Changeset 5319
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/po/ChangeLog
r5254 r5319 1 2008-03-20 Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com> 2 3 * gl.po: Added Galician translation. 4 5 * es.po: Updated Spanish translation. 6 1 7 2008-03-15 Joan Duran <jodufi@gmail.com> 2 8 -
trunk/po/LINGUAS
r5317 r5319 6 6 fi 7 7 fr 8 gl 8 9 hu 9 10 it -
trunk/po/es.po
r5316 r5319 4 4 # This file is distributed under the same license as the transmission package. 5 5 # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. 6 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007. 7 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008. 6 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. 8 7 # 9 8 msgid "" … … 12 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 12 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-03- 15 00:08+0100\n"13 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 09:34+0100\n" 15 14 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" 16 15 "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" … … 59 58 60 59 #: ../gtk/actions.c:88 61 #, fuzzy62 60 msgid "_Filterbar" 63 61 msgstr "_Barra de filtro" 64 62 65 63 #: ../gtk/actions.c:90 66 #, fuzzy67 64 msgid "_Statusbar" 68 65 msgstr "_Barra de estado" … … 92 89 msgstr "_Ayuda" 93 90 94 #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 91 #: ../gtk/actions.c:102 92 #: ../gtk/actions.c:103 95 93 msgid "Open a torrent" 96 94 msgstr "Abrir un Torrent" … … 156 154 msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" 157 155 158 #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 156 #: ../gtk/conf.c:60 157 #: ../libtransmission/utils.c:482 159 158 #: ../libtransmission/utils.c:493 160 159 #, c-format … … 162 161 msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s" 163 162 164 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 165 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 166 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 163 #: ../gtk/conf.c:81 164 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 165 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 167 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 168 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 167 169 #, c-format 168 170 msgid "Couldn't open \"%s\": %s" … … 221 223 msgstr "<b>Completado:</b>" 222 224 223 #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292224 # , fuzzy225 #: ../gtk/details.c:671 226 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 225 227 msgid "Details" 226 msgstr " _Detalles"228 msgstr "Detalles" 227 229 228 230 #. %1$'d is number of pieces 229 231 #. %2$s is how big each piece is 230 232 #: ../gtk/details.c:677 231 #, fuzzy,c-format233 #, c-format 232 234 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 233 235 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 234 msgstr[0] "%1$ d Parte @ %2$s"235 msgstr[1] "%1$ d Partes @ %2$s"236 msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" 237 msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" 236 238 237 239 #: ../gtk/details.c:682 … … 244 246 245 247 #: ../gtk/details.c:689 246 #, fuzzy247 248 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 248 msgstr "Privado a este tracker "249 msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" 249 250 250 251 #: ../gtk/details.c:690 251 #, fuzzy252 252 msgid "Public torrent" 253 msgstr "Torrent Público"253 msgstr "Torrent público" 254 254 255 255 #: ../gtk/details.c:692 … … 265 265 msgstr "OrÃgenes" 266 266 267 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 267 #: ../gtk/details.c:710 268 #: ../gtk/details.c:801 269 #: ../gtk/details.c:806 268 270 #, c-format 269 271 msgid "Unknown" … … 283 285 284 286 #: ../gtk/details.c:723 285 #, fuzzy286 287 msgid "Destination folder:" 287 msgstr "Carpeta de _destino:"288 msgstr "Carpeta de destino:" 288 289 289 290 #: ../gtk/details.c:727 290 #, fuzzy291 291 msgid "Torrent file:" 292 msgstr " _ArchivosTorrent"292 msgstr "Archivo Torrent" 293 293 294 294 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, … … 306 306 msgstr "%1$s (%2$s verificado)" 307 307 308 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 308 #: ../gtk/details.c:798 309 #: ../gtk/util.c:57 310 #: ../gtk/util.c:77 309 311 msgid "None" 310 312 msgstr "Ninguno" … … 327 329 msgstr "Completado:" 328 330 329 #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 331 #: ../gtk/details.c:840 332 #: ../gtk/stats.c:104 333 #: ../gtk/stats.c:116 330 334 msgid "Downloaded:" 331 335 msgstr "Descargado:" 332 336 333 #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 337 #: ../gtk/details.c:843 338 #: ../gtk/stats.c:102 339 #: ../gtk/stats.c:114 334 340 msgid "Uploaded:" 335 341 msgstr "Subido:" … … 339 345 msgstr "Datos erróneos:" 340 346 341 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 347 #: ../gtk/details.c:850 348 #: ../gtk/stats.c:106 349 #: ../gtk/stats.c:118 342 350 msgid "Ratio:" 343 351 msgstr "Ratio:" … … 367 375 msgstr "Ãltima actividad:" 368 376 369 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 377 #: ../gtk/details.c:971 378 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 370 379 msgid "Bandwidth" 371 380 msgstr "Ancho de banda" 372 381 373 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 382 #: ../gtk/details.c:973 383 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 374 384 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 375 385 msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" 376 386 377 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 387 #: ../gtk/details.c:986 388 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 378 389 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 379 390 msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" … … 384 395 385 396 #: ../gtk/details.c:1005 386 #, fuzzy387 397 msgid "_Maximum peers:" 388 398 msgstr "_Número máximo de peers:" … … 400 410 msgstr "Ãltima raspada:" 401 411 402 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 412 #: ../gtk/details.c:1071 413 #: ../gtk/details.c:1098 403 414 msgid "Tracker responded:" 404 415 msgstr "El tracker respondió:" … … 430 441 msgstr "Anuncio manual permitido en:" 431 442 432 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 443 #: ../gtk/details.c:1126 444 #: ../gtk/details.c:1138 433 445 msgid "Never" 434 446 msgstr "Nunca" … … 445 457 msgstr "Actividad" 446 458 447 #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 459 #: ../gtk/details.c:1254 460 