Changeset 444 for trunk/gtk


Ignore:
Timestamp:
Jun 22, 2006, 4:14:34 PM (15 years ago)
Author:
joshe
Message:

Update italian translation.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/gtk/po/it.po

    r261 r444  
    11# $Id$
    22#
    3 # translation of it.utf8.po to Italiano
     3# translation of it.po to Italiano
    44# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    55# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
     
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: it.utf8\n"
     10"Project-Id-Version: it\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-04-25 00:28-0700\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 18:02+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:04+0100\n"
    1414"Last-Translator: Calorì Alessandro <lex82@fastwebnet.it>\n"
    1515"Language-Team: Italiano\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2020"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
    2121
    22 #: conf.c:87
     22#: conf.c:95 conf.c:374
    2323#, c-format
    2424msgid ""
     
    2929"%s"
    3030
    31 #: conf.c:102
     31#: conf.c:110
    3232#, c-format
    3333msgid "Another copy of %s is already running."
    3434msgstr "Un'altra istanza di %s Ú in esecuzione."
    3535
    36 #: conf.c:105
     36#: conf.c:113
    3737#, c-format
    3838msgid ""
     
    4343"%s"
    4444
    45 #: conf.c:128 dialogs.c:213 main.c:1130
     45#: conf.c:136 dialogs.c:137
    4646#, c-format
    4747msgid ""
     
    5252"%s"
    5353
    54 #: conf.c:197 conf.c:370
     54#: conf.c:209
    5555#, c-format
    5656msgid ""
     
    6161"%s"
    6262
    63 #: conf.c:216 conf.c:389
     63#: conf.c:216
    6464#, c-format
    6565msgid ""
     
    7070"%s"
    7171
    72 #: conf.c:280 conf.c:491
    73 #, c-format
    74 msgid ""
    75 "Failed to open or lock the file %s:\n"
    76 "%s"
    77 msgstr ""
    78 "Impossibile aprire o bloccare il file %s:\n"
    79 "%s"
    80 
    81 #: conf.c:300 conf.c:533
     72#: conf.c:388
    8273#, c-format
    8374msgid ""
     
    8879"%s"
    8980
    90 #: conf.c:307 conf.c:540
     81#: conf.c:394
    9182#, c-format
    9283msgid ""
     
