Changeset 3474


Ignore:
Timestamp:
Oct 20, 2007, 6:15:38 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

updated gtk+ Spanish translation by Vicente Carro

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/es.po

    r1722 r3474  
    1111"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:35+0100E\n"
     13"POT-Creation-Date: 2007-10-13 12:43-0500\n"
     14"PO-Revision-Date: 2007-10-20 17:09+0100E\n"
    1515"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
    1616"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2121
    22 #: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
     22#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     23#, fuzzy
     24msgid "BitTorrent Client"
     25msgstr "Archivos Torrent"
     26
     27#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
     28msgid "Transfer files via Peer to Peer"
     29msgstr "Transferir archivos vía P2P"
     30
     31#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236
     32msgid "Transmission"
     33msgstr "Transmission"
     34
     35#: ../gtk/actions.c:42
     36msgid "_High"
     37msgstr "_Alta"
     38
     39#: ../gtk/actions.c:43
     40msgid "_Normal"
     41msgstr "_Normal"
     42
     43#: ../gtk/actions.c:44
     44msgid "_Low"
     45msgstr "_Baja"
     46
     47#: ../gtk/actions.c:59
     48msgid "Show _Main Window"
     49msgstr "Mostrar _Ventana Principal"
     50
     51#: ../gtk/actions.c:61
     52#, fuzzy
     53msgid "Show _Debug Window"
     54msgstr "Abrir ventana de depuración"
     55
     56#: ../gtk/actions.c:66
     57#, fuzzy
     58msgid "_Torrent"
     59msgstr "_Torrent"
     60
     61#: ../gtk/actions.c:67
     62msgid "_Edit"
     63msgstr "_Editar"
     64
     65#: ../gtk/actions.c:68
     66msgid "_Help"
     67msgstr "_Ayuda"
     68
     69#: ../gtk/actions.c:69
     70msgid "_Priority"
     71msgstr "_Prioridad"
     72
     73#: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88
     74#, fuzzy
     75msgid "Open Torrent"
     76msgstr "Abrir un Torrent"
     77
     78#: ../gtk/actions.c:72
     79#, fuzzy
     80msgid "_Start"
     81msgstr "_Comenzar"
     82
     83#: ../gtk/actions.c:74
     84msgid "_Verify Local Files"
     85msgstr "_Verificar Ficheros Locales"
     86
     87#: ../gtk/actions.c:76
     88msgid "_Pause"
     89msgstr "_Pausar"
     90
     91#: ../gtk/actions.c:78
     92msgid "_Remove"
     93msgstr "_Quitar"
     94
     95#: ../gtk/actions.c:80
     96#, fuzzy
     97msgid "Create _New Torrent"
     98msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
     99
     100#: ../gtk/actions.c:82
     101msgid "_Close"
     102msgstr "_Cerrar"
     103
     104#: ../gtk/actions.c:84
     105msgid "_Quit"
     106msgstr "_Salir"
     107
     108#: ../gtk/actions.c:86
     109msgid "Select _All"
     110msgstr "Seleccionar _Todo"
     111
     112#: ../gtk/actions.c:88
     113msgid "Dese_lect All"
     114msgstr "Dese_leccionar Todo"
     115
     116#: ../gtk/actions.c:92
     117msgid "_Details"
     118msgstr "_Detalles"
     119
     120#: ../gtk/actions.c:92
     121#, fuzzy
     122msgid "Torrent Details"
     123msgstr "Detalles del Torrent"
     124
     125#: ../gtk/actions.c:94
     126#, fuzzy
     127msgid "_About Transmission"
     128msgstr "_Acerca de Transmission"
     129
     130#: ../gtk/actions.c:96
     131msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     132msgstr "Pedirle al Tracker _Más Peers"
     133
     134#: ../gtk/conf.c:61
     135#, c-format
     136msgid ""
     137"Failed to create the directory %s:\n"
     138"%s"
     139msgstr ""
     140"Error creando la carpeta %s:\n"
     141"%s"
     142
     143#: ../gtk/conf.c:89
    23144#, c-format
    24145msgid ""
     
    29150"%s"
    30151
    31 #: conf.c:106
     152#: ../gtk/conf.c:105
    32153#, c-format
    33154msgid "Another copy of %s is already running."