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 448 461 msgid "Peers" 449 462 msgstr "Peers" 450 463 451 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 464 #: ../gtk/details.c:1258 465 #: ../gtk/msgwin.c:168 452 466 msgid "Information" 453 467 msgstr "Información" 454 468 455 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 469 #: ../gtk/details.c:1264 470 #: ../gtk/tr-window.c:445 456 471 msgid "Files" 457 472 msgstr "Archivos" 458 473 459 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 474 #: ../gtk/details.c:1269 475 #: ../gtk/tr-window.c:445 460 476 msgid "Tracker" 461 477 msgstr "Tracker" 462 478 463 #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 479 #: ../gtk/details.c:1274 480 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 464 481 msgid "Options" 465 482 msgstr "Opciones" … … 470 487 471 488 #: ../gtk/dialogs.c:126 472 #, fuzzy473 489 msgid "_Don't ask me again" 474 490 msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez" … … 536 552 msgstr "Prioridad" 537 553 538 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 554 #: ../gtk/ipc.c:232 555 #: ../gtk/ipc.c:391 539 556 msgid "Bad IPC protocol version" 540 557 msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" 541 558 542 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 559 #: ../gtk/ipc.c:235 560 #: ../gtk/ipc.c:394 543 561 #, c-format 544 562 msgid "IPC parse error: %s" 545 563 msgstr "Error parseando el IPC : %s" 546 564 547 #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 565 #: ../gtk/ipc.c:264 566 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 548 567 #: ../libtransmission/net.c:95 549 568 #, c-format … … 556 575 msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s" 557 576 558 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 577 #: ../gtk/ipc.c:313 578 #: ../gtk/ipc.c:1144 559 579 #, c-format 560 580 msgid "Couldn't set up IPC: %s" … … 587 607 588 608 #: ../gtk/main.c:610 589 #, fuzzy590 609 msgid "<b>Closing Connections</b>" 591 msgstr " Cerrando conexiones"610 msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>" 592 611 593 612 #: ../gtk/main.c:614 … … 629 648 630 649 #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 631 #, fuzzy632 650 msgid "Torrent created" 633 651 msgstr "Torrent creado" 634 652 635 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 653 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 654 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 636 655 #, c-format 637 656 msgid "No files selected" 638 657 msgstr "No hay archivos seleccionados" 639 658 640 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 641 #, fuzzy, c-format 659 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 660 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 661 #, c-format 642 662 msgid "<i>No files selected</i>" 643 msgstr " No hay archivos seleccionados"663 msgstr "<i>No hay archivos seleccionados</i>" 644 664 645 665 #. %1$s is the torrent size 646 666 #. %2$'d is its number of files 647 667 #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 648 #, fuzzy,c-format668 #, c-format 649 669 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 650 670 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 651 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$ d Archivo</i>"652 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$ d Archivos</i>"671 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Archivo</i>" 672 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Archivos</i>" 653 673 654 674 #. %1$'s is number of pieces; 655 675 #. %2$s is how big each piece is 656 676 #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 657 #, fuzzy,c-format677 #, c-format 658 678 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" 659 679 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" 660 msgstr[0] "<i>%1$ d Parte @ %2$s</i>"661 msgstr[1] "<i>%1$ d Partes @ %2$s</i>"680 msgstr[0] "<i>%1$'d Parte @ %2$s</i>" 681 msgstr[1] "<i>%1$'d Partes @ %2$s</i>" 662 682 663 683 #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 … … 666 686 667 687 #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 668 #, fuzzy669 688 msgid "Content" 670 msgstr "Co mentario:"689 msgstr "Contenido" 671 690 672 691 #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 673 #, fuzzy674 692 msgid "_Single File:" 675 msgstr " Archivo único"693 msgstr "_Archivo único:" 676 694 677 695 #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 678 #, fuzzy679 696 msgid "_Folder:" 680 msgstr " Carpeta"697 msgstr "_Carpeta:" 681 698 682 699 #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 683 #, fuzzy684 700 msgid "_Private to this tracker" 685 msgstr " Privado a este tracker"701 msgstr "_Privado a este tracker" 686 702 687 703 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 688 #, fuzzy689 704 msgid "Announce _URL:" 690 msgstr "_URL anunciativa "705 msgstr "_URL anunciativa:" 691 706 692 707 #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 693 #, fuzzy694 708 msgid "Commen_t:" 695 msgstr "Comentario:" 696 697 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 698 #, fuzzy, c-format 709 msgstr "Comentari_o:" 710 711 #: ../gtk/msgwin.c:84 712 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 713 #, c-format 699 714 msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" 700 msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"715 msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%s\": %s" 701 716 702 717 #: ../gtk/msgwin.c:132 … … 714 729 #: ../gtk/msgwin.c:229 715 730 msgid "Time" 716 msgstr " "731 msgstr "Tiempo" 717 732 718 733 #. noun. column title for a list 719 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 734 #: ../gtk/msgwin.c:231 735 #: ../gtk/tr-window.c:445 720 736 msgid "Name" 721 737 msgstr "Nombre" … … 723 739 #. noun. column title for a list 724 740 #: ../gtk/msgwin.c:233 725 #, fuzzy726 741 msgid "Message" 727 msgstr " Registro de mensajes"742 msgstr "Mensajes" 728 743 729 744 #: ../gtk/msgwin.c:393 … … 757 772 #. make the dialog 758 773 #: ../gtk/open-dialog.c:162 759 #, fuzzy760 774 msgid "Torrent Options" 761 msgstr " Detalles del Torrent"775 msgstr "Opciones del Torrent" 762 776 763 777 #: ../gtk/open-dialog.c:183 764 778 msgid "Mo_ve source file to Trash" 765 msgstr " "766 767 #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246768 # , fuzzy779 msgstr "Mo_ver archivo fuente a la Papelera" 780 781 #: ../gtk/open-dialog.c:184 782 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 769 783 