Changeset 5359
- Timestamp:
- Mar 24, 2008, 5:26:20 PM (15 years ago)
- Location:
- branches/1.1x/po
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
branches/1.1x/po/ChangeLog
r5353 r5359 1 2008-03-24 Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2 3 * fr.po: Updated French translation. 4 1 5 2008-03-24 Åœygimantas BeruÄka <zygis@gnome.org> 2 6 -
branches/1.1x/po/fr.po
r5316 r5359 5 5 # 6 6 # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006. 7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-200 7.8 # Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobasgmail.com>, 2007.7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. 8 # Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007. 9 9 # 10 10 # … … 13 13 "Project-Id-Version: Transmission\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-03- 19 19:09-0500\n"16 "PO-Revision-Date: 200 7-12-27 17:30:19+0100\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n" 17 17 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" 18 18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" … … 43 43 44 44 #: ../gtk/actions.c:68 45 #, fuzzy46 45 msgid "_Main Window" 47 msgstr " Afficher la fenêtre _principale"46 msgstr "Fenêtre _principale" 48 47 49 48 #: ../gtk/actions.c:70 50 #, fuzzy51 49 msgid "Message _Log" 52 msgstr " Journal des messages"50 msgstr "_Journal des messages" 53 51 54 52 #: ../gtk/actions.c:84 … … 61 59 62 60 #: ../gtk/actions.c:88 63 #, fuzzy64 61 msgid "_Filterbar" 65 msgstr " Afficher la barre de _filtre"62 msgstr "Barre de _filtre" 66 63 67 64 #: ../gtk/actions.c:90 68 #, fuzzy69 65 msgid "_Statusbar" 70 msgstr " Afficher la barre d'é_tat"66 msgstr "Barre d'é_tat" 71 67 72 68 #: ../gtk/actions.c:92 73 #, fuzzy74 69 msgid "_Toolbar" 75 msgstr " Afficher la barre d'_outils"70 msgstr "Barre d'_outils" 76 71 77 72 #: ../gtk/actions.c:97 … … 96 91 97 92 #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 98 #, fuzzy99 93 msgid "Open a torrent" 100 94 msgstr "Ouvrir un torrent" … … 102 96 #: ../gtk/actions.c:103 103 97 msgid "_Open..." 104 msgstr " "98 msgstr "_Open..." 105 99 106 100 #: ../gtk/actions.c:105 … … 121 115 122 116 #: ../gtk/actions.c:112 123 #, fuzzy124 117 msgid "_Delete Files and Remove" 125 msgstr "_ Détails"118 msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" 126 119 127 120 #: ../gtk/actions.c:113 128 121 msgid "_New..." 129 msgstr " "122 msgstr "_Nouveau..." 130 123 131 124 #: ../gtk/actions.c:114 132 #, fuzzy133 125 msgid "Create a torrent" 134 msgstr "Créer un nouveautorrent"126 msgstr "Créer un torrent" 135 127 136 128 #: ../gtk/actions.c:116 137 #, fuzzy138 129 msgid "Close _Window" 139 msgstr " Afficher la fenêtre _principale"130 msgstr "Fermer la _fenêtre" 140 131 141 132 #: ../gtk/actions.c:117 142 #, fuzzy143 133 msgid "Close main window" 144 msgstr " Afficherla fenêtre _principale"134 msgstr "Ferme la fenêtre _principale" 145 135 146 136 #: ../gtk/actions.c:119 … … 166 156 #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 167 157 #: ../libtransmission/utils.c:493 168 #, fuzzy,c-format158 #, c-format 169 159 msgid "Couldn't create \"%s\": %s" 170 msgstr " La création du connecteur a échoué : %s"160 msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" 171 161 172 162 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 … … 175 165 #, c-format 176 166 msgid "Couldn't open \"%s\": %s" 177 msgstr " "167 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" 178 168 179 169 #: ../gtk/conf.c:85 180 #, fuzzy,c-format170 #, c-format 181 171 msgid "%s is already running." 182 msgstr " Une autre instance de%s est déjà en cours d'exécution."172 msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." 183 173 184 174 #: ../gtk/details.c:246 … … 193 183 #: ../gtk/details.c:249 194 184 msgid "%" 195 msgstr " "185 msgstr "%" 196 186 197 187 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. 198 188 #: ../gtk/details.c:252 199 #, fuzzy200 189 msgid "Down" 201 msgstr "Récep tion : %s"190 msgstr "Récep" 202 191 203 192 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. 204 193 #: ../gtk/details.c:254 205 194 msgid "Up" 206 msgstr " "195 msgstr "Envoi" 207 196 208 197 #: ../gtk/details.c:255 … … 211 200 212 201 #: ../gtk/details.c:595 213 #, fuzzy214 202 msgid "<b>Availability</b>" 215 msgstr " Disponibilité des piÚces"203 msgstr "<b>Disponibilité</b>" 216 204 217 205 #: ../gtk/details.c:617 218 #, fuzzy219 206 msgid "<b>Connected Peers</b>" 220 msgstr " Pairs connectés"207 msgstr "<b>Pairs connectés</b>" 221 208 222 209 #: ../gtk/details.c:627 223 #, fuzzy224 210 msgid "<b>Seeders:</b>" 225 msgstr " Seeders"211 msgstr "<b>Seeders :</b>" 226 212 227 213 #: ../gtk/details.c:634 228 #, fuzzy229 214 msgid "<b>Leechers:</b>" 230 msgstr " Leechers"215 msgstr "<b>Leechers :</b>" 231 216 232 217 #: ../gtk/details.c:641 233 #, fuzzy234 218 msgid "<b>Completed:</b>" 235 msgstr " Effectué"219 msgstr "<b>Obtenu :</b>" 236 220 237 221 #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 238 #, fuzzy239 