    34155msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
    35156
    36 #: conf.c:109
     157#: ../gtk/conf.c:107
    37158#, c-format
    38159msgid ""
     
    43164"%s"
    44165
    45 #: conf.c:132
    46 #, c-format
    47 msgid ""
    48 "Failed to create the directory %s:\n"
    49 "%s"
    50 msgstr ""
    51 "Error creando la carpeta %s:\n"
    52 "%s"
    53 
    54 #: conf.c:205
    55 #, c-format
    56 msgid ""
    57 "Failed to open the file %s for reading:\n"
    58 "%s"
    59 msgstr ""
    60 "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
    61 "%s"
    62 
    63 #: conf.c:212
    64 #, c-format
    65 msgid ""
    66 "Error while reading from the file %s:\n"
    67 "%s"
    68 msgstr ""
    69 "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
    70 "%s"
    71 
    72 #: conf.c:384 msgwin.c:175
    73 #, c-format
    74 msgid ""
    75 "Error while writing to the file %s:\n"
    76 "%s"
    77 msgstr ""
    78 "Error escribiendo en el archivo %s:\n"
    79 "%s"
    80 
    81 #: conf.c:390
    82 #, c-format
    83 msgid ""
    84 "Failed to rename the file %s to %s:\n"
    85 "%s"
    86 msgstr ""
    87 "Error renombrando %s como %s:\n"
    88 "%s"
    89 
    90 #: dialogs.c:138
    91 msgid "Add a Torrent"
    92 msgstr "Añadir un Torrent"
    93 
    94 #: dialogs.c:145
     166#: ../gtk/dialogs.c:95
    95167msgid "Automatically _start torrent"
    96 msgstr "Iniciar Torrent automáticamente"
    97 
    98 #: dialogs.c:147
     168msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
     169
     170#: ../gtk/dialogs.c:97
    99171msgid "Use alternate _download directory"
    100 msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
    101 
    102 #. PREF_ID_DIR
    103 #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
     172msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
     173
     174#: ../gtk/dialogs.c:101
    104175msgid "Choose a download directory"
    105176msgstr "Elije una carpeta de descargas"
    106177
    107 #: dialogs.c:178
     178#: ../gtk/dialogs.c:130
    108179msgid "Torrent files"
    109180msgstr "Archivos Torrent"
    110181
    111 #: dialogs.c:180
     182#: ../gtk/dialogs.c:132
    112183msgid "All files"
    113184msgstr "Todos los archivos"
    114185
    115 #: dialogs.c:250
    116 #, fuzzy, c-format
    117 msgid "%s - Properties for %s"
    118 msgstr "%s - Propiedades de %s"
    119 
    120 #. add general tab
    121 #: dialogs.c:286
    122 msgid "General"
    123 msgstr "General"
    124 
    125 #. add files tab
    126 #: dialogs.c:292
    127 msgid "Files"
    128 msgstr "Archivos"
    129 
    130 #: dialogs.c:390
    131 msgid "Tracker:"
    132 msgstr "Tracker:"
    133 
    134 #: dialogs.c:391
    135 msgid "Announce:"
    136 msgstr "Anuncio:"
    137 
    138 #: dialogs.c:392
    139 msgid "Scrape:"
    140 msgstr "Conectados al Torrent:"
    141 
    142 #: dialogs.c:394
    143 msgid "Info Hash:"
    144 msgstr "Info del Hash:"
    145 
    146 #: dialogs.c:395
    147 msgid "Piece Size:"
    148 msgstr "Tamaño del trozo:"
    149 
    150 #: dialogs.c:396
    151 msgid "Pieces:"
    152 msgstr "Trozos:"
    153 
    154 #: dialogs.c:397
    155 msgid "Total Size:"
    156 msgstr "Tamaño total:"
    157 
    158 #: dialogs.c:399
    159 msgid "Seeders:"
    160 msgstr "Peers que comparten:"
    161 
    162 #: dialogs.c:400
    163 msgid "Leechers:"
    164 msgstr "Peers que descargan:"
    165 
    166 #: dialogs.c:401
    167 msgid "Completed:"
    168 msgstr "Finalizado:"
    169 
    170 #: dialogs.c:403
    171 msgid "Directory:"
    172 msgstr "Carpeta:"
    173 
    174 #: dialogs.c:405
    175 msgid "Downloaded:"
    176 msgstr "Descargado:"
    177 
    178 #: dialogs.c:406
    179 msgid "Uploaded:"
    180 msgstr "Subido:"
    181 
    182 #: dialogs.c:407
    183 msgid "Remaining:"
    184 msgstr "Quedan:"
    185 
    186 #: dialogs.c:497
    187 msgid "?"
    188 msgstr "?"
    189 
    190 #: dialogs.c:519
     186#: ../gtk/dialogs.c:263
    191187#, fuzzy
    192188msgid "Choose a directory"
    193189msgstr "Elije una carpeta de descargas"
    194190
    195 #: dialogs.c:575
    196 #, c-format
    197 msgid "Are you sure you want to quit %s?"
    198 msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
    199 
    200 #: dialogs.c:643
    201 msgid "File"
    202 msgstr "Archivo"
    203 
    204 #: dialogs.c:656 tr_window.c:406
    205 msgid "Progress"
    206 msgstr "Progreso"
    207 
    208 #. this string is only used to determine the size of the progress bar
    209 #: dialogs.c:659 tr_window.c:403
    210 msgid "  fnord    fnord  "
    211 msgstr "  fnord    fnord  "
    212 
    213 #: ipc.c:242
    214 #, c-format
    215 msgid ""
    216 "Failed to set up socket:\n"
     191#: ../gtk/dialogs.c:385
     192#, c-format
     193msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
     194msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
     195
     196#: ../gtk/dialogs.c:389
     197msgid "This will close all active torrents."