msgid "_Start when opened" 770 784 msgstr "_Comenzar cuando se añaden" 771 785 772 786 #: ../gtk/open-dialog.c:195 773 #, fuzzy774 787 msgid "_Source file:" 775 msgstr "_Archivo s Torrent"788 msgstr "_Archivo fuente:" 776 789 777 790 #: ../gtk/open-dialog.c:199 778 #, fuzzy779 791 msgid "Select Source File" 780 msgstr "Seleccionar Torrent"781 782 #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255783 # , fuzzy792 msgstr "Seleccionar un archivo fuente" 793 794 #: ../gtk/open-dialog.c:212 795 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 784 796 msgid "_Destination folder:" 785 msgstr " Carpeta de _destino:"797 msgstr "_Carpeta de destino:" 786 798 787 799 #: ../gtk/open-dialog.c:216 788 #, fuzzy789 800 msgid "Select Destination Folder" 790 msgstr " Carpeta de destino"801 msgstr "Selecciona una carpeta de destino" 791 802 792 803 #: ../gtk/open-dialog.c:231 … … 795 806 796 807 #: ../gtk/open-dialog.c:291 797 #, fuzzy798 808 msgid "Open a Torrent" 799 809 msgstr "Abrir un Torrent" 800 810 801 #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242802 # , fuzzy811 #: ../gtk/open-dialog.c:309 812 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 803 813 msgid "Display _options dialog" 804 814 msgstr "Mostrar _opciones de diálogo" 805 815 806 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 807 #, fuzzy, c-format 816 #: ../gtk/stats.c:63 817 #: ../gtk/stats.c:111 818 #, c-format 808 819 msgid "Started %'d time" 809 820 msgid_plural "Started %'d times" 810 msgstr[0] "Comenzado % d veces"811 msgstr[1] "Comenzado % d veces"821 msgstr[0] "Comenzado %'d veces" 822 msgstr[1] "Comenzado %'d veces" 812 823 813 824 #: ../gtk/stats.c:91 … … 819 830 msgstr "Sesión actual" 820 831 821 #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 832 #: ../gtk/stats.c:108 833 #: ../gtk/stats.c:120 822 834 msgid "Duration:" 823 835 msgstr "Duración:" … … 869 881 #, c-format 870 882 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 871 msgstr " velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"883 msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" 872 884 873 885 #. download speed … … 897 909 898 910 #. [0...100] 899 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 911 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 912 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 900 913 #, c-format 901 914 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 902 915 msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" 903 916 904 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 917 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 918 #: ../gtk/tr-window.c:625 905 919 #: ../gtk/tr-window.c:645 906 920 #, c-format … … 909 923 910 924 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 911 #, fuzzy,c-format925 #, c-format 912 926 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 913 927 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 914 msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado" 915 msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados" 916 917 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 918 #, fuzzy, c-format 928 msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectado" 929 msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectados" 930 931 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 932 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 933 #, c-format 919 934 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 920 935 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 921 msgstr[0] "Subiendo a %1$ d de %2$d peer conectado"922 msgstr[1] "Subiendo a %1$ d de %2$d peer conectados"936 msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" 937 msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" 923 938 924 939 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 … … 939 954 #. %4$s is our upload speed 940 955 #: ../gtk/tr-icon.c:70 941 #, fuzzy,c-format956 #, c-format 942 957 msgid "" 943 958 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 944 959 "Down: %3$s, Up: %4$s" 945 960 msgstr "" 946 "%1$ d Compartiendo, %2$d Descargando\n"961 "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n" 947 962 "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" 948 963 … … 960 975 961 976 #: ../gtk/tr-prefs.c:231 962 #, fuzzy963 977 msgid "Opening Torrents" 964 msgstr "Abri r un Torrent"978 msgstr "Abriendo torrents" 965 979 966 980 #: ../gtk/tr-prefs.c:234 … … 970 984 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 971 985 msgid "Mo_ve source files to Trash" 972 msgstr " "986 msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera" 973 987 974 988 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 … … 1006 1020 1007 1021 #: ../gtk/tr-prefs.c:332 1008 #, fuzzy1009 1022 msgid "_Forward port from router" 1010 msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"1023 msgstr "_Remitir puerto de router" 1011 1024 1012 1025 #: ../gtk/tr-prefs.c:342 1013 #, fuzzy1014 1026 msgid "Incoming _port:" 1015 msgstr "_Puerto TCP entrante"1027 msgstr "_Puerto entrante:" 1016 1028 1017 1029 #: ../gtk/tr-prefs.c:365 … … 1056 1068 1057 1069 #: ../gtk/tr-torrent.c:300 1058 #, fuzzy,c-format1070 #, c-format 1059 1071 msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" 1060 1072 msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" 1061 msgstr[0] "Subiendo a %1$ d de %2$d peer conectado"1062 msgstr[1] "Subiendo a %1$ d de %2$d peer conectados"1073 msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" 1074 msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" 1063 1075 1064 1076 #: ../gtk/tr-torrent.c:313 … … 1113 1125 1114 1126 #: ../gtk/tr-window.c:599 1115 #, fuzzy,c-format1127 #, c-format 1116 1128 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1117 1129 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1118 msgstr[0] "%1$ d de %2$d torrent"1119 msgstr[1] "%1$ d de %2$d torrents"1130 msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" 1131 msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" 1120 1132 1121 1133 #: ../gtk/tr-window.c:604 1122 #, fuzzy,c-format1134 #, c-format 1123 1135 msgid "%'d Torrent" 1124 1136 msgid_plural "%'d Torrents" 1125 msgstr[0] "% d torrent"1126 msgstr[1] "% d torrents"1137 msgstr[0] "%'d torrent" 1138 msgstr[1] "%'d torrents" 1127 1139 1128 1140 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. 