Changeset 5254


Ignore:
Timestamp:
Mar 15, 2008, 4:32:41 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) Updated Catalan and Spanish translations for 1.10

Location:
trunk/po
Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/ChangeLog

    r5177 r5254  
     12008-03-15 Joan Duran <jodufi@gmail.com>
     2
     3        * ca.po: Added Catalan translation.
     4
     52008-03-15 Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>
     6
     7        * es.po: Updated Spanish translation.
     8
    192008-02-29 Joan Duran <jodufi@gmail.com>
    210
  • trunk/po/ca.po

    r5234 r5254  
    55# tracker       rastrejador
    66# peer          client
    7 # seeder        client que només comparteixen
     7# seeder        client que només comparteix
    88# seeding       compartir
    99# leecher       client que només baixa
     
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1717"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n"
     18"PO-Revision-Date: 2008-03-15 14:33+0100\n"
    1919"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
    2020"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
     
    4949
    5050#: ../gtk/actions.c:69
    51 #, fuzzy
    5251msgid "_Main Window"
    53 msgstr "Mostral la _finestra principal"
     52msgstr "Finestra _principal"
    5453
    5554#: ../gtk/actions.c:71
    56 #, fuzzy
    5755msgid "Message _Log"
    58 msgstr "Registre de missatges"
     56msgstr "_Registre de missatges"
    5957
    6058#: ../gtk/actions.c:85
     
    6462#: ../gtk/actions.c:87
    6563msgid "_Reverse Sort Order"
    66 msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar"
     64msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
    6765
    6866#: ../gtk/actions.c:89
    69 #, fuzzy
    7067msgid "_Filter Bar"
    71 msgstr "Mostra la _barra de filtre"
     68msgstr "Barra de _filtre"
    7269
    7370#: ../gtk/actions.c:91
    74 #, fuzzy
    7571msgid "_Status Bar"
    76 msgstr "Mostra la _barra d'estat"
     72msgstr "Barra d'e_stat"
    7773
    7874#: ../gtk/actions.c:93
    79 #, fuzzy
    8075msgid "_Toolbar"
    81 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
     76msgstr "Barra d'_eines"
    8277
    8378#: ../gtk/actions.c:98
     
    10297
    10398#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
    104 #, fuzzy
    10599msgid "Open a torrent"
    106100msgstr "Obre un torrent"
     
    108102#: ../gtk/actions.c:104
    109103msgid "_Open..."
    110 msgstr ""
     104msgstr "_Obre..."
    111105
    112106#: ../gtk/actions.c:106
     
    127121
    128122#: ../gtk/actions.c:113
    129 #, fuzzy
    130123msgid "_Delete Files and Remove"
    131 msgstr "_Detalls"
     124msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
    132125
    133126#: ../gtk/actions.c:114
    134127msgid "_New..."
    135 msgstr ""
     128msgstr "_Nou..."
    136129
    137130#: ../gtk/actions.c:115
    138 #, fuzzy
    139131msgid "Create a torrent"
    140 msgstr "Crea un torrent nou"
     132msgstr "Crea un torrent"
    141133
    142134#: ../gtk/actions.c:117
    143 #, fuzzy
    144135msgid "Close _Window"
    145 msgstr "Mostral la _finestra principal"
     136msgstr "Tanca la _finestra"
    146137
    147138#: ../gtk/actions.c:118
    148 #, fuzzy
    149139msgid "Close main window"
    150 msgstr "Mostral la _finestra principal"
     140msgstr "Tanca la finestra principal"
    151141
    152142#: ../gtk/actions.c:120
     
    154144msgstr "_Surt"
    155145
     146# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
    156147#: ../gtk/actions.c:123
    157148msgid "Dese_lect All"
    158 msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
     149msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
    159150
    160151#: ../gtk/actions.c:126
     
    168159#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
    169160#: ../libtransmission/utils.c:458
    170 #, fuzzy, c-format
     161#, c-format
    171162msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    172 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
     163msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
    173164
    174165#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
     
    177168#, c-format
    178169msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    179 msgstr ""
     170msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
    180171
    181172#: ../gtk/conf.c:85
    182 #, fuzzy, c-format
     173#, c-format
    183174msgid "%s is already running."
    184 msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s."
     175msgstr "Ja s'està executant %s."
    185176
    186177#: ../gtk/details.c:246
     
    195186#: ../gtk/details.c:249
    196187msgid "%"
    197 msgstr ""
     188msgstr "%"
    198189
    199190#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    200191#: ../gtk/details.c:252
    201 #, fuzzy
    202192msgid "Down"
    203 msgstr "Baixada:%s"
     193msgstr "Baixada"
    204194
    205195#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    206196#: ../gtk/details.c:254
    207197msgid "Up"
    208 msgstr ""
     198msgstr "Pujada"
    209199
    210200#: ../gtk/details.c:255
     
    213203
    214204#: ../gtk/details.c:595
    215 #, fuzzy
    216205msgid "<b>Availability</b>"
    217 msgstr "Disponibilitat de peces"
     206msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
    218207
    219208#: ../gtk/details.c:617
    220 #, fuzzy
    221209msgid "<b>Connected Peers</b>"
    222 msgstr "Clients connectats"
     210msgstr "<b>Clients connectats</b>"
    223211
    224212#: ../gtk/details.c:627
    225 #, fuzzy
    226213msgid "<b>Seeders:</b>"
    227 msgstr "Clients que només comparteixen"
     214msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
    228215
    229216#: ../gtk/details.c:634
    230 #, fuzzy
    231217msgid "<b>Leechers:</b>"
    232 msgstr "Clients que només baixen"
     218msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
    233219
    234220#: ../gtk/details.c:641
    235 #, fuzzy
    236221msgid "<b>Completed:</b>"
    237 msgstr "Completat"
     222msgstr "<b>Completat:</b>"
    238223
    239224#: ../gtk/details.c:671
     
    246231msgid "%1$d Piece @ %2$s"
    247232msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
    248 msgstr[0] ""
    249 msgstr[1] ""
     233msgstr[0] "%1$d tros de %2$s"
     234msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s"
    250235
    251236#: ../gtk/details.c:681
    252 #, fuzzy
    253237msgid "Pieces:"
    254 msgstr "Peces"
     238msgstr "Trossos:"
    255239
    256240#: ../gtk/details.c:685
    257 #, fuzzy
    258241msgid "Hash:"
    259 msgstr "Resum"
     242msgstr "Resum:"
    260243
    261244#: ../gtk/details.c:688
    262 #, fuzzy
    263245msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    264 msgstr "Torrent privat, PEX desactivat"
     246msgstr "Torrent privat: PEX desactivat"
    265247
    266248#: ../gtk/details.c:689
     
    270252#: ../gtk/details.c:691
    271253msgid "Privacy:"
    272 msgstr ""
     254msgstr "Privadesa:"
    273255
    274256#: ../gtk/details.c:703
    275 #, fuzzy
    276257msgid "Comment:"
    277 msgstr "Comentari"
     258msgstr "Comentari:"
    278259
    279260#: ../gtk/details.c:707
    280261msgid "Origins"
    281 msgstr ""
     262msgstr "Orígens"
    282263
    283264#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
    284265#, c-format
    285266msgid "Unknown"
    286 msgstr ""
     267msgstr "Desconegut"
    287268
    288269#: ../gtk/details.c:710
    289 #, fuzzy
    290270msgid "Creator:"
    291 msgstr "Creador"
     271msgstr "Creador:"
    292272
    293273#: ../gtk/details.c:714
    294 #, fuzzy
    295274msgid "Date:"
    296 msgstr "Data"
     275msgstr "Data:"
    297276
    298277#: ../gtk/details.c:718
     
    301280
    302281#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
    303 #, fuzzy
    304282msgid "Destination folder"
    305 msgstr "Relació de la sessió"
     283msgstr "Carpeta de destinació"
    306284
    307285#: ../gtk/details.c:726
    308 #, fuzzy
    309286msgid "Torrent file"
    310 msgstr "Fitxers torrent"
     287msgstr "Fitxer torrent"
    311288
    312289#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    313290#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    314291#: ../gtk/details.c:770
    315 #, fuzzy, c-format
     292#, c-format
    316293msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    317 msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)"
     294msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
    318295
    319296#. %1$s is total size of what we've saved to disk
    320297#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    321298#: ../gtk/details.c:778
    322 #, fuzzy, c-format
     299#, c-format
    323300msgid "%1$s (%2$s verified)"
    324 msgstr "%s (%s verificat)"
     301msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
    325302
    326303#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
     
    343320#: ../gtk/details.c:836
    344321msgid "Have:"
    345 msgstr "Completat:"
     322msgstr "Rebut:"
    346323
    347324#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
     
    362339
    363340#: ../gtk/details.c:852
    364 #, fuzzy
    365341msgid "Swarm rate:"
    366342msgstr "Velocitat de l'eixam:"
     
    368344#: ../gtk/details.c:855
    369345msgid "Error:"
    370 msgstr "Error: "
     346msgstr "Error:"
    371347
    372348#: ../gtk/details.c:859
    373 #, fuzzy
    374349msgid "Completion"
    375350msgstr "Completat"
     
    380355
    381356#: ../gtk/details.c:872
    382 #, fuzzy
    383357msgid "Started at:"
    384 msgstr "Estat:"
     358msgstr "Iniciat a les:"
    385359
    386360#: ../gtk/details.c:875
    387 #, fuzzy
    388361msgid "Last activity at:"
    389 msgstr "Última activitat"
     362msgstr "Última activitat a les:"
    390363
    391364#: ../gtk/details.c:970
     
    394367
    395368#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
    396 #, fuzzy
    397369msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    398 msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
     370msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
    399371
    400372#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
    401 #, fuzzy
    402373msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    403 msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
     374msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
    404375
    405376#: ../gtk/details.c:999
     
    408379
    409380#: ../gtk/details.c:1004
    410 #, fuzzy
    411381msgid "_Maximum number of peers:"
    412 msgstr "Número màxim de clients connectats:"
     382msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
    413383
    414384#: ../gtk/details.c:1008
    415 #, fuzzy
    416385msgid "_Stop seeding at ratio:"
    417 msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:"
     386msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
    418387
    419388#: ../gtk/details.c:1063
    420 #, fuzzy
    421389msgid "Scrape"
    422 msgstr "Seguretat"
     390msgstr "Fregament"
    423391
    424392#: ../gtk/details.c:1065
    425393msgid "Last scrape at:"
    426 msgstr ""
     394msgstr "Últim fregament a les:"
    427395
    428396#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
    429 #, fuzzy
    430397msgid "Tracker responded:"
    431 msgstr "Rastrejador"
     398msgstr "El rastrejador ha respost:"
    432399
    433400#: ../gtk/details.c:1075
    434401msgid "Next scrape in:"
    435 msgstr ""
     402msgstr "SegÃŒent fregament en:"
    436403
    437404#: ../gtk/details.c:1081
    438 #, fuzzy
    439405msgid "Announce"
    440 msgstr "Avisa l'_URL"
     406msgstr "Anunci"
    441407
    442408#: ../gtk/details.c:1089
    443 #, fuzzy
    444409msgid "Tracker:"
    445 msgstr "Rastrejador"
     410msgstr "Rastrejador:"
    446411
    447412#: ../gtk/details.c:1092
    448413msgid "Last announce at:"
    449 msgstr ""
     414msgstr "Últim anunci a les:"
    450415
    451416#: ../gtk/details.c:1102
    452417msgid "Next announce in:"
    453 msgstr ""
     418msgstr "SegÃŒent anunci en:"
    454419
    455420#. how long until the tracker will honor user
     
    457422#: ../gtk/details.c:1109
    458423msgid "Manual announce allowed in:"
    459 msgstr ""
     424msgstr "Anunci manual permÚs en:"
    460425
    461426#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
    462427msgid "Never"
    463 msgstr ""
     428msgstr "Mai"
    464429
    465430#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
    466431#: ../gtk/details.c:1228
    467 #, fuzzy, c-format
     432#, c-format
    468433msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    469 msgstr "Detalls per a %s (%s)"
     434msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
    470435
    471436#: ../gtk/details.c:1247
    472 #, fuzzy
    473437msgid "Activity"
    474 msgstr "_Activitat"
     438msgstr "Activitat"
    475439
    476440#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
    477 #, fuzzy
    478441msgid "Peers"
    479 msgstr "_Clients"
     442msgstr "Clients"
    480443
    481444#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
    482 #, fuzzy
    483445msgid "Information"
    484 msgstr "Informació del torrent"
     446msgstr "Informació"
    485447
    486448#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
     
    497459
    498460#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
    499 #, fuzzy
    500461msgid "_Trash original torrent files"
    501 msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
     462msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals"
    502463
    503464#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
    504465msgid "_Start when added"
    505 msgstr ""
     466msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
    506467
    507468#: ../gtk/dialogs.c:260
    508 #, fuzzy
    509469msgid "<b>Really Quit?</b>"
    510 msgstr "<b>Segur que voleu treure %s?</b>"
     470msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
    511471
    512472#: ../gtk/dialogs.c:272
    513 #, fuzzy
    514473msgid "_Don't ask me this again"
    515474msgstr "_No ho tornis a preguntar"
     
    518477msgid "Remove torrent?"
    519478msgid_plural "Remove torrents?"
    520 msgstr[0] ""
    521 msgstr[1] ""
     479msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
     480msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
    522481
    523482#: ../gtk/dialogs.c:361
    524 #, fuzzy
    525483msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    526484msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    527 msgstr[0] "no és un fitxer torrent vàlid"
    528 msgstr[1] "no és un fitxer torrent vàlid"
     485msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
     486msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
    529487
    530488#: ../gtk/dialogs.c:366
    531489msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    532 msgstr ""
     490msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
    533491
    534492#: ../gtk/dialogs.c:370
    535493msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    536494msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    537 msgstr[0] ""
    538 msgstr[1] ""
     495msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
     496msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
    539497
    540498#. this refers to priority
     
    557515#: ../gtk/file-list.c:478
    558516msgid "filedetails|File"
    559 msgstr ""
     517msgstr "Fitxer"
    560518
    561519#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    563521#: ../gtk/file-list.c:493
    564522msgid "filedetails|Progress"
    565 msgstr ""
     523msgstr "Progrés"
    566524
    567525#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    570528#: ../gtk/file-list.c:511
    571529msgid "filedetails|Download"
    572 msgstr ""
     530msgstr "Baixada"
    573531
    574532#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    576534#: ../gtk/file-list.c:523
    577535msgid "filedetails|Priority"
    578 msgstr ""
     536msgstr "Prioritat"
    579537
    580538#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
     