     198msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
     199
     200#: ../gtk/dialogs.c:397
     201msgid "_Don't Ask Me This Again"
     202msgstr "_No volver a preguntar"
     203
     204#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
     205#, fuzzy, c-format
     206msgid "Failed to set up IPC: %s"
     207msgstr ""
     208"Falló al configurar el IPC:\n"
    217209"%s"
     210
     211#: ../gtk/ipc.c:309
     212#, fuzzy, c-format
     213msgid "Failed to set up socket: %s"
    218214msgstr ""
    219215"Falló al configurar el socket:\n"
    220216"%s"
    221217
    222 #: ipc.c:263
    223 #, c-format
    224 msgid "failed to create socket: %s\n"
     218#: ../gtk/ipc.c:332
     219#, fuzzy, c-format
     220msgid "Failed to create socket: %s"
    225221msgstr "falló al crear el socket: %s\n"
    226222
    227 #: ipc.c:272
    228 #, c-format
    229 msgid "failed to connect to %s: %s\n"
    230 msgstr "falló al conectar a %s: %s\n"
    231 
    232 #: ipc.c:453 ipc.c:501
    233 #, c-format
    234 msgid "bad IPC protocol version\n"
     223#: ../gtk/ipc.c:341
     224#, fuzzy, c-format
     225msgid "Failed to connect to %s: %s"
     226msgstr "falló al conectar con %s: %s\n"
     227
     228#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
     229#, fuzzy
     230msgid "Bad IPC protocol version"
    235231msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
    236232
    237 #: main.c:113
    238 msgid "Add a new torrent"
    239 msgstr "Añadir un nuevo Torrent"
    240 
    241 #: main.c:114
    242 msgid "Start"
    243 msgstr "Comenzar"
    244 
    245 #: main.c:115
    246 msgid "Start a torrent that is not running"
    247 msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
    248 
    249 #: main.c:117
    250 msgid "Stop a torrent that is running"
    251 msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
    252 
    253 #: main.c:119
    254 msgid "Remove a torrent"
    255 msgstr "Eliminar un Torrent"
    256 
    257 #: main.c:122
    258 msgid "Show additional information about a torrent"
    259 msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
    260 
    261 #: main.c:123
    262 msgid "Open debug window"
    263 msgstr "Abrir ventana de depuración"
    264 
    265 #: main.c:127
    266 msgid "Customize application behavior"
    267 msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
    268 
    269 #: main.c:130
    270 msgid "Close the main window"
    271 msgstr "Cerrar ventana principal"
    272 
    273 #: main.c:132
    274 msgid "Exit the program"
    275 msgstr "Salir del programa"
    276 
    277 #: main.c:288
    278 #, c-format
    279 msgid ""
    280 "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
    281 "\n"
    282 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
    283 "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
    284 "\n"
    285 "  -h --help    display this message and exit\n"
    286 "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
    287 "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
    288 "\n"
    289 "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
    290 "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
    291 "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
    292 "opened in the running instance.\n"
    293 msgstr ""
    294 "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
    295 "\n"
    296 "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
    297 "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e intuitiva.\n"
    298 "\n"
    299 "  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
    300 "  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
    301 "  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
    302 "\n"
    303 "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
    304 "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
    305 "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
    306 "que estuviera abierta.\n"
    307 
    308 #: main.c:354
    309 msgid "Transmission"
    310 msgstr "Transmission"
    311 
    312 #: main.c:1097
     233#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
     234#, fuzzy
     235msgid "IPC protocol parse error"
     236msgstr "Error parseando el protocolo IPC\n"
     237
     238#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
     239#, c-format
     240msgid "IPC parsing failed: %s"
     241msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
     242
     243#: ../gtk/main.c:226
     244msgid "Start with all torrents paused"
     245msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
     246
     247#: ../gtk/main.c:228
     248msgid "Request that the running instance quit"
     249msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
     250
     251#. initialize gtk
     252#: ../gtk/main.c:239
     253#, fuzzy
     254msgid "[torrent files]"
     255msgstr "[archivos torrent]"
     256
     257#: ../gtk/main.c:603
    313258#, c-format
    314259msgid ""
     
    325270"%s"
    326271
    327 #: msgwin.c:54
     272#: ../gtk/main.c:798
     273msgid "A fast and easy BitTorrent client"
     274msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
     275
     276#: ../gtk/main.c:800
     277msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
     278msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
     279
     280#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
     281#: ../gtk/main.c:803
     282msgid "translator-credits"
     283msgstr "créditos-traductores"
     284
     285#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
     286msgid "Torrent creation aborted."
     287msgstr "Creación del torrent abortada"
     288
     289#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
     290#, fuzzy
     291msgid "Torrent creation failed."
     292msgstr "Falló la creación del Torrent"
     293
     294#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
     295#, fuzzy
     296msgid "Torrent Created"
     297msgstr "Creado el Torrent"
     298
     299#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
     300#, fuzzy
     301msgid "Making Torrent..."
     302msgstr "Creando Torrent..."