1129 1141 #. %1$s is the size of the data we've downloaded 1130 1142 #. %2$s is the size of the data we've uploaded 1131 #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 1143 #: ../gtk/tr-window.c:633 1144 #: ../gtk/tr-window.c:641 1132 1145 #, c-format 1133 1146 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" … … 1140 1153 1141 1154 #: ../gtk/util.c:86 1142 #, fuzzy,c-format1155 #, c-format 1143 1156 msgid "%'u byte" 1144 1157 msgid_plural "%'u bytes" 1145 msgstr[0] "% u byte"1146 msgstr[1] "% u bytes"1158 msgstr[0] "%'u byte" 1159 msgstr[1] "%'u bytes" 1147 1160 1148 1161 #: ../gtk/util.c:91 1149 #, fuzzy,c-format1162 #, c-format 1150 1163 msgid "%'.1f KB" 1151 msgstr "% .1f KB"1164 msgstr "%'.1f KB" 1152 1165 1153 1166 #: ../gtk/util.c:94 1154 #, fuzzy,c-format1167 #, c-format 1155 1168 msgid "%'.1f MB" 1156 msgstr "% .1f MB"1169 msgstr "%'.1f MB" 1157 1170 1158 1171 #: ../gtk/util.c:97 1159 #, fuzzy,c-format1172 #, c-format 1160 1173 msgid "%'.1f GB" 1161 msgstr "% .1f GB"1174 msgstr "%'.1f GB" 1162 1175 1163 1176 #. 0.0 KB to 999.9 KB 1164 1177 #: ../gtk/util.c:110 1165 #, fuzzy,c-format1178 #, c-format 1166 1179 msgid "%'.1f KB/s" 1167 msgstr "% .1f KB/s"1180 msgstr "%'.1f KB/s" 1168 1181 1169 1182 #. 0.98 MB to 99.99 MB 1170 1183 #: ../gtk/util.c:112 1171 #, fuzzy,c-format1184 #, c-format 1172 1185 msgid "%'.2f MB/s" 1173 msgstr "% .2f MB/s"1186 msgstr "%'.2f MB/s" 1174 1187 1175 1188 #. 100.0 MB to 999.9 MB 1176 1189 #: ../gtk/util.c:114 1177 #, fuzzy,c-format1190 #, c-format 1178 1191 msgid "%'.1f MB/s" 1179 msgstr "% .1f MB/s"1192 msgstr "%'.1f MB/s" 1180 1193 1181 1194 #. insane speeds 1182 1195 #: ../gtk/util.c:116 1183 #, fuzzy,c-format1196 #, c-format 1184 1197 msgid "%'.2f GB/s" 1185 msgstr "% .2f GB/s"1198 msgstr "%'.2f GB/s" 1186 1199 1187 1200 #: ../gtk/util.c:132 … … 1192 1205 msgstr[1] "%'d segundos" 1193 1206 1194 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 1207 #: ../gtk/util.c:139 1208 #: ../gtk/util.c:153 1195 1209 #, c-format 1196 1210 msgid "%'d minute" … … 1199 1213 msgstr[1] "%'d minutos" 1200 1214 1201 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 1215 #: ../gtk/util.c:152 1216 #: ../gtk/util.c:160 1202 1217 #, c-format 1203 1218 msgid "%'d hour" … … 1207 1222 1208 1223 #: ../gtk/util.c:165 1209 #, fuzzy,c-format1224 #, c-format 1210 1225 msgid "%'d day" 1211 1226 msgid_plural "%'d days" 1212 msgstr[0] " '%d dÃa"1227 msgstr[0] "%'d dÃa" 1213 1228 msgstr[1] "%'d dÃas" 1214 1229 … … 1219 1234 1220 1235 #: ../libtransmission/fastresume.c:420 1221 #, fuzzy1222 1236 msgid "Torrent needs to be verified" 1223 msgstr "El torrent \"%s\"necesita ser verificado"1237 msgstr "El torrent necesita ser verificado" 1224 1238 1225 1239 #: ../libtransmission/fastresume.c:543 … … 1234 1248 1235 1249 #. %s is the torrent name 1236 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 1250 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 1251 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 1237 1252 #, c-format 1238 1253 msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" … … 1244 1259 msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" 1245 1260 1246 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 1247 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 1248 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 1261 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 1262 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 1263 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 1264 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 1265 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 1266 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 1249 1267 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 1250 1268 #, c-format … … 1252 1270 msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" 1253 1271 1254 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 1255 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 1256 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 1257 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 1272 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 1273 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 1274 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 1275 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 1276 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 1277 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 1278 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 1279 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 1258 1280 #, c-format 1259 1281 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1260 1282 msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" 1261 1283 1262 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 1284 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 1285 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 1263 1286 msgid "Torrent is corrupt" 1264 1287 msgstr "El torrent está corrupto" … … 1278 1301 1279 1302 #: ../libtransmission/natpmp.c:68 1280 #, fuzzy,c-format1303 #, c-format 1281 1304 msgid "%s responded \"try again\"" 1282 msgstr "%s : %s respondió 'prueba de nuevo'"1305 msgstr "%s respondió \"prueba de nuevo\"" 1283 1306 1284 1307 #: ../libtransmission/natpmp.c:70 1285 #, fuzzy,c-format1308 #, c-format 1286 1309 msgid "%s succeeded (%d)" 1287 msgstr "%s : %sexitoso (%d)"1310 msgstr "%s exitoso (%d)" 1288 1311 1289 1312 #: ../libtransmission/natpmp.c:72 1290 #, fuzzy,c-format1313 #, c-format 1291 1314 msgid "%s failed (%d): %s (%d)" 1292 msgstr "%s : %sfallado (%d): %s (%d)"1315 msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" 1293 1316 1294 1317 #: ../libtransmission/natpmp.c:112 1295 #, fuzzy1296 1318 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" 1297 msgstr "" 1298 "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está " 1299 "habilitado!" 1319 msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!" 