Changeset 4352


Ignore:
Timestamp:
Dec 27, 2007, 4:51:42 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) Updated french translation by Robert-André Mauchin

Location:
trunk/po
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/ChangeLog

    r3509 r4352  
     12007-12-27 Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>
     2
     3        * fr.po: Updated French translation.
  • trunk/po/fr.po

    r2702 r4352  
    11# $Id$
    22# French translation of Transmission.
    3 # Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
    44# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
    55#
    66# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
    7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
     7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
     8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
    89#
    910#
     
    1213"Project-Id-Version: Transmission\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-08-08 22:24-0500\n"
    16 "Last-Translator: Jean-François Fortin Tam\n"
     15"POT-Creation-Date: 2007-12-27 17:28+0100\n"
     16"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
     17"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
    1718"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2223
    23 #: actions.c:35
     24#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     25msgid "BitTorrent Client"
     26msgstr "Client BitTorrent"
     27
     28#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
     29msgid "Transfer files via Peer to Peer"
     30msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
     31
     32#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
     33msgid "Transmission"
     34msgstr "Transmission"
     35
     36#: ../gtk/actions.c:49
    2437msgid "_High"
    25 msgstr "_Haut"
    26 
    27 #: actions.c:36
     38msgstr "_Haute"
     39
     40#: ../gtk/actions.c:50
    2841msgid "_Normal"
    29 msgstr "_Normal"
    30 
    31 #: actions.c:37
     42msgstr "_Normale"
     43
     44#: ../gtk/actions.c:51
    3245msgid "_Low"
    33 msgstr "_Bas"
    34 
    35 #: actions.c:52
    36 #: makemeta-ui.c:249
    37 msgid "_File"
    38 msgstr "_Fichier"
    39 
    40 #: actions.c:53
     46msgstr "_Basse"
     47
     48#: ../gtk/actions.c:65
     49msgid "Sort by _Activity"
     50msgstr "Trier par _activité"
     51
     52#: ../gtk/actions.c:66
     53msgid "Sort by _Date Added"
     54msgstr "Trier par _date d'ajout"
     55
     56#: ../gtk/actions.c:67
     57msgid "Sort by _Name"
     58msgstr "Trier par _nom"
     59
     60#: ../gtk/actions.c:68
     61msgid "Sort by _Progress"
     62msgstr "Trier par a_vancement"
     63
     64#: ../gtk/actions.c:69
     65msgid "Sort by _State"
     66msgstr "Trier par état"
     67
     68#: ../gtk/actions.c:70
     69msgid "Sort by _Tracker"
     70msgstr "Trier par trac_ker"
     71
     72#: ../gtk/actions.c:87
     73msgid "Show _Main Window"
     74msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
     75
     76#: ../gtk/actions.c:89
     77msgid "Show Message _Log"
     78msgstr "Afficher le _journal des messages"
     79
     80#: ../gtk/actions.c:103
     81msgid "_Minimal View"
     82msgstr "Affichage _compact"
     83
     84#: ../gtk/actions.c:105
     85msgid "_Reverse Sort Order"
     86msgstr "Ordre inve_rsé"
     87
     88#: ../gtk/actions.c:107
     89msgid "Show _Filter Bar"
     90msgstr "Afficher la barre de _filtre"
     91
     92#: ../gtk/actions.c:109
     93msgid "Show _Status Bar"
     94msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
     95
     96#: ../gtk/actions.c:111
     97msgid "Show _Toolbar"
     98msgstr "Afficher la barre d'_outils"
     99
     100#: ../gtk/actions.c:116
     101msgid "_Torrent"
     102msgstr "_Torrent"
     103
     104#: ../gtk/actions.c:117
     105msgid "_View"
     106msgstr "_Affichage"
     107
     108#: ../gtk/actions.c:118
     109msgid "_Sort Torrents By"
     110msgstr "_Trier les torrents par"
     111
     112#: ../gtk/actions.c:119
    41113msgid "_Edit"
    42114msgstr "É_dition"
    43115
    44 #: actions.c:54
     116#: ../gtk/actions.c:120
    45117msgid "_Help"
    46 msgstr "_Aide"
    47 
    48 #: actions.c:55
     118msgstr "Aid_e"
     119
     120#: ../gtk/actions.c:121
    49121msgid "_Priority"
    50122msgstr "_Priorité"
    51123
    52 #: actions.c:58
     124#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
     125msgid "Open Torrent"
     126msgstr "Ouvrir un torrent"
     127
     128#: ../gtk/actions.c:125
    53129msgid "_Start"
    54130msgstr "_Démarrer"
    55131
    56 #: actions.c:60
    57 msgid "Re_check"
    58 msgstr "Re_vérifier"
    59 
    60 #: actions.c:62
    61 msgid "S_top"
    62 msgstr "_Arrêter"
    63 
    64 #: actions.c:64
     132#: ../gtk/actions.c:126
     133msgid "_Statistics"
     134msgstr "_Statistiques"
     135
     136#: ../gtk/actions.c:128
     137msgid "_Verify Local Data"
     138msgstr "_Vérifier les données locales"
     139
     140#: ../gtk/actions.c:130
     141msgid "_Pause"
     142msgstr "_Suspendre"
     143
     144#: ../gtk/actions.c:132
    65145msgid "_Remove"
    66146msgstr "_Enlever"
    67147
    68 #: actions.c:66
    69 msgid "_Create New Torrent"
    70 msgstr "_Créer un nouveau torrent"
    71 
    72 #: actions.c:68
     148#: ../gtk/actions.c:134
     149msgid "Create _New Torrent"
     150msgstr "Créer un _nouveau torrent"
     151
     152#: ../gtk/actions.c:136
    73153msgid "_Close"
    74154msgstr "_Fermer"
    75155
    76 #: actions.c:70
     156#: ../gtk/actions.c:138
    77157msgid "_Quit"
    78158msgstr "_Quitter"
    79159
    80 #: actions.c:72
    81 msgid "Edit _Preferences"
    82 msgstr "Modifier les _préférences"
    83 
    84 #: actions.c:74
    85 msgid "_Torrent Info"
    86 msgstr "Informations sur le torrent"
    87 
    88 #: actions.c:76
     160#: ../gtk/actions.c:140
     161msgid "Select _All"
     162msgstr "_Tout sélectionner"
     163
     164#: ../gtk/actions.c:142
     165msgid "Dese_lect All"
     166msgstr "Tout désé_lectionner"
     167
     168#: ../gtk/actions.c:146
     169msgid "_Details"
     170msgstr "_Détails"
     171
     172#: ../gtk/actions.c:146
     173msgid "Torrent Details"
     174msgstr "Détails du torrent"
     175
     176#: ../gtk/actions.c:148
    89177msgid "_About Transmission"
    90 msgstr "_À propos de Transmission"
    91 
    92 #: actions.c:78
    93 msgid "Show _Debug Window"
    94 msgstr "Ouvrir la fenêtre de _débogage"
    95 
    96 #: actions.c:80
    97 msgid "Show / Hide _Transmission"
    98 msgstr "Afficher / cacher _Transmission"
    99 
    100 #: conf.c:91
    101 #: conf.c:371
     178msgstr "À _propos de Transmission"
     179
     180#: ../gtk/actions.c:150
     181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     182msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
     183
     184#: ../gtk/conf.c:62
     185#, c-format
     186msgid ""
     187"Failed to create the directory %s:\n"
     188"%s"
     189msgstr ""
     190"La création du répertoire %s a échoué :\n"
     191"%s"
     192
     193#: ../gtk/conf.c:90
    102194#, c-format
    103195msgid ""
     
    108200"%s"
    109201
    110 #: conf.c:106
     202#: ../gtk/conf.c:106
    111203#, c-format
    112204msgid "Another copy of %s is already running."