     303
     304#: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345
     305#, fuzzy
     306msgid "File"
     307msgid_plural "Files"
     308msgstr[0] "Archivo"
     309msgstr[1] "Archivos"
     310
     311#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
     312#, fuzzy
     313msgid "Piece"
     314msgid_plural "Pieces"
     315msgstr[0] "Trozo"
     316msgstr[1] "Trozos"
     317
     318#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
     319#, fuzzy
     320msgid "Create New Torrent"
     321msgstr "Crear un nuevo Torrent"
     322
     323#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
     324msgid "Files"
     325msgstr "Archivos"
     326
     327#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
     328msgid "File _Type"
     329msgstr "_Tipo de archivo"
     330
     331#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
     332#, fuzzy
     333msgid "Directory"
     334msgstr "Carpeta"
     335
     336#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
     337msgid "Single File"
     338msgstr "Archivo único"
     339
     340#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
     341msgid "_File"
     342msgstr "_Archivo"
     343
     344#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
     345msgid "No Files Selected"
     346msgstr "No hay archivos seleccionados"
     347
     348#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
     349#, fuzzy
     350msgid "Torrent"
     351msgstr "Torrent"
     352
     353#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
     354msgid "Private to this Tracker"
     355msgstr "Privado a este tracker"
     356
     357#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
     358#, fuzzy
     359msgid "Announce _URL"
     360msgstr "Anunciar _URL"
     361
     362#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
     363msgid "Commen_t"
     364msgstr "Comen_tario"
     365
     366#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
     367#, fuzzy, c-format
     368msgid "Error writing to \"%s\": %s"
     369msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
     370
     371#: ../gtk/msgwin.c:190
     372#, fuzzy
     373msgid "Save Debug Log"
     374msgstr "Guardar historial de depuración"
     375
     376#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90
    328377#, fuzzy
    329378msgid "Error"
    330 msgstr "Error: "
    331 
    332 #: msgwin.c:55
     379msgstr "Error"
     380
     381#: ../gtk/msgwin.c:216
    333382msgid "Info"
    334383msgstr "Info"
    335384
    336 #: msgwin.c:56
     385#: ../gtk/msgwin.c:217
    337386msgid "Debug"
    338387msgstr "Depurado"
    339388
    340 #: msgwin.c:142
    341 msgid "Save Log"
    342 msgstr "Guardar historial"
    343 
    344 #: msgwin.c:229
    345 msgid "???"
    346 msgstr "???"
    347 
    348 #: tr_prefs.c:82
    349 msgid "_Limit download speed"
    350 msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
    351 
    352 #: tr_prefs.c:83
    353 msgid "Restrict the download rate"
    354 msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
    355 
    356 #: tr_prefs.c:87
    357 msgid "Maximum _download speed:"
    358 msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
    359 
    360 #: tr_prefs.c:88
    361 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
    362 msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
    363 
    364 #: tr_prefs.c:92
    365 msgid "Li_mit upload speed"
    366 msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
    367 
    368 #: tr_prefs.c:93
    369 msgid "Restrict the upload rate"
    370 msgstr "Limitar la velocidad de subida"
    371 
    372 #: tr_prefs.c:97
    373 msgid "Maximum _upload speed:"
    374 msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
    375 
    376 #: tr_prefs.c:98
    377 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
    378 msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
    379 
    380 #: tr_prefs.c:102
     389#: ../gtk/msgwin.c:232
     390#, fuzzy
     391msgid "Debug Window"
     392msgstr "Abrir ventana de depuración"
     393
     394#: ../gtk/msgwin.c:256
     395msgid "Level "
     396msgstr "Nivel"
     397
     398#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
     399msgid "Select the debug filter level."
     400msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
     401
     402#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
     403msgid "Address"
     404msgstr "Dirección"
     405
     406#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
     407msgid "Port"
     408msgstr "Puerto"
     409
     410#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
     411msgid "Client"
     412msgstr "Cliente"
     413
     414#: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535
     415#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196
     416msgid "Progress"
     417msgstr "Progreso"
     418
     419#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
     420#, fuzzy
     421msgid "Downloading"
     422msgstr "Descargando"
     423
     424#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
     425msgid "DL Rate"
     426msgstr "Velocidad DE"
     427
     428#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
     429#, fuzzy
     430msgid "Uploading"
     431msgstr "Subido:"
     432
     433#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
     434msgid "UL Rate"
     435msgstr "Velocidad SU"
     436
     437#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
     438msgid "Piece Availability"
     439msgstr "Disponibilidad de trozos"
     440
     441#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
     442#, fuzzy
     443msgid "Peers"
     444msgstr "Peers"
     445
     446#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
     447#, fuzzy
     448msgid "Seeders"
     449msgstr "Peers que comparten"
     450
     451#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
     452#, fuzzy
     453msgid "Leechers"
     454msgstr "Peers que descargan"
     455
     456#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
     457#, fuzzy
     458msgid "Completed"
     459msgstr "Terminado"
     460
     461#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
     462#, fuzzy
     463msgid "Torrent Information"
     464msgstr "Información del Torrent"
     465
     466#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
     467#, fuzzy
     468msgid "Tracker"
     469msgstr "Tracker"
     470
     471#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
     472#, fuzzy
     473msgid "Pieces"
     474msgstr "Trozos"
     475
     476#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
     477msgid "Hash"
     478msgstr "Hash"
     479
     480#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
     481#, fuzzy
     482msgid "Secure"
     483msgstr "Seguridad"
     484
     485#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
     486msgid "Private Torrent, PEX disabled"
     487msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
     488
     489#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
     490msgid "Public Torrent"
     491msgstr "Torrent Público"
     492
     493#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
     494msgid "Comment"
     495msgstr "Comentario"
     496
     497#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
     498msgid "Created By"
     499msgstr "Creado por"
