    600 msgstr[1] ""
     612msgstr[0] "minuto"
     613msgstr[1] "minutos"
    601614
    602615#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
    603616msgid "hour"
    604617msgid_plural "hours"
    605 msgstr[0] ""
    606 msgstr[1] ""
     618msgstr[0] "hora"
     619msgstr[1] "horas"
    607620
    608621#: util.c:105
    609622msgid "day"
    610623msgid_plural "days"
    611 msgstr[0] ""
    612 msgstr[1] ""
     624msgstr[0] "día"
     625msgstr[1] "días"
    613626
    614627#: util.c:109
    615628msgid "week"
    616629msgid_plural "weeks"
    617 msgstr[0] ""
    618 msgstr[1] ""
     630msgstr[0] "semana"
     631msgstr[1] "semanas"
    619632
    620633#: util.c:118
     
    625638#: util.c:122
    626639msgid "∞"
    627 msgstr ""
     640msgstr "∞"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.