1300 1320 1301 1321 #: ../libtransmission/natpmp.c:113 1302 #, fuzzy1303 1322 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" 1304 msgstr "" 1305 "%s: NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" 1323 msgstr "NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" 1306 1324 1307 1325 #: ../libtransmission/natpmp.c:139 1308 #, fuzzy,c-format1326 #, c-format 1309 1327 msgid "Found public address \"%s\"" 1310 msgstr " %s: encontrada dirección pública %s"1328 msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" 1311 1329 1312 1330 #: ../libtransmission/natpmp.c:166 1313 #, fuzzy,c-format1331 #, c-format 1314 1332 msgid "no longer forwarding port %d" 1315 msgstr " %s:ya no reenvÃo de puerto %d"1333 msgstr "ya no reenvÃo de puerto %d" 1316 1334 1317 1335 #: ../libtransmission/natpmp.c:202 1318 #, fuzzy,c-format1336 #, c-format 1319 1337 msgid "port %d forwarded successfully" 1320 msgstr " %s:puerto %d reenviado exitosamente"1338 msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" 1321 1339 1322 1340 #: ../libtransmission/net.c:135 … … 1336 1354 1337 1355 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 1338 #, fuzzy,c-format1356 #, c-format 1339 1357 msgid "Got %d peers from peer exchange" 1340 msgstr " El torrent \"%s\" consiguió%d peers del intercambio de peers"1358 msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" 1341 1359 1342 1360 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 1343 1361 #, c-format 1344 1362 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" 1345 msgstr " "1363 msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló su test de integridad %s" 1346 1364 1347 1365 #: ../libtransmission/shared.c:41 … … 1351 1369 #. we're in the process of trying to set up port forwarding 1352 1370 #: ../libtransmission/shared.c:72 1353 #, fuzzy1354 1371 msgid "Starting" 1355 msgstr " comenzando"1372 msgstr "Comenzando" 1356 1373 1357 1374 #. we've successfully forwarded the port 1358 1375 #: ../libtransmission/shared.c:74 1359 #, fuzzy1360 1376 msgid "Forwarded" 1361 msgstr " remitido"1377 msgstr "Remitido" 1362 1378 1363 1379 #. we're cancelling the port forwarding 1364 1380 #: ../libtransmission/shared.c:76 1365 #, fuzzy1366 1381 msgid "Stopping" 1367 msgstr " parando"1382 msgstr "Parando" 1368 1383 1369 1384 #. the port isn't forwarded 1370 1385 #: ../libtransmission/shared.c:78 1371 #, fuzzy1372 1386 msgid "Not forwarded" 1373 1387 msgstr "No reenviado" 1374 1388 1375 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 1376 #, fuzzy, c-format 1389 #: ../libtransmission/shared.c:96 1390 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 1391 #, c-format 1377 1392 msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" 1378 msgstr " %s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""1393 msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" 1379 1394 1380 1395 #: ../libtransmission/shared.c:99 1381 #, fuzzy1382 1396 msgid "Port forwarding failed." 1383 msgstr "Reenvia ndo puerto"1397 msgstr "Reenviado de puerto fallido." 1384 1398 1385 1399 #: ../libtransmission/shared.c:108 1386 #, fuzzy,c-format1400 #, c-format 1387 1401 msgid "Closing port %d" 1388 msgstr " %s:Cerrando puerto %d"1402 msgstr "Cerrando puerto %d" 1389 1403 1390 1404 #: ../libtransmission/shared.c:119 1391 #, fuzzy,c-format1405 #, c-format 1392 1406 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" 1393 msgstr " %s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"1407 msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers" 1394 1408 1395 1409 #: ../libtransmission/shared.c:124 1396 #, fuzzy, c-format 1397 msgid "" 1398 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1399 msgstr "" 1400 "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de " 1401 "peers (errno %d - %s)" 1410 #, c-format 1411 msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1412 msgstr "No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)" 1402 1413 1403 1414 #: ../libtransmission/shared.c:162 1404 #, fuzzy1405 1415 msgid "Stopped" 1406 msgstr " %s: parado"1416 msgstr "Parado" 1407 1417 1408 1418 #: ../libtransmission/torrent.c:160 1409 #, fuzzy,c-format1419 #, c-format 1410 1420 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1411 msgstr "Aviso del tracker: %s"1421 msgstr "Aviso del tracker: \"%s\"" 1412 1422 1413 1423 #: ../libtransmission/torrent.c:166 1414 #, fuzzy,c-format1424 #, c-format 1415 1425 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1416 msgstr "Error del tracker: %s"1426 msgstr "Error del tracker: \"%s\"" 1417 1427 1418 1428 #: ../libtransmission/torrent.c:876 1419 #, fuzzy,c-format1429 #, c-format 1420 1430 msgid "Closing torrent; %d left" 1421 msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"1431 msgstr "Cerrando torrents; %d torrents restantes" 1422 1432 1423 1433 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: … … 1426 1436 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist 1427 1437 #: ../libtransmission/torrent.c:1059 1428 #, fuzzy1429 1438 msgid "Done" 1430 msgstr " Descarga"1439 msgstr "Hecho" 1431 1440 1432 1441 #: ../libtransmission/torrent.c:1060 1433 #, fuzzy1434 1442 msgid "Complete" 1435 1443 msgstr "Finalizado" 1436 1444 1437 1445 #: ../libtransmission/torrent.c:1061 1438 #, fuzzy1439 1446 msgid "Incomplete" 1440 msgstr " Finalizado"1447 msgstr "Incompleto" 1441 1448 1442 1449 #. first %s is the application name … … 1457 1464 1458 1465 #: ../libtransmission/upnp.c:91 1459 #, fuzzy,c-format1466 #, c-format 1460 1467 msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" 1461 msgstr " %s:upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"1468 msgstr "upnpDiscover fallado (errno %d - %s)" 1462 1469 1463 1470 #: ../libtransmission/upnp.c:95 1464 #, fuzzy,c-format1471 #, c-format 1465 1472 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1466 msgstr " %s:Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""1473 msgstr "Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\"" 1467 1474 1468 1475 #: ../libtransmission/upnp.c:96 1469 #, fuzzy,c-format1476 #, c-format 1470 1477 msgid "Local Address is \"%s\"" 1471 msgstr " %s:La dirección local es \"%s\""1478 msgstr "La dirección local es \"%s\"" 1472 1479 1473 1480 #: ../libtransmission/upnp.c:101 1474 #, fuzzy,c-format1481 #, c-format 1475 1482 msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" 1476 msgstr " %s:UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"1477 1478 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:1571479 # , fuzzy1483 msgstr "UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)" 1484 1485 #: ../libtransmission/upnp.c:102 1486 #: ../libtransmission/upnp.c:157 1480 1487 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" 1481 msgstr "" 1482 "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté " 1483 "habilitado!" 1488 msgstr "Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!" 