    583541
    584542#: ../gtk/ipc.c:235
    585 #, fuzzy
    586543msgid "IPC parse error"
    587 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
     544msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC"
    588545
    589546#: ../gtk/ipc.c:238
    590 #, fuzzy, c-format
     547#, c-format
    591548msgid "IPC parse error: %s"
    592 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
     549msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
    593550
    594551#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    595 #, fuzzy, c-format
     552#, c-format
    596553msgid "Couldn't create socket: %s"
    597554msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    598555
    599556#: ../gtk/ipc.c:276
    600 #, fuzzy, c-format
     557#, c-format
    601558msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    602 msgstr ""
    603 "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
    604 "%s"
     559msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
    605560
    606561#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
    607 #, fuzzy, c-format
     562#, c-format
    608563msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    609 msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s"
     564msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
    610565
    611566#: ../gtk/ipc.c:397
    612 #, fuzzy
    613567msgid "IPC parsing failed"
    614 msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
     568msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC"
    615569
    616570#: ../gtk/ipc.c:400
    617571#, c-format
    618572msgid "IPC parsing failed: %s"
    619 msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
     573msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s"
    620574
    621575#: ../gtk/ipc.c:486
    622 #, fuzzy, c-format
     576#, c-format
    623577msgid "Couldn't set up socket: %s"
    624 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
     578msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
    625579
    626580#: ../gtk/main.c:270
     
    629583
    630584#: ../gtk/main.c:272
    631 #, fuzzy
    632585msgid "Ask the running instance to quit"
    633586msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
     
    635588#: ../gtk/main.c:275
    636589msgid "Start minimized in system tray"
    637 msgstr ""
     590msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
    638591
    639592#: ../gtk/main.c:288
     
    658611
    659612#: ../gtk/main.c:757
    660 #, fuzzy, c-format
     613#, c-format
    661614msgid "Failed to load torrent file: %s"
    662615msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    663 msgstr[0] ""
    664 "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n"
    665 "%s"
    666 msgstr[1] ""
    667 "No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n"
    668 "%s"
     616msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
     617msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
    669618
    670619#: ../gtk/main.c:899
    671620msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    672 msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill"
     621msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
    673622
    674623#: ../gtk/main.c:902
    675 #, fuzzy
    676624msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    677 msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission"
     625msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
    678626
    679627#. Translators: translate "translator-credits" as your name
     
    684632
    685633#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    686 #, fuzzy
    687634msgid "Torrent creation cancelled"
    688 msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
     635msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
    689636
    690637#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    691 #, fuzzy
    692638msgid "Torrent creation failed"
    693 msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
     639msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
    694640
    695641#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
    696642msgid "Torrent Created"
    697 msgstr "Torrent creat"
     643msgstr "S'ha creat el torrent"
    698644
    699645#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
     
    702648msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
    703649msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
    704 msgstr[0] ""
    705 msgstr[1] ""
     650msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d fitxer</i>"
     651msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d fitxers</i>"
    706652
    707653#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
     
    710656msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
    711657msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
    712 msgstr[0] ""
    713 msgstr[1] ""
     658msgstr[0] "<i>%1$d peça de %2$s</i>"
     659msgstr[1] "<i>%1$d peces de %2$s</i>"
    714660
    715661#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
    716 #, fuzzy
    717662msgid "New Torrent"
    718 msgstr "Obre un torrent"
     663msgstr "Torrent nou"
    719664
    720665#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
     
    723668
    724669#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
    725 #, fuzzy
    726670msgid "Folder"
    727 msgstr "Obre un torrent"
     671msgstr "Carpeta"
    728672
    729673#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
     
    736680
    737681#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
    738 #, fuzzy
    739682msgid "No files selected"
    740 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
     683msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
    741684
    742685#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
     
    745688
    746689#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    747 #, fuzzy, c-format
     690#, c-format
    748691msgid "Private to this tracker"
    749692msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
     
    758701
    759702#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
    760 #, fuzzy, c-format
     703#, c-format
    761704msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    762 msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
     705msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
    763706
    764707#: ../gtk/msgwin.c:191
     
    779722
    780723#: ../gtk/msgwin.c:262
    781 #, fuzzy
    782724msgid "Level"
    783725msgstr "Nivell"
    784726
    785727#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
    786 #, fuzzy
    787728msgid "Set the verbosity level"
    788 msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració."
     729msgstr "Estableix el nivell de detall"
    789730
    790731#: ../gtk/notify.c:81
    791 #, fuzzy
    792732msgid "Torrent Complete"
    793 msgstr "Torrent creat"
     733msgstr "S'ha completat el torrent"
    794734
    795735#: ../gtk/notify.c:84
    796 #, fuzzy
    797736msgid "Open File"
    798 msgstr "Fitxer"
     737msgstr "Obre un fitxer"
    799738
    800739#: ../gtk/notify.c:86
    801 #, fuzzy
    802740msgid "Open Folder"
    803 msgstr "Obre un torrent"
     741msgstr "Obre una carpeta"
    804742
    805743#. make the dialog
     
    809747
    810748#: ../gtk/open-dialog.c:173
    811 #, fuzzy
    812749msgid "_Torrent file:"
    813 msgstr "Fitxers torrent"
     750msgstr "Fitxer _torrent:"
    814751
    815752#: ../gtk/open-dialog.c:177
    816 #, fuzzy
    817753msgid "Select Torrent"
    818 msgstr "Torrent públic"
     754msgstr "Seleccioneu un torrent"
    819755
    820756#: ../gtk/open-dialog.c:182
     
    827763
    828764#: ../gtk/open-dialog.c:197
    829 #, fuzzy
    830765msgid "Destination _folder:"
    831 msgstr "Relació de la sessió"
     766msgstr "_Carpeta de destinació:"
    832767
    833768#: ../gtk/open-dialog.c:201
    834 #, fuzzy
    835769msgid "Destination"
    836 msgstr "Relació de la sessió"
     770msgstr "Destinació"
    837771
    838772#: ../gtk/open-dialog.c:217
    839 #, fuzzy
    840773msgid "Verify Local Data"
    841 msgstr "_Verifica les dades locals"
     774msgstr "Verifica les dades locals"
    842775
    843776#: ../gtk/open-dialog.c:223
    844 #, fuzzy
    845777msgid "_Trash original torrent file"
    846 msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
     778msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original"
    847779
    848780#: ../gtk/stats.c:62
     
    861793#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
    862794msgid "Duration:"
    863 msgstr "Duració:"
     795msgstr "Durada:"
    864796
    865797#: ../gtk/stats.c:108
    866 #, fuzzy
    867798msgid "Total"
    868 msgstr "Relació total"
     799msgstr "Total"
    869800
    870801#: ../gtk/stats.c:109
     
    877808#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    878809#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    879 #, fuzzy, c-format
     810#, c-format
    880811msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    881 msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
     812msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
    882813
    883814#. %1$s is how much we've got,
     
    887818#. %5$s is our upload-to-download ratio
    888819#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    889 #, fuzzy, c-format
     820#, c-format
    890821msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    891 msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f"
     822msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
    892823
    893824#. %1$s is the torrent's total size,
     
    895826#. %3$s is our upload-to-download ratio
    896827#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    897 #, fuzzy, c-format
     828#, c-format
    898829msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    899 msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)"
     830msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
    900831
    901832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    902 #, fuzzy
    903833msgid "Stalled"
    904 msgstr "Estat:"
     834msgstr "Encallat"
    905835
    906836#. time remaining
    907837#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    908 #, fuzzy, c-format
     838#, c-format
    909839msgid "%s remaining"
    910 msgstr "%s falta (%.1f%%)"
     840msgstr "manca %s"
    911841
    912842#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    914844#. %2$s is the upload speed
    915845#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    916 #, fuzzy, c-format
     846#, c-format
    917847msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    918 msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
     848msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
    919849
    920850#. download speed
     
    922852#, c-format
    923853msgid "Down: %s"
    924 msgstr "Baixada:%s"
     854msgstr "Baixada: %s"
    925855
    926856#. upload speed
     
    940870
    941871#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    942 #, fuzzy
    943872msgid "Waiting to verify local data"
    944 msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals"
     873msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
    945874
    946875#. [0...100]
     
    952881#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
    953882#: ../gtk/tr-window.c:645
    954 #, fuzzy, c-format
     883#, c-format
    955884msgid "Ratio: %s"
    956 msgstr "Relació:"
     885msgstr "Relació: %s"
    957886
    958887#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    959 #, fuzzy, c-format
     888#, c-format
    960889msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
    961890msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
    962 msgstr[0] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
    963 msgstr[1] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
     891msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat"
     892msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats"
    964893
    965894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    966 #, fuzzy, c-format
     895#, c-format
    967896msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
    968897msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
    969 msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
    970 msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
     898msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat"
     899msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats"
    971900
    972901#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
    973902msgid "BitTorrent Client"
    974 msgstr "Client BitTorrent"
     903msgstr "Client de BitTorrent"
    975904
    976905#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    977906msgid "Download and share files over BitTorrent"
    978 msgstr ""
     907msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
    979908
    980909#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    981 #, fuzzy
    982910msgid "Transmission BitTorrent Client"
    983 msgstr "Client BitTorrent"
     911msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
    984912
    985913#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
     
    993921"Down: %3$s, Up: %4$s"
    994922msgstr ""
     923"%1$d compartint, %2$d baixant\n"
     924"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
    995925
    996926#: ../gtk/tr-prefs.c:190
     
    1008938#: ../gtk/tr-prefs.c:224
    1009939msgid "Adding"
    1010 msgstr ""
     940msgstr "Afegint"
    1011941
    1012942#: ../gtk/tr-prefs.c:227
    1013 #, fuzzy
    1014943msgid "Automatically add torrents from:"
    1015 msgstr "_Inicia automàticament el torrent"
     944msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
    1016945
    1017946#: ../gtk/tr-prefs.c:235
    1018947msgid "Show _options dialog"
    1019 msgstr ""
     948msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
    1020949
    1021950#: ../gtk/tr-prefs.c:239
    1022 #, fuzzy
    1023951msgid "_Start torrents when added"
    1024 msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
     952msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin"
    1025953
    1026954#: ../gtk/tr-prefs.c:248
    1027955msgid "Default destination _folder:"
    1028 msgstr ""
     956msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:"
    1029957
    1030958#: ../gtk/tr-prefs.c:252
    1031 #, fuzzy
    1032959msgid "Notification"
    1033 msgstr "Ubicació"
     960msgstr "Notificació"
    1034961
    1035962#: ../gtk/tr-prefs.c:254
    1036963msgid "_Display a message when torrents finish"
    1037 msgstr ""
     964msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
    1038965
    1039966#: ../gtk/tr-prefs.c:274
    1040 #, fuzzy
    1041967msgid "Use peer e_xchange"
    1042 msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible"
     968msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
    1043969
    1044970#: ../gtk/tr-prefs.c:278
    1045 #, fuzzy
    1046971msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1047972msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
     
    1049974#. section header for the "maximum number of peers" section
    1050975#: ../gtk/tr-prefs.c:284
    1051 #, fuzzy
    1052976msgid "Limits"
    1053 msgstr "Límits de velocitat"
     977msgstr "Límits"
    1054978
    1055979#: ../gtk/tr-prefs.c:287
    1056980msgid "Maximum peers _overall:"
    1057 msgstr ""
     981msgstr "Número _màxim de clients:"
    1058982
    1059983#: ../gtk/tr-prefs.c:289
    1060 #, fuzzy
    1061984msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1062 msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:"
     985msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
    1063986
    1064987#: ../gtk/tr-prefs.c:307
    1065988msgid "Bandwidth"
    1066 msgstr ""
     989msgstr "Amplada de banda"
    1067990
    1068991#: ../gtk/tr-prefs.c:323
    1069 #, fuzzy
    1070992msgid "Ports"
    1071 msgstr "Port"
     993msgstr "Ports"
    1072994
    1073995#: ../gtk/tr-prefs.c:325
    1074996msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
    1075 msgstr ""
     997msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP"
    1076998
    1077999#: ../gtk/tr-prefs.c:335
    1078 #, fuzzy
    10791000msgid "Incoming TCP _port"
    1080 msgstr "S'està escoltant el _port TCP"
     1001msgstr "_Port TCP d'entrada"
    10811002
    10821003#: ../gtk/tr-prefs.c:358
     
    10851006
    10861007#: ../gtk/tr-prefs.c:371
    1087 #, fuzzy
    10881008msgid "Torrents"
    1089 msgstr "Torrent"
     1009msgstr "Torrents"
    10901010
    10911011#: ../gtk/tr-prefs.c:377
     
    10941014
    10951015#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1096 #, fuzzy, c-format
     1016#, c-format
    10971017msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1098 msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid"
     1018msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
    10991019
    11001020#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1101 #, fuzzy, c-format
     1021#, c-format
    11021022msgid "File \"%s\" is already open"
    1103 msgstr "%s: el torrent ja està obert"
     1023msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
    11041024
    11051025#. [0...100]
     
    11171037#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11181038#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1119 #, fuzzy, c-format
     1039#, c-format
    11201040msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1121 msgstr "%s falta (%.1f%%)"
     1041msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
    11221042
    11231043#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1124 #, fuzzy, c-format
     1044#, c-format
    11251045msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
    11261046msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
    1127 msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
    1128 msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
     1047msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat"
     1048msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats"
    11291049
    11301050#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11791099
    11801100#: ../gtk/tr-window.c:599
    1181 #, fuzzy, c-format
     1101#, c-format
    11821102msgid "%1$d of %2$d Torrent"
    11831103msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
    1184 msgstr[0] "%d de %d transferit"
    1185 msgstr[1] "%d de %d transferit"
     1104msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
     1105msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
    11861106
    11871107#: ../gtk/tr-window.c:604
    1188 #, fuzzy, c-format
     1108#, c-format
    11891109msgid "%d Torrent"
    11901110msgid_plural "%d Torrents"
    1191 msgstr[0] "Torrent"
    1192 msgstr[1] "Torrent"
     1111msgstr[0] "%d torrent"
     1112msgstr[1] "%d torrents"
    11931113
    11941114#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
     
