Changeset 1722
- Timestamp:
- Apr 15, 2007, 6:53:01 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/gtk/po/es.po
r1683 r1722 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" 14 "PO-Revision-Date: 200 6-06-27 02:51+0100E\n"14 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n" 15 15 "Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n" 16 16 "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" … … 85 85 "%s" 86 86 msgstr "" 87 "Error renombrando %s a%s:\n"87 "Error renombrando %s como %s:\n" 88 88 "%s" 89 89 90 90 #: dialogs.c:138 91 91 msgid "Add a Torrent" 92 msgstr "Añad e un torrent"92 msgstr "Añadir un Torrent" 93 93 94 94 #: dialogs.c:145 95 95 msgid "Automatically _start torrent" 96 msgstr "Inicia torrent automáticamente"96 msgstr "Iniciar Torrent automáticamente" 97 97 98 98 #: dialogs.c:147 99 99 msgid "Use alternate _download directory" 100 msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"100 msgstr "Usar otra carpeta para la descarga" 101 101 102 102 #. PREF_ID_DIR … … 107 107 #: dialogs.c:178 108 108 msgid "Torrent files" 109 msgstr "Archivos torrent"109 msgstr "Archivos Torrent" 110 110 111 111 #: dialogs.c:180 … … 116 116 #, fuzzy, c-format 117 117 msgid "%s - Properties for %s" 118 msgstr " "118 msgstr "%s - Propiedades de %s" 119 119 120 120 #. add general tab 121 121 #: dialogs.c:286 122 122 msgid "General" 123 msgstr " "123 msgstr "General" 124 124 125 125 #. add files tab 126 126 #: dialogs.c:292 127 127 msgid "Files" 128 msgstr " "128 msgstr "Archivos" 129 129 130 130 #: dialogs.c:390 … … 138 138 #: dialogs.c:392 139 139 msgid "Scrape:" 140 msgstr " "140 msgstr "Conectados al Torrent:" 141 141 142 142 #: dialogs.c:394 143 143 msgid "Info Hash:" 144 msgstr " "144 msgstr "Info del Hash:" 145 145 146 146 #: dialogs.c:395 … … 158 158 #: dialogs.c:399 159 159 msgid "Seeders:" 160 msgstr " Seeders:"160 msgstr "Peers que comparten:" 161 161 162 162 #: dialogs.c:400 163 163 msgid "Leechers:" 164 msgstr " Leechers:"164 msgstr "Peers que descargan:" 165 165 166 166 #: dialogs.c:401 167 167 msgid "Completed:" 168 msgstr " "168 msgstr "Finalizado:" 169 169 170 170 #: dialogs.c:403 … … 182 182 #: dialogs.c:407 183 183 msgid "Remaining:" 184 msgstr " "184 msgstr "Quedan:" 185 185 186 186 #: dialogs.c:497 … … 196 196 #, c-format 197 197 msgid "Are you sure you want to quit %s?" 198 msgstr " "198 msgstr "¿Seguro que quieres salir?" 199 199 200 200 #: dialogs.c:643 201 201 msgid "File" 202 msgstr " "202 msgstr "Archivo" 203 203 204 204 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 … … 237 237 #: main.c:113 238 238 msgid "Add a new torrent" 239 msgstr "Añadir un nuevo torrent"239 msgstr "Añadir un nuevo Torrent" 240 240 241 241 #: main.c:114 … … 245 245 #: main.c:115 246 246 msgid "Start a torrent that is not running" 247 msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose"247 msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" 248 248 249 249 #: main.c:117 250 250 msgid "Stop a torrent that is running" 251 msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose"251 msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" 252 252 253 253 #: main.c:119 254 254 msgid "Remove a torrent" 255 msgstr "Eliminar un torrent"255 msgstr "Eliminar un Torrent" 256 256 257 257 #: main.c:122 258 258 msgid "Show additional information about a torrent" 259 msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent"259 msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" 260 260 261 261 #: main.c:123 262 262 msgid "Open debug window" 263 msgstr " "263 msgstr "Abrir ventana de depuración" 264 264 265 265 #: main.c:127 … … 269 269 #: main.c:130 270 270 msgid "Close the main window" 271 msgstr " "271 msgstr "Cerrar ventana principal" 272 272 273 273 #: main.c:132 274 274 msgid "Exit the program" 275 msgstr " "275 msgstr "Salir del programa" 276 276 277 277 #: main.c:288 … … 292 292 "opened in the running instance.