1484 1489 1485 1490 #: ../libtransmission/upnp.c:120 1486 #, fuzzy,c-format1491 #, c-format 1487 1492 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1488 msgstr " %s:Parando reenvÃo de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""1493 msgstr "Parando reenvÃo de puerto de \"%s\", servicio \"%s\"" 1489 1494 1490 1495 #: ../libtransmission/upnp.c:149 1491 #, fuzzy,c-format1496 #, c-format 1492 1497 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1493 msgstr "" 1494 "%s: Reenviando puerto vÃa \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" 1498 msgstr "Reenviando puerto vÃa \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" 1495 1499 1496 1500 #: ../libtransmission/upnp.c:152 1497 #, fuzzy1498 1501 msgid "Port forwarding successful!" 1499 msgstr " %s:¡ReenvÃo de puertos exitoso!"1502 msgstr "¡ReenvÃo de puertos exitoso!" 1500 1503 1501 1504 #: ../libtransmission/upnp.c:156 1502 #, fuzzy,c-format1505 #, c-format 1503 1506 msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" 1504 msgstr "%s: ReenvÃo de puertos fallado con el error %d (%d - %s)" 1505 1506 #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 1507 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 1507 msgstr "ReenvÃo de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)" 1508 1509 #: ../libtransmission/utils.c:400 1510 #: ../libtransmission/utils.c:406 1511 #: ../libtransmission/utils.c:414 1512 #: ../libtransmission/utils.c:420 1508 1513 #: ../libtransmission/utils.c:427 1509 1514 #, c-format … … 1529 1534 1530 1535 #: ../libtransmission/utils.c:562 1531 #, fuzzy1532 1536 msgid "Unspecified error" 1533 msgstr "Error genérico"1537 msgstr "Error inespecÃfico" 1534 1538 1535 1539 #: ../libtransmission/utils.c:564 … … 1547 1551 #: ../libtransmission/utils.c:579 1548 1552 msgid "Checksum failed" 1549 msgstr " "1553 msgstr "Comprobación de integridad fallado" 1550 1554 1551 1555 #: ../libtransmission/utils.c:581 1552 #, fuzzy1553 1556 msgid "Unspecified I/O error" 1554 msgstr "Error I/O genérico"1557 msgstr "Error I/O inespecÃfico" 1555 1558 1556 1559 #: ../libtransmission/utils.c:584 … … 1571 1574 1572 1575 #: ../libtransmission/verify.c:128 1573 #, fuzzy1574 1576 msgid "Verifying torrent" 1575 msgstr "Verificando torrent \"%s\""1577 msgstr "Verificando torrent" 1576 1578 1577 1579 #: ../libtransmission/verify.c:160 1578 #, fuzzy1579 1580 msgid "Queued for verification" 1580 msgstr "Listando \"%s\" para verificación" 1581 1582 #~ msgid "Sort by _Date Added" 1583 #~ msgstr "Ordenar por _fecha" 1584 1585 #~ msgid "Torrent Information" 1586 #~ msgstr "Información del Torrent" 1587 1588 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" 1589 #~ msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado" 1590 1591 #~ msgid "Torrent file" 1592 #~ msgstr "Archivo Torrent" 1593 1594 #~ msgid "IPC parse error" 1595 #~ msgstr "Error parseando el IPC" 1596 1597 #~ msgid "IPC parsing failed" 1598 #~ msgstr "Falló el parseo del IPC" 1599 1600 #~ msgid "IPC parsing failed: %s" 1601 #~ msgstr "falló el parseo del IPC: %s" 1602 1603 #~ msgid "File _Type" 1604 #~ msgstr "_Tipo de archivo" 1605 1606 #~ msgid "_File" 1607 #~ msgstr "_Archivo" 1608 1609 #~ msgid "Commen_t" 1610 #~ msgstr "Comen_tario" 1611 1612 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" 1613 #~ msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s" 1614 1615 #~ msgid "Set the verbosity level" 1616 #~ msgstr "Establezca el nivel de información" 1617 1618 #~ msgid "_Trash original torrent file" 1619 #~ msgstr "_Eliminar el archivo torrent original" 1620 1621 #~ msgid "Destination" 1622 #~ msgstr "Destino" 1623 1624 #, fuzzy 1625 #~ msgid "Select Torrents" 1626 #~ msgstr "Seleccionar Torrent" 1627 1628 #~ msgid "Program started %d times" 1629 #~ msgstr "Programa iniciado %d veces" 1630 1631 #~ msgid "Adding" 1632 #~ msgstr "Añadiendo" 1633 1634 #~ msgid "_Start torrents when added" 1635 #~ msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos" 1636 1637 #~ msgid "_Trash original torrent files" 1638 #~ msgstr "_Eliminar archivos torrent originales" 1639 1640 #~ msgid "Default destination _folder:" 1641 #~ msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:" 1642 1643 #~ msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" 1644 #~ msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\"" 1645 1646 #~ msgid "Torrent is empty" 1647 #~ msgstr "El torrent está vacio" 1648 1649 #~ msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" 1650 #~ msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s" 1651 1652 #~ msgid "Speed Limits" 1653 #~ msgstr "LÃmites de velocidad" 1654 1655 #, fuzzy 1656 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" 1657 #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" 1658 1659 #, fuzzy 1660 #~ msgid "Too many open files" 1661 #~ msgstr "Archivos Torrent" 1662 1663 #, fuzzy 1664 #~ msgid "Torrent has no files." 1665 #~ msgstr "Archivos Torrent" 1666 1667 #, fuzzy 1668 #~ msgid "Torrent is zero bytes long." 1669 #~ msgstr "El torrent ya está abierto" 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" 1673 #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" 1674 1675 #, fuzzy 1676 #~ msgid "_Open" 1677 #~ msgstr "_Opciones" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~ msgid "Open an existing torrent" 1681 #~ msgstr "Abrir un Torrent" 1682 1683 #~ msgid "_Remove" 1684 #~ msgstr "_Quitar" 1685 1686 #~ msgid "_Close" 1687 #~ msgstr "_Cerrar" 1688 1689 #~ msgid "_About Transmission" 1690 #~ msgstr "_Acerca de Transmission" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "Failed to create the directory %s:\n" 1694 #~ "%s" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "Error creando la carpeta %s:\n" 1697 #~ "%s" 1698 1699 #, fuzzy 1700 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" 1703 #~ "%s" 1704 1705 #~ msgid "Secure" 1706 #~ msgstr "Seguridad" 1707 1708 #, fuzzy 1709 #~ msgid "Created by" 1710 #~ msgstr "Creado por" 1711 1712 #~ msgid "N/A" 1713 #~ msgstr "N/D" 1714 1715 #, fuzzy 1716 #~ msgid "Downloaded data" 1717 #~ msgstr "Ruta a la descarga:" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~ msgid "Torrent file name" 1721 #~ msgstr "Nombre del archivo Torrent" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~ msgid "Limit _download speed to:" 1725 #~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" 1726 1727 #, fuzzy 1728 #~ msgid "KiB/s" 1729 #~ msgstr "KiB" 1730 1731 #, fuzzy 1732 #~ msgid "Limit _upload speed to:" 1733 #~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida" 1734 1735 #, fuzzy 1736 #~ msgid "peers" 1737 #~ msgstr "Peers" 1738 1739 #~ msgid "Info" 1740 #~ msgstr "Info" 1741 1742 #~ msgid "Choose a directory" 1743 #~ msgstr "Elije un directorio" 1744 1745 #~ msgid "This will close all active torrents." 