    11961116#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    11971117#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1198 #, fuzzy, c-format
     1118#, c-format
    11991119msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1200 msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
     1120msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
    12011121
    12021122#: ../gtk/tr-window.c:697
    12031123#, c-format
    12041124msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1205 msgstr ""
     1125msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
    12061126
    12071127#: ../gtk/util.c:86
     
    12091129msgid "%u byte"
    12101130msgid_plural "%u bytes"
    1211 msgstr[0] ""
    1212 msgstr[1] ""
     1131msgstr[0] "%u byte"
     1132msgstr[1] "%u bytes"
    12131133
    12141134#: ../gtk/util.c:91
    12151135#, c-format
    12161136msgid "%.1f KB"
    1217 msgstr ""
     1137msgstr "%.1f KB"
    12181138
    12191139#: ../gtk/util.c:94
    12201140#, c-format
    12211141msgid "%.1f MB"
    1222 msgstr ""
     1142msgstr "%.1f MB"
    12231143
    12241144#: ../gtk/util.c:97
    12251145#, c-format
    12261146msgid "%.1f GB"
    1227 msgstr ""
     1147msgstr "%.1f GB"
    12281148
    12291149#. 0.0 KB to 999.9 KB
     
    12311151#, c-format
    12321152msgid "%.1f KB/s"
    1233 msgstr ""
     1153msgstr "%.1f KB/s"
    12341154
    12351155#. 0.98 MB to 99.99 MB
     
    12371157#, c-format
    12381158msgid "%.2f MB/s"
    1239 msgstr ""
     1159msgstr "%.2f MB/s"
    12401160
    12411161#. 100.0 MB to 999.9 MB
     
    12431163#, c-format
    12441164msgid "%.1f MB/s"
    1245 msgstr ""
     1165msgstr "%.1f MB/s"
    12461166
    12471167#. insane speeds
     
    12491169#, c-format
    12501170msgid "%.2f GB/s"
    1251 msgstr ""
     1171msgstr "%.2f GB/s"
    12521172
    12531173#: ../gtk/util.c:132
     
    12551175msgid "%'d second"
    12561176msgid_plural "%'d seconds"
    1257 msgstr[0] ""
    1258 msgstr[1] ""
     1177msgstr[0] "%'d segon"
     1178msgstr[1] "%'d segons"
    12591179
    12601180#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     
    12621182msgid "%'d minute"
    12631183msgid_plural "%'d minutes"
    1264 msgstr[0] ""
    1265 msgstr[1] ""
     1184msgstr[0] "%'d minut"
     1185msgstr[1] "%'d minuts"
    12661186
    12671187#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
     
    12691189msgid "%'d hour"
    12701190msgid_plural "%'d hours"
    1271 msgstr[0] ""
    1272 msgstr[1] ""
     1191msgstr[0] "%'d hora"
     1192msgstr[1] "%'d hores"
    12731193
    12741194#: ../gtk/util.c:165
    1275 #, fuzzy, c-format
     1195#, c-format
    12761196msgid "'%d day"
    12771197msgid_plural "%'d days"
    1278 msgstr[0] "dia"
    1279 msgstr[1] "dies"
     1198msgstr[0] "'%d dia"
     1199msgstr[1] "'%d dies"
    12801200
    12811201#. did caller give us an uninitialized val?
    12821202#: ../libtransmission/bencode.c:672
    12831203msgid "Invalid metadata"
    1284 msgstr ""
     1204msgstr "Metadades invàlides"
    12851205
    12861206#: ../libtransmission/fastresume.c:422
    12871207#, c-format
    12881208msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
    1289 msgstr ""
     1209msgstr "Cal verificar el torrent «%s»"
    12901210
    12911211#: ../libtransmission/fastresume.c:545
    12921212#, c-format
    12931213msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1294 msgstr ""
     1214msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
    12951215
    12961216#: ../libtransmission/fastresume.c:591
    12971217#, c-format
    12981218msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1299 msgstr ""
     1219msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
    13001220
    13011221#. %s is the torrent name
    13021222#: ../libtransmission/fastresume.c:635
    1303 #, fuzzy, c-format
     1223#, c-format
    13041224msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1305 msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
     1225msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
    13061226
    13071227#. %s is the torrent name
     
    13091229#, c-format
    13101230msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
    1311 msgstr ""
     1231msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»"
    13121232
    13131233#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    13141234#, c-format
    13151235msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1316 msgstr ""
     1236msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
    13171237
    13181238#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
     
    13221242#, c-format
    13231243msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1324 msgstr ""
     1244msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
    13251245
    13261246#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
     
    13301250#, c-format
    13311251msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1332 msgstr ""
     1252msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
    13331253
    13341254#: ../libtransmission/metainfo.c:279
    1335 #, fuzzy
    13361255msgid "Torrent is empty"
    1337 msgstr "Camí al fitxer torrent"
     1256msgstr "El torrent està buit"
    13381257
    13391258#: ../libtransmission/metainfo.c:288
    1340 #, fuzzy
    13411259msgid "Torrent is corrupt"
    1342 msgstr "Camí al fitxer torrent"
     1260msgstr "El torrent està malmÚs"
    13431261
    13441262#: ../libtransmission/metainfo.c:503
    13451263#, c-format
    13461264msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1347 msgstr ""
     1265msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
    13481266
    13491267#: ../libtransmission/metainfo.c:710
    13501268msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1351 msgstr ""
     1269msgstr "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i «files» (fitxers)"
    13521270
    13531271#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13541272msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1355 msgstr ""
     1273msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
    13561274
    13571275#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13581276#, c-format
    13591277msgid "%s: %s responded 'try again'"
    1360 msgstr ""
     1278msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»"
    13611279
    13621280#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13631281#, c-format
    13641282msgid "%s: %s succeeded (%d)"
    1365 msgstr ""
     1283msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)"
    13661284
    13671285#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13681286#, c-format
    13691287msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
    1370 msgstr ""
     1288msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)"
    13711289
    13721290#: ../libtransmission/natpmp.c:112
     
    13741292msgid ""
    13751293"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1376 msgstr ""
     1294msgstr "%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està habilitat."
    13771295
    13781296#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13791297#, c-format
    13801298msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1381 msgstr ""
     1299msgstr "%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
    13821300
    13831301#: ../libtransmission/natpmp.c:139
    13841302#, c-format
    13851303msgid "%s: found public address %s"
    1386 msgstr ""
     1304msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s"
    13871305
    13881306#: ../libtransmission/natpmp.c:166
    13891307#, c-format
    13901308msgid "%s: no longer forwarding port %d"
    1391 msgstr ""
     1309msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d"
    13921310
    13931311#: ../libtransmission/natpmp.c:202
    13941312#, c-format
    13951313msgid "%s: port %d forwarded successfully"
    1396 msgstr ""
     1314msgstr "%s: redireccionament del port %d completat"
    13971315
    13981316#: ../libtransmission/net.c:95
    13991317#, c-format
    14001318msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
    1401 msgstr ""
     1319msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s"
    14021320
    14031321#: ../libtransmission/net.c:135
    14041322#, c-format
    14051323msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1406 msgstr ""
     1324msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
    14071325
    14081326#: ../libtransmission/net.c:176
    14091327#, c-format
    14101328msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1411 msgstr ""
     1329msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
    14121330
    14131331#: ../libtransmission/net.c:181
    14141332#, c-format
    14151333msgid "Bound socket %d to port %d"
    1416 msgstr ""
     1334msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
    14171335
    14181336#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
    14191337#, c-format
    14201338msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
    1421 msgstr ""
     1339msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
    14221340
    14231341#: ../libtransmission/shared.c:41
    14241342msgid "Port Forwarding"
    1425 msgstr ""
     1343msgstr "Redireccionament de ports"
    14261344
    14271345#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14281346#: ../libtransmission/shared.c:72
    1429 #, fuzzy
    14301347msgid "starting"
    1431 msgstr "Relació de la sessió"
     1348msgstr "s'està iniciant"
    14321349
    14331350#. we've successfully forwarded the port
    14341351#: ../libtransmission/shared.c:74
    1435 #, fuzzy
    14361352msgid "forwarded"
    1437 msgstr "Baixat:"
     1353msgstr "redireccionat"
    14381354
    14391355#. we're cancelling the port forwarding
    14401356#: ../libtransmission/shared.c:76
    14411357msgid "stopping"
    1442 msgstr ""
     1358msgstr "s'està aturant"
    14431359
    14441360#. the port isn't forwarded
    14451361#: ../libtransmission/shared.c:78
    14461362msgid "not forwarded"
    1447 msgstr ""
     1363msgstr "no redireccionat"
    14481364
    14491365#: ../libtransmission/shared.c:96
    14501366#, c-format
    14511367msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
    1452 msgstr ""
     1368msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
    14531369
    14541370#: ../libtransmission/shared.c:106
    14551371#, c-format
    14561372msgid "%s: Closing port %d"
    1457 msgstr ""
     1373msgstr "%s: s'està tancant el port %d"
    14581374
    14591375#: ../libtransmission/shared.c:117
    14601376#, c-format
    14611377msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1462 msgstr ""
     1378msgstr "%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
    14631379
    14641380#: ../libtransmission/shared.c:122
     