    9788"%s"
    9889
    99 #: dialogs.c:77
     90#: dialogs.c:174
    10091#, c-format
    10192msgid "%s Preferences"
    10293msgstr "%s Preferenze"
    10394
    104 #: dialogs.c:86 dialogs.c:301
    105 #, fuzzy
     95#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
    10696msgid "Choose a download directory"
    10797msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
    10898
    109 #: dialogs.c:94
     99#: dialogs.c:192
    110100msgid "_Limit download speed"
    111101msgstr "_Limita la velocità di ricezione"
    112102
    113 #: dialogs.c:96
     103#: dialogs.c:194
    114104msgid "Maximum _download speed:"
    115105msgstr "Velocità di _ricezione massima:"
    116106
    117 #: dialogs.c:98
     107#: dialogs.c:196
    118108msgid "Li_mit upload speed"
    119109msgstr "Li_mita la velocità di invio"
    120110
    121 #: dialogs.c:100
     111#: dialogs.c:198
    122112msgid "Maximum _upload speed:"
    123113msgstr "Velocità massima di _invio:"
    124114
    125115#. directory label and chooser
    126 #: dialogs.c:152
     116#: dialogs.c:246
    127117msgid "Download di_rectory:"
    128118msgstr "Ca_rtella di destinazione:"
    129119
    130120#. port label and entry
    131 #: dialogs.c:162
     121#: dialogs.c:255
    132122msgid "Listening _port:"
    133123msgstr "_Porta d'ascolto:"
    134124
    135 #: dialogs.c:288
     125#: dialogs.c:268
     126msgid "Use the torrent file where it is"
     127msgstr "Usa il torrent e lascialo dov'Ú"
     128
     129#: dialogs.c:271
     130msgid "Keep a copy of the torrent file"
     131msgstr "Crea una copia del file torrent"
     132
     133#: dialogs.c:274
     134msgid "Keep a copy and remove the original"
     135msgstr "Crea una copia e rimuovi l'originale"
     136
     137#. std
     138#: dialogs.c:277
     139msgid "For torrents added _normally:"
     140msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
     141
     142#: dialogs.c:291
     143msgid ""
     144"For torrents added e_xternally\n"
     145"(via the command-line):"
     146msgstr ""
     147"Per i torrent aggiunti e_sternamente:\n"
     148"(tramite la linea di comando):"
     149
     150#: dialogs.c:394
    136151msgid "Add a Torrent"
    137152msgstr "Aggiungi un nuovo torrent"
    138153
    139 #: dialogs.c:295
     154#: dialogs.c:401
    140155msgid "Automatically _start torrent"
    141156msgstr "Avvia automaticamente que_sto torrent"
    142157
    143 #: dialogs.c:297
     158#: dialogs.c:403
    144159msgid "Use alternate _download directory"
    145160msgstr "Usa una cartella di _destinazione diversa"
    146161
    147 #: dialogs.c:327
     162#: dialogs.c:432
    148163msgid "Torrent files"
    149 msgstr "File Torrent"
    150 
    151 #: dialogs.c:329
     164msgstr "File torrent"
     165
     166#: dialogs.c:434
    152167msgid "All files"
    153168msgstr "Tutti i file"
    154169
    155 #: dialogs.c:432
     170#: dialogs.c:542
    156171#, c-format
    157172msgid "%s Properties"
    158173msgstr "%s Proprietà"
    159174
    160 #: dialogs.c:457 dialogs.c:460
     175#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
    161176msgid "Tracker:"
    162177msgstr "Tracker:"
    163178
    164 #: dialogs.c:462
     179#: dialogs.c:572
    165180msgid "Announce:"
    166181msgstr "Annuncio:"
    167182
    168 #: dialogs.c:463
     183#: dialogs.c:573
    169184msgid "Piece Size:"
    170185msgstr "Dim. pezzo:"
    171186
    172 #: dialogs.c:464
     187#: dialogs.c:574
    173188msgid "Pieces:"
    174189msgstr "Pezzi:"
    175190
    176 #: dialogs.c:465
     191#: dialogs.c:575
    177192msgid "Total Size:"
    178193msgstr "Dim. totale:"
    179194
    180 #: dialogs.c:467 dialogs.c:469
     195#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
    181196msgid "Seeders:"
    182197msgstr "Fonti complete:"
    183198
    184 #: dialogs.c:467 dialogs.c:471
     199#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
    185200msgid "?"
    186 msgstr ""
    187 
    188 #: dialogs.c:471 dialogs.c:473
     201msgstr "?"
     202
     203#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
    189204msgid "Leechers:"
    190205msgstr "Fonti parziali:"
    191206
    192 #: dialogs.c:477
     207#: dialogs.c:587
    193208msgid "Directory:"
    194209msgstr "Cartella:"
    195210
    196 #: dialogs.c:478
     211#: dialogs.c:588
    197212msgid "Downloaded:"
    198213msgstr "Dati scaricati:"
    199214
    200 #: dialogs.c:479
     215#: dialogs.c:589
    201216msgid "Uploaded:"
    202217msgstr "Dati inviati:"
    203218
    204 #: ipc.c:209
     219#: ipc.c:208
    205220#, c-format
    206221msgid ""
     