1746 #~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~ msgid "Delete torrent?" 1750 #~ msgid_plural "Delete torrents?" 1751 #~ msgstr[0] "Torrent Público" 1752 #~ msgstr[1] "Torrent Público" 1753 1754 #~ msgid "Failed to create socket: %s" 1755 #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" 1756 1757 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" 1758 #~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s" 1759 1760 #~ msgid "Failed to set up socket: %s" 1761 #~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s" 1762 1763 #~ msgid "File" 1764 #~ msgid_plural "Files" 1765 #~ msgstr[0] "Archivo" 1766 #~ msgstr[1] "Archivos" 1767 1768 #~ msgid "Piece" 1769 #~ msgid_plural "Pieces" 1770 #~ msgstr[0] "Trozo" 1771 #~ msgstr[1] "Trozos" 1772 1773 #~ msgid "Directory" 1774 #~ msgstr "Carpeta" 1775 1776 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" 1777 #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" 1778 1779 #, fuzzy 1780 #~ msgid "Download _to:" 1781 #~ msgstr "¿Descargar?" 1782 1783 #~ msgid "Cumulative" 1784 #~ msgstr "Acumulativo" 1785 1786 #, fuzzy 1787 #~ msgid "Ratio: %s, " 1788 #~ msgstr "Ratio: %.1f, " 1789 1790 #, fuzzy 1791 #~ msgid "Windows" 1792 #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~ msgid "Show an _icon in the system tray" 1796 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" 1797 1798 #~ msgid "Confirm _quit" 1799 #~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" 1800 1801 #~ msgid "General" 1802 #~ msgstr "General" 1803 1804 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" 1805 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" 1806 #~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" 1807 #~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" 1808 1809 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" 1810 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" 1811 #~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" 1812 #~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" 1813 1814 #~ msgid "Unrecognized state: %d" 1815 #~ msgstr "Estado no reconocido: %d" 1816 1817 #, fuzzy 1818 #~ msgid "%d Transfer" 1819 #~ msgid_plural "%d Transfers" 1820 #~ msgstr[0] "%d Transferido" 1821 #~ msgstr[1] "%d Transferido" 1822 1823 #~ msgid "Down: %s Up: %s" 1824 #~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s" 1825 1826 #~ msgid "B" 1827 #~ msgstr "B" 1828 1829 #~ msgid "KiB" 1830 #~ msgstr "KiB" 1831 1832 #~ msgid "MiB" 1833 #~ msgstr "MiB" 1834 1835 #~ msgid "GiB" 1836 #~ msgstr "GiB" 1837 1838 #~ msgid "TiB" 1839 #~ msgstr "TiB" 1840 1841 #~ msgid "PiB" 1842 #~ msgstr "PiB" 1843 1844 #~ msgid "EiB" 1845 #~ msgstr "EiB" 1846 1847 #~ msgid "ZiB" 1848 #~ msgstr "ZiB" 1849 1850 #~ msgid "YiB" 1851 #~ msgstr "YiB" 1852 1853 #~ msgid "%i %s" 1854 #~ msgstr "%i %s" 1855 1856 #~ msgid "sec" 1857 #~ msgid_plural "secs" 1858 #~ msgstr[0] "segundo" 1859 #~ msgstr[1] "segundos" 1860 1861 #~ msgid "%i %s %i %s" 1862 #~ msgstr "%i %s %i %s" 1863 1864 #~ msgid "min" 1865 #~ msgid_plural "mins" 1866 #~ msgstr[0] "minuto" 1867 #~ msgstr[1] "minutos" 1868 1869 #~ msgid "hr" 1870 #~ msgid_plural "hrs" 1871 #~ msgstr[0] "hora" 1872 #~ msgstr[1] "horas" 1873 1874 #, fuzzy 1875 #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" 1876 #~ msgstr "Eliminar un Torrent" 1877 1878 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" 1879 #~ msgstr "Transferir archivos vÃa P2P" 1880 1881 #~ msgid "_High" 1882 #~ msgstr "_Alta" 1883 1884 #~ msgid "_Normal" 1885 #~ msgstr "_Normal" 1886 1887 #~ msgid "_Low" 1888 #~ msgstr "_Baja" 1889 1890 #~ msgid "Show Message _Log" 1891 #~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes" 1892 1893 #~ msgid "_Priority" 1894 #~ msgstr "_Prioridad" 1895 1896 #~ msgid "Create _New Torrent" 1897 #~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" 1898 1899 #~ msgid "Choose a download directory" 1900 #~ msgstr "Elije una carpeta de descargas" 1901 1902 #~ msgid "Torrent creation aborted." 1903 #~ msgstr "Creación del torrent abortada" 1904 1905 #~ msgid "Making Torrent..." 1906 #~ msgstr "Creando Torrent..." 1907 1908 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" 1909 #~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" 1910 1911 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" 1912 #~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" 1913 1914 #~ msgid "Progress" 1915 #~ msgstr "Progreso" 1916 1917 #~ msgid "Downloading" 1918 #~ msgstr "Descargando" 1919 1920 #~ msgid "DL Rate" 1921 #~ msgstr "Velocidad DE" 1922 1923 #~ msgid "Uploading" 1924 #~ msgstr "Subiendo" 1925 1926 #~ msgid "UL Rate" 1927 #~ msgstr "Velocidad SU" 1928 1929 #~ msgid "Handshaking" 1930 #~ msgstr "Protocolo de" 1931 1932 #~ msgid "Uploading to peer" 1933 #~ msgstr "Subiendo al peer" 1934 1935 #~ msgid "Peer wants our data" 1936 #~ msgstr "Peer que quieren datos" 1937 1938 #~ msgid "Refusing to send data to peer" 1939 #~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer" 1940 1941 #~ msgid "Downloading from peer" 1942 #~ msgstr "Descargando desde peer" 1943 1944 #~ msgid "Requesting data from peer" 1945 #~ msgstr "Solicitando datos de los peer" 1946 1947 #~ msgid "Waiting to request data from peer" 1948 #~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" 1949 1950 #~ msgid "Peer will not send us data" 1951 #~ msgstr "Peer que no nos enviará datos" 1952 1953 #~ msgid "Added:" 1954 #~ msgstr "Añadido:" 1955 1956 #~ msgid "Priority" 1957 #~ msgstr "Prioridad" 1958 1959 #~ msgid "_Peers" 1960 #~ msgstr "_Peers" 1961 1962 #~ msgid "_Info" 1963 #~ msgstr "Info" 1964 1965 #~ msgid "_Files" 1966 #~ msgstr "_Archivos" 1967 1968 #~ msgid "Use the torrent file where it is" 1969 #~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" 1970 1971 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" 1972 #~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" 1973 1974 #~ msgid "Keep a copy and remove the original" 1975 #~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original" 1976 1977 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" 1978 #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" 1979 1980 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" 1981 #~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" 1982 1983 #~ msgid "Downloads" 1984 #~ msgstr "Descargas" 1985 1986 #~ msgid "P_rompt for download directory" 1987 #~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" 1988 1989 #~ msgid "For torrents added _normally:" 1990 #~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" 1991 1992 #~ msgid "For torrents added from _command-line:" 1993 #~ msgstr "Para Torrents añadidos por lÃnea de _comandos:" 1994 1995 #~ msgid "Global maximum connected peers:" 1996 #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" 1997 1998 #~ msgid "_Automatically map port" 1999 #~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto" 2000 2001 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" 2002 #~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" 2003 2004 #~ msgid "%d of %d Transfers" 2005 #~ msgstr "%d de %d Transferidos" 2006 2007 #~ msgid "%d Transfers" 2008 #~ msgstr "%d Transferidos" 2009 2010 #~ msgid "Ratio: %.1f" 2011 #~ msgstr "Ratio: %.1f" 2012 2013 #, fuzzy 2014 #~ msgid "Show _Debug Window" 2015 #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" 2016 2017 #~ msgid "Corrupt DL" 2018 #~ msgstr "Descarga corrupta" 2019 2020 #, fuzzy 2021 #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" 2022 #~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" 2023 2024 #, fuzzy 2025 #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" 2026 #~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" 2027 2028 #, fuzzy 2029 #~ msgid "Download Di_rectory" 2030 #~ msgstr "Ca_rpeta de descarga" 2031 2032 #, fuzzy 2033 #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" 2034 #~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" 2035 2036 #, fuzzy 2037 #~ msgid "Total DL: %s" 2038 #~ msgstr "DE Total: %s" 2039 2040 #, fuzzy 2041 #~ msgid "Total UL: %s" 2042 #~ msgstr "SU Total:" 2043 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" 2046 #~ "%s" 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" 2049 #~ "%s" 2050 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "Error while reading from the file %s:\n" 2053 #~ "%s" 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" 2056 #~ "%s" 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" 2060 #~ "%s" 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Error renombrando %s como %s:\n" 2063 #~ "%s" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~ msgid "%s - Properties for %s" 2067 #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" 2068 2069 #~ msgid "Info Hash:" 2070 #~ msgstr "Info del Hash:" 2071 2072 #~ msgid "Piece Size:" 2073 #~ msgstr "Tamaño del trozo:" 2074 2075 #~ msgid "?" 2076 #~ msgstr "?" 2077 2078 #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" 2079 #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" 2080 2081 #~ msgid " fnord fnord " 2082 #~ msgstr " fnord fnord " 2083 2084 #~ msgid "Start a torrent that is not running" 2085 #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" 2086 2087 #~ msgid "Stop a torrent that is running" 2088 #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" 2089 2090 #~ msgid "Show additional information about a torrent" 2091 #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" 2092 2093 #~ msgid "Customize application behavior" 2094 #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" 2095 2096 #~ msgid "Exit the program" 2097 #~ msgstr "Salir del programa" 2098 2099 #~ msgid "" 2100 #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" 2101 #~ "\n" 2102 #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 2103 #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" 2104 #~ "\n" 2105 #~ " -h --help display this message and exit\n" 2106 #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" 2107 #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" 2108 #~ "\n" 2109 #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" 2110 #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" 2111 #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" 2112 #~ "opened in the running instance.\n" 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" 2115 #~ "\n" 2116 #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" 2117 #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " 2118 #~ "intuitiva.\n" 2119 #~ "\n" 2120 #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" 2121 #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" 2122 #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" 2123 #~ "\n" 2124 #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" 2125 #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la lÃnea de comando.\n" 2126 #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" 2127 #~ "que estuviera abierta.\n" 2128 2129 #~ msgid "???" 2130 #~ msgstr "???" 2131 2132 #~ msgid "Restrict the download rate" 2133 #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" 2134 2135 #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 2136 #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" 2137 2138 #~ msgid "Restrict the upload rate" 2139 #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" 2140 2141 #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 2142 #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" 2143 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " 2146 #~ "files into" 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " 2149 #~ "los datos" 2150 2151 #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" 2152 #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" 2153 2154 #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" 2157 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " 2160 #~ "support it" 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " 2163 #~ "que lo soporten" 2164 2165 #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 2166 #~ msgstr "Usar un icono en el aÅea de notificación del sistema" 2167 2168 #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" 2169 #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" 2170 2171 #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " 2174 #~ "arrastrándolos" 2175 2176 #~ msgid "" 2177 #~ "For torrents added e_xternally\n" 2178 #~ "(via the command-line):" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" 2181 #~ "(A través de lÃnea de comandos):" 2182 2183 #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" 2184 #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" 2185 2186 #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" 2187 #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" 2188 2189 #~ msgid "week" 2190 #~ msgid_plural "weeks" 2191 #~ msgstr[0] "semana" 2192 #~ msgstr[1] "semanas" 2193 2194 #~ msgid "â" 2195 #~ msgstr "â" 1581 msgstr "Listando para verificación" 1582
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.