    14671383"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
    14681384"- %s)"
    1469 msgstr ""
     1385msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada (error %d - %s)"
    14701386
    14711387#: ../libtransmission/shared.c:160
    14721388#, c-format
    14731389msgid "%s: stopped"
    1474 msgstr ""
     1390msgstr "%s: aturat"
    14751391
    14761392#: ../libtransmission/torrent.c:158
    1477 #, fuzzy, c-format
     1393#, c-format
    14781394msgid "Tracker warning: %s"
    1479 msgstr "Rastrejador"
     1395msgstr "Avís del rastrejador: %s"
    14801396
    14811397#: ../libtransmission/torrent.c:164
    1482 #, fuzzy, c-format
     1398#, c-format
    14831399msgid "Tracker error: %s"
    1484 msgstr "Rastrejador"
     1400msgstr "Error del rastrejador: %s"
    14851401
    14861402#: ../libtransmission/torrent.c:876
    14871403#, c-format
    14881404msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
    1489 msgstr ""
     1405msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents"
    14901406
    14911407#. first %s is the application name
    14921408#. second %s is the version number
    14931409#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1494 #, fuzzy, c-format
     1410#, c-format
    14951411msgid "%s %s started"
    1496 msgstr "%s (%s verificat)"
     1412msgstr "%s %s iniciat"
    14971413
    14981414#: ../libtransmission/transmission.c:464
    14991415#, c-format
    15001416msgid "Loaded %d torrents"
    1501 msgstr ""
     1417msgstr "S'han carregat %d torrents"
    15021418
    15031419#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15041420msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1505 msgstr ""
     1421msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
    15061422
    15071423#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15081424#, c-format
    15091425msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1510 msgstr ""
     1426msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
    15111427
    15121428#: ../libtransmission/upnp.c:95
    15131429#, c-format
    15141430msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1515 msgstr ""
     1431msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
    15161432
    15171433#: ../libtransmission/upnp.c:96
    15181434#, c-format
    15191435msgid "%s: Local Address is \"%s\""
    1520 msgstr ""
     1436msgstr "%s: l'adreça local és «%s»"
    15211437
    15221438#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15231439#, c-format
    15241440msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1525 msgstr ""
     1441msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
    15261442
    15271443#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
    15281444#, c-format
    15291445msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1530 msgstr ""
     1446msgstr "%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està habilitat."
    15311447
    15321448#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15331449#, c-format
    15341450msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
    1535 msgstr ""
     1451msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
    15361452
    15371453#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15381454#, c-format
    15391455msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1540 msgstr ""
     1456msgstr "%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
    15411457
    15421458#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15431459#, c-format
    15441460msgid "%s: Port forwarding successful!"
    1545 msgstr ""
     1461msgstr "%s: redireccionament del port completat"
    15461462
    15471463#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15481464#, c-format
    15491465msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
    1550 msgstr ""
     1466msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
    15511467
    15521468#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
    15531469#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
    15541470#: ../libtransmission/utils.c:392
    1555 #, fuzzy, c-format
     1471#, c-format
    15561472msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1557 msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
     1473msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
    15581474
    15591475#: ../libtransmission/utils.c:371
    15601476msgid "Not a regular file"
    1561 msgstr ""
     1477msgstr "No és un fitxer normal"
    15621478
    15631479#: ../libtransmission/utils.c:385
    1564 #, fuzzy
    15651480msgid "Memory allocation failed"
    1566 msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
     1481msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
    15671482
    15681483#: ../libtransmission/utils.c:457
    15691484#, c-format
    15701485msgid "File \"%s\" is in the way"
    1571 msgstr ""
     1486msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
    15721487
    15731488#: ../libtransmission/utils.c:524
    1574 #, fuzzy
    15751489msgid "No error"
    1576 msgstr "Errors"
     1490msgstr "Cap error"
    15771491
    15781492#: ../libtransmission/utils.c:527
    15791493msgid "Generic error"
    1580 msgstr ""
     1494msgstr "Error genÚric"
    15811495
    15821496#: ../libtransmission/utils.c:529
    15831497msgid "Assert error"
    1584 msgstr ""
     1498msgstr "Error d'asserció"
    15851499
    15861500#: ../libtransmission/utils.c:532
    15871501msgid "Destination folder doesn't exist"
    1588 msgstr ""
     1502msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
    15891503
    15901504#: ../libtransmission/utils.c:542
    15911505msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1592 msgstr ""
     1506msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
    15931507
    15941508#: ../libtransmission/utils.c:544
    15951509msgid "Generic I/O error"
    1596 msgstr ""
     1510msgstr "Error d'E/S genÚric"
    15971511
    15981512#: ../libtransmission/utils.c:547
    1599 #, fuzzy
    16001513msgid "Tracker error"
    1601 msgstr "Rastrejador"
     1514msgstr "Error del rastrejador"
    16021515
    16031516#: ../libtransmission/utils.c:549
    1604 #, fuzzy
    16051517msgid "Tracker warning"
    1606 msgstr "Rastrejador"
     1518msgstr "Avis del rastrejador"
    16071519
    16081520#: ../libtransmission/utils.c:552
    16091521msgid "Peer sent a bad message"
    1610 msgstr ""
     1522msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
    16111523
    16121524#: ../libtransmission/utils.c:555
    16131525msgid "Unknown error"
    1614 msgstr ""
     1526msgstr "Error desconegut"
    16151527
    16161528#: ../libtransmission/verify.c:128
    16171529#, c-format
    16181530msgid "Verifying torrent \"%s\""
    1619 msgstr ""
     1531msgstr "S'està verificant el torrent «%s»"
    16201532
    16211533#: ../libtransmission/verify.c:160
    1622 #, fuzzy, c-format
     1534#, c-format
    16231535msgid "Queueing \"%s\" for verification"
    16241536msgstr ""
    1625 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n"
    1626 "%s"
    1627 
    1628 #, fuzzy
    1629 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1630 #~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
    1631 
    1632 #, fuzzy
    1633 #~ msgid "Too many open files"
    1634 #~ msgstr "Fitxers torrent"
    1635 
    1636 #, fuzzy
    1637 #~ msgid "Torrent has no files."
    1638 #~ msgstr "Fitxers torrent"
    1639 
    1640 #, fuzzy
    1641 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    1642 #~ msgstr "el torrent ja està obert"
    1643 
    1644 #, fuzzy
    1645 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    1646 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    1647 
    1648 #, fuzzy
    1649 #~ msgid "_Open"
    1650 #~ msgstr "_Opcions"
    1651 
    1652 #, fuzzy
    1653 #~ msgid "Open an existing torrent"
    1654 #~ msgstr "Obre un torrent"
    1655 
    1656 #~ msgid "_Remove"
    1657 #~ msgstr "_Suprimeix"
    1658 
    1659 #~ msgid "_Close"
    1660 #~ msgstr "_Tanca"
    1661 
    1662 #~ msgid "Select _All"
    1663 #~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
    1664 
    1665 #~ msgid "Torrent Details"
    1666 #~ msgstr "Detalls del torrent"
    1667 
    1668 #~ msgid "_About Transmission"
    1669 #~ msgstr "_Quant al Transmission"
    1670 
    1671 #~ msgid ""
    1672 #~ "Failed to create the directory %s:\n"
    1673 #~ "%s"
    1674 #~ msgstr ""
    1675 #~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
    1676 #~ "%s"
    1677 
    1678 #, fuzzy
    1679 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    1680 #~ msgstr ""
    1681 #~ "No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n"
    1682 #~ "%s"
    1683 
    1684 #~ msgid "Secure"
    1685 #~ msgstr "Seguretat"
    1686 
    1687 #, fuzzy
    1688 #~ msgid "Created by"
    1689 #~ msgstr "Creat per"
    1690 
    1691 #~ msgid "N/A"
    1692 #~ msgstr "N/D"
    1693 
    1694 #, fuzzy
    1695 #~ msgid "Downloaded data"
    1696 #~ msgstr "Dades baixades"
    1697 
    1698 #, fuzzy
    1699 #~ msgid "Torrent file name"
    1700 #~ msgstr "Nom del fitxer torrent"
    1701 
    1702 #, fuzzy
    1703 #~ msgid "Completeness"
    1704 #~ msgstr "Finalitzat:"
    1705 
    1706 #, fuzzy
    1707 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    1708 #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
    1709 
    1710 #, fuzzy
    1711 #~ msgid "KiB/s"
    1712 #~ msgstr "KiB"
    1713 
    1714 #, fuzzy
    1715 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    1716 #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
    1717 
    1718 #, fuzzy
    1719 #~ msgid "peers"
    1720 #~ msgstr "_Clients"
    1721 
    1722 #~ msgid "Info"
    1723 #~ msgstr "Informació"
    1724 
    1725 #~ msgid "Choose a directory"
    1726 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
    1727 
    1728 #~ msgid "This will close all active torrents."
    1729 #~ msgstr "Això tancarà tots els torrents actius."
    1730 
    1731 #, fuzzy
    1732 #~ msgid "Delete torrent?"
    1733 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    1734 #~ msgstr[0] "Crea un torrent nou"
    1735 #~ msgstr[1] "Crea un torrent nou"
    1736 
    1737 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    1738 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    1739 
    1740 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    1741 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s"
    1742 
    1743 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    1744 #~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
    1745 
    1746 #~ msgid "File"
    1747 #~ msgid_plural "Files"
    1748 #~ msgstr[0] "Fitxer"
    1749 #~ msgstr[1] "Fitxers"
    1750 
    1751 #~ msgid "Piece"
    1752 #~ msgid_plural "Pieces"
    1753 #~ msgstr[0] "Peça"
    1754 #~ msgstr[1] "Peces"
    1755 
    1756 #~ msgid "Directory"
    1757 #~ msgstr "Directori"
    1758 
    1759 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1760 #~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
    1761 
    1762 #, fuzzy
    1763 #~ msgid "Download _to:"
    1764 #~ msgstr "Baixa"
    1765 
    1766 #~ msgid "Cumulative"
    1767 #~ msgstr "Acumulatiu"
    1768 
    1769 #, fuzzy
    1770 #~ msgid "Ratio: %s, "
    1771 #~ msgstr "Relació: %.1f, "
    1772 
    1773 #, fuzzy
    1774 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    1775 #~ msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema"
    1776 
    1777 #~ msgid "Confirm _quit"
    1778 #~ msgstr "_Demana confirmació per a sortir"
    1779 
    1780 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1781 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1782 #~ msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client"
    1783 #~ msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients"
    1784 
    1785 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1786 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1787 #~ msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client"
    1788 #~ msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients"
    1789 
    1790 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1791 #~ msgstr "Estat no reconegut: %d"
    1792 
    1793 #, fuzzy
    1794 #~ msgid "%d Transfer"
    1795 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1796 #~ msgstr[0] "%d transferit"
    1797 #~ msgstr[1] "%d transferit"
    1798 
    1799 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1800 #~ msgstr "Baixada: %s  Pujada: %s"
    1801 
    1802 #~ msgid "B"
    1803 #~ msgstr "B"
    1804 
    1805 #~ msgid "KiB"
    1806 #~ msgstr "KiB"
    1807 
    1808 #~ msgid "MiB"
    1809 #~ msgstr "MiB"
    1810 
    1811 #~ msgid "GiB"
    1812 #~ msgstr "GiB"
    1813 
    1814 #~ msgid "TiB"
    1815 #~ msgstr "TiB"
    1816 
    1817 #~ msgid "PiB"
    1818 #~ msgstr "PiB"
    1819 
    1820 #~ msgid "EiB"
    1821 #~ msgstr "EiB"
    1822 
    1823 #~ msgid "ZiB"
    1824 #~ msgstr "ZiB"
    1825 
    1826 #~ msgid "YiB"
    1827 #~ msgstr "YiB"
    1828 
    1829 #~ msgid "%i %s"
    1830 #~ msgstr "%i %s"
    1831 
    1832 #~ msgid "sec"
    1833 #~ msgid_plural "secs"
    1834 #~ msgstr[0] "segon"
    1835 #~ msgstr[1] "segons"
    1836 
    1837 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1838 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1839 
    1840 #~ msgid "min"
    1841 #~ msgid_plural "mins"
    1842 #~ msgstr[0] "minut"
    1843 #~ msgstr[1] "minuts"
    1844 
    1845 #~ msgid "hr"
    1846 #~ msgid_plural "hrs"
    1847 #~ msgstr[0] "hora"
    1848 #~ msgstr[1] "hores"
    1849 
    1850 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1851 #~ msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P"
    1852 
    1853 #~ msgid "_High"
    1854 #~ msgstr "_Alta"
    1855 
    1856 #~ msgid "_Normal"
    1857 #~ msgstr "_Normal"
    1858 
    1859 #~ msgid "_Low"
    1860 #~ msgstr "_Baixa"
    1861 
    1862 #~ msgid "Show Message _Log"
    1863 #~ msgstr "Mostra el registre de _missatges"
    1864 
    1865 #~ msgid "_Priority"
    1866 #~ msgstr "_Prioritat"
    1867 
    1868 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1869 #~ msgstr "Crea un torrent _nou"
    1870 
    1871 #~ msgid "Use alternate _download directory"
    1872 #~ msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada"
    1873 
    1874 #~ msgid "Choose a download directory"
    1875 #~ msgstr "Seleccioneu un directori de baixada"
    1876 
    1877 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1878 #~ msgstr "Creació del torrent interrompuda."
    1879 
    1880 #~ msgid "Making Torrent..."
    1881 #~ msgstr "S'està creant el Torrent..."
    1882 
    1883 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    1884 #~ msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats"
    1885 
    1886 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    1887 #~ msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats"
    1888 
    1889 #~ msgid "Progress"
    1890 #~ msgstr "Progrés"
    1891 
    1892 #~ msgid "Downloading"
    1893 #~ msgstr "S'està baixant"
    1894 
    1895 #~ msgid "DL Rate"
    1896 #~ msgstr "Velocitat baixada"
    1897 
    1898 #~ msgid "Uploading"
    1899 #~ msgstr "S'està pujant"
    1900 
    1901 #~ msgid "UL Rate"
    1902 #~ msgstr "Velocitat pujada"
    1903 
    1904 #~ msgid "Handshaking"
    1905 #~ msgstr "S'està confirmant la connexió"
    1906 
    1907 #~ msgid "Uploading to peer"
    1908 #~ msgstr "S'està pujant al client"
    1909 
    1910 #~ msgid "Peer wants our data"
    1911 #~ msgstr "Clients que volen dades"
    1912 
    1913 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    1914 #~ msgstr "S'està refusant enviar dades al client"
    1915 
    1916 #~ msgid "Downloading from peer"
    1917 #~ msgstr "S'està baixant des del client"
    1918 
    1919 #~ msgid "Requesting data from peer"
    1920 #~ msgstr "S'estan sol·licitant dades del client"
    1921 
    1922 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    1923 #~ msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client"
    1924 
    1925 #~ msgid "Peer will not send us data"
    1926 #~ msgstr "El client no ens enviarà dades"
    1927 
    1928 #~ msgid "Added:"
    1929 #~ msgstr "Afegit:"
    1930 
    1931 #~ msgid "Priority"
    1932 #~ msgstr "Prioritat"
    1933 
    1934 #~ msgid "_Info"
    1935 #~ msgstr "_Info"
    1936 
    1937 #~ msgid "_Files"
    1938 #~ msgstr "_Fitxers"
    1939 
    1940 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    1941 #~ msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui"
    1942 
    1943 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    1944 #~ msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent"
    1945 
    1946 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    1947 #~ msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original"
    1948 
    1949 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    1950 #~ msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):"
    1951 
    1952 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    1953 #~ msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):"
    1954 
    1955 #~ msgid "Downloads"
    1956 #~ msgstr "Baixades"
    1957 
    1958 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    1959 #~ msgstr "P_regunta el directori de baixada"
    1960 
    1961 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    1962 #~ msgstr "Per a torrents afegits _normalment:"
    1963 
    1964 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    1965 #~ msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:"
    1966 
    1967 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    1968 #~ msgstr "Número màxim de clients globals connectats:"
    1969 
    1970 #~ msgid "_Automatically map port"
    1971 #~ msgstr "Mapeja _automàticament el port"
    1972 
    1973 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    1974 #~ msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP"
    1975 
    1976 #~ msgid "%d of %d Transfers"
    1977 #~ msgstr "%d de %d transferits"
    1978 
    1979 #~ msgid "%d Transfers"
    1980 #~ msgstr "%d transferits"
    1981 
    1982 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    1983 #~ msgstr "Relació: %.1f"
     1537"S'està encuant «%s» per a verificar-lo"
  • trunk/po/es.po

    r5234 r5254  
    55# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
    66# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
     7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
    78#
    89msgid ""
     
    1112"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1213"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n"
     14"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
    1415"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
    1516"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
     
    4647
    4748#: ../gtk/actions.c:69
    48 #, fuzzy
    4949msgid "_Main Window"
    50 msgstr "Mostrar _ventana principal"
     50msgstr "_Ventana principal"
    5151
    5252#: ../gtk/actions.c:71
    53 #, fuzzy
    5453msgid "Message _Log"
    55 msgstr "Registro de mensajes"
     54msgstr "_Registro de mensajes"
    5655
    5756#: ../gtk/actions.c:85
     
    6463
    6564#: ../gtk/actions.c:89
    66 #, fuzzy
    6765msgid "_Filter Bar"
    68 msgstr "Mostrar _barra de filtro"
     66msgstr "_Barra de filtro"
    6967
    7068#: ../gtk/actions.c:91
    71 #, fuzzy
    7269msgid "_Status Bar"
    73 msgstr "Mostrar _barra de estado"
     70msgstr "_Barra de estado"
    7471
    7572#: ../gtk/actions.c:93
    76 #, fuzzy
    7773msgid "_Toolbar"
    78 msgstr "Mostrar _barra de herramientas"
     74msgstr "_Barra de herramientas"
    7975
    8076#: ../gtk/actions.c:98
     
    9894msgstr "_Ayuda"
    9995
    100 #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
    101 #, fuzzy
     96#: ../gtk/actions.c:103
     97#: ../gtk/actions.c:104
    10298msgid "Open a torrent"
    10399msgstr "Abrir un Torrent"
     
    105101#: ../gtk/actions.c:104
    106102msgid "_Open..."
    107 msgstr ""
     103msgstr "_Abrir..."
    108104
    109105#: ../gtk/actions.c:106
     
    124120
    125121#: ../gtk/actions.c:113
    126 #, fuzzy
    127122msgid "_Delete Files and Remove"
    128 msgstr "_Detalles"
     123msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
    129124
    130125#: ../gtk/actions.c:114
    131126msgid "_New..."
    132 msgstr ""
     127msgstr "_Nuevo..."
    133128
    134129#: ../gtk/actions.c:115
    135 #, fuzzy
    136130msgid "Create a torrent"
    137 msgstr "Crear un nuevo Torrent"
     131msgstr "Crear un Torrent"
    138132
    139133#: ../gtk/actions.c:117
    140 #, fuzzy
    141134msgid "Close _Window"
    142 msgstr "Cerrar ventana principal"
     135msgstr "Cerrar _ventana"
    143136
    144137#: ../gtk/actions.c:118
    145 #, fuzzy
    146138msgid "Close main window"
    147139msgstr "Cerrar ventana principal"
     