222 msgid "Details" 240 msgstr " _Détails"223 msgstr "Détails" 241 224 242 225 #. %1$'d is number of pieces … … 246 229 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 247 230 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 248 msgstr[0] " "249 msgstr[1] " "231 msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s" 232 msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s" 250 233 251 234 #: ../gtk/details.c:682 252 #, fuzzy253 235 msgid "Pieces:" 254 msgstr "PiÚces "236 msgstr "PiÚces :" 255 237 256 238 #: ../gtk/details.c:686 257 #, fuzzy258 239 msgid "Hash:" 259 msgstr "Hachage "240 msgstr "Hachage " 260 241 261 242 #: ../gtk/details.c:689 262 #, fuzzy263 243 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 264 msgstr "Privé sur ce tracker "244 msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" 265 245 266 246 #: ../gtk/details.c:690 267 #, fuzzy268 247 msgid "Public torrent" 269 248 msgstr "Torrent public" 270 249 271 250 #: ../gtk/details.c:692 251 # à vérifier 272 252 msgid "Privacy:" 273 msgstr " "253 msgstr "Confidentialité :" 274 254 275 255 #: ../gtk/details.c:704 276 #, fuzzy277 256 msgid "Comment:" 278 msgstr "Commentaire "257 msgstr "Commentaire :" 279 258 280 259 #: ../gtk/details.c:708 281 260 msgid "Origins" 282 msgstr " "261 msgstr "Origine" 283 262 284 263 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 285 264 #, c-format 286 265 msgid "Unknown" 287 msgstr " "266 msgstr "Inconnu" 288 267 289 268 #: ../gtk/details.c:711 290 #, fuzzy291 269 msgid "Creator:" 292 msgstr "Créateur "270 msgstr "Créateur :" 293 271 294 272 #: ../gtk/details.c:715 295 #, fuzzy296 273 msgid "Date:" 297 msgstr "Date "274 msgstr "Date :" 298 275 299 276 #: ../gtk/details.c:719 … … 302 279 303 280 #: ../gtk/details.c:723 304 #, fuzzy305 281 msgid "Destination folder:" 306 msgstr " Ratio de la session"282 msgstr "Dossier de destination :" 307 283 308 284 #: ../gtk/details.c:727 309 #, fuzzy310 285 msgid "Torrent file:" 311 msgstr "Fichier s torrent"286 msgstr "Fichier torrent :" 312 287 313 288 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, 314 289 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded 315 290 #: ../gtk/details.c:771 316 #, fuzzy,c-format291 #, c-format 317 292 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 318 msgstr "% .1f%% (%.1f%% sélectionné)"293 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)" 319 294 320 295 #. %1$s is total size of what we've saved to disk 321 296 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test 322 297 #: ../gtk/details.c:779 323 #, fuzzy,c-format298 #, c-format 324 299 msgid "%1$s (%2$s verified)" 325 msgstr "% s (%s vérifiée)"300 msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" 326 301 327 302 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 … … 356 331 #: ../gtk/details.c:847 357 332 msgid "Failed DL:" 358 msgstr "Réception échouée "333 msgstr "Réception échouée :" 359 334 360 335 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 … … 363 338 364 339 #: ../gtk/details.c:853 365 #, fuzzy366 340 msgid "Swarm rate:" 367 msgstr " Vitessede l'essaim :"341 msgstr "Débit de l'essaim :" 368 342 369 343 #: ../gtk/details.c:856 … … 372 346 373 347 #: ../gtk/details.c:860 374 #, fuzzy375 348 msgid "Completion" 376 msgstr " Effectué"349 msgstr "Complétion" 377 350 378 351 #: ../gtk/details.c:870 … … 381 354 382 355 #: ../gtk/details.c:873 383 #, fuzzy384 356 msgid "Started at:" 385 msgstr " Ãtat :"357 msgstr "Démarré le :" 386 358 387 359 #: ../gtk/details.c:876 388 #, fuzzy389 360 msgid "Last activity at:" 390 msgstr "Dernier événement "361 msgstr "Dernier événement :" 391 362 392 363 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 393 364 msgid "Bandwidth" 394 msgstr " "365 msgstr "Bande passante" 395 366 396 367 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 397 #, fuzzy398 368 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 399 369 msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" 400 370 401 371 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 402 #, fuzzy403 372 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 404 373 msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" … … 409 378 410 379 #: ../gtk/details.c:1005 411 #, fuzzy412 380 msgid "_Maximum peers:" 413 msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"381 msgstr "Nombre maximum de pairs :" 414 382 415 383 #: ../gtk/details.c:1009 416 #, fuzzy417 384 msgid "_Stop seeding at ratio:" 418 msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"385 msgstr "_Arrêter de partager au ratio :" 419 386 420 387 #: ../gtk/details.c:1064 421 #, fuzzy422 388 msgid "Scrape" 423 msgstr "S écurité"389 msgstr "Scrape" 424 390 425 391 #: ../gtk/details.c:1066 426 392 msgid "Last scrape at:" 427 msgstr " "393 msgstr "Dernier scrape :" 428 394 429 395 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 430 #, fuzzy431 396 msgid "Tracker responded:" 432 msgstr " Tracker"397 msgstr "Réponse du tracker :" 433 398 434 399 #: ../gtk/details.c:1076 435 400 msgid "Next scrape in:" 436 msgstr " "401 msgstr "Prochain scrape :" 437 402 438 403 #: ../gtk/details.c:1082 439 #, fuzzy440 404 msgid "Announce" 441 msgstr " _URL d'annonce"405 msgstr "Annonce" 442 406 443 407 #: ../gtk/details.c:1090 444 #, fuzzy445 408 msgid "Tracker:" 446 msgstr "Tracker "409 msgstr "Tracker :" 447 410 448 411 #: ../gtk/details.c:1093 449 412 msgid "Last announce at:" 450 msgstr " "413 msgstr "DerniÚre annonce :" 451 414 452 415 #: ../gtk/details.c:1103 453 416 msgid "Next announce in:" 454 msgstr " "417 msgstr "Prochaine annonce :" 455 418 456 419 #. how long until the tracker will honor user … … 458 421 #: ../gtk/details.c:1110 459 422 msgid "Manual announce allowed in:" 460 msgstr " "423 msgstr "Annonce manuelle permise dans :" 461 424 462 425 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 463 426 msgid "Never" 464 msgstr " "427 msgstr "Jamais" 465 428 466 429 #. %1$s is torrent name 467 430 #. %2$s its file size 468 431 #: ../gtk/details.c:1230 469 #, fuzzy,c-format432 #, c-format 470 433 msgid "Details for %1$s (%2$s)" 471 msgstr "Détails pour % s (%s)"434 msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" 472 435 473 436 #: ../gtk/details.c:1249 474 #, fuzzy475 437 msgid "Activity" 476 msgstr " _Activité"438 msgstr "Activité" 477 439 478 440 #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 479 #, fuzzy480 441 msgid "Peers" 481 msgstr "_Pairs" 482 483 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 484 #, fuzzy 442 msgstr "Pairs" 443 444 #: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445 445 msgid "Tracker" 446 msgstr "Tracker" 447 448 #: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168 485 449 msgid "Information" 486 msgstr "Informations sur le torrent"487 488 #: ../gtk/details.c:126 4../gtk/tr-window.c:445450 msgstr "Informations" 451 452 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 489 453 msgid "Files" 490 454 msgstr "Fichiers" 491 492 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445493 msgid "Tracker"494 msgstr "Tracker"495 455 496 456 #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 … … 499 459 500 460 #: ../gtk/dialogs.c:114 501 #, fuzzy502 461 msgid "<b>Really Quit?</b>" 503 462 msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>" 504 463 505 464 #: ../gtk/dialogs.c:126 506 #, fuzzy507 465 msgid "_Don't ask me again" 508 466 msgstr "Ne _pas me le redemander" 509 467 510 468 #: ../gtk/dialogs.c:213 511 #, fuzzy512 469 msgid "Remove torrent?" 513 470 msgid_plural "Remove torrents?" 514 msgstr[0] " Ouvrir un torrent"515 msgstr[1] " Ouvrir un torrent"471 msgstr[0] "Enlever un torrent ?" 472 msgstr[1] "Enlever des torrents ?" 516 473 517 474 #: ../gtk/dialogs.c:215 518 #, fuzzy519 475 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 520 476 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" 521 msgstr[0] " Utiliser un _dossier cible différent"522 msgstr[1] " Utiliser un _dossier cible différent"477 msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" 478 msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?" 523 479 524 480 #: ../gtk/dialogs.c:220 525 481 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." 526 msgstr " "482 msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." 527 483 528 484 #: ../gtk/dialogs.c:224 529 485 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." 530 486 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." 531 msgstr[0] " "532 msgstr[1] " "487 msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." 488 msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." 533 489 534 490 #. this refers to priority … … 551 507 #: ../gtk/file-list.c:478 552 508 msgid "filedetails|File" 553 msgstr " "509 msgstr "Fichier" 554 510 555 511 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 557 513 #: ../gtk/file-list.c:493 558 514 msgid "filedetails|Progress" 559 msgstr " "515 msgstr "Avancement" 560 516 561 517 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 564 520 #: ../gtk/file-list.c:511 565 521 msgid "filedetails|Download" 566 msgstr " "522 msgstr "Téléchargement" 567 523 568 524 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 570 526 #: ../gtk/file-list.c:523 571 527 msgid "filedetails|Priority" 572 msgstr " "528 msgstr "Priorité" 573 529 574 530 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 … … 577 533 578 534 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 579 #, fuzzy,c-format535 #, c-format 580 536 msgid "IPC parse error: %s" 581 msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"537 msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s" 582 538 583 539 #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 584 540 #: ../libtransmission/net.c:95 585 #, fuzzy,c-format541 #, c-format 586 542 msgid "Couldn't create socket: %s" 587 msgstr " La création du connecteur a échoué : %s"543 msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" 588 544 589 545 #: ../gtk/ipc.c:273 590 #, fuzzy,c-format546 #, c-format 591 547 msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" 592 548 msgstr "" 593 "La création du répertoire %s a échoué :\n" 594 "%s" 549 "Impossible de se connecter à « %s » : %s" 595 550 596 551 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 597 #, fuzzy,c-format552 #, c-format 598 553 msgid "Couldn't set up IPC: %s" 599 msgstr " La configuration de l'IPC a échoué : %s"554 msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s" 600 555 601 556 #: ../gtk/ipc.c:480 602 #, fuzzy,c-format557 #, c-format 603 558 msgid "Couldn't set up socket: %s" 604 559 msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" … … 609 564 610 565 #: ../gtk/main.c:279 611 #, fuzzy612 566 msgid "Ask the running instance to quit" 613 567 msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours" … … 615 569 #: ../gtk/main.c:282 616 570 msgid "Start minimized in system tray" 617 msgstr " "571 msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" 618 572 619 573 #: ../gtk/main.c:295 … … 626 580 627 581 #: ../gtk/main.c:610 628 #, fuzzy629 582 msgid "<b>Closing Connections</b>" 630 msgstr " Fermeture des connexions"583 msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>" 631 584 632 585 #: ../gtk/main.c:614 … … 639 592 640 593 #: ../gtk/main.c:752 641 #, fuzzy,c-format594 #, c-format 642 595 msgid "Failed to load torrent file: %s" 643 596 msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" 644 597 msgstr[0] "" 645 "Le chargement du ficher torrent a échoué :\n" 646 "%s" 598 "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s" 647 599 msgstr[1] "" 648 "Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n" 649 "%s" 600 "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s" 650 601 651 602 #: ../gtk/main.c:876 … … 663 614 msgstr "" 664 615 "Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n" 665 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-200 7.\n"616 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n" 666 617 "Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007." 667 618 668 619 #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 669 #, fuzzy670 620 msgid "Torrent creation cancelled" 671 msgstr "La création du torrent a é choué."621 msgstr "La création du torrent a été annulée" 672 622 673 623 #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 674 #, fuzzy675 624 msgid "Torrent creation failed" 676 msgstr "La création du torrent a échoué ."625 msgstr "La création du torrent a échoué" 677 626 678 627 #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 679 #, fuzzy680 628 msgid "Torrent created" 681 629 msgstr "Torrent créé" 682 630 683 631 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 684 #, fuzzy,c-format632 #, c-format 685 633 msgid "No files selected" 686 634 msgstr "Aucun fichier sélectionné" 687 635 688 636 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 689 #, fuzzy,c-format637 #, c-format 690 638 msgid "<i>No files selected</i>" 691 msgstr " Aucun fichier sélectionné"639 msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>" 692 640 693 641 #. %1$s is the torrent size … … 697 645 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 698 646 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 699 msgstr[0] " "700 msgstr[1] " "647 msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>" 648 msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>" 701 649 702 650 #. %1$'s is number of pieces; … … 706 654 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" 707 655 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" 708 msgstr[0] " "709 msgstr[1] " "656 msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>" 657 msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>" 710 658 711 659 #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 712 #, fuzzy713 660 msgid "New Torrent" 714 msgstr " Ouvrir untorrent"661 msgstr "Nouveau torrent" 715 662 716 663 #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 717 #, fuzzy718 664 msgid "Content" 719 msgstr "Co mmentaire"665 msgstr "Contenu" 720 666 721 667 #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 722 #, fuzzy723 668 msgid "_Single File:" 724 msgstr "Fichier unique"669 msgstr "Fichier _unique :" 725 670 726 671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 727 #, fuzzy728 672 msgid "_Folder:" 729 msgstr " Ouvrir un torrent"673 msgstr "_Dossier :" 730 674 731 675 #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 732 #, fuzzy733 676 msgid "_Private to this tracker" 734 msgstr " Privé sur ce tracker"677 msgstr "_Privé sur ce tracker" 735 678 736 679 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 737 #, fuzzy738 680 msgid "Announce _URL:" 739 msgstr "_URL d'annonce "681 msgstr "_URL d'annonce :" 740 682 741 683 #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 742 #, fuzzy743 684 msgid "Commen_t:" 744 msgstr "Commen taire"685 msgstr "Commen_taire :" 745 686 746 687 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 747 #, fuzzy,c-format688 #, c-format 748 