    113205msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
    114206
    115 #: conf.c:109
     207#: ../gtk/conf.c:108
    116208#, c-format
    117209msgid ""
     
    122214"%s"
    123215
    124 #: conf.c:132
    125 #, c-format
    126 msgid ""
    127 "Failed to create the directory %s:\n"
    128 "%s"
    129 msgstr ""
    130 "La création du dossier %s a échoué :\n"
    131 "%s"
    132 
    133 #: conf.c:205
    134 #, c-format
    135 msgid ""
    136 "Failed to open the file %s for reading:\n"
    137 "%s"
    138 msgstr ""
    139 "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
    140 "%s"
    141 
    142 #: conf.c:212
    143 #, c-format
    144 msgid ""
    145 "Error while reading from the file %s:\n"
    146 "%s"
    147 msgstr ""
    148 "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
    149 "%s"
    150 
    151 #: conf.c:385
    152 #, c-format
    153 msgid ""
    154 "Error while writing to the file %s:\n"
    155 "%s"
    156 msgstr ""
    157 "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
    158 "%s"
    159 
    160 #: conf.c:391
    161 #, c-format
    162 msgid ""
    163 "Failed to rename the file %s to %s:\n"
    164 "%s"
    165 msgstr ""
    166 "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
    167 "%s"
    168 
    169 #: dialogs.c:118
    170 msgid "Add a Torrent"
    171 msgstr "Ajouter un torrent"
    172 
    173 #: dialogs.c:125
     216#: ../gtk/dialogs.c:94
    174217msgid "Automatically _start torrent"
    175218msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
    176219
    177 #: dialogs.c:127
     220#: ../gtk/dialogs.c:96
    178221msgid "Use alternate _download directory"
    179222msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
    180223
    181 #: dialogs.c:131
    182 #: tr_prefs.c:212
     224#: ../gtk/dialogs.c:100
    183225msgid "Choose a download directory"
    184226msgstr "Choisissez un répertoire cible"
    185227
    186 #: dialogs.c:160
     228#: ../gtk/dialogs.c:129
    187229msgid "Torrent files"
    188230msgstr "Fichiers torrent"
    189231
    190 #: dialogs.c:162
     232#: ../gtk/dialogs.c:131
    191233msgid "All files"
    192234msgstr "Tous les fichiers"
    193235
    194 #: dialogs.c:258
    195 #: torrent-inspector.c:415
    196 #: torrent-inspector.c:844
    197 #: torrent-inspector.c:849
    198 msgid "?"
    199 msgstr "?"
    200 
    201 #: dialogs.c:291
     236#: ../gtk/dialogs.c:262
    202237msgid "Choose a directory"
    203238msgstr "Choisissez un répertoire"
    204239
    205 #: dialogs.c:415
     240#: ../gtk/dialogs.c:384
    206241#, c-format
    207242msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
    208 msgstr "<b>Voulez-vous réellement quitter %s ?</b>"
    209 
    210 #: dialogs.c:419
     243msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
     244
     245#: ../gtk/dialogs.c:388
    211246msgid "This will close all active torrents."