     500
     501#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
     502msgid "Creator"
     503msgstr "Creador"
     504
     505#: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129
     506msgid "N/A"
     507msgstr "N/D"
     508
     509#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
     510msgid "Date"
     511msgstr "Fecha"
     512
     513#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
     514msgid "Location"
     515msgstr "Lugar"
     516
     517#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
     518#, fuzzy
     519msgid "Downloaded Data"
     520msgstr "Datos Descargados"
     521
     522#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
     523#, fuzzy
     524msgid "Torrent File Path"
     525msgstr "Ruta al fichero Torrent"
     526
     527#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
     528#, fuzzy
     529msgid "Torrent File Name"
     530msgstr "Nombre del archivo Torrent"
     531
     532#: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65
     533msgid "None"
     534msgstr "Ninguno"
     535
     536#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
     537#, fuzzy
     538msgid "Transfer"
     539msgstr "Transferencia"
     540
     541#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
     542#, fuzzy
     543msgid "State"
     544msgstr "Estado"
     545
     546#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
     547msgid "Corrupt DL"
     548msgstr "Descarga corrupta"
     549
     550#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
     551msgid "Valid DL"
     552msgstr "Descarga válida"
     553
     554#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
     555#, fuzzy
     556msgid "Downloaded"
     557msgstr "Descargado"
     558
     559#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
     560#, fuzzy
     561msgid "Uploaded"
     562msgstr "Subido"
     563
     564#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
     565msgid "Ratio"
     566msgstr "Relación"
     567
     568#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
     569#, fuzzy
     570msgid "Remaining"
     571msgstr "Quedan"
     572
     573#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
     574msgid "Swarm Rate"
     575msgstr "Relación de Descarga/Subida global"
     576
     577#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
     578#, fuzzy
     579msgid "Completeness"
     580msgstr "Finalizado"
     581
     582#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
     583msgid "Dates"
     584msgstr "Fechas"
     585
     586#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
     587msgid "Added"
     588msgstr "Añadido"
     589
     590#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
     591msgid "Last Activity"
     592msgstr "Última actividad"
     593
     594#: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972
     595#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
     596msgid "High"
     597msgstr "Alta"
     598
     599#: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145
     600msgid "Normal"
     601msgstr "Normal"
     602
     603#: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973
     604#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
     605msgid "Low"
     606msgstr "Baja"
     607
     608#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
     609#, fuzzy
     610msgid "Download"
     611msgstr "Descargado"
     612
     613#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
     614msgid "Priority"
     615msgstr "Prioridad"
     616
     617#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210
     618msgid "Speed Limits"
     619msgstr "Límites de velocidad"
     620
     621#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
     622#, fuzzy
     623msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
     624msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
     625
     626#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
     627#, fuzzy
     628msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
     629msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
     630
     631#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
     632msgid "Seeding"
     633msgstr "Compartiendo"
     634
     635#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
     636msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
     637msgstr "_Dejar de compartir con relación:"
     638
     639#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
     640#, c-format
     641msgid "Details for %s (%s)"
     642msgstr "Detalles para %s (%s)"
     643
     644#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
     645msgid "_Activity"
     646msgstr "_Actividad"
     647
     648#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
     649#, fuzzy
     650msgid "_Peers"
     651msgstr "_Peers"
     652
     653#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
     654#, fuzzy
     655msgid "_Info"
     656msgstr "Info"
     657
     658#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
     659#, fuzzy
     660msgid "_Files"
     661msgstr "_Archivos"
     662
     663#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
     664msgid "_Options"
     665msgstr "_Opciones"
     666
     667#: ../gtk/tr_prefs.c:167
     668msgid "Use the torrent file where it is"
     669msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
     670
     671#: ../gtk/tr_prefs.c:171
     672msgid "Keep a copy of the torrent file"
     673msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
     674
     675#: ../gtk/tr_prefs.c:175
     676msgid "Keep a copy and remove the original"
     677msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
     678
     679#: ../gtk/tr_prefs.c:200
     680#, fuzzy
     681msgid "Preferences"
     682msgstr "Preferencias"
     683
     684#: ../gtk/tr_prefs.c:213
     685#, fuzzy
     686msgid "_Limit Upload Speed"
     687msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
     688
     689#: ../gtk/tr_prefs.c:218
     690#, fuzzy
     691msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
     692msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
     693
     694#: ../gtk/tr_prefs.c:221
     695#, fuzzy
     696msgid "Li_mit Download Speed"
     697msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
     698
     699#: ../gtk/tr_prefs.c:226
     700#, fuzzy
     701msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
     702msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
     703
     704#: ../gtk/tr_prefs.c:230
     705#, fuzzy
     706msgid "Downloads"
     707msgstr "Descargas"
     708
     709#: ../gtk/tr_prefs.c:233
    381710#, fuzzy
    382711msgid "Al_ways prompt for download directory"
    383 msgstr "Usar otra carpeta para la descarga"
    384 
    385 #: tr_prefs.c:103
    386 msgid ""
    387 "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
    388 "into"
    389 msgstr "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
    390 "los datos"
    391 
    392 #: tr_prefs.c:108
    393 msgid "Download di_rectory:"
    394 msgstr "Ca_rpeta de descarga:"
    395 
    396 #: tr_prefs.c:109
    397 msgid "Destination directory for downloaded data files"
    398 msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
    399 
    400 #: tr_prefs.c:113
    401 msgid "Listening _port:"
    402 msgstr "Escuchando el _puerto:"