689 msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" 749 msgstr " Erreur lors de l'écriture dufichier « %s » : %s"690 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s" 750 691 751 692 #: ../gtk/msgwin.c:132 … … 762 703 763 704 #: ../gtk/msgwin.c:229 705 # à vérifier 764 706 msgid "Time" 765 msgstr " "707 msgstr "Heure" 766 708 767 709 #. noun. column title for a list … … 772 714 #. noun. column title for a list 773 715 #: ../gtk/msgwin.c:233 774 #, fuzzy775 716 msgid "Message" 776 msgstr " Journal des messages"717 msgstr "Messages" 777 718 778 719 #: ../gtk/msgwin.c:393 … … 781 722 782 723 #: ../gtk/msgwin.c:427 783 #, fuzzy784 724 msgid "Level" 785 725 msgstr "Niveau" 786 726 787 727 #: ../gtk/notify.c:81 788 #, fuzzy789 728 msgid "Torrent Complete" 790 msgstr "Torrent c réé"729 msgstr "Torrent complet" 791 730 792 731 #: ../gtk/notify.c:84 793 #, fuzzy794 732 msgid "Open File" 795 msgstr " Fichier"733 msgstr "Ouvrir un fichier" 796 734 797 735 #: ../gtk/notify.c:86 798 #, fuzzy799 736 msgid "Open Folder" 800 msgstr "Ouvrir un torrent"737 msgstr "Ouvrir un dossier" 801 738 802 739 #: ../gtk/open-dialog.c:132 … … 810 747 #. make the dialog 811 748 #: ../gtk/open-dialog.c:162 812 #, fuzzy813 749 msgid "Torrent Options" 814 msgstr " Détails du torrent"750 msgstr "Options du torrent" 815 751 816 752 #: ../gtk/open-dialog.c:183 817 753 msgid "Mo_ve source file to Trash" 818 msgstr " "754 msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille" 819 755 820 756 #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 821 #, fuzzy822 757 msgid "_Start when opened" 823 msgstr " Démarrer avec tous les torrents suspendus"758 msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture" 824 759 825 760 #: ../gtk/open-dialog.c:195 826 #, fuzzy827 761 msgid "_Source file:" 828 msgstr "Fichier s torrent"762 msgstr "Fichier _source :" 829 763 830 764 #: ../gtk/open-dialog.c:199 831 #, fuzzy832 765 msgid "Select Source File" 833 msgstr " Torrent public"766 msgstr "Sélectionnez un fichier source" 834 767 835 768 #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 836 #, fuzzy837 769 msgid "_Destination folder:" 838 msgstr " Ratio de la session"770 msgstr "Dossier de destination :" 839 771 840 772 #: ../gtk/open-dialog.c:216 841 #, fuzzy842 773 msgid "Select Destination Folder" 843 msgstr " Ratio de la session"774 msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" 844 775 845 776 #: ../gtk/open-dialog.c:231 846 #, fuzzy847 777 msgid "Verify Local Data" 848 msgstr " _Vérifier les données locales"778 msgstr "Vérifier les données locales" 849 779 850 780 #: ../gtk/open-dialog.c:291 851 #, fuzzy852 781 msgid "Open a Torrent" 853 782 msgstr "Ouvrir un torrent" … … 855 784 #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 856 785 msgid "Display _options dialog" 857 msgstr " "786 msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" 858 787 859 788 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 860 #, fuzzy,c-format789 #, c-format 861 790 msgid "Started %'d time" 862 791 msgid_plural "Started %'d times" … … 877 806 878 807 #: ../gtk/stats.c:110 879 #, fuzzy880 808 msgid "Total" 881 msgstr " Ratio total"809 msgstr "Total" 882 810 883 811 #. %1$s is how much we've got, … … 885 813 #. %3$.2f%% is a percentage of the two 886 814 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 887 #, fuzzy,c-format815 #, c-format 888 816 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 889 msgstr "% s sur %s (%.2f%%)"817 msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)" 890 818 891 819 #. %1$s is how much we've got, … … 895 823 #. %5$s is our upload-to-download ratio 896 824 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 897 #, fuzzy,c-format825 #, c-format 898 826 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 899 msgstr "% s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"827 msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" 900 828 901 829 #. %1$s is the torrent's total size, … … 903 831 #. %3$s is our upload-to-download ratio 904 832 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 905 #, fuzzy,c-format833 #, c-format 906 834 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 907 msgstr "% s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"835 msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)" 908 836 909 837 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 910 #, fuzzy911 838 msgid "Stalled" 912 msgstr " Ãtat :"839 msgstr "Bloqué" 913 840 914 841 #. time remaining 915 842 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 916 #, fuzzy,c-format843 #, c-format 917 844 msgid "%s remaining" 918 msgstr "%s restant (%.1f%%)"845 msgstr "%s restant" 919 846 920 847 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. … … 922 849 #. %2$s is the upload speed 923 850 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 924 #, fuzzy,c-format851 #, c-format 925 852 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 926 msgstr "Réception : % s, Ãmission. : %s"853 