    212247msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
    213248
    214 #: dialogs.c:427
     249#: ../gtk/dialogs.c:396
    215250msgid "_Don't Ask Me This Again"
    216251msgstr "Ne _pas me le redemander"
    217252
    218 #: ipc.c:197
    219 #, c-format
    220 msgid ""
    221 "Failed to set up IPC:\n"
    222 "%s"
    223 msgstr ""
    224 "La configuration de l'IPC a échoué :\n"
    225 "%s"
    226 
    227 #: ipc.c:229
    228 #, c-format
    229 msgid "failed to set up IPC: %s\n"
    230 msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s\n"
    231 
    232 #: ipc.c:309
    233 #, c-format
    234 msgid ""
    235 "Failed to set up socket:\n"
    236 "%s"
    237 msgstr ""
    238 "La configuration du socket a échoué :\n"
    239 "%s"
    240 
    241 #: ipc.c:332
    242 #, c-format
    243 msgid "failed to create socket: %s\n"
    244 msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
    245 
    246 #: ipc.c:341
    247 #, c-format
    248 msgid "failed to connect to %s: %s\n"
    249 msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
    250 
    251 #: ipc.c:431
    252 msgid "bad IPC protocol version"
     253#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
     254#, c-format
     255msgid "Failed to set up IPC: %s"
     256msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
     257
     258#: ../gtk/ipc.c:309
     259#, c-format
     260msgid "Failed to set up socket: %s"
     261msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
     262
     263#: ../gtk/ipc.c:332
     264#, c-format
     265msgid "Failed to create socket: %s"
     266msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
     267
     268#: ../gtk/ipc.c:341
     269#, c-format
     270msgid "Failed to connect to %s: %s"
     271msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
     272
     273#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
     274msgid "Bad IPC protocol version"
    253275msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
    254276
    255 #: ipc.c:434
     277#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
    256278msgid "IPC protocol parse error"
    257 msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC"
    258 
    259 #: ipc.c:437
     279msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
     280
     281#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
    260282#, c-format
    261283msgid "IPC parsing failed: %s"
    262 msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s"
    263 
    264 #: ipc.c:467
    265 #, c-format
    266 msgid "bad IPC protocol version\n"
    267 msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
    268 
    269 #: ipc.c:470
    270 #, c-format
    271 msgid "IPC protocol parse error\n"
    272 msgstr "Erreur d'interprétation du protocole IPC\n"
    273 
    274 #: ipc.c:473
    275 #, c-format
    276 msgid "IPC parsing failed: %s\n"
    277 msgstr "Impossible d'interpréter l'IPC : %s\n"
    278 
    279 #: main.c:299
    280 #, c-format
    281 msgid ""
    282 "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
    283 "\n"
    284 "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
    285 "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
    286 "\n"
    287 "  -h --help    display this message and exit\n"
    288 "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
    289 "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
    290 "\n"
    291 "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
    292 "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
    293 "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
    294 "opened in the running instance.\n"
    295 msgstr ""
    296 "utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n"
    297 "\n"
    298 "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
    299 "Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n"
    300 "\n"
    301 "  -h --help    affiche ce message et quitte\n"
    302 "  -p --paused  démarre avec tous les torrents en pause\n"
    303 "  -q --quit    demande la fermeture de l'instance active %s\n"
    304 "\n"
    305 "Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n"
    306 "fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n"
    307 "ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n"
    308 "l'instance active.\n"
    309 
    310 #: main.c:362
    311 msgid "Transmission"
    312 msgstr "Transmission"
    313 
    314 #: main.c:694
     284msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
     285
     286#: ../gtk/main.c:235
     287msgid "Start with all torrents paused"
     288msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
     289
     290#: ../gtk/main.c:237
     291msgid "Request that the running instance quit"
     292msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
     293
     294#: ../gtk/main.c:249
     295msgid "[torrent files]"
     296msgstr "[fichiers torrent]"
     297
     298#: ../gtk/main.c:481
     299msgid "Closing Connections"
     300msgstr "Fermeture des connexions"
     301
     302#: ../gtk/main.c:481
     303msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
     304msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
     305
     306#: ../gtk/main.c:487
     307msgid "_Quit Immediately"
     308msgstr "_Quitter immédiatement"
     309
     310#: ../gtk/main.c:621
    315311#, c-format
    316312msgid ""
     
    327323"%s"
    328324
    329 #: main.c:901
     325#: ../gtk/main.c:788
     326msgid "A fast and easy BitTorrent client"
     327msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
     328
     329#: ../gtk/main.c:790
    330330msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
    331331msgstr "Copyright 2005-2007 le projet Transmission"
    332332
    333 #: main.c:903
     333#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
     334#: ../gtk/main.c:793
    334335msgid "translator-credits"
    335336msgstr ""
    336337"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
    337 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.\n"
     338"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
    338339"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
    339340
    340 #: makemeta-ui.c:87
     341#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
    341342msgid "Torrent creation aborted."
    342343msgstr "Création du torrent annulée."
    343344
    344 #: makemeta-ui.c:88
     345#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
    345346msgid "Torrent creation failed."
    346347msgstr "La création du torrent a échoué."
    347348
    348 #: makemeta-ui.c:99
     349#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
    349350msgid "Torrent Created"
    350351msgstr "Torrent créé"
    351352
    352 #: makemeta-ui.c:130
     353#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
    353354msgid "Making Torrent..."
    354355msgstr "Création du torrent..."
    355356
    356 #: makemeta-ui.c:195
    357 msgid "file"
    358 msgid_plural "files"
    359 msgstr[0] "fichier"
    360 msgstr[1] "fichiers"
    361 
    362 #: makemeta-ui.c:202
    363 msgid "piece"
    364 msgid_plural "pieces"
    365 msgstr[0] "piÚce"
    366 msgstr[1] "piÚces"
    367 
    368 #: makemeta-ui.c:226
    369 msgid "Make a New Torrent"
     357#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
     358msgid "File"
     359msgid_plural "Files"
     360msgstr[0] "Fichier"
     361msgstr[1] "Fichiers"
     362
     363#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
     364msgid "Piece"
     365msgid_plural "Pieces"
     366msgstr[0] "PiÚce"
     367msgstr[1] "PiÚces"
     368
     369#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
     370msgid "Create New Torrent"
    370371msgstr "Créer un nouveau torrent"
    371372
    372 #: makemeta-ui.c:238
     373#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
    373374msgid "Files"
    374375msgstr "Fichiers"
    375376
    376 #: makemeta-ui.c:241
     377#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
    377378msgid "File _Type"
    378379msgstr "_Type de fichier"
    379380
    380 #: makemeta-ui.c:243
     381#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
    381382msgid "Directory"
    382383msgstr "Répertoire"
    383384
    384 #: makemeta-ui.c:245
     385#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
    385386msgid "Single File"
    386387msgstr "Fichier unique"
    387388
    388 #: makemeta-ui.c:251
    389 msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
    390 msgstr "Fichier ou dossier à ajouter au nouveau torrent"
    391 
    392 #: makemeta-ui.c:262
     389#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
     390msgid "_File"
     391msgstr "_Fichier"
     392
     393#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
    393394msgid "No Files Selected"
    394395msgstr "Aucun fichier sélectionné"
    395396
    396 #: makemeta-ui.c:276
     397#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
    397398msgid "Torrent"
    398399msgstr "Torrent"
    399400
    400 #: makemeta-ui.c:279
     401#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
     402#, c-format
    401403msgid "Private to this Tracker"
    402404msgstr "Privé sur ce tracker"
    403405
    404 #: makemeta-ui.c:282
     406#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
    405407msgid "Announce _URL"
    406408msgstr "_URL d'annonce"
    407409
    408 #: makemeta-ui.c:287
     410#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
    409411msgid "Commen_t"
    410412msgstr "Commen_taire"
    411413
    412 #: msgwin.c:159
    413 #, c-format
    414 msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
    415 msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué : %s"
    416 
    417 #: msgwin.c:173
     414#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
    418415#, c-format
    419416msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    420 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
    421 
    422 #: msgwin.c:190
    423 msgid "Save Debug Log"
    424 msgstr "Enregistrer le journal de débogage"
    425 
    426 #: msgwin.c:215
    427 #: torrent-inspector.c:901
     417msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
     418
     419#: ../gtk/msgwin.c:191
     420msgid "Save Log"
     421msgstr "Enregistrer le journal"
     422
     423#: ../gtk/msgwin.c:216
    428424msgid "Error"
    429425msgstr "Erreur"
    430426
    431 #: msgwin.c:216
     427#: ../gtk/msgwin.c:217
    432428msgid "Info"
    433429msgstr "Info"
    434430
    435 #: msgwin.c:217
     431#: ../gtk/msgwin.c:218
    436432msgid "Debug"
    437433msgstr "Débogage"
    438434
    439 #: msgwin.c:244
    440 msgid "Save"
    441 msgstr "Enregistrer"
    442 
    443 #: msgwin.c:248
    444 msgid "Clear"
    445 msgstr "Nettoyer"
    446 
    447 #: msgwin.c:255
     435#: ../gtk/msgwin.c:234
     436msgid "Message Log"
     437msgstr "Journal des messages"
     438
     439#: ../gtk/msgwin.c:258
    448440msgid "Level "
    449441msgstr "Niveau"
    450442
    451 #: msgwin.c:256
    452 #: msgwin.c:282
     443#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
    453444msgid "Select the debug filter level."