    403 
    404 #: tr_prefs.c:114
    405 msgid "TCP port number to listen for peer connections"
    406 msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
    407 
    408 #: tr_prefs.c:118
    409 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
    410 msgstr "Mapeo de puertos au_tomático por NAT-PMP o UPnP"
    411 
    412 #: tr_prefs.c:119
    413 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
    414 msgstr "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
    415 
    416 #: tr_prefs.c:123
    417 msgid "Use peer _exchange if possible"
     712msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
     713
     714#: ../gtk/tr_prefs.c:238
     715#, fuzzy
     716msgid "Download Di_rectory"
     717msgstr "Ca_rpeta de descarga"
     718
     719#: ../gtk/tr_prefs.c:242
     720msgid "For torrents added _normally:"
     721msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
     722
     723#: ../gtk/tr_prefs.c:246
     724#, fuzzy
     725msgid "For torrents added from _command-line:"
     726msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
     727
     728#: ../gtk/tr_prefs.c:250
     729msgid "Network"
     730msgstr "Red"
     731
     732#: ../gtk/tr_prefs.c:253
     733#, fuzzy
     734msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
     735msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
     736
     737#: ../gtk/tr_prefs.c:258
     738#, fuzzy
     739msgid "Listening _Port"
     740msgstr "Escuchando el _puerto"
     741
     742#: ../gtk/tr_prefs.c:261
     743msgid "Options"
     744msgstr "Opciones"
     745
     746#: ../gtk/tr_prefs.c:264
     747#, fuzzy
     748msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
    418749msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
    419750
    420 #: tr_prefs.c:124
    421 msgid ""
    422 "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
    423 "support it"
    424 msgstr "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
    425 "que lo soporten"
    426 
    427 #: tr_prefs.c:129
    428 msgid "Display an _icon in the system tray"
     751#: ../gtk/tr_prefs.c:268
     752msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
     753msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
     754
     755#: ../gtk/tr_prefs.c:272
     756#, fuzzy
     757msgid "Show an Icon in the System _Tray"
    429758msgstr "Mostrar icono en el aŕea de notificación del sistema"
    430759
    431 #: tr_prefs.c:130
    432 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
    433 msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
    434 
    435 #: tr_prefs.c:134
     760#: ../gtk/tr_prefs.c:276
    436761msgid "Confirm _quit"
    437762msgstr "Confirmar _que se quiere salir"
    438763
    439 #: tr_prefs.c:135
    440 msgid "Prompt for confirmation when quitting"
    441 msgstr "Pedir confirmación al salir"
    442 
    443 #: tr_prefs.c:140
    444 msgid "For torrents added _normally:"
    445 msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
    446 
    447 #: tr_prefs.c:141
    448 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
    449 msgstr "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y arrastrándolos"
    450 
    451 #: tr_prefs.c:146
    452 msgid ""
    453 "For torrents added e_xternally\n"
    454 "(via the command-line):"
    455 msgstr ""
    456 "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
    457 "(A través de línea de comandos):"
    458 
    459 #: tr_prefs.c:147
    460 #, fuzzy
    461 msgid "For torrents added via the command-line only"
    462 msgstr "Para Torrents añadidos por línea de comandos"
    463 
    464 #: tr_prefs.c:342
    465 #, c-format
    466 msgid "%s Preferences"
    467 msgstr "%s Preferencias"
    468 
    469 #: tr_prefs.c:858
    470 msgid "Use the torrent file where it is"
    471 msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
    472 
    473 #: tr_prefs.c:861
    474 msgid "Keep a copy of the torrent file"
    475 msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
    476 
    477 #: tr_prefs.c:864
    478 msgid "Keep a copy and remove the original"
    479 msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
    480 
    481 #: tr_torrent.c:314
     764#: ../gtk/tr_torrent.c:215
    482765#, c-format
    483766msgid "%s: not a valid torrent file"
    484767msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
    485768
    486 #: tr_torrent.c:317
     769#: ../gtk/tr_torrent.c:218
    487770#, c-format
    488771msgid "%s: torrent is already open"
    489772msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
    490773
    491 #: tr_window.c:169
    492 msgid "_File"
    493 msgstr "_Archivo"
    494 
    495 #: tr_window.c:355
    496 #, c-format
    497 msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
    498 msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
    499 
    500 #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
    501 #: tr_window.c:393
    502 msgid "Name"
    503 msgstr "Nombre"
    504 
    505 #: tr_window.c:511
    506 #, c-format
    507 msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
    508 msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
    509 
    510 #: tr_window.c:517
     774#: ../gtk/tr_torrent.c:259
     775#, fuzzy
     776msgid "not a valid torrent file"
     777msgstr "no es un archivo Torrent correcto"
     778
     779#: ../gtk/tr_torrent.c:262
     780#, fuzzy
     781msgid "torrent is already open"
     782msgstr "el Torrent ya está abierto"
     783
     784#. [0...100]
     785#: ../gtk/tr_torrent.c:310
     786#, c-format
     787msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
     788msgstr "Esperando a verificar los ficheros locales (verificado %.1f%%)"
     789
     790#. [0...100]
     791#: ../gtk/tr_torrent.c:315
     792#, c-format
     793msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
     794msgstr "Verificando ficheros locales (verificado %.1f%%)"
     795
     796#: ../gtk/tr_torrent.c:320
    511797#, fuzzy, c-format
    512798msgid "Stalled (%.1f%%)"
    513799msgstr "Colgado (%.1f%%)"
    514800
    515 #: tr_window.c:522
    516 #, fuzzy, c-format
    517 msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
    518 msgstr "Se completará en %s (%.1f%%)"
    519 
    520 #: tr_window.c:530
    521 #, c-format
    522 msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
    523 msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
    524 msgstr[0] "Seedeando, subiendo a %d de %d peer"
    525 msgstr[1] "Seedeando, subiendo a %d de %d peers"
    526 
    527 #: tr_window.c:536
     801#: ../gtk/tr_torrent.c:323
     802#, fuzzy, c-format
     803msgid "%s remaining (%.1f%%)"
     804msgstr "%s queda (%.1f%%)"
     805
     806#: ../gtk/tr_torrent.c:330
     807#, fuzzy, c-format
     808msgid "Uploading to %d of %d peer"
     809msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
     810msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
     811msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
     812
     813#: ../gtk/tr_torrent.c:337
     814#, fuzzy, c-format
     815msgid "Seeding to %d of %d peer"
     816msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
     817msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
     818msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
     819
     820#: ../gtk/tr_torrent.c:343
    528821msgid "Stopping..."