msgstr "Réception : %1$s, Ãmission. : %2$s" 927 854 928 855 #. download speed … … 948 875 949 876 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 950 #, fuzzy951 877 msgid "Waiting to verify local data" 952 878 msgstr "Attente de la vérification des données locales" … … 960 886 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 961 887 #: ../gtk/tr-window.c:645 962 #, fuzzy,c-format888 #, c-format 963 889 msgid "Ratio: %s" 964 msgstr "Ratio : "890 msgstr "Ratio : %s" 965 891 966 892 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 967 #, fuzzy,c-format893 #, c-format 968 894 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 969 895 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 970 msgstr[0] "Réception depuis % d de %d pair connecté"971 msgstr[1] "Réception depuis % d de %d pairs connectés"896 msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" 897 msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" 972 898 973 899 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 974 #, fuzzy,c-format900 #, c-format 975 901 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 976 902 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 977 msgstr[0] "Partage vers % d de %d pair connecté"978 msgstr[1] "Partage vers % d de %d pairs connectés"903 msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" 904 msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" 979 905 980 906 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 … … 984 910 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 985 911 msgid "Download and share files over BitTorrent" 986 msgstr " "912 msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent" 987 913 988 914 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 989 #, fuzzy990 915 msgid "Transmission BitTorrent Client" 991 msgstr "Client BitTorrent "916 msgstr "Client BitTorrent Transmission" 992 917 993 918 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, … … 1001 926 "Down: %3$s, Up: %4$s" 1002 927 msgstr "" 928 "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" 929 "Réception : %3$s, Ãmission : %4$s" 1003 930 1004 931 #: ../gtk/tr-prefs.c:195 … … 1015 942 1016 943 #: ../gtk/tr-prefs.c:231 1017 #, fuzzy1018 944 msgid "Opening Torrents" 1019 msgstr "Ouv rir un torrent"945 msgstr "Ouverture des torrents" 1020 946 1021 947 #: ../gtk/tr-prefs.c:234 1022 #, fuzzy1023 948 msgid "Automatically add torrents from:" 1024 msgstr "_ Démarrer le torrent automatiquement"949 msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :" 1025 950 1026 951 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 1027 952 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1028 msgstr " "953 msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" 1029 954 1030 955 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 1031 #, fuzzy1032 956 msgid "Notification" 1033 msgstr " Emplacement"957 msgstr "Notification" 1034 958 1035 959 #: ../gtk/tr-prefs.c:261 1036 960 msgid "_Display a message when torrents finish" 1037 msgstr " "961 msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent" 1038 962 1039 963 #: ../gtk/tr-prefs.c:281 1040 #, fuzzy1041 964 msgid "Use peer e_xchange" 1042 msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"965 msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" 1043 966 1044 967 #: ../gtk/tr-prefs.c:285 1045 #, fuzzy1046 968 msgid "_Ignore unencrypted peers" 1047 969 msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" … … 1049 971 #. section header for the "maximum number of peers" section 1050 972 #: ../gtk/tr-prefs.c:291 1051 #, fuzzy1052 973 msgid "Limits" 1053 msgstr "Limitation de la vitesse"974 msgstr "Limitation" 1054 975 1055 976 #: ../gtk/tr-prefs.c:294 1056 977 msgid "Maximum peers _overall:" 1057 msgstr " "978 msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" 1058 979 1059 980 #: ../gtk/tr-prefs.c:296 1060 #, fuzzy1061 981 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1062 982 msgstr "" 1063 "Nombre maximum de pairs connectés\n" 1064 "pour les nouveaux torrents :" 983 "Nombre maximum de pairs par _torrent :" 1065 984 1066 985 #: ../gtk/tr-prefs.c:330 1067 #, fuzzy1068 986 msgid "Ports" 1069 msgstr "Port "987 msgstr "Ports" 1070 988 1071 989 #: ../gtk/tr-prefs.c:332 1072 990 msgid "_Forward port from router" 1073 msgstr " "991 msgstr "Re_direction de port du routeur" 1074 992 1075 993 #: ../gtk/tr-prefs.c:342 1076 #, fuzzy1077 994 msgid "Incoming _port:" 1078 msgstr "_Port entrant TCP"995 msgstr "_Port entrant :" 1079 996 1080 997 #: ../gtk/tr-prefs.c:365 … … 1083 1000 1084 1001 #: ../gtk/tr-prefs.c:378 1085 #, fuzzy1086 1002 msgid "Torrents" 1087 msgstr "Torrent "1003 msgstr "Torrents" 1088 1004 1089 1005 #: ../gtk/tr-prefs.c:384 … … 1092 1008 1093 1009 #: ../gtk/tr-torrent.c:226 1094 #, fuzzy,c-format1010 #, c-format 1095 1011 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" 1096 msgstr " %s : fichier torrent nonvalide"1012 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" 1097 1013 1098 