    454445msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
    455446
    456 #: torrent-inspector.c:249
     447#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
     448#: ../gtk/util.c:80
     449msgid "None"
     450msgstr "Aucune"
     451
     452#: ../gtk/stats.c:64
     453#, c-format
     454msgid "Started %d times"
     455msgstr "Démarré %d fois"
     456
     457#: ../gtk/stats.c:90
     458msgid "Statistics"
     459msgstr "Statistiques"
     460
     461#: ../gtk/stats.c:99
     462msgid "Current Session"
     463msgstr "Session actuelle"
     464
     465#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
     466msgid "Uploaded:"
     467msgstr "Envoyé :"
     468
     469#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
     470msgid "Downloaded:"
     471msgstr "Reçu :"
     472
     473#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
     474msgid "Ratio:"
     475msgstr "Ratio :"
     476
     477#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
     478msgid "Duration:"
     479msgstr "Durée :"
     480
     481#: ../gtk/stats.c:110
     482msgid "Cumulative"
     483msgstr "Cumulé"
     484
     485#: ../gtk/stats.c:112
     486#, c-format
     487msgid "Program started %d times"
     488msgstr "Programme démarré %d fois"
     489
     490#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
     491#, c-format
     492msgid "%s of %s (%.2f%%)"
     493msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
     494
     495#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
     496#, c-format
     497msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
     498msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
     499
     500#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
     501#, c-format
     502msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
     503msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
     504
     505#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
     506#, c-format
     507msgid "Down: %s, Up: %s"
     508msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
     509
     510#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
     511#, c-format
     512msgid "Down: %s"
     513msgstr "Réception : %s"
     514
     515#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
     516#, c-format
     517msgid "Up: %s"
     518msgstr "Émission : %s"
     519
     520#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
     521msgid "Idle"
     522msgstr "Inactif"
     523
     524#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
     525msgid "Paused"
     526msgstr "Suspendu"
     527
     528#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
     529msgid "Waiting to Verify local data"
     530msgstr "Attente de la vérification des données locales"
     531
     532#. [0...100]
     533#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
     534#, c-format
     535msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
     536msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
     537
     538#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
     539#, c-format
     540msgid "Ratio: %.1f, "
     541msgstr "Ratio : %.1f, "
     542
     543#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
     544#, c-format
     545msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
     546msgstr "Réception depuis %d de %d pair connecté"
     547
     548#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
     549#, c-format
     550msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
     551msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
     552
     553#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
     554#, c-format
     555msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
     556msgstr "Partage vers %d de %d pair connecté"
     557
     558#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
     559#, c-format
     560msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
     561msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
     562
     563#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
    457564msgid "Address"
    458565msgstr "Adresse"
    459566
    460 #: torrent-inspector.c:250
     567#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
    461568msgid "Port"
    462569msgstr "Port"
    463570
    464 #: torrent-inspector.c:251
     571#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
    465572msgid "Client"
    466573msgstr "Client"
    467574
    468 #: torrent-inspector.c:252
    469 #: torrent-inspector.c:539
    470 #: torrent-inspector.c:1361
    471 #: tr_window.c:206
     575#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
     576#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
    472577msgid "Progress"
    473 msgstr "Progression"
    474 
    475 #: torrent-inspector.c:254
     578msgstr "Avancement"
     579
     580#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
    476581msgid "Downloading"
    477582msgstr "Réception"
    478583
    479 #: torrent-inspector.c:255
     584#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
    480585msgid "DL Rate"
    481586msgstr "Taux de réception"
    482587
    483 #: torrent-inspector.c:256
     588#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
    484589msgid "Uploading"
    485590msgstr "Émission"
    486591
    487 #: torrent-inspector.c:257
     592#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
    488593msgid "UL Rate"
    489594msgstr "Taux d'émission"
    490595
    491 #: torrent-inspector.c:608
     596#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
     597msgid "Status"
     598msgstr "État"
     599
     600#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
     601msgid "Handshaking"
     602msgstr "Négociation"
     603
     604#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
     605msgid "Uploading to peer"
     606msgstr "Envoi au pair"
     607
     608#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
     609msgid "Peer wants our data"
     610msgstr "Le pair demande nos données"
     611
     612#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
     613msgid "Refusing to send data to peer"
     614msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
     615
     616#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
     617msgid "Downloading from peer"
     618msgstr "Réception du pair"
     619
     620#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
     621msgid "Requesting data from peer"
     622msgstr "Demande de données aux pairs"
     623
     624#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
     625msgid "Waiting to request data from peer"
     626msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
     627
     628#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
     629msgid "Peer will not send us data"
     630msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