    163155msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
    164156
    165 #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
     157#: ../gtk/conf.c:60
     158#: ../libtransmission/utils.c:447
    166159#: ../libtransmission/utils.c:458
    167 #, fuzzy, c-format
     160#, c-format
    168161msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    169 msgstr "Falló al crear el socket: %s"
    170 
    171 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
    172 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
    173 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
     162msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
     163
     164#: ../gtk/conf.c:81
     165#: ../libtransmission/fastresume.c:191
     166#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
     167#: ../libtransmission/makemeta.c:208
     168#: ../libtransmission/makemeta.c:237
     169#: ../libtransmission/metainfo.c:613
    174170#, c-format
    175171msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    176 msgstr ""
     172msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
    177173
    178174#: ../gtk/conf.c:85
    179 #, fuzzy, c-format
     175#, c-format
    180176msgid "%s is already running."
    181 msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
     177msgstr "%s ya se está ejecutando"
    182178
    183179#: ../gtk/details.c:246
     
    192188#: ../gtk/details.c:249
    193189msgid "%"
    194 msgstr ""
     190msgstr "%"
    195191
    196192#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    197193#: ../gtk/details.c:252
    198 #, fuzzy
    199194msgid "Down"
    200 msgstr "Descarga:%s"
     195msgstr "Descarga"
    201196
    202197#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    203198#: ../gtk/details.c:254
    204199msgid "Up"
    205 msgstr ""
     200msgstr "Subida"
    206201
    207202#: ../gtk/details.c:255
     
    210205
    211206#: ../gtk/details.c:595
    212 #, fuzzy
    213207msgid "<b>Availability</b>"
    214 msgstr "Disponibilidad de trozos"
     208msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
    215209
    216210#: ../gtk/details.c:617
    217 #, fuzzy
    218211msgid "<b>Connected Peers</b>"
    219 msgstr "Peers conectados"
     212msgstr "<b>Peers conectados</b>"
    220213
    221214#: ../gtk/details.c:627
    222 #, fuzzy
    223215msgid "<b>Seeders:</b>"
    224 msgstr "Peers que comparten"
     216msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
    225217
    226218#: ../gtk/details.c:634
    227 #, fuzzy
    228219msgid "<b>Leechers:</b>"
    229 msgstr "Peers que sólo descargan"
     220msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
    230221
    231222#: ../gtk/details.c:641
    232 #, fuzzy
    233223msgid "<b>Completed:</b>"
    234 msgstr "Terminado"
     224msgstr "<b>Completado:</b>"
    235225
    236226#: ../gtk/details.c:671
     
    243233msgid "%1$d Piece @ %2$s"
    244234msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
    245 msgstr[0] ""
    246 msgstr[1] ""
     235msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
     236msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
    247237
    248238#: ../gtk/details.c:681
    249 #, fuzzy
    250239msgid "Pieces:"
    251 msgstr "Trozos"
     240msgstr "Trozos:"
    252241
    253242#: ../gtk/details.c:685
    254 #, fuzzy
    255243msgid "Hash:"
    256 msgstr "Hash"
     244msgstr "Hash:"
    257245
    258246#: ../gtk/details.c:688
    259 #, fuzzy
    260247msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    261 msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
     248msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
    262249
    263250#: ../gtk/details.c:689
     
    267254#: ../gtk/details.c:691
    268255msgid "Privacy:"
    269 msgstr ""
     256msgstr "Privacidad:"
    270257
    271258#: ../gtk/details.c:703
    272 #, fuzzy
    273259msgid "Comment:"
    274 msgstr "Comentario"
     260msgstr "Comentario:"
    275261
    276262#: ../gtk/details.c:707
    277263msgid "Origins"
    278 msgstr ""
    279 
    280 #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
     264msgstr "Orígenes"
     265
     266#: ../gtk/details.c:709
     267#: ../gtk/details.c:800
     268#: ../gtk/details.c:805
    281269#, c-format
    282270msgid "Unknown"
    283 msgstr ""
     271msgstr "Desconocido"
    284272
    285273#: ../gtk/details.c:710
    286 #, fuzzy
    287274msgid "Creator:"
    288 msgstr "Creador"
     275msgstr "Creador:"
    289276
    290277#: ../gtk/details.c:714
    291 #, fuzzy
    292278msgid "Date:"
    293 msgstr "Fecha"
     279msgstr "Fecha:"
    294280
    295281#: ../gtk/details.c:718
     
    297283msgstr "Lugar"
    298284
    299 #: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
    300 #, fuzzy
     285#: ../gtk/details.c:722
     286#: ../gtk/dialogs.c:137
    301287msgid "Destination folder"
    302 msgstr "Ratio de sesión"
     288msgstr "Carpeta de destino"
    303289
    304290#: ../gtk/details.c:726
    305 #, fuzzy
    306291msgid "Torrent file"
    307 msgstr "Archivos Torrent"
     292msgstr "Archivo Torrent"
    308293
    309294#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    310295#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    311296#: ../gtk/details.c:770
    312 #, fuzzy, c-format
     297#, c-format
    313298msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    314 msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)"
     299msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
    315300
    316301#. %1$s is total size of what we've saved to disk
    317302#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    318303#: ../gtk/details.c:778
    319 #, fuzzy, c-format
     304#, c-format
    320305msgid "%1$s (%2$s verified)"
    321 msgstr "%s (%s verificado)"
    322 
    323 #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
     306msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
     307
     308#: ../gtk/details.c:797
     309#: ../gtk/util.c:57
     310#: ../gtk/util.c:77
    324311msgid "None"
    325312msgstr "Ninguno"
     
    342329msgstr "Completado:"
    343330
    344 #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
     331#: ../gtk/details.c:839
     332#: ../gtk/stats.c:102
     333#: ../gtk/stats.c:114
    345334msgid "Downloaded:"
    346335msgstr "Descargado:"
    347336
    348 #: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
     337#: ../gtk/details.c:842
     338#: ../gtk/stats.c:100
     339#: ../gtk/stats.c:112
    349340msgid "Uploaded:"
    350341msgstr "Subido:"
     
    354345msgstr "Datos erróneos:"
    355346
    356 #: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
     347#: ../gtk/details.c:849
     348#: ../gtk/stats.c:104
     349#: ../gtk/stats.c:116
    357350msgid "Ratio:"
    358351msgstr "Ratio:"
    359352
    360353#: ../gtk/details.c:852
    361 #, fuzzy
    362354msgid "Swarm rate:"
    363 msgstr "Ratio de descarga/subida global"
     355msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
    364356
    365357#: ../gtk/details.c:855
     
    368360
    369361#: ../gtk/details.c:859
    370 #, fuzzy
    371362msgid "Completion"
    372 msgstr "Terminado"
     363msgstr "Completado"
    373364
    374365#: ../gtk/details.c:869
     
    377368
    378369#: ../gtk/details.c:872
    379 #, fuzzy
    380370msgid "Started at:"
    381 msgstr "Estado:"
     371msgstr "Comenzado:"
    382372
    383373#: ../gtk/details.c:875
    384 #, fuzzy
    385374msgid "Last activity at:"
    386 msgstr "Última actividad"
     375msgstr "Última actividad:"
    387376
    388377#: ../gtk/details.c:970
     
    390379msgstr "Límites de velocidad"
    391380
    392 #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
    393 #, fuzzy
     381#: ../gtk/details.c:972
     382#: ../gtk/tr-prefs.c:316
    394383msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    395 msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
    396 
    397 #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
    398 #, fuzzy
     384msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
     385
     386#: ../gtk/details.c:985
     387#: ../gtk/tr-prefs.c:309
    399388msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    400 msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
     389msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
    401390
    402391#: ../gtk/details.c:999
     
    405394
    406395#: ../gtk/details.c:1004
    407 #, fuzzy
    408396msgid "_Maximum number of peers:"
    409 msgstr "Máximo de peers conectados:"
     397msgstr "_Número máximo de peers:"
    410398
    411399#: ../gtk/details.c:1008
    412 #, fuzzy
    413400msgid "_Stop seeding at ratio:"
    414 msgstr "_Dejar de compartir con ratio:"
     401msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
    415402
    416403#: ../gtk/details.c:1063
    417 #, fuzzy
    418404msgid "Scrape"
    419 msgstr "Seguridad"
     405msgstr "Raspe"
    420406
    421407#: ../gtk/details.c:1065
    422408msgid "Last scrape at:"
    423 msgstr ""
    424 
    425 #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
    426 #, fuzzy
     409msgstr "Última raspada:"
     410
     411#: ../gtk/details.c:1070
     412#: ../gtk/details.c:1097
    427413msgid "Tracker responded:"
    428 msgstr "Tracker"
     414msgstr "El tracker respondió:"
    429415
    430416#: ../gtk/details.c:1075
    431417msgid "Next scrape in:"
    432 msgstr ""
     418msgstr "Próxima raspada:"
    433419
    434420#: ../gtk/details.c:1081
    435 #, fuzzy
    436421msgid "Announce"
    437 msgstr "_URL anunciativa"
     422msgstr "URL anunciativa"
    438423
    439424#: ../gtk/details.c:1089
    440 #, fuzzy
    441425msgid "Tracker:"
    442 msgstr "Tracker"
     426msgstr "Tracker:"
    443427
    444428#: ../gtk/details.c:1092
    445429msgid "Last announce at:"
    446 msgstr ""
     430msgstr "Ultimo anuncio:"
    447431
    448432#: ../gtk/details.c:1102
    449433msgid "Next announce in:"
    450 msgstr ""
     434msgstr "Próximo anuncio:"
    451435
    452436#. how long until the tracker will honor user
     
    454438#: ../gtk/details.c:1109
    455439msgid "Manual announce allowed in:"
    456 msgstr ""
    457 
    458 #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
     440msgstr "Anuncio manual permitido en:"
     441
     442#: ../gtk/details.c:1125
     443#: ../gtk/details.c:1137
    459444msgid "Never"
    460 msgstr ""
     445msgstr "Nunca"
    461446
    462447#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
    463448#: ../gtk/details.c:1228
    464 #, fuzzy, c-format
     449#, c-format
    465450msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    466 msgstr "Detalles para %s (%s)"
     451msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
    467452
    468453#: ../gtk/details.c:1247
    469 #, fuzzy
    470454msgid "Activity"
    471 msgstr "_Actividad"
    472 
    473 #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
    474 #, fuzzy
     455msgstr "Actividad"
     456
     457#: ../gtk/details.c:1252
     458#: ../gtk/tr-prefs.c:374
    475459msgid "Peers"
    476460msgstr "Peers"
    477461
    478 #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
    479 #, fuzzy
     462#: ../gtk/details.c:1256
     463#: ../gtk/msgwin.c:221
    480464msgid "Information"
    481 msgstr "Información del Torrent"
    482 
    483 #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
     465msgstr "Información"
     466
     467#: ../gtk/details.c:1262
     468#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
     469#: ../gtk/tr-window.c:445
    484470msgid "Files"
    485471msgstr "Archivos"
    486472
    487 #: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
     473#: ../gtk/details.c:1267
     474#: ../gtk/tr-window.c:445
    488475msgid "Tracker"
    489476msgstr "Tracker"
    490477
    491 #: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
     478#: ../gtk/details.c:1272
     479#: ../gtk/tr-prefs.c:272
    492480msgid "Options"
    493481msgstr "Opciones"
    494482
    495 #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
    496 #, fuzzy
     483#: ../gtk/dialogs.c:156
     484#: ../gtk/tr-prefs.c:243
    497485msgid "_Trash original torrent files"
    498 msgstr "No es un archivo torrent correcto"
    499 
    500 #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
     486msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
     487
     488#: ../gtk/dialogs.c:164
     489#: ../gtk/open-dialog.c:232
    501490msgid "_Start when added"
    502 msgstr ""
     491msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
    503492
    504493#: ../gtk/dialogs.c:260
    505 #, fuzzy
    506494msgid "<b>Really Quit?</b>"
    507 msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
     495msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
    508496
    509497#: ../gtk/dialogs.c:272
    510 #, fuzzy
    511498msgid "_Don't ask me this again"
    512 msgstr "_No volver a preguntar"
     499msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
    513500
    514501#: ../gtk/dialogs.c:359
    515 #, fuzzy
    516502msgid "Remove torrent?"
    517503msgid_plural "Remove torrents?"
    518504msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
    519 msgstr[1] "Eliminar un Torrent"
     505msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
    520506
    521507#: ../gtk/dialogs.c:361
    522 #, fuzzy
    523508msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    524509msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    525 msgstr[0] "Usar otra carpeta para la _descarga"
    526 msgstr[1] "Usar otra carpeta para la _descarga"
     510msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
     511msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
    527512
    528513#: ../gtk/dialogs.c:366
    529514msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    530 msgstr ""
     515msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
    531516
    532517#: ../gtk/dialogs.c:370
    533518msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    534519msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    535 msgstr[0] ""
    536 msgstr[1] ""
     520msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
     521msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
    537522
    538523#. this refers to priority
    539 #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
     524#: ../gtk/file-list.c:65
     525#: ../gtk/file-list.c:77
     526#: ../gtk/file-list.c:248
    540527msgid "High"
    541528msgstr "Alta"
    542529
    543530#. this refers to priority
    544 #: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
     531#: ../gtk/file-list.c:67
     532#: ../gtk/file-list.c:250
    545533msgid "Normal"
    546534msgstr "Normal"
    547535
    548536#. this refers to priority
    549 #: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
     537#: ../gtk/file-list.c:69
     538#: ../gtk/file-list.c:78
     539#: ../gtk/file-list.c:252
    550540msgid "Low"
    551541msgstr "Baja"
     