    211226"%s"
    212227
    213 #: ipc.c:230
    214 #, c-format
    215 #, fuzzy
     228#: ipc.c:229
     229#, c-format
    216230msgid "failed to create socket: %s\n"
    217 msgstr ""
    218 
    219 #: ipc.c:239
    220 #, c-format
    221 #, fuzzy
     231msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
     232
     233#: ipc.c:238
     234#, c-format
    222235msgid "failed to connect to %s: %s\n"
    223 msgstr ""
    224 
    225 #: ipc.c:400 main.c:366 main.c:663 main.c:1142
    226 #, c-format
    227 msgid "Failed to load the torrent file %s"
    228 msgid_plural ""
    229 "Failed to load the torrent files:\n"
    230 "%s"
    231 msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent %s"
    232 msgstr[1] ""
    233 "Impossibile caricare i file torrent:\n"
    234 "%s"
    235 
    236 #: ipc.c:418
     236msgstr "impossibile connettersi a %s: %s\n"
     237
     238#: ipc.c:403
    237239#, c-format
    238240msgid "bad IPC protocol version\n"
    239 msgstr ""
    240 
    241 #: main.c:168
     241msgstr "versione errata del protocollo IPC\n"
     242
     243#: main.c:150
    242244msgid "Add"
    243245msgstr "Aggiungi"
    244246
    245 #: main.c:169
     247#: main.c:151
    246248msgid "Add a new torrent"
    247249msgstr "Aggiungi un nuovo torrent"
    248250
    249 #: main.c:170
     251#: main.c:152
    250252msgid "Start"
    251253msgstr "Avvia"
    252254
    253 #: main.c:172
     255#: main.c:154
    254256msgid "Start a torrent that is not running"
    255257msgstr "Avvia un torrent che Ú stato interrotto"
    256258
    257 #: main.c:173
     259#: main.c:155
    258260msgid "Stop"
    259261msgstr "Interrompi"
    260262
    261 #: main.c:175
     263#: main.c:157
    262264msgid "Stop a torrent that is running"
    263265msgstr "Interrompe un torrent che Ú stato avviato"
    264266
    265 #: main.c:176
     267#: main.c:158
    266268msgid "Remove"
    267269msgstr "Rimuovi"
    268270
    269 #: main.c:177
     271#: main.c:159
    270272msgid "Remove a torrent"
    271273msgstr "Rimuovi un torrent"
    272274
    273 #: main.c:178
     275#: main.c:160
    274276msgid "Properties"
    275277msgstr "Proprietà"
    276278
    277 #: main.c:179
     279#: main.c:161
    278280msgid "Show additional information about a torrent"
    279281msgstr "Mostra informazioni aggiuntive su un torrent"
    280282
    281 #: main.c:180
     283#: main.c:162
    282284msgid "Preferences"
    283285msgstr "Preferenze"
    284286
    285 #: main.c:181
     287#: main.c:163
    286288msgid "Customize application behavior"
    287289msgstr "Personalizza il comportamento dell'applicazione"
    288290
    289 #: main.c:219
     291#: main.c:200
    290292msgid "Transmission"
    291293msgstr "Transmission"
    292294
    293 #: main.c:459
     295#: main.c:453
    294296msgid "Name"
    295297msgstr "Nome"
    296298
    297299#. this string is only used to determing the size of the progress bar
    298 #: main.c:466
     300#: main.c:461
    299301msgid "  fnord    fnord  "
    300302msgstr "  fnord    fnord  "
    301303
    302 #: main.c:469
     304#: main.c:464
    303305msgid "Progress"
    304306msgstr "Avanzamento"
    305307
    306 #: main.c:740
     308#: main.c:700
    307309#, c-format
    308310msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
    309 msgstr "Controllo dei file esistenti (%.1f%%)"
    310 
    311 #: main.c:743
     311msgstr "Controllo i file esistenti (%.1f%%)"
     312
     313#: main.c:703
    312314#, c-format
    313315msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
    314316msgstr "Completamento tra --:--:-- (%.1f%%)"
    315317
    316 #: main.c:745
     318#: main.c:705
    317319#, c-format
    318320msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
    319321msgstr "Completamento tra %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
    320322
    321 #: main.c:749
    322 #, c-format
    323 #, fuzzy
     323#: main.c:709
     324#, c-format
    324325msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
    325326msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
     