     631
     632#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
    492633msgid "Piece Availability"
    493634msgstr "Disponibilité des piÚces"
    494635
    495 #: torrent-inspector.c:631
    496 msgid "Peers"
    497 msgstr "Pairs"
    498 
    499 #: torrent-inspector.c:648
     636#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
     637msgid "Connected Peers"
     638msgstr "Pairs connectés"
     639
     640#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
    500641msgid "Seeders"
    501642msgstr "Seeders"
    502643
    503 #: torrent-inspector.c:656
     644#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
    504645msgid "Leechers"
    505646msgstr "Leechers"
    506647
    507 #: torrent-inspector.c:664
     648#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
    508649msgid "Completed"
    509650msgstr "Effectué"
    510651
    511 #: torrent-inspector.c:699
     652#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
    512653msgid "Torrent Information"
    513654msgstr "Informations sur le torrent"
    514655
    515 #: torrent-inspector.c:702
     656#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
    516657msgid "Tracker"
    517658msgstr "Tracker"
    518659
    519 #: torrent-inspector.c:711
     660#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
    520661msgid "Pieces"
    521 msgstr "Nombre de piÚces"
    522 
    523 #: torrent-inspector.c:718
     662msgstr "PiÚces"
     663
     664#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
    524665msgid "Hash"
    525 msgstr "Hash"
    526 
    527 #: torrent-inspector.c:722
     666msgstr "Hachage"
     667
     668#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
    528669msgid "Secure"
    529670msgstr "Sécurité"
    530671
    531 #: torrent-inspector.c:724
     672#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
    532673msgid "Private Torrent, PEX disabled"
    533674msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
    534675
    535 #: torrent-inspector.c:725
     676#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
    536677msgid "Public Torrent"
    537678msgstr "Torrent public"
    538679
    539 #: torrent-inspector.c:729
     680#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
    540681msgid "Comment"
    541682msgstr "Commentaire"
    542683
    543 #: torrent-inspector.c:742
     684#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
    544685msgid "Created By"
    545686msgstr "Créé par"
    546687
    547 #: torrent-inspector.c:745
     688#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
    548689msgid "Creator"
    549690msgstr "Créateur"
    550691
    551 #: torrent-inspector.c:746
    552 #: util.c:147
     692#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
    553693msgid "N/A"
    554 msgstr "N/A"
    555 
    556 #: torrent-inspector.c:749
     694msgstr "N/D"
     695
     696#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
    557697msgid "Date"
    558698msgstr "Date"
    559699
    560 #: torrent-inspector.c:756
     700#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
    561701msgid "Location"
    562702msgstr "Emplacement"
    563703
    564 #: torrent-inspector.c:759
     704#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
    565705msgid "Downloaded Data"
    566706msgstr "Données reçues"
    567707
    568 #: torrent-inspector.c:763
     708#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
    569709msgid "Torrent File Path"
    570710msgstr "Emplacement du fichier torrent"
    571711
    572 #: torrent-inspector.c:767
    573 msgid "Transmission Support Folder"
    574 msgstr "Dossier de support de Transmission"
    575 
    576 #: torrent-inspector.c:772
     712#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
    577713msgid "Torrent File Name"
    578714msgstr "Nom de fichier torrent"
    579715
    580 #: torrent-inspector.c:841
    581 msgid "None"
    582 msgstr "Aucun"
    583 
    584 #: torrent-inspector.c:870
     716#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
     717#, c-format
     718msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
     719msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
     720
     721#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
     722#, c-format
     723msgid "%s (%s verified)"
     724msgstr "%s (%s vérifiée)"
     725
     726#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
    585727msgid "Transfer"
    586728msgstr "Transfert"
    587729
    588 #: torrent-inspector.c:873
    589 msgid "State"
    590 msgstr "État"
    591 
    592 #: torrent-inspector.c:877
    593 msgid "Valid DL"
    594 msgstr "Téléchargement valide"
    595 
    596 #: torrent-inspector.c:881
    597 msgid "Downloaded"
    598 msgstr "Reçu"
    599 
    600 #: torrent-inspector.c:885
    601 msgid "Uploaded"
    602 msgstr "Émis"
    603 
    604 #: torrent-inspector.c:889
    605 msgid "Ratio"
    606 msgstr "Ratio"
    607 
    608 #: torrent-inspector.c:893
    609 msgid "Remaining"
    610 msgstr "Restant"
    611 
    612 #: torrent-inspector.c:897
    613 msgid "Swarm Rate"
    614 msgstr "Vitesse de l'essaim"
    615 
    616 #: torrent-inspector.c:905
    617 msgid "Completeness"
    618 msgstr "Effectué"
    619 
    620 #: torrent-inspector.c:913
     730#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
     731msgid "State:"
     732msgstr "État :"
     733
     734#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
     735msgid "Progress:"
     736msgstr "Avancement :"
     737
     738#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
     739msgid "Have:"
     740msgstr "Effectué :"
     741
     742#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
     743msgid "Failed DL:"
     744msgstr "Réception échouée"
     745
     746#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
     747msgid "Swarm Rate:"
     748msgstr "Vitesse de l'essaim :"
     749
     750#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
     751msgid "Error:"
     752msgstr "Erreur :"
     753
     754#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
     755msgid "Completeness:"
     756msgstr "Complétion :"
     757
     758#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
    621759msgid "Dates"
    622760msgstr "Dates"
    623761
    624 #: torrent-inspector.c:916
    625 msgid "Added"
    626 msgstr "Ajout"
    627 
    628 #: torrent-inspector.c:920
     762#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
     763msgid "Added:"
     764msgstr "Ajouté :"
     765
     766#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
    629767msgid "Last Activity"
    630768msgstr "Dernier événement"
    631769
    632 #: torrent-inspector.c:963
    633 #: torrent-inspector.c:973
    634 #: torrent-inspector.c:1144
     770#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