    555545#: ../gtk/file-list.c:478
    556546msgid "filedetails|File"
    557 msgstr ""
     547msgstr "Archivo"
    558548
    559549#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    561551#: ../gtk/file-list.c:493
    562552msgid "filedetails|Progress"
    563 msgstr ""
     553msgstr "Progreso"
    564554
    565555#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    568558#: ../gtk/file-list.c:511
    569559msgid "filedetails|Download"
    570 msgstr ""
     560msgstr "Descarga"
    571561
    572562#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    574564#: ../gtk/file-list.c:523
    575565msgid "filedetails|Priority"
    576 msgstr ""
    577 
    578 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
     566msgstr "Prioridad"
     567
     568#: ../gtk/ipc.c:232
     569#: ../gtk/ipc.c:394
    579570msgid "Bad IPC protocol version"
    580571msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
    581572
    582573#: ../gtk/ipc.c:235
    583 #, fuzzy
    584574msgid "IPC parse error"
    585 msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
     575msgstr "Error parseando el IPC"
    586576
    587577#: ../gtk/ipc.c:238
    588 #, fuzzy, c-format
     578#, c-format
    589579msgid "IPC parse error: %s"
    590 msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
    591 
    592 #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    593 #, fuzzy, c-format
     580msgstr "Error parseando el IPC : %s"
     581
     582#: ../gtk/ipc.c:267
     583#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
     584#, c-format
    594585msgid "Couldn't create socket: %s"
    595 msgstr "Falló al crear el socket: %s"
     586msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
    596587
    597588#: ../gtk/ipc.c:276
    598 #, fuzzy, c-format
     589#, c-format
    599590msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    600 msgstr ""
    601 "Error creando la carpeta %s:\n"
    602 "%s"
    603 
    604 #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
    605 #, fuzzy, c-format
     591msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
     592
     593#: ../gtk/ipc.c:316
     594#: ../gtk/ipc.c:1152
     595#, c-format
    606596msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    607 msgstr "Falló al configurar el IPC: %s"
     597msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
    608598
    609599#: ../gtk/ipc.c:397
    610 #, fuzzy
    611600msgid "IPC parsing failed"
    612 msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
     601msgstr "Falló el parseo del IPC"
    613602
    614603#: ../gtk/ipc.c:400
     
    618607
    619608#: ../gtk/ipc.c:486
    620 #, fuzzy, c-format
     609#, c-format
    621610msgid "Couldn't set up socket: %s"
    622 msgstr "Falló al crear el socket: %s"
     611msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
    623612
    624613#: ../gtk/main.c:270
     
    627616
    628617#: ../gtk/main.c:272
    629 #, fuzzy
    630618msgid "Ask the running instance to quit"
    631619msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
     
    633621#: ../gtk/main.c:275
    634622msgid "Start minimized in system tray"
    635 msgstr ""
     623msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
    636624
    637625#: ../gtk/main.c:288
     
    656644
    657645#: ../gtk/main.c:757
    658 #, fuzzy, c-format
     646#, c-format
    659647msgid "Failed to load torrent file: %s"
    660648msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    661 msgstr[0] ""
    662 "Error cargando archivo Torrent:\n"
    663 "%s"
    664 msgstr[1] ""
    665 "Error cargando archivos Torrent:\n"
    666 "%s"
     649msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
     650msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
    667651
    668652#: ../gtk/main.c:899
     
    671655
    672656#: ../gtk/main.c:902
    673 #, fuzzy
    674657msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    675 msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
     658msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    676659
    677660#. Translators: translate "translator-credits" as your name
     
    682665
    683666#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    684 #, fuzzy
    685667msgid "Torrent creation cancelled"
    686 msgstr "Falló la creación del Torrent"
     668msgstr "Creación del Torrent cancelada"
    687669
    688670#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    689 #, fuzzy
    690671msgid "Torrent creation failed"
    691672msgstr "Falló la creación del Torrent"
     
    700681msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
    701682msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
    702 msgstr[0] ""
    703 msgstr[1] ""
     683msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
     684msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
    704685
    705686#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
     
    708689msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
    709690msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
    710 msgstr[0] ""
    711 msgstr[1] ""
     691msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
     692msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
    712693
    713694#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
    714 #, fuzzy
    715695msgid "New Torrent"
    716 msgstr "Abrir un Torrent"
     696msgstr "Nuevo Torrent"
    717697
    718698#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
     
    721701
    722702#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
    723 #, fuzzy
    724703msgid "Folder"
    725 msgstr "Abrir un Torrent"
     704msgstr "Carpeta"
    726705
    727706#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
     
    733712msgstr "_Archivo"
    734713
    735 #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
    736 #, fuzzy
     714#: ../gtk/makemeta-ui.c:276
     715#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
    737716msgid "No files selected"
    738717msgstr "No hay archivos seleccionados"
    739718
    740 #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
     719#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
     720#: ../gtk/tr-window.c:150
    741721msgid "Torrent"
    742722msgstr "Torrent"
    743723
    744724#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    745 #, fuzzy, c-format
     725#, c-format
    746726msgid "Private to this tracker"
    747727msgstr "Privado a este tracker"
     
    755735msgstr "Comen_tario"
    756736
    757 #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
    758 #, fuzzy, c-format
     737#: ../gtk/msgwin.c:160
     738#: ../gtk/msgwin.c:174
     739#: ../libtransmission/metainfo.c:619
     740#, c-format
    759741msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    760 msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
     742msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
    761743
    762744#: ../gtk/msgwin.c:191
     
    777759
    778760#: ../gtk/msgwin.c:262
    779 #, fuzzy
    780761msgid "Level"
    781762msgstr "Nivel"
    782763
    783 #: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
    784 #, fuzzy
     764#: ../gtk/msgwin.c:266
     765#: ../gtk/msgwin.c:297
    785766msgid "Set the verbosity level"
    786 msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
     767msgstr "Establezca el nivel de información"
    787768
    788769#: ../gtk/notify.c:81
    789 #, fuzzy
    790770msgid "Torrent Complete"
    791 msgstr "Torrent creado"
     771msgstr "Torrent Completo"
    792772
    793773#: ../gtk/notify.c:84
    794 #, fuzzy
    795774msgid "Open File"
    796 msgstr "Archivo"
     775msgstr "Abrir archivo"
    797776
    798777#: ../gtk/notify.c:86
    799 #, fuzzy
    800778msgid "Open Folder"
    801 msgstr "Abrir un Torrent"
     779msgstr "Abrir carpeta"
    802780
    803781#. make the dialog
     
    807785
    808786#: ../gtk/open-dialog.c:173
    809 #, fuzzy
    810787msgid "_Torrent file:"
    811 msgstr "Archivos Torrent"
     788msgstr "_Archivos Torrent"
    812789
    813790#: ../gtk/open-dialog.c:177
    814 #, fuzzy
    815791msgid "Select Torrent"
    816 msgstr "Torrent Público"
     792msgstr "Seleccionar Torrent"
    817793
    818794#: ../gtk/open-dialog.c:182
     
    825801
    826802#: ../gtk/open-dialog.c:197
    827 #, fuzzy
    828803msgid "Destination _folder:"
    829 msgstr "Ratio de sesión"
     804msgstr "Carpeta de _destino:"
    830805
    831806#: ../gtk/open-dialog.c:201
    832 #, fuzzy
    833807msgid "Destination"
    834 msgstr "Ratio de sesión"
     808msgstr "Destino"
    835809
    836810#: ../gtk/open-dialog.c:217
    837 #, fuzzy
    838811msgid "Verify Local Data"
    839 msgstr "_Verificar datos descargados"
     812msgstr "Verificar datos descargados"
    840813
    841814#: ../gtk/open-dialog.c:223
    842 #, fuzzy
    843815msgid "_Trash original torrent file"
    844 msgstr "No es un archivo torrent correcto"
     816msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
    845817
    846818#: ../gtk/stats.c:62
     
    857829msgstr "Sesión actual"
    858830
    859 #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     831#: ../gtk/stats.c:106
     832#: ../gtk/stats.c:118
    860833msgid "Duration:"
    861834msgstr "Duración:"
    862835
    863836#: ../gtk/stats.c:108
    864 #, fuzzy
    865837msgid "Total"
    866 msgstr "Ratio total"
     838msgstr "Total"
    867839
    868840#: ../gtk/stats.c:109
     
    875847#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    876848#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    877 #, fuzzy, c-format
     849#, c-format
    878850msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    879 msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
     851msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
    880852
    881853#. %1$s is how much we've got,
     
    885857#. %5$s is our upload-to-download ratio
    886858#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    887 #, fuzzy, c-format
     859#, c-format
    888860msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    889 msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f"
     861msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
    890862
    891863#. %1$s is the torrent's total size,
     
    893865#. %3$s is our upload-to-download ratio
    894866#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    895 #, fuzzy, c-format
     867#, c-format
    896868msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    897 msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)"
     869msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
    898870
    899871#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    900 #, fuzzy
    901872msgid "Stalled"
    902 msgstr "Estado:"
     873msgstr "Estancado"
    903874
    904875#. time remaining
    905876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    906 #, fuzzy, c-format
     877#, c-format
    907878msgid "%s remaining"
    908 msgstr "Quedan"
     879msgstr "%s restantes"
    909880
    910881#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    912883#. %2$s is the upload speed
    913884#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    914 #, fuzzy, c-format
     885#, c-format
    915886msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    916 msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
     887msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
    917888
    918889#. download speed
     
    938909
    939910#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    940 #, fuzzy
    941911msgid "Waiting to verify local data"
    942 msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)"
     912msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
    943913
    944914#. [0...100]
    945 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
     915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
     916#: ../gtk/tr-torrent.c:283
    946917#, c-format
    947918msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    948919msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
    949920
    950 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
     921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
     922#: ../gtk/tr-window.c:625
    951923#: ../gtk/tr-window.c:645
    952 #, fuzzy, c-format
     924#, c-format
    953925msgid "Ratio: %s"
    954 msgstr "Ratio:"
     926msgstr "Ratio: %s"
    955927
    956928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    957 #, fuzzy, c-format
     929#, c-format
    958930msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
    959931msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
    960 msgstr[0] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
    961 msgstr[1] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
    962 
    963 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    964 #, fuzzy, c-format
     932msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
     933msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
     934
     935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
     936#: ../gtk/tr-torrent.c:307
     937#, c-format
    965938msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
    966939msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
    967 msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
    968 msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer"
     940msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
     941msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
    969942
    970943#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     
    974947#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    975948msgid "Download and share files over BitTorrent"
    976 msgstr ""
     949msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
    977950
    978951#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    979 #, fuzzy
    980952msgid "Transmission BitTorrent Client"
    981 msgstr "Cliente BitTorrent"
     953msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
    982954
    983955#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
     
    991963"Down: %3$s, Up: %4$s"
    992964msgstr ""
     965"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
     966"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
    993967
    994968#: ../gtk/tr-prefs.c:190
     
    1006980#: ../gtk/tr-prefs.c:224
    1007981msgid "Adding"
    1008 msgstr ""
     982msgstr "Añadiendo"
    1009983
    1010984#: ../gtk/tr-prefs.c:227
    1011 #, fuzzy
    1012985msgid "Automatically add torrents from:"
    1013 msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
     986msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
    1014987
    1015988#: ../gtk/tr-prefs.c:235
    1016989msgid "Show _options dialog"
    1017 msgstr ""
     990msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
    1018991
    1019992#: ../gtk/tr-prefs.c:239
    1020 #, fuzzy
    1021993msgid "_Start torrents when added"
    1022 msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
     994msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
    1023995
    1024996#: ../gtk/tr-prefs.c:248
    1025997msgid "Default destination _folder:"
    1026 msgstr ""
     998msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
    1027999
    10281000#: ../gtk/tr-prefs.c:252
    1029 #, fuzzy
    10301001msgid "Notification"
    1031 msgstr "Lugar"
     1002msgstr "Notificación"
    10321003
    10331004#: ../gtk/tr-prefs.c:254
    10341005msgid "_Display a message when torrents finish"
    1035 msgstr ""
     1006msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
    10361007
    10371008#: ../gtk/tr-prefs.c:274
    1038 #, fuzzy
    10391009msgid "Use peer e_xchange"
    1040 msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
     1010msgstr "Usar intercambio de peer"
    10411011
    10421012#: ../gtk/tr-prefs.c:278
    1043 #, fuzzy
    10441013msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1045 msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
     1014msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
    10461015
    10471016#. section header for the "maximum number of peers" section
    10481017#: ../gtk/tr-prefs.c:284
    1049 #, fuzzy
    10501018msgid "Limits"
    1051 msgstr "Límites de velocidad"
     1019msgstr "Límites"
    10521020
    10531021#: ../gtk/tr-prefs.c:287
    10541022msgid "Maximum peers _overall:"
    1055 msgstr ""
     1023msgstr "Máximo _general de peers:"
    10561024
    10571025#: ../gtk/tr-prefs.c:289
    1058 #, fuzzy
    10591026msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1060 msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:"
     1027msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
    10611028
    10621029#: ../gtk/tr-prefs.c:307
    10631030msgid "Bandwidth"
    1064 msgstr ""
     1031msgstr "Ancho de banda"
    10651032
    10661033#: ../gtk/tr-prefs.c:323
    1067 #, fuzzy
    10681034msgid "Ports"
    1069 msgstr "Puerto"
     1035msgstr "Puertos"
    10701036
    10711037#: ../gtk/tr-prefs.c:325
    10721038msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
    1073 msgstr ""
     1039msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
    10741040
    10751041#: ../gtk/tr-prefs.c:335
    1076 #, fuzzy
    10771042msgid "Incoming TCP _port"
    1078 msgstr "Escuchando el _puerto"
     1043msgstr "_Puerto TCP entrante"
    10791044
    10801045#: ../gtk/tr-prefs.c:358
     
    10831048
    10841049#: ../gtk/tr-prefs.c:371
    1085 #, fuzzy
    10861050msgid "Torrents"
    1087 msgstr "Torrent"
     1051msgstr "Torrents"
    10881052
    10891053#: ../gtk/tr-prefs.c:377
     
    10921056
    10931057#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1094 #, fuzzy, c-format
     1058#, c-format
    10951059msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1096 msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
     1060msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
    10971061
    10981062#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1099 #, fuzzy, c-format
     1063#, c-format
    11001064msgid "File \"%s\" is already open"
    1101 msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
     1065msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
    11021066
    11031067#. [0...100]
     