    327328msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti (%d disponibili)"
    328329
    329 #: main.c:753
     330#: main.c:713
    330331msgid "Stopping..."
    331332msgstr "Interruzione in corso..."
    332333
    333 #: main.c:755
     334#: main.c:715
    334335#, c-format
    335336msgid "Stopped (%.1f%%)"
    336337msgstr "Interrotto (%.1f%%)"
    337338
    338 #: main.c:763
     339#: main.c:723
    339340msgid "Error: "
    340341msgstr "Errore: "
    341342
    342 #: main.c:767
     343#: main.c:727
    343344#, c-format
    344345msgid "Downloading from %i of %i peer"
     
    347348msgstr[1] "Ricezione da %i utenti (%i disponibili)"
    348349
    349 #: main.c:800
     350#: main.c:761
    350351#, c-format
    351352msgid ""
     
    356357"Dati inviati: %s/s"
    357358
    358 #: main.c:803
     359#: main.c:764
    359360#, c-format
    360361msgid ""
     
    365366"Dati inviati: %s/s"
    366367
    367 #: main.c:849
     368#: main.c:810
    368369#, c-format
    369370msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
    370371msgstr "     Velocità di ricezione: %s/s     Velocità d'invio: %s/s"
    371372
    372 #: main.c:1118
    373 msgid "not a valid torrent file"
    374 msgstr "il file torrent non Ú valido"
    375 
    376 #: main.c:1119
    377 msgid "torrent is already open"
    378 msgstr "il file torrent Ú già aperto"
    379 
    380 #: main.c:1144
    381 #, c-format
    382 msgid "Failed to load the torrent file %s: %s"
    383 msgstr "Impossibile caricare il file torrent %s: %s"
    384 
    385 #: main.c:1150
    386 #, c-format
    387 msgid "%s (%s)"
    388 msgstr "%s (%s)"
    389 
    390 #: util.c:64
     373#: main.c:1081
     374#, c-format
     375msgid ""
     376"Failed to load torrent file:\n"
     377"%s"
     378msgid_plural ""
     379"Failed to load torrent files:\n"
     380"%s"
     381msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent %s"
     382msgstr[1] ""
     383"Impossibile caricare i file torrent:\n"
     384"%s"
     385
     386#: tr_torrent.c:290
     387#, c-format
     388msgid "%s: not a valid torrent file"
     389msgstr "%s: il file torrent non Ú valido"
     390
     391#: tr_torrent.c:293
     392#, c-format
     393msgid "%s: torrent is already open"
     394msgstr "%s: il file torrent Ú già aperto"
     395
     396#: util.c:67
    391397msgid "B"
    392398msgstr "B"
    393399
    394 #: util.c:64
     400#: util.c:67
    395401msgid "KiB"
    396402msgstr "KiB"
    397403
    398 #: util.c:64
     404#: util.c:67
    399405msgid "MiB"
    400406msgstr "MiB"
    401407
    402 #: util.c:64
     408#: util.c:67
    403409msgid "GiB"
    404410msgstr "GiB"
    405411
    406 #: util.c:64
     412#: util.c:67
    407413msgid "TiB"
    408414msgstr "TiB"
    409415
    410 #: util.c:64
     416#: util.c:67
    411417msgid "PiB"
    412418msgstr "PiB"
    413419
    414 #: util.c:64
     420#: util.c:67
    415421msgid "EiB"
    416422msgstr "EiB"
    417423
    418 #: util.c:89
     424#: util.c:92
    419425msgid "N/A"
    420426msgstr "N/D"
    421427
    422428#. this is a UTF-8 infinity symbol
    423 #: util.c:93
     429#: util.c:96
    424430msgid "∞"
    425431msgstr "∞"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.