     771#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
    635772msgid "High"
    636773msgstr "Élevé"
    637774
    638 #: torrent-inspector.c:964
    639 #: torrent-inspector.c:1146
     775#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
    640776msgid "Normal"
    641777msgstr "Normal"
    642778
    643 #: torrent-inspector.c:965
    644 #: torrent-inspector.c:974
    645 #: torrent-inspector.c:1148
     779#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
     780#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
    646781msgid "Low"
    647782msgstr "Bas"
    648783
    649 #: torrent-inspector.c:1347
    650 msgid "File"
    651 msgstr "Fichier"
    652 
    653 #: torrent-inspector.c:1375
     784#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
    654785msgid "Download"
    655786msgstr "Réception"
    656787
    657 #: torrent-inspector.c:1385
     788#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
    658789msgid "Priority"
    659790msgstr "Priorité"
    660791
    661 #: torrent-inspector.c:1506
    662 msgid "Transfer Bandwidth"
    663 msgstr "Largeur de bande pour transferts"
    664 
    665 #: torrent-inspector.c:1509
     792#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
     793msgid "Speed Limits"
     794msgstr "Limitation de la vitesse"
     795
     796#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
    666797msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
    667 msgstr "_Limiter le taux de réception (KiB/s) :"
    668 
    669 #: torrent-inspector.c:1522
     798msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
     799
     800#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
    670801msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
    671 msgstr "Li_miter le taux d'émission (KiB/s) :"
    672 
    673 #: torrent-inspector.c:1536
    674 msgid "Seeding"
    675 msgstr "Partage"
    676 
    677 #: torrent-inspector.c:1539
     802msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
     803
     804#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
     805msgid "Peer Connections"
     806msgstr "Connexions aux pairs"
     807
     808#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
     809msgid "Maximum connected peers:"
     810msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
     811
     812#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
    678813msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
    679 msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
    680 
    681 #: torrent-inspector.c:1604
    682 msgid "Torrent Inspector"
    683 msgstr "Inspecteur de torrents"
    684 
    685 #: torrent-inspector.c:1631
     814msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
     815
     816#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
     817#, c-format
     818msgid "Details for %s (%s)"
     819msgstr "Détails pour %s (%s)"
     820
     821#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
    686822msgid "_Activity"
    687823msgstr "_Activité"
    688824
    689 #: torrent-inspector.c:1636
     825#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
    690826msgid "_Peers"
    691827msgstr "_Pairs"
    692828
    693 #: torrent-inspector.c:1640
     829#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
    694830msgid "_Info"
    695831msgstr "_Info"
    696832
    697 #: torrent-inspector.c:1645
     833#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
    698834msgid "_Files"
    699835msgstr "_Fichiers"
    700836
    701 #: torrent-inspector.c:1650
     837#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
    702838msgid "_Options"
    703839msgstr "_Options"
    704840
    705 #: tr_prefs.c:84
    706 msgid "_Limit download speed"
    707 msgstr "_Limiter le taux de réception"
    708 
    709 #: tr_prefs.c:85
    710 msgid "Restrict the download rate"
    711 msgstr "Restreint le taux de reception"
    712 
    713 #: tr_prefs.c:89
    714 msgid "Maximum _download speed:"
    715 msgstr "Taux maximum de _réception :"
    716 
    717 #: tr_prefs.c:90
    718 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
    719 msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint"
    720 
    721 #: tr_prefs.c:94
    722 msgid "Li_mit upload speed"
    723 msgstr "Li_miter le taux d'émission"
    724 
    725 #: tr_prefs.c:95
    726 msgid "Restrict the upload rate"
    727 msgstr "Restreint le taux d'émission"
    728 
    729 #: tr_prefs.c:99
    730 msgid "Maximum _upload speed:"
    731 msgstr "Taux maximum d'_émission :"
    732 
    733 #: tr_prefs.c:100
    734 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
    735 msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint"
    736 
    737 #: tr_prefs.c:104
    738 msgid "Al_ways prompt for download directory"
     841#: ../gtk/tr_prefs.c:182
     842msgid "Use the torrent file where it is"
     843msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
     844
     845#: ../gtk/tr_prefs.c:186
     846msgid "Keep a copy of the torrent file"
     847msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
     848
     849#: ../gtk/tr_prefs.c:190
     850msgid "Keep a copy and remove the original"
     851msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
     852
     853#: ../gtk/tr_prefs.c:234
     854msgid "Port is <b>open</b>"
     855msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
     856
     857#: ../gtk/tr_prefs.c:234
     858msgid "Port is <b>closed</b>"
     859msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
     860
     861#: ../gtk/tr_prefs.c:242
     862msgid "<i>Testing port...</i>"
     863msgstr "<i>Test du port...</i>"
     864
     865#: ../gtk/tr_prefs.c:260
     866msgid "Preferences"
     867msgstr "Préférences"
     868
     869#: ../gtk/tr_prefs.c:273
     870msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
     871msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
     872
     873#: ../gtk/tr_prefs.c:280
     874msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
     875msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
     876
     877#: ../gtk/tr_prefs.c:288
     878msgid "Downloads"
     879msgstr "Réception"
     880
     881#: ../gtk/tr_prefs.c:291
     882msgid "P_rompt for download directory"
    739883msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
    740884
    741 #: tr_prefs.c:105
    742 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
    743 msgstr "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger les fichiers de données"
    744 
    745 #: tr_prefs.c:110
    746 msgid "Download di_rectory:"
    747 msgstr "Dossier _cible :"
    748 
    749 #: tr_prefs.c:111
    750 msgid "Destination directory for downloaded data files"
    751 msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées"
    752 
    753 #: tr_prefs.c:115
    754 msgid "Listening _port:"
    755 msgstr "P_ort d'écoute :"