    529822msgstr "Parando..."
    530823
    531 #: tr_window.c:540
     824#: ../gtk/tr_torrent.c:347
    532825#, c-format
    533826msgid "Stopped (%.1f%%)"
    534827msgstr "Parado (%.1f%%"
    535828
    536 #: tr_window.c:551
    537 msgid "Error: "
    538 msgstr "Error: "
    539 
    540 #: tr_window.c:556
     829#: ../gtk/tr_torrent.c:351
     830#, c-format
     831msgid "Unrecognized state: %d"
     832msgstr "Estado no reconocido: %d"
     833
     834#: ../gtk/tr_window.c:95
    541835#, c-format
    542836msgid "Downloading from %i of %i peer"
    543837msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
    544 msgstr[0] "Descargando de %i de %i peer"
    545 msgstr[1] "Descargando de %i de %i peers"
    546 
    547 #: tr_window.c:593
    548 #, c-format
     838msgstr[0] "Descargando desde %i de %i peer"
     839msgstr[1] "Descargando desde %i de %i peers"
     840
     841#: ../gtk/tr_window.c:134
     842#, fuzzy, c-format
    549843msgid ""
    550844"Ratio: %s\n"
    551 "UL: %s/s"
     845"UL: %s"
    552846msgstr ""
    553847"Relación: %s\n"
    554848"SU: %s/s"
    555849
    556 #: tr_window.c:598
    557 #, c-format
     850#: ../gtk/tr_window.c:139
     851#, fuzzy, c-format
    558852msgid ""
    559 "DL: %s/s\n"
    560 "UL: %s/s"
     853"DL: %s\n"
     854"UL: %s"
    561855msgstr ""
    562 "DE: %s/s\n"
    563 "SU: %s/s"
    564 
    565 #: util.c:64
     856"DE: %s\n"
     857"SU: %s"
     858
     859#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
     860#: ../gtk/tr_window.c:182
     861msgid "Name"
     862msgstr "Nombre"
     863
     864#: ../gtk/tr_window.c:295
     865#, fuzzy, c-format
     866msgid "Total DL: %s"
     867msgstr "DE Total: %s"
     868
     869#: ../gtk/tr_window.c:301
     870#, fuzzy, c-format
     871msgid "Total UL: %s"
     872msgstr "SU Total:"
     873
     874#: ../gtk/util.c:56
    566875msgid "B"
    567876msgstr "B"
    568877
    569 #: util.c:64
     878#: ../gtk/util.c:56
    570879msgid "KiB"
    571880msgstr "KiB"
    572881
    573 #: util.c:64
     882#: ../gtk/util.c:56
    574883msgid "MiB"
    575884msgstr "MiB"
    576885
    577 #: util.c:64
     886#: ../gtk/util.c:56
    578887msgid "GiB"
    579888msgstr "GiB"
    580889
    581 #: util.c:64
     890#: ../gtk/util.c:56
    582891msgid "TiB"
    583892msgstr "TiB"
    584893
    585 #: util.c:64
     894#: ../gtk/util.c:56
    586895msgid "PiB"
    587896msgstr "PiB"
    588897
    589 #: util.c:64
     898#: ../gtk/util.c:56
    590899msgid "EiB"
    591900msgstr "EiB"
    592901
    593 #: util.c:93
     902#: ../gtk/util.c:98
    594903#, c-format
    595904msgid "%i %s"
    596905msgstr "%i %s"
    597906
    598 #: util.c:94 util.c:98
    599 msgid "second"
    600 msgid_plural "seconds"
     907#: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103
     908#, fuzzy
     909msgid "sec"
     910msgid_plural "secs"
    601911msgstr[0] "segundo"
    602912msgstr[1] "segundos"
    603913
    604 #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
     914#: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109
    605915#, c-format
    606916msgid "%i %s %i %s"
    607917msgstr "%i %s %i %s"
    608918
    609 #: util.c:97 util.c:102
    610 msgid "minute"
    611 msgid_plural "minutes"
     919#: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107
     920#, fuzzy
     921msgid "min"
     922msgid_plural "mins"
    612923msgstr[0] "minuto"
    613924msgstr[1] "minutos"
    614925
    615 #: util.c:101 util.c:106 util.c:110
    616 msgid "hour"
    617 msgid_plural "hours"
     926#: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111
     927#, fuzzy
     928msgid "hr"
     929msgid_plural "hrs"
    618930msgstr[0] "hora"
    619931msgstr[1] "horas"
    620932
    621 #: util.c:105
     933#: ../gtk/util.c:110
    622934msgid "day"
    623935msgid_plural "days"
     
    625937msgstr[1] "días"
    626938
    627 #: util.c:109
    628 msgid "week"
    629 msgid_plural "weeks"
    630 msgstr[0] "semana"
    631 msgstr[1] "semanas"
    632 
    633 #: util.c:118
    634 msgid "N/A"
    635 msgstr "N/D"
    636 
    637 #. this is a UTF-8 infinity symbol
    638 #: util.c:122
    639 msgid "∞"
    640 msgstr "∞"
     939#~ msgid ""
     940#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
     941#~ "%s"
     942#~ msgstr ""
     943#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
     944#~ "%s"
     945
     946#~ msgid ""
     947#~ "Error while reading from the file %s:\n"
     948#~ "%s"
     949#~ msgstr ""
     950#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
     951#~ "%s"
     952
     953#~ msgid ""
     954#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
     955#~ "%s"
     956#~ msgstr ""
     957#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
     958#~ "%s"
     959
     960#, fuzzy
     961#~ msgid "%s - Properties for %s"
     962#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
     963
     964#~ msgid "General"
     965#~ msgstr "General"
     966
     967#~ msgid "Info Hash:"
     968#~ msgstr "Info del Hash:"
     969
     970#~ msgid "Piece Size:"
     971#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
     972
     973#~ msgid "?"