    11151079#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11161080#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1117 #, fuzzy, c-format
     1081#, c-format
    11181082msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1119 msgstr "%s queda (%.1f%%)"
     1083msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
    11201084
    11211085#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1122 #, fuzzy, c-format
     1086#, c-format
    11231087msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
    11241088msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
    1125 msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
    1126 msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer"
     1089msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
     1090msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
    11271091
    11281092#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11771141
    11781142#: ../gtk/tr-window.c:599
    1179 #, fuzzy, c-format
     1143#, c-format
    11801144msgid "%1$d of %2$d Torrent"
    11811145msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
    1182 msgstr[0] "%d de %d Transferido"
    1183 msgstr[1] "%d de %d Transferido"
     1146msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
     1147msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
    11841148
    11851149#: ../gtk/tr-window.c:604
    1186 #, fuzzy, c-format
     1150#, c-format
    11871151msgid "%d Torrent"
    11881152msgid_plural "%d Torrents"
    1189 msgstr[0] "Torrent"
    1190 msgstr[1] "Torrent"
     1153msgstr[0] "%d torrent"
     1154msgstr[1] "%d torrents"
    11911155
    11921156#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    11931157#. %1$s is the size of the data we've downloaded
    11941158#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1195 #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1196 #, fuzzy, c-format
     1159#: ../gtk/tr-window.c:633
     1160#: ../gtk/tr-window.c:641
     1161#, c-format
    11971162msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1198 msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
     1163msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
    11991164
    12001165#: ../gtk/tr-window.c:697
    12011166#, c-format
    12021167msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1203 msgstr ""
     1168msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
    12041169
    12051170#: ../gtk/util.c:86
     
    12071172msgid "%u byte"
    12081173msgid_plural "%u bytes"
    1209 msgstr[0] ""
    1210 msgstr[1] ""
     1174msgstr[0] "%u byte"
     1175msgstr[1] "%u bytes"
    12111176
    12121177#: ../gtk/util.c:91
    12131178#, c-format
    12141179msgid "%.1f KB"
    1215 msgstr ""
     1180msgstr "%.1f KB"
    12161181
    12171182#: ../gtk/util.c:94
    12181183#, c-format
    12191184msgid "%.1f MB"
    1220 msgstr ""
     1185msgstr "%.1f MB"
    12211186
    12221187#: ../gtk/util.c:97
    12231188#, c-format
    12241189msgid "%.1f GB"
    1225 msgstr ""
     1190msgstr "%.1f GB"
    12261191
    12271192#. 0.0 KB to 999.9 KB
     
    12291194#, c-format
    12301195msgid "%.1f KB/s"
    1231 msgstr ""
     1196msgstr "%.1f KB/s"
    12321197
    12331198#. 0.98 MB to 99.99 MB
     
    12351200#, c-format
    12361201msgid "%.2f MB/s"
    1237 msgstr ""
     1202msgstr "%.2f MB/s"
    12381203
    12391204#. 100.0 MB to 999.9 MB
     
    12411206#, c-format
    12421207msgid "%.1f MB/s"
    1243 msgstr ""
     1208msgstr "%.1f MB/s"
    12441209
    12451210#. insane speeds
     
    12471212#, c-format
    12481213msgid "%.2f GB/s"
    1249 msgstr ""
     1214msgstr "%.2f GB/s"
    12501215
    12511216#: ../gtk/util.c:132
     
    12531218msgid "%'d second"
    12541219msgid_plural "%'d seconds"
    1255 msgstr[0] ""
    1256 msgstr[1] ""
    1257 
    1258 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     1220msgstr[0] "%'d segundo"
     1221msgstr[1] "%'d segundos"
     1222
     1223#: ../gtk/util.c:139
     1224#: ../gtk/util.c:153
    12591225#, c-format
    12601226msgid "%'d minute"
    12611227msgid_plural "%'d minutes"
    1262 msgstr[0] ""
    1263 msgstr[1] ""
    1264 
    1265 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
     1228msgstr[0] "%'d minuto"
     1229msgstr[1] "%'d minutos"
     1230
     1231#: ../gtk/util.c:152
     1232#: ../gtk/util.c:160
    12661233#, c-format
    12671234msgid "%'d hour"
    12681235msgid_plural "%'d hours"
    1269 msgstr[0] ""
    1270 msgstr[1] ""
     1236msgstr[0] "%'d hora"
     1237msgstr[1] "%'d horas"
    12711238
    12721239#: ../gtk/util.c:165
    1273 #, fuzzy, c-format
     1240#, c-format
    12741241msgid "'%d day"
    12751242msgid_plural "%'d days"
    1276 msgstr[0] "día"
    1277 msgstr[1] "días"
     1243msgstr[0] "'%d día"
     1244msgstr[1] "%'d días"
    12781245
    12791246#. did caller give us an uninitialized val?
    12801247#: ../libtransmission/bencode.c:672
    12811248msgid "Invalid metadata"
    1282 msgstr ""
     1249msgstr "Metadatos inválidos"
    12831250
    12841251#: ../libtransmission/fastresume.c:422
    12851252#, c-format
    12861253msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
    1287 msgstr ""
     1254msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
    12881255
    12891256#: ../libtransmission/fastresume.c:545
    12901257#, c-format
    12911258msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1292 msgstr ""
     1259msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
    12931260
    12941261#: ../libtransmission/fastresume.c:591
    12951262#, c-format
    12961263msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1297 msgstr ""
     1264msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
    12981265
    12991266#. %s is the torrent name
    13001267#: ../libtransmission/fastresume.c:635
    1301 #, fuzzy, c-format
     1268#, c-format
    13021269msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1303 msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
     1270msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
    13041271
    13051272#. %s is the torrent name
     
    13071274#, c-format
    13081275msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
    1309 msgstr ""
     1276msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
    13101277
    13111278#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    1312 #, fuzzy, c-format
     1279#, c-format
    13131280msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1314 msgstr ""
    1315 "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
    1316 "%s"
    1317 
    1318 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
    1319 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
    1320 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
     1281msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
     1282
     1283#: ../libtransmission/metainfo.c:191
     1284#: ../libtransmission/metainfo.c:238
     1285#: ../libtransmission/metainfo.c:250
     1286#: ../libtransmission/metainfo.c:489
     1287#: ../libtransmission/metainfo.c:640
     1288#: ../libtransmission/metainfo.c:672
    13211289#: ../libtransmission/metainfo.c:681
    13221290#, c-format
    13231291msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1324 msgstr ""
    1325 
    1326 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
    1327 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
    1328 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
    1329 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
     1292msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
     1293
     1294#: ../libtransmission/metainfo.c:236
     1295#: ../libtransmission/metainfo.c:248
     1296#: ../libtransmission/metainfo.c:255
     1297#: ../libtransmission/metainfo.c:469
     1298#: ../libtransmission/metainfo.c:638
     1299#: ../libtransmission/metainfo.c:648
     1300#: ../libtransmission/metainfo.c:670
     1301#: ../libtransmission/metainfo.c:679
    13301302#, c-format
    13311303msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1332 msgstr ""
     1304msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
    13331305
    13341306#: ../libtransmission/metainfo.c:279
    1335 #, fuzzy
    13361307msgid "Torrent is empty"
    1337 msgstr "Ruta al fichero Torrent"
     1308msgstr "El torrent está vacio"
    13381309
    13391310#: ../libtransmission/metainfo.c:288
    1340 #, fuzzy
    13411311msgid "Torrent is corrupt"
    1342 msgstr "Ruta al fichero Torrent"
     1312msgstr "El torrent está corrupto"
    13431313
    13441314#: ../libtransmission/metainfo.c:503
    13451315#, c-format
    13461316msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1347 msgstr ""
     1317msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
    13481318
    13491319#: ../libtransmission/metainfo.c:710
    13501320msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1351 msgstr ""
     1321msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
    13521322
    13531323#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13541324msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1355 msgstr ""
     1325msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
    13561326
    13571327#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13581328#, c-format
    13591329msgid "%s: %s responded 'try again'"
    1360 msgstr ""
     1330msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
    13611331
    13621332#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13631333#, c-format
    13641334msgid "%s: %s succeeded (%d)"
    1365 msgstr ""
     1335msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
    13661336
    13671337#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13681338#, c-format
    13691339msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
    1370 msgstr ""
     1340msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
    13711341
    13721342#: ../libtransmission/natpmp.c:112
    13731343#, c-format
    1374 msgid ""
    1375 "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1376 msgstr ""
     1344msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
     1345msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
    13771346
    13781347#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13791348#, c-format
    13801349msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1381 msgstr ""
     1350msgstr "%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
    13821351
    13831352#: ../libtransmission/natpmp.c:139
    13841353#, c-format
    13851354msgid "%s: found public address %s"
    1386 msgstr ""
     1355msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
    13871356
    13881357#: ../libtransmission/natpmp.c:166
    13891358#, c-format
    13901359msgid "%s: no longer forwarding port %d"
    1391 msgstr ""
     1360msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
    13921361
    13931362#: ../libtransmission/natpmp.c:202
    13941363#, c-format
    13951364msgid "%s: port %d forwarded successfully"
    1396 msgstr ""
     1365msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
    13971366
    13981367#: ../libtransmission/net.c:95
    13991368#, c-format
    14001369msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
    1401 msgstr ""
     1370msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
    14021371
    14031372#: ../libtransmission/net.c:135
    14041373#, c-format
    14051374msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1406 msgstr ""
     1375msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
    14071376
    14081377#: ../libtransmission/net.c:176
    14091378#, c-format
    14101379msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1411 msgstr ""
     1380msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
    14121381
    14131382#: ../libtransmission/net.c:181
    14141383#, c-format
    14151384msgid "Bound socket %d to port %d"
    1416 msgstr ""
     1385msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
    14171386
    14181387#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
    14191388#, c-format
    14201389msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
    1421 msgstr ""
     1390msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
    14221391
    14231392#: ../libtransmission/shared.c:41
    14241393msgid "Port Forwarding"
    1425 msgstr ""
     1394msgstr "Reenviando puerto"
    14261395
    14271396#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14281397#: ../libtransmission/shared.c:72
    1429 #, fuzzy
    14301398msgid "starting"
    1431 msgstr "Ratio de sesión"
     1399msgstr "comenzando"
    14321400
    14331401#. we've successfully forwarded the port
    14341402#: ../libtransmission/shared.c:74
    1435 #, fuzzy
    14361403msgid "forwarded"
    1437 msgstr "Descargado:"
     1404msgstr "remitido"
    14381405
    14391406#. we're cancelling the port forwarding
    14401407#: ../libtransmission/shared.c:76
    1441 #, fuzzy
    14421408msgid "stopping"
    1443 msgstr "Parando..."
     1409msgstr "parando"
    14441410
    14451411#. the port isn't forwarded
    14461412#: ../libtransmission/shared.c:78
    14471413msgid "not forwarded"
    1448 msgstr ""
     1414msgstr "No reenviado"
    14491415
    14501416#: ../libtransmission/shared.c:96
    14511417#, c-format
    14521418msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
    1453 msgstr ""
     1419msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
    14541420
    14551421#: ../libtransmission/shared.c:106
    14561422#, c-format
    14571423msgid "%s: Closing port %d"
    1458 msgstr ""
     1424msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
    14591425
    14601426#: ../libtransmission/shared.c:117
    1461 #, fuzzy, c-format
     1427#, c-format
    14621428msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1463 msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
     1429msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
    14641430
    14651431#: ../libtransmission/shared.c:122
    1466 #, fuzzy, c-format
    1467 msgid ""
    1468 "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
    1469 "- %s)"
    1470 msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
     1432#, c-format
     1433msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
     1434msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
    14711435
    14721436#: ../libtransmission/shared.c:160
    14731437#, c-format
    14741438msgid "%s: stopped"
    1475 msgstr ""
     1439msgstr "%s: parado"
    14761440
    14771441#: ../libtransmission/torrent.c:158
    1478 #, fuzzy, c-format
     1442#, c-format
    14791443msgid "Tracker warning: %s"
    1480 msgstr "Tracker"
     1444msgstr "Aviso del tracker: %s"
    14811445
    14821446#: ../libtransmission/torrent.c:164
    1483 #, fuzzy, c-format
     1447#, c-format
    14841448msgid "Tracker error: %s"
    1485 msgstr "Tracker"
     1449msgstr "Error del tracker: %s"
    14861450
    14871451#: ../libtransmission/torrent.c:876
    14881452#, c-format
    14891453msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
    1490 msgstr ""
     1454msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
    14911455
    14921456#. first %s is the application name
    14931457#. second %s is the version number
    14941458#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1495 #, fuzzy, c-format
     1459#, c-format
    14961460msgid "%s %s started"
    1497 msgstr "%s (%s verificado)"
     1461msgstr "%s %s comenzado"
    14981462
    14991463#: ../libtransmission/transmission.c:464
    1500 #, fuzzy, c-format
     1464#, c-format
    15011465msgid "Loaded %d torrents"
    1502 msgstr "Eliminar un Torrent"
     1466msgstr "Cargados %d torrents"
    15031467
    15041468#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15051469msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1506 msgstr ""
     1470msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
    15071471
    15081472#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15091473#, c-format
    15101474msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1511 msgstr ""
     1475msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
    15121476
    15131477#: ../libtransmission/upnp.c:95
    15141478#, c-format
    15151479msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1516 msgstr ""
     1480msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
    15171481
    15181482#: ../libtransmission/upnp.c:96
    15191483#, c-format
    15201484msgid "%s: Local Address is \"%s\""
    1521 msgstr ""
     1485msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
    15221486
    15231487#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15241488#, c-format
    15251489msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1526 msgstr ""
    1527 
    1528 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
     1490msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
     1491
     1492#: ../libtransmission/upnp.c:102
     1493#: ../libtransmission/upnp.c:157
    15291494#, c-format
    15301495msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1531 msgstr ""
     1496msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
    15321497
    15331498#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15341499#, c-format
    15351500msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
    1536 msgstr ""
     1501msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
    15371502
    15381503#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15391504#, c-format
    15401505msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1541 msgstr ""
     1506msgstr "%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
    15421507
    15431508#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15441509#, c-format
    15451510msgid "%s: Port forwarding successful!"
    1546 msgstr ""
     1511msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
    15471512
    15481513#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15491514#, c-format
    15501515msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
    1551 msgstr ""
    1552 
    1553 #: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
    1554 #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
     1516msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
     1517
     1518#: ../libtransmission/utils.c:365
     1519#: ../libtransmission/utils.c:371
     1520#: ../libtransmission/utils.c:379
     1521#: ../libtransmission/utils.c:385
    15551522#: ../libtransmission/utils.c:392
    1556 #, fuzzy, c-format
     1523#, c-format
    15571524msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1558 msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
     1525msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
    15591526
    15601527#: ../libtransmission/utils.c:371
    15611528msgid "Not a regular file"
    1562 msgstr ""
     1529msgstr "No es un archivo normal"
    15631530
    15641531#: ../libtransmission/utils.c:385
    1565 #, fuzzy
    15661532msgid "Memory allocation failed"
    1567 msgstr "Falló la creación del Torrent"
     1533msgstr "Error en la asignación de memoria"
    15681534
    15691535#: ../libtransmission/utils.c:457
    15701536#, c-format
    15711537msgid "File \"%s\" is in the way"
    1572 msgstr ""
     1538msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
    15731539
    15741540#: ../libtransmission/utils.c:524
    1575 #, fuzzy
    15761541msgid "No error"
    1577 msgstr "Errores"
     1542msgstr "Sin error"
    15781543
    15791544#: ../libtransmission/utils.c:527
    15801545msgid "Generic error"
    1581 msgstr ""
     1546msgstr "Error genérico"
    15821547
    15831548#: ../libtransmission/utils.c:529
    15841549msgid "Assert error"
    1585 msgstr ""
     1550msgstr "Assert error"
    15861551
    15871552#: ../libtransmission/utils.c:532
    15881553msgid "Destination folder doesn't exist"
    1589 msgstr ""
     1554msgstr "La carpeta de destino no existe"
    15901555
    15911556#: ../libtransmission/utils.c:542
    15921557msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1593 msgstr ""
     1558msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
    15941559
    15951560#: ../libtransmission/utils.c:544
    15961561msgid "Generic I/O error"
    1597 msgstr ""
     1562msgstr "Error I/O genérico"
    15981563
    15991564#: ../libtransmission/utils.c:547
    1600 #, fuzzy
    16011565msgid "Tracker error"
    1602 msgstr "Tracker"
     1566msgstr "Error del tracker"
    16031567
    16041568#: ../libtransmission/utils.c:549
    1605 #, fuzzy
    16061569msgid "Tracker warning"
    1607 msgstr "Tracker"
     1570msgstr "Aviso del tracker"
    16081571
    16091572#: ../libtransmission/utils.c:552
    16101573msgid "Peer sent a bad message"
    1611 msgstr ""
     1574msgstr "Peer envia un mensaje malo"
    16121575
    16131576#: ../libtransmission/utils.c:555
    16141577msgid "Unknown error"
    1615 msgstr ""
     1578msgstr "Error desconocido"
    16161579
    16171580#: ../libtransmission/verify.c:128
    16181581#, c-format
    16191582msgid "Verifying torrent \"%s\""
    1620 msgstr ""
     1583msgstr "Verificando torrent \"%s\""
    16211584
    16221585#: ../libtransmission/verify.c:160
    1623 #, fuzzy, c-format
     1586#, c-format
    16241587msgid "Queueing \"%s\" for verification"
    1625 msgstr ""
    1626 "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
    1627 "%s"
     1588msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
    16281589
    16291590#, fuzzy
     