    756 
    757 #: tr_prefs.c:116
    758 msgid "TCP port number to listen for peer connections"
    759 msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs"
    760 
    761 #: tr_prefs.c:120
    762 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
    763 msgstr "Assigner au_tomatiquement les ports via NAT-PMP ou UPnP"
    764 
    765 #: tr_prefs.c:121
    766 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
    767 msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs"
    768 
    769 #: tr_prefs.c:125
    770 msgid "Use peer _exchange if possible"
     885#: ../gtk/tr_prefs.c:299
     886msgid "For torrents added _normally:"
     887msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
     888
     889#: ../gtk/tr_prefs.c:303
     890msgid "For torrents added from _command-line:"
     891msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
     892
     893#: ../gtk/tr_prefs.c:311
     894msgid "Global maximum connected peers:"
     895msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
     896
     897#: ../gtk/tr_prefs.c:313
     898msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
     899msgstr ""
     900"Nombre maximum de pairs connectés\n"
     901"pour les nouveaux torrents :"
     902
     903#: ../gtk/tr_prefs.c:316
     904msgid "Network"
     905msgstr "Réseau"
     906
     907#: ../gtk/tr_prefs.c:319
     908msgid "_Automatically map port"
     909msgstr "Mapper _automatiquement le port"
     910
     911#: ../gtk/tr_prefs.c:322
     912msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
     913msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
     914
     915#: ../gtk/tr_prefs.c:330
     916msgid "Incoming TCP _Port"
     917msgstr "_Port entrant TCP"
     918
     919#: ../gtk/tr_prefs.c:340
     920msgid "Options"
     921msgstr "Options"
     922
     923#: ../gtk/tr_prefs.c:343
     924msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
    771925msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
    772926
    773 #: tr_prefs.c:126
    774 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
    775 msgstr "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair qui le prend en charge"
    776 
    777 #: tr_prefs.c:131
    778 msgid "Display an _icon in the system tray"
    779 msgstr "Afficher une icÃŽne dans la zone de notification"
    780 
    781 #: tr_prefs.c:132
    782 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
    783 msgstr "Place une icÃŽne dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification"
    784 
    785 #: tr_prefs.c:136
     927#: ../gtk/tr_prefs.c:347
     928msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
     929msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
     930
     931#: ../gtk/tr_prefs.c:351
     932msgid "Show an Icon in the System _Tray"
     933msgstr "Afficher un icÃŽne dans la _zone de notification"
     934
     935#: ../gtk/tr_prefs.c:355
    786936msgid "Confirm _quit"
    787937msgstr "Confirmer la _fermeture"
    788938
    789 #: tr_prefs.c:137
    790 msgid "Prompt for confirmation when quitting"
    791 msgstr "Demande une confirmation avant de quitter"
    792 
    793 #: tr_prefs.c:142
    794 msgid "For torrents added _normally:"
    795 msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
    796 
    797 #: tr_prefs.c:143
    798 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
    799 msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer"
    800 
    801 #: tr_prefs.c:148
    802 msgid ""
    803 "For torrents added e_xternally\n"
    804 "(via the command-line):"
    805 msgstr ""
    806 "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
    807 "(via la ligne de commande) :"
    808 
    809 #: tr_prefs.c:149
    810 msgid "For torrents added via the command-line only"
    811 msgstr "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande"
    812 
    813 #: tr_prefs.c:346
    814 #, c-format
    815 msgid "%s Preferences"
    816 msgstr "%s Préférences"
    817 
    818 #: tr_prefs.c:892
    819 msgid "Use the torrent file where it is"
    820 msgstr "Utiliser le fichier à son emplacement originel"
    821 
    822 #: tr_prefs.c:895
    823 msgid "Keep a copy of the torrent file"
    824 msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
    825 
    826 #: tr_prefs.c:898
    827 msgid "Keep a copy and remove the original"
    828 msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
    829 
    830 #: tr_torrent.c:324
    831 #: tr_torrent.c:437
     939#: ../gtk/tr_torrent.c:205
    832940#, c-format
    833941msgid "%s: not a valid torrent file"
    834 msgstr "%s : n'est pas un fichier torrent valide"
    835 
    836 #: tr_torrent.c:327
    837 #: tr_torrent.c:440
     942msgstr "%s : fichier torrent non valide"
     943
     944#: ../gtk/tr_torrent.c:208
    838945#, c-format
    839946msgid "%s: torrent is already open"
    840947msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
    841948
    842 #: tr_torrent.c:368
     949#: ../gtk/tr_torrent.c:249
    843950msgid "not a valid torrent file"
    844 msgstr "n'est pas un fichier torrent valide"
    845 
    846 #: tr_torrent.c:371
     951msgstr "fichier torrent non valide"
     952
     953#: ../gtk/tr_torrent.c:252
    847954msgid "torrent is already open"
    848 msgstr " : ce torrent est déjà ouvert"
    849 
    850 #: tr_torrent.c:562
    851 #, c-format
    852 msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
    853 msgstr "En attente de vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
    854 
    855 #: tr_torrent.c:567
    856 #, c-format
    857 msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
    858 msgstr "Vérification des fichiers existants (vérifié à %.1f%%)"
    859 
    860 #: tr_torrent.c:572
     955msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
     956
     957#. [0...100]
     958#: ../gtk/tr_torrent.c:300
     959#, c-format
     960msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
     961msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
     962
     963#: ../gtk/tr_torrent.c:310
    861964#, c-format
    862965msgid "Stalled (%.1f%%)"
    863966msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
    864967
    865 #: tr_torrent.c:575
     968#: ../gtk/tr_torrent.c:314
    866969#, c-format
    867970msgid "%s remaining (%.1f%%)"
    868971msgstr "%s restant (%.1f%%)"
    869972
    870 #: tr_torrent.c:582
     973#: ../gtk/tr_torrent.c:320
    871974#, c-format
    872975msgid "Uploading to %d of %d peer"
     
    875978msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
    876979
    877 #: tr_torrent.c:589
     980#: ../gtk/tr_torrent.c:327
    878981#, c-format
    879982msgid "Seeding to %d of %d peer"
     
    882985msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
    883986
    884 #: tr_torrent.c:595
    885 msgid "Stopping..."
    886 msgstr "Arrêt..."