1014 #: ../gtk/tr-torrent.c:229 1099 #, fuzzy,c-format1015 #, c-format 1100 1016 msgid "File \"%s\" is already open" 1101 msgstr " %s : ce torrentest déjà ouvert"1017 msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" 1102 1018 1103 1019 #. [0...100] … … 1115 1031 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done 1116 1032 #: ../gtk/tr-torrent.c:294 1117 #, fuzzy,c-format1033 #, c-format 1118 1034 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" 1119 msgstr "% s restant (%.1f%%)"1035 msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)" 1120 1036 1121 1037 #: ../gtk/tr-torrent.c:300 1122 #, fuzzy,c-format1038 #, c-format 1123 1039 msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" 1124 1040 msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" 1125 msgstr[0] "Partage vers % d de %d pair connecté"1126 msgstr[1] "Partage vers % d de %d pairs connectés"1041 msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" 1042 msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" 1127 1043 1128 1044 #: ../gtk/tr-torrent.c:313 … … 1177 1093 1178 1094 #: ../gtk/tr-window.c:599 1179 #, fuzzy,c-format1095 #, c-format 1180 1096 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1181 1097 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1182 msgstr[0] "% d sur %d transfert"1183 msgstr[1] "% d sur %d transferts"1098 msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" 1099 msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" 1184 1100 1185 1101 #: ../gtk/tr-window.c:604 1186 #, fuzzy,c-format1102 #, c-format 1187 1103 msgid "%'d Torrent" 1188 1104 msgid_plural "%'d Torrents" 1189 msgstr[0] " Torrent"1190 msgstr[1] " Torrent"1105 msgstr[0] "%'d torrent" 1106 msgstr[1] "%'d torrents" 1191 1107 1192 1108 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. … … 1194 1110 #. %2$s is the size of the data we've uploaded 1195 1111 #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 1196 #, fuzzy,c-format1112 #, c-format 1197 1113 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1198 msgstr "Réception : % s, Ãmission. : %s"1114 msgstr "Réception : %1$s, Ãmission : %2$s" 1199 1115 1200 1116 #: ../gtk/tr-window.c:697 1201 1117 #, c-format 1202 1118 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1203 msgstr " "1119 msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" 1204 1120 1205 1121 #: ../gtk/util.c:86 … … 1207 1123 msgid "%'u byte" 1208 1124 msgid_plural "%'u bytes" 1209 msgstr[0] " "1210 msgstr[1] " "1125 msgstr[0] "%'u octet" 1126 msgstr[1] "%'u octets" 1211 1127 1212 1128 #: ../gtk/util.c:91 1213 1129 #, c-format 1214 1130 msgid "%'.1f KB" 1215 msgstr " "1131 msgstr "%'.1f Kio" 1216 1132 1217 1133 #: ../gtk/util.c:94 1218 1134 #, c-format 1219 1135 msgid "%'.1f MB" 1220 msgstr " "1136 msgstr "%'.1f Mio" 1221 1137 1222 1138 #: ../gtk/util.c:97 1223 1139 #, c-format 1224 1140 msgid "%'.1f GB" 1225 msgstr " "1141 msgstr "%'.1f Gio" 1226 1142 1227 1143 #. 0.0 KB to 999.9 KB … … 1229 1145 #, c-format 1230 1146 msgid "%'.1f KB/s" 1231 msgstr " "1147 msgstr "%'.1f Kio/s" 1232 1148 1233 1149 #. 0.98 MB to 99.99 MB … … 1235 1151 #, c-format 1236 1152 msgid "%'.2f MB/s" 1237 msgstr " "1153 msgstr "%'.2f Mio/s" 1238 1154 1239 1155 #. 100.0 MB to 999.9 MB … … 1241 1157 #, c-format 1242 1158 msgid "%'.1f MB/s" 1243 msgstr " "1159 msgstr "%'.1f Mio/s" 1244 1160 1245 1161 #. insane speeds … … 1247 1163 #, c-format 1248 1164 msgid "%'.2f GB/s" 1249 msgstr " "1165 msgstr "%'.2f Gio/s" 1250 1166 1251 1167 #: ../gtk/util.c:132 … … 1253 1169 msgid "%'d second" 1254 1170 msgid_plural "%'d seconds" 1255 msgstr[0] " "1256 msgstr[1] " "1171 msgstr[0] "%'d seconde" 1172 msgstr[1] "%'d secondes" 1257 1173 1258 1174 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 … … 1260 1176 msgid "%'d minute" 1261 1177 msgid_plural "%'d minutes" 1262 msgstr[0] " "1263 msgstr[1] " "1178 msgstr[0] "%'d minute" 1179 msgstr[1] "%'d minutes" 1264 1180 1265 1181 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 … … 1267 1183 msgid "%'d hour" 1268 1184 msgid_plural "%'d hours" 1269 msgstr[0] " "1270 msgstr[1] " "1185 msgstr[0] "%'d heure" 1186 msgstr[1] "%'d heures" 1271 1187 1272 1188 #: ../gtk/util.c:165 1273 #, fuzzy,c-format1189 #, c-format 1274 1190 msgid "%'d day" 1275 1191 msgid_plural "%'d days" 1276 msgstr[0] " jour"1277 msgstr[1] " jours"1192 msgstr[0] "%'d jour" 1193 msgstr[1] "%'d jours" 1278 1194 1279 1195 #. did caller give us an uninitialized val? 1280 1196 #: ../libtransmission/bencode.c:672 1281 1197 msgid "Invalid metadata" 1282 msgstr " "1198 msgstr "Métadonnées non valides" 1283 1199 1284 1200 #: ../libtransmission/fastresume.c:420 1285 #, fuzzy1286 1201 msgid "Torrent needs to be verified" 1287 msgstr "L a création du torrent a échoué."1202 msgstr "Le torrent doit être vérifié" 1288 1203 1289 1204 #: ../libtransmission/fastresume.c:543 1290 1205 #, c-format 1291 1206 msgid "Loaded %i peers from resume file" 1292 msgstr " "1207 msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise" 