\n" 293 293 msgstr "" 294 "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" 295 "\n" 296 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 297 "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n" 298 "\n" 299 " -h --help muestra este mensaje y termina\n" 300 " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" 301 " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" 302 "\n" 303 "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" 304 "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la lÃnea de comando.\n" 305 "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" 306 "que estuviera abierta.\n" 294 307 295 308 #: main.c:354 … … 306 319 "%s" 307 320 msgstr[0] "" 308 "Error cargando archivo torrent:\n"321 "Error cargando archivo Torrent:\n" 309 322 "%s" 310 323 msgstr[1] "" 311 "Error cargando archivos torrent:\n"324 "Error cargando archivos Torrent:\n" 312 325 "%s" 313 326 … … 319 332 #: msgwin.c:55 320 333 msgid "Info" 321 msgstr " "334 msgstr "Info" 322 335 323 336 #: msgwin.c:56 324 337 msgid "Debug" 325 msgstr " "338 msgstr "Depurado" 326 339 327 340 #: msgwin.c:142 328 341 msgid "Save Log" 329 msgstr " "342 msgstr "Guardar historial" 330 343 331 344 #: msgwin.c:229 332 345 msgid "???" 333 msgstr " "346 msgstr "???" 334 347 335 348 #: tr_prefs.c:82 … … 339 352 #: tr_prefs.c:83 340 353 msgid "Restrict the download rate" 341 msgstr " "354 msgstr "Limitar la velocidad de bajada" 342 355 343 356 #: tr_prefs.c:87 … … 347 360 #: tr_prefs.c:88 348 361 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 349 msgstr " "362 msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" 350 363 351 364 #: tr_prefs.c:92 … … 355 368 #: tr_prefs.c:93 356 369 msgid "Restrict the upload rate" 357 msgstr " "370 msgstr "Limitar la velocidad de subida" 358 371 359 372 #: tr_prefs.c:97 … … 363 376 #: tr_prefs.c:98 364 377 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 365 msgstr " "378 msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" 366 379 367 380 #: tr_prefs.c:102 368 381 #, fuzzy 369 382 msgid "Al_ways prompt for download directory" 370 msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"383 msgstr "Usar otra carpeta para la descarga" 371 384 372 385 #: tr_prefs.c:103 … … 374 387 "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " 375 388 "into" 376 msgstr "" 389 msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " 390 "los datos" 377 391 378 392 #: tr_prefs.c:108 379 393 msgid "Download di_rectory:" 380 msgstr "Ca rpeta de descarga:"394 msgstr "Ca_rpeta de descarga:" 381 395 382 396 #: tr_prefs.c:109 383 397 msgid "Destination directory for downloaded data files" 384 msgstr " "398 msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" 385 399 386 400 #: tr_prefs.c:113 … … 390 404 #: tr_prefs.c:114 391 405 msgid "TCP port number to listen for peer connections" 392 msgstr " "406 msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" 393 407 394 408 #: tr_prefs.c:118 395 409 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" 396 msgstr " "410 msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP" 397 411 398 412 #: tr_prefs.c:119 399 413 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 400 msgstr " "414 msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" 401 415 402 416 #: tr_prefs.c:123 403 417 msgid "Use peer _exchange if possible" 404 msgstr " "418 msgstr "Usar cambio de peer si es posible" 405 419 406 420 #: tr_prefs.c:124 … … 408 422 "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " 409 423 "support it" 410 msgstr "" 424 msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " 425 "que lo soporten" 411 426 412 427 #: tr_prefs.c:129 413 428 msgid "Display an _icon in the system tray" 414 msgstr " "429 msgstr "Mostrar icono en el aÅea de notificación del sistema" 415 430 416 431 #: tr_prefs.c:130 417 432 