     974#~ msgstr "?"
     975
     976#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
     977#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
     978
     979#~ msgid "  fnord    fnord  "
     980#~ msgstr "  fnord    fnord  "
     981
     982#~ msgid "Start a torrent that is not running"
     983#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
     984
     985#~ msgid "Stop a torrent that is running"
     986#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
     987
     988#~ msgid "Remove a torrent"
     989#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
     990
     991#~ msgid "Show additional information about a torrent"
     992#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
     993
     994#~ msgid "Customize application behavior"
     995#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
     996
     997#~ msgid "Close the main window"
     998#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
     999
     1000#~ msgid "Exit the program"
     1001#~ msgstr "Salir del programa"
     1002
     1003#~ msgid ""
     1004#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
     1005#~ "\n"
     1006#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
     1007#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
     1008#~ "\n"
     1009#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
     1010#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
     1011#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
     1012#~ "\n"
     1013#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
     1014#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
     1015#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
     1016#~ "opened in the running instance.\n"
     1017#~ msgstr ""
     1018#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
     1019#~ "\n"
     1020#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
     1021#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
     1022#~ "intuitiva.\n"
     1023#~ "\n"
     1024#~ "  -h --help    muestra este mensaje y termina\n"
     1025#~ "  -p --paused  comienza con todos los Torrents pausados\n"
     1026#~ "  -q --quit    intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
     1027#~ "\n"
     1028#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
     1029#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
     1030#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
     1031#~ "que estuviera abierta.\n"
     1032
     1033#~ msgid "???"
     1034#~ msgstr "???"
     1035
     1036#~ msgid "Restrict the download rate"
     1037#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
     1038
     1039#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
     1040#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
     1041
     1042#~ msgid "Restrict the upload rate"
     1043#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
     1044
     1045#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
     1046#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
     1047
     1048#~ msgid ""
     1049#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
     1050#~ "files into"
     1051#~ msgstr ""
     1052#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
     1053#~ "los datos"
     1054
     1055#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
     1056#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
     1057
     1058#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
     1059#~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
     1060
     1061#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
     1062#~ msgstr ""
     1063#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
     1064
     1065#~ msgid ""
     1066#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
     1067#~ "support it"
     1068#~ msgstr ""
     1069#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
     1070#~ "que lo soporten"
     1071
     1072#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
     1073#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
     1074
     1075#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
     1076#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
     1077
     1078#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
     1079#~ msgstr ""
     1080#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
     1081#~ "arrastrándolos"
     1082
     1083#~ msgid ""
     1084#~ "For torrents added e_xternally\n"
     1085#~ "(via the command-line):"
     1086#~ msgstr ""
     1087#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
     1088#~ "(A través de línea de comandos):"
     1089
     1090#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
     1091#~ msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
     1092
     1093#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
     1094#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
     1095
     1096#~ msgid "Error: "
     1097#~ msgstr "Error: "
     1098
     1099#~ msgid "week"
     1100#~ msgid_plural "weeks"
     1101#~ msgstr[0] "semana"
     1102#~ msgstr[1] "semanas"
     1103
     1104#~ msgid "∞"
     1105#~ msgstr "∞"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.