    16541615#~ msgid "Open an existing torrent"
    16551616#~ msgstr "Abrir un Torrent"
    1656 
    16571617#~ msgid "_Remove"
    16581618#~ msgstr "_Quitar"
    1659 
    16601619#~ msgid "_Close"
    16611620#~ msgstr "_Cerrar"
    1662 
    16631621#~ msgid "Select _All"
    16641622#~ msgstr "Seleccionar _todo"
    1665 
    16661623#~ msgid "Torrent Details"
    16671624#~ msgstr "Detalles del Torrent"
    1668 
    16691625#~ msgid "_About Transmission"
    16701626#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
    1671 
    16721627#~ msgid ""
    16731628#~ "Failed to create the directory %s:\n"
     
    16821637#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
    16831638#~ "%s"
    1684 
    16851639#~ msgid "Secure"
    16861640#~ msgstr "Seguridad"
     
    16891643#~ msgid "Created by"
    16901644#~ msgstr "Creado por"
    1691 
    16921645#~ msgid "N/A"
    16931646#~ msgstr "N/D"
     
    17201673#~ msgid "peers"
    17211674#~ msgstr "Peers"
    1722 
    17231675#~ msgid "Info"
    17241676#~ msgstr "Info"
    1725 
    17261677#~ msgid "Choose a directory"
    17271678#~ msgstr "Elije un directorio"
    1728 
    17291679#~ msgid "This will close all active torrents."
    17301680#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
     
    17351685#~ msgstr[0] "Torrent Público"
    17361686#~ msgstr[1] "Torrent Público"
    1737 
    17381687#~ msgid "Failed to create socket: %s"
    17391688#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
    1740 
    17411689#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    17421690#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
    1743 
    17441691#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    17451692#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
    1746 
    17471693#~ msgid "File"
    17481694#~ msgid_plural "Files"
    17491695#~ msgstr[0] "Archivo"
    17501696#~ msgstr[1] "Archivos"
    1751 
    17521697#~ msgid "Piece"
    17531698#~ msgid_plural "Pieces"
    17541699#~ msgstr[0] "Trozo"
    17551700#~ msgstr[1] "Trozos"
    1756 
    17571701#~ msgid "Directory"
    17581702#~ msgstr "Carpeta"
    1759 
    17601703#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    17611704#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
     
    17641707#~ msgid "Download _to:"
    17651708#~ msgstr "¿Descargar?"
    1766 
    17671709#~ msgid "Cumulative"
    17681710#~ msgstr "Acumulativo"
     
    17791721#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    17801722#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
    1781 
    17821723#~ msgid "Confirm _quit"
    17831724#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
    1784 
    17851725#~ msgid "General"
    17861726#~ msgstr "General"
    1787 
    17881727#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    17891728#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    17901729#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
    17911730#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
    1792 
    17931731#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    17941732#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    17951733#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
    17961734#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
    1797 
    17981735#~ msgid "Unrecognized state: %d"
    17991736#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
     
    18041741#~ msgstr[0] "%d Transferido"
    18051742#~ msgstr[1] "%d Transferido"
    1806 
    18071743#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    18081744#~ msgstr "Descarga: %s  Subida: %s"
    1809 
    18101745#~ msgid "B"
    18111746#~ msgstr "B"
    1812 
    18131747#~ msgid "KiB"
    18141748#~ msgstr "KiB"
    1815 
    18161749#~ msgid "MiB"
    18171750#~ msgstr "MiB"
    1818 
    18191751#~ msgid "GiB"
    18201752#~ msgstr "GiB"
    1821 
    18221753#~ msgid "TiB"
    18231754#~ msgstr "TiB"
    1824 
    18251755#~ msgid "PiB"
    18261756#~ msgstr "PiB"
    1827 
    18281757#~ msgid "EiB"
    18291758#~ msgstr "EiB"
    1830 
    18311759#~ msgid "ZiB"
    18321760#~ msgstr "ZiB"
    1833 
    18341761#~ msgid "YiB"
    18351762#~ msgstr "YiB"
    1836 
    18371763#~ msgid "%i %s"
    18381764#~ msgstr "%i %s"
    1839 
    18401765#~ msgid "sec"
    18411766#~ msgid_plural "secs"
    18421767#~ msgstr[0] "segundo"
    18431768#~ msgstr[1] "segundos"
    1844 
    18451769#~ msgid "%i %s %i %s"
    18461770#~ msgstr "%i %s %i %s"
    1847 
    18481771#~ msgid "min"
    18491772#~ msgid_plural "mins"
    18501773#~ msgstr[0] "minuto"
    18511774#~ msgstr[1] "minutos"
    1852 
    18531775#~ msgid "hr"
    18541776#~ msgid_plural "hrs"
     
    18591781#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
    18601782#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
    1861 
    18621783#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    18631784#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
    1864 
    18651785#~ msgid "_High"
    18661786#~ msgstr "_Alta"
    1867 
    18681787#~ msgid "_Normal"
    18691788#~ msgstr "_Normal"
    1870 
    18711789#~ msgid "_Low"
    18721790#~ msgstr "_Baja"
    1873 
    18741791#~ msgid "Show Message _Log"
    18751792#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
    1876 
    18771793#~ msgid "_Priority"
    18781794#~ msgstr "_Prioridad"
    1879 
    18801795#~ msgid "Create _New Torrent"
    18811796#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
    1882 
    18831797#~ msgid "Choose a download directory"
    18841798#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
    1885 
    18861799#~ msgid "Torrent creation aborted."
    18871800#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
    1888 
    18891801#~ msgid "Making Torrent..."
    18901802#~ msgstr "Creando Torrent..."
    1891 
    18921803#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    18931804#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
    1894 
    18951805#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    18961806#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
    1897 
    18981807#~ msgid "Progress"
    18991808#~ msgstr "Progreso"
    1900 
    19011809#~ msgid "Downloading"
    19021810#~ msgstr "Descargando"
    1903 
    19041811#~ msgid "DL Rate"
    19051812#~ msgstr "Velocidad DE"
    1906 
    19071813#~ msgid "Uploading"
    19081814#~ msgstr "Subiendo"
    1909 
    19101815#~ msgid "UL Rate"
    19111816#~ msgstr "Velocidad SU"
    1912 
    19131817#~ msgid "Handshaking"
    19141818#~ msgstr "Protocolo de"
    1915 
    19161819#~ msgid "Uploading to peer"
    19171820#~ msgstr "Subiendo al peer"
    1918 
    19191821#~ msgid "Peer wants our data"
    19201822#~ msgstr "Peer que quieren datos"
    1921 
    19221823#~ msgid "Refusing to send data to peer"
    19231824#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
    1924 
    19251825#~ msgid "Downloading from peer"
    19261826#~ msgstr "Descargando desde peer"
    1927 
    19281827#~ msgid "Requesting data from peer"
    19291828#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
    1930 
    19311829#~ msgid "Waiting to request data from peer"
    19321830#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
    1933 
    19341831#~ msgid "Peer will not send us data"
    19351832#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
    1936 
    19371833#~ msgid "Added:"
    19381834#~ msgstr "Añadido:"
    1939 
    19401835#~ msgid "Priority"
    19411836#~ msgstr "Prioridad"
    1942 
    19431837#~ msgid "_Peers"
    19441838#~ msgstr "_Peers"
    1945 
    19461839#~ msgid "_Info"
    19471840#~ msgstr "Info"
    1948 
    19491841#~ msgid "_Files"
    19501842#~ msgstr "_Archivos"
    1951 
    19521843#~ msgid "Use the torrent file where it is"
    19531844#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
    1954 
    19551845#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    19561846#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
    1957 
    19581847#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    19591848#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
    1960 
    19611849#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    19621850#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
    1963 
    19641851#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    19651852#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
    1966 
    19671853#~ msgid "Downloads"
    19681854#~ msgstr "Descargas"
    1969 
    19701855#~ msgid "P_rompt for download directory"
    19711856#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
    1972 
    19731857#~ msgid "For torrents added _normally:"
    19741858#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
    1975 
    19761859#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    19771860#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
    1978 
    19791861#~ msgid "Global maximum connected peers:"
    19801862#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
    1981 
    19821863#~ msgid "_Automatically map port"
    19831864#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
    1984 
    19851865#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    19861866#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
    1987 
    19881867#~ msgid "%d of %d Transfers"
    19891868#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
    1990 
    19911869#~ msgid "%d Transfers"
    19921870#~ msgstr "%d Transferidos"
    1993 
    19941871#~ msgid "Ratio: %.1f"
    19951872#~ msgstr "Ratio: %.1f"
     
    19981875#~ msgid "Show _Debug Window"
    19991876#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
    2000 
    20011877#~ msgid "Corrupt DL"
    20021878#~ msgstr "Descarga corrupta"
     
    20251901#~ msgid "Total UL: %s"
    20261902#~ msgstr "SU Total:"
    2027 
    20281903#~ msgid ""
    20291904#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
     
    20321907#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
    20331908#~ "%s"
    2034 
    20351909#~ msgid ""
    20361910#~ "Error while reading from the file %s:\n"
     
    20391913#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
    20401914#~ "%s"
    2041 
    20421915#~ msgid ""
    20431916#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
     
    20501923#~ msgid "%s - Properties for %s"
    20511924#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
    2052 
    20531925#~ msgid "Info Hash:"
    20541926#~ msgstr "Info del Hash:"
    2055 
    20561927#~ msgid "Piece Size:"
    20571928#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
    2058 
    20591929#~ msgid "?"
    20601930#~ msgstr "?"
    2061 
    20621931#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
    20631932#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
    2064 
    20651933#~ msgid "  fnord    fnord  "
    20661934#~ msgstr "  fnord    fnord  "
    2067 
    20681935#~ msgid "Start a torrent that is not running"
    20691936#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
    2070 
    20711937#~ msgid "Stop a torrent that is running"
    20721938#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
    2073 
    20741939#~ msgid "Show additional information about a torrent"
    20751940#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
    2076 
    20771941#~ msgid "Customize application behavior"
    20781942#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
    2079 
    20801943#~ msgid "Exit the program"
    20811944#~ msgstr "Salir del programa"
    2082 
    20831945#~ msgid ""
    20841946#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
     
    21101972#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
    21111973#~ "que estuviera abierta.\n"
    2112 
    21131974#~ msgid "???"
    21141975#~ msgstr "???"
    2115 
    21161976#~ msgid "Restrict the download rate"
    21171977#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
    2118 
    21191978#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
    21201979#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
    2121 
    21221980#~ msgid "Restrict the upload rate"
    21231981#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
    2124 
    21251982#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
    21261983#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
    2127 
    21281984#~ msgid ""
    21291985#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
     
    21321988#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
    21331989#~ "los datos"
    2134 
    21351990#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
    21361991#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
    2137 
    21381992#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
    21391993#~ msgstr ""
    21401994#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
    2141 
    21421995#~ msgid ""
    21431996#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
     
    21461999#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
    21472000#~ "que lo soporten"
    2148 
    21492001#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
    21502002#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
    2151 
    21522003#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
    21532004#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
    2154 
    21552005#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
    21562006#~ msgstr ""
    21572007#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
    21582008#~ "arrastrándolos"
    2159 
    21602009#~ msgid ""
    21612010#~ "For torrents added e_xternally\n"
     
    21642013#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
    21652014#~ "(A través de línea de comandos):"
    2166 
    21672015#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
    21682016#~ msgstr "     Total DE: %s/s     Total SU: %s/s"
    2169 
    21702017#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
    21712018#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
    2172 
    21732019#~ msgid "week"
    21742020#~ msgid_plural "weeks"
    21752021#~ msgstr[0] "semana"
    21762022#~ msgstr[1] "semanas"
    2177 
    21782023#~ msgid "∞"
    21792024#~ msgstr "∞"
     2025
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.