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 418 msgstr " "433 msgstr "Usar un icono en el aÅea de notificación del sistema" 419 434 420 435 #: tr_prefs.c:134 421 436 msgid "Confirm _quit" 422 msgstr " "437 msgstr "Confirmar _que se quiere salir" 423 438 424 439 #: tr_prefs.c:135 425 440 msgid "Prompt for confirmation when quitting" 426 msgstr " "441 msgstr "Pedir confirmación al salir" 427 442 428 443 #: tr_prefs.c:140 429 444 msgid "For torrents added _normally:" 430 msgstr "Para torrents añadidos _normalmente"445 msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" 431 446 432 447 #: tr_prefs.c:141 433 448 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 434 msgstr " "449 msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos" 435 450 436 451 #: tr_prefs.c:146 … … 439 454 "(via the command-line):" 440 455 msgstr "" 441 "Para torrents añadidos e_xternamente\n"442 "( VÃa terminal):"456 "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" 457 "(A través de lÃnea de comandos):" 443 458 444 459 #: tr_prefs.c:147 445 460 #, fuzzy 446 461 msgid "For torrents added via the command-line only" 447 msgstr "" 448 "Para torrents añadidos e_xternamente\n" 449 "(VÃa terminal):" 462 msgstr "Para Torrents añadidos por lÃnea de comandos" 450 463 451 464 #: tr_prefs.c:342 … … 456 469 #: tr_prefs.c:858 457 470 msgid "Use the torrent file where it is" 458 msgstr "Usa el archivotorrent donde esté"471 msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" 459 472 460 473 #: tr_prefs.c:861 461 474 msgid "Keep a copy of the torrent file" 462 msgstr "Guarda una copia del archivotorrent"475 msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" 463 476 464 477 #: tr_prefs.c:864 465 478 msgid "Keep a copy and remove the original" 466 msgstr "Guarda una copia y borrael original"479 msgstr "Guardar una copia y borrar el original" 467 480 468 481 #: tr_torrent.c:314 469 482 #, c-format 470 483 msgid "%s: not a valid torrent file" 471 msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto"484 msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto" 472 485 473 486 #: tr_torrent.c:317 474 487 #, c-format 475 488 msgid "%s: torrent is already open" 476 msgstr "%s: el torrent ya está abierto"489 msgstr "%s: el Torrent ya está abierto" 477 490 478 491 #: tr_window.c:169 479 492 msgid "_File" 480 msgstr " "493 msgstr "_Archivo" 481 494 482 495 #: tr_window.c:355 … … 498 511 #, fuzzy, c-format 499 512 msgid "Stalled (%.1f%%)" 500 msgstr " "513 msgstr "Colgado (%.1f%%)" 501 514 502 515 #: tr_window.c:522 … … 576 589 #: util.c:64 577 590 msgid "EiB" 578 msgstr " "591 msgstr "EiB" 579 592 580 593 #: util.c:93 581 594 #, c-format 582 595 msgid "%i %s" 583 msgstr " "596 msgstr "%i %s" 584 597 585 598 #: util.c:94 util.c:98 586 599 msgid "second" 587 600 msgid_plural "seconds" 588 msgstr[0] " "589 msgstr[1] " "601 msgstr[0] "segundo" 602 msgstr[1] "segundos" 590 603 591 604 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 592 605 #, c-format 593 606 msgid "%i %s %i %s" 594 msgstr " "607 msgstr "%i %s %i %s" 595 608 596 609 #: util.c:97 util.c:102 597 610 msgid "minute" 598 611 msgid_plural "minutes" 599 msgstr[0] " "600 msgstr[1] " "612 msgstr[0] "minuto" 613 msgstr[1] "minutos" 601 614 602 615 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 603 616 msgid "hour" 604 617 msgid_plural "hours" 605 msgstr[0] " "606 msgstr[1] " "618 msgstr[0] "hora" 619 msgstr[1] "horas" 607 620 608 621 #: util.c:105 609 622 msgid "day" 610 623 msgid_plural "days" 611 msgstr[0] " "612 msgstr[1] " "624 msgstr[0] "dÃa" 625 msgstr[1] "dÃas" 613 626 614 627 #: util.c:109 615 628 msgid "week" 616 629 msgid_plural "weeks" 617 msgstr[0] " "618 msgstr[1] " "630 msgstr[0] "semana" 631 msgstr[1] "semanas" 619 632 620 633 #: util.c:118 … … 625 638 #: util.c:122 626 639 msgid "â" 627 msgstr " "640 msgstr "â"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.