    887 
    888 #: tr_torrent.c:599
     987#: ../gtk/tr_torrent.c:333
    889988#, c-format
    890989msgid "Stopped (%.1f%%)"
    891990msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
    892991
    893 #: tr_window.c:101
    894 msgid "Error: "
    895 msgstr "Erreur : "
    896 
    897 #: tr_window.c:106
    898 #, c-format
    899 msgid "Downloading from %i of %i peer"
    900 msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
    901 msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
    902 msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
    903 
    904 #: tr_window.c:144
    905 #, c-format
    906 msgid ""
    907 "Ratio: %s\n"
    908 "UL: %s"
    909 msgstr ""
    910 "Ratio : %s\n"
    911 "Émission : %s"
    912 
    913 #: tr_window.c:149
    914 #, c-format
    915 msgid ""
    916 "DL: %s\n"
    917 "UL: %s"
    918 msgstr ""
    919 "Réception : %s\n"
    920 "Émission : %s"
    921 
    922 #: tr_window.c:192
     992#: ../gtk/tr_torrent.c:337
     993#, c-format
     994msgid "Unrecognized state: %d"
     995msgstr "État non reconnu : %d"
     996
     997#: ../gtk/tr_window.c:241
     998msgid "Total Ratio"
     999msgstr "Ratio total"
     1000
     1001#: ../gtk/tr_window.c:242
     1002msgid "Session Ratio"
     1003msgstr "Ratio de la session"
     1004
     1005#: ../gtk/tr_window.c:243
     1006msgid "Total Transfer"
     1007msgstr "Transfert total"
     1008
     1009#: ../gtk/tr_window.c:244
     1010msgid "Session Transfer"
     1011msgstr "Transfert de la session"
     1012
     1013#: ../gtk/tr_window.c:439
     1014msgid "A_ll"
     1015msgstr "_Tout"
     1016
     1017#: ../gtk/tr_window.c:439
     1018msgid "_Active"
     1019msgstr "_Actifs"
     1020
     1021#: ../gtk/tr_window.c:440
     1022msgid "_Downloading"
     1023msgstr "_Réception"
     1024
     1025#: ../gtk/tr_window.c:440
     1026msgid "_Seeding"
     1027msgstr "_Partage"
     1028
     1029#: ../gtk/tr_window.c:440
     1030msgid "_Paused"
     1031msgstr "_Suspendus"
     1032
     1033#: ../gtk/tr_window.c:443
    9231034msgid "Name"
    9241035msgstr "Nom"
    9251036
    926 #: tr_window.c:203
    927 msgid "  fnord    fnord  "
    928 msgstr ""
    929 
    930 #: tr_window.c:309
    931 #, c-format
    932 msgid "Total DL: %s"
    933 msgstr "Réception totale : %s"
    934 
    935 #: tr_window.c:315
    936 #, c-format
    937 msgid "Total UL: %s"
    938 msgstr "Envoi total : %s"
    939 
    940 #: util.c:77
     1037#: ../gtk/tr_window.c:605
     1038#, c-format
     1039msgid "%d of %d Transfer"
     1040msgstr "%d sur %d transfert"
     1041
     1042#: ../gtk/tr_window.c:606
     1043#, c-format
     1044msgid "%d of %d Transfers"
     1045msgstr "%d sur %d transferts"
     1046
     1047#: ../gtk/tr_window.c:610
     1048#, c-format
     1049msgid "%d Transfer"
     1050msgstr "%d transfert"
     1051
     1052#: ../gtk/tr_window.c:611
     1053#, c-format
     1054msgid "%d Transfers"
     1055msgstr "%d transferts"
     1056
     1057#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
     1058#, c-format
     1059msgid "Ratio: %.1f"
     1060msgstr "Ratio : %.1f"
     1061
     1062#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
     1063#, c-format
     1064msgid "Down: %s  Up: %s"
     1065msgstr "Réception : %s  Émission : %s"
     1066
     1067#: ../gtk/util.c:60
    9411068msgid "B"
    9421069msgstr "o"
    9431070
    944 #: util.c:77
     1071#: ../gtk/util.c:60
    9451072msgid "KiB"
    9461073msgstr "Kio"
    9471074
    948 #: util.c:77
     1075#: ../gtk/util.c:60
    9491076msgid "MiB"
    9501077msgstr "Mio"
    9511078
    952 #: util.c:77
     1079#: ../gtk/util.c:60
    9531080msgid "GiB"
    9541081msgstr "Gio"
    9551082
    956 #: util.c:77
     1083#: ../gtk/util.c:60
    9571084msgid "TiB"
    9581085msgstr "Tio"
    9591086
    960 #: util.c:77
     1087#: ../gtk/util.c:61
    9611088msgid "PiB"
    9621089msgstr "Pio"
    9631090
    964 #: util.c:77
     1091#: ../gtk/util.c:61
    9651092msgid "EiB"
    9661093msgstr "Eio"
    9671094
    968 #: util.c:116
     1095#: ../gtk/util.c:61
     1096msgid "ZiB"
     1097msgstr "Zio"
     1098
     1099#: ../gtk/util.c:61
     1100msgid "YiB"
     1101msgstr "Yio"
     1102
     1103#: ../gtk/util.c:99
    9691104#, c-format
    9701105msgid "%i %s"
    9711106msgstr "%i %s"
    9721107
    973 #: util.c:117
    974 #: util.c:121
     1108#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
    9751109msgid "sec"
    9761110msgid_plural "secs"
     
    9781112msgstr[1] "secs"
    9791113
    980 #: util.c:119
    981 #: util.c:123
    982 #: util.c:127
     1114#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
    9831115#, c-format
    9841116msgid "%i %s %i %s"
    9851117msgstr "%i %s %i %s"
    9861118
    987 #: util.c:120
    988 #: util.c:125
     1119#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
    9891120msgid "min"
    9901121msgid_plural "mins"
     
    9921123msgstr[1] "mins"
    9931124
    994 #: util.c:124
    995 #: util.c:129
     1125#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
    9961126msgid "hr"
    9971127msgid_plural "hrs"
     
    9991129msgstr[1] "h"
    10001130
    1001 #: util.c:128
     1131#: ../gtk/util.c:117
    10021132msgid "day"
    10031133msgid_plural "days"
     
    10051135msgstr[1] "jours"
    10061136
    1007 #: util.c:151
    1008 msgid "∞"
    1009 msgstr "∞"
    1010 
     1137#~ msgid "Downloaded"
     1138#~ msgstr "Reçu"
     1139
     1140#~ msgid "Uploaded"
     1141#~ msgstr "Émis"
     1142
     1143#~ msgid "Ratio"
     1144#~ msgstr "Ratio"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.