1293 1208 1294 1209 #: ../libtransmission/fastresume.c:589 1295 1210 #, c-format 1296 1211 msgid "Skipping unknown resume code %d" 1297 msgstr " "1212 msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré" 1298 1213 1299 1214 #. %s is the torrent name 1300 1215 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 1301 #, fuzzy,c-format1216 #, c-format 1302 1217 msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" 1303 msgstr " Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"1218 msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »" 1304 1219 1305 1220 #: ../libtransmission/makemeta.c:59 1306 #, fuzzy,c-format1221 #, c-format 1307 1222 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1308 1223 msgstr "" 1309 "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n" 1310 "%s" 1224 "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" 1311 1225 1312 1226 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 … … 1316 1230 #, c-format 1317 1231 msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 1318 msgstr " "1232 msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante" 1319 1233 1320 1234 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 … … 1324 1238 #, c-format 1325 1239 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1326 msgstr " "1240 msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" 1327 1241 1328 1242 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 1329 #, fuzzy1330 1243 msgid "Torrent is corrupt" 1331 msgstr " Emplacement du fichier torrent"1244 msgstr "Le torrent est corrompu" 1332 1245 1333 1246 #: ../libtransmission/metainfo.c:503 1334 1247 #, c-format 1335 1248 msgid "Invalid announce URL \"%s\"" 1336 msgstr " "1249 msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide" 1337 1250 1338 1251 #: ../libtransmission/metainfo.c:710 1339 1252 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" 1340 msgstr "" 1253 msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » " 1254 "(fichiers) sont invalides ou manquantes" 1341 1255 1342 1256 #: ../libtransmission/natpmp.c:34 1343 1257 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 1344 msgstr " "1258 msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" 1345 1259 1346 1260 #: ../libtransmission/natpmp.c:68 1347 1261 #, c-format 1348 1262 msgid "%s responded \"try again\"" 1349 msgstr " "1263 msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)" 1350 1264 1351 1265 #: ../libtransmission/natpmp.c:70 1352 1266 #, c-format 1353 1267 msgid "%s succeeded (%d)" 1354 msgstr " "1268 msgstr "%s a réussi (%d)" 1355 1269 1356 1270 #: ../libtransmission/natpmp.c:72 1357 1271 #, c-format 1358 1272 msgid "%s failed (%d): %s (%d)" 1359 msgstr " "1273 msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)" 1360 1274 1361 1275 #: ../libtransmission/natpmp.c:112 1362 1276 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" 1363 msgstr " "1277 msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !" 1364 1278 1365 1279 #: ../libtransmission/natpmp.c:113 1366 1280 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" 1367 msgstr " "1281 msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite" 1368 1282 1369 1283 #: ../libtransmission/natpmp.c:139 1370 1284 #, c-format 1371 1285 msgid "Found public address \"%s\"" 1372 msgstr " "1286 msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" 1373 1287 1374 1288 #: ../libtransmission/natpmp.c:166 1375 1289 #, c-format 1376 1290 msgid "no longer forwarding port %d" 1377 msgstr " "1291 msgstr "plus de redirection pour le port %d" 1378 1292 1379 1293 #: ../libtransmission/natpmp.c:202 1380 1294 #, c-format 1381 1295 msgid "port %d forwarded successfully" 1382 msgstr " "1296 msgstr "le port %d a réussi à être redirigé" 1383 1297 1384 1298 #: ../libtransmission/net.c:135 1385 1299 #, c-format 1386 1300 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 1387 msgstr "" 1301 msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d " 1302 "(n° d'erreur %d - %s)" 1388 1303 1389 1304 #: ../libtransmission/net.c:176 1390 1305 #, c-format 1391 1306 msgid "Couldn't bind port %d: %s" 1392 msgstr " "1307 msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" 1393 1308 1394 1309 #: ../libtransmission/net.c:181 1395 1310 #, c-format 1396 1311 msgid "Bound socket %d to port %d" 1397 msgstr " "1312 msgstr "Connecteur %d lié au port %d" 1398 1313 1399 1314 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 1400 #, fuzzy,c-format1315 #, c-format 1401 1316 msgid "Got %d peers from peer exchange" 1402 msgstr " Utiliser l'é_change de pairs si possible"1317 msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs" 1403 1318 1404 1319 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 1405 1320 #, c-format 1406 1321 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" 1407 msgstr "" 1322 msgstr "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de " 1323 "somme de contrÃŽle : %s" 1408 1324 1409 1325 #: ../libtransmission/shared.c:41 1410 1326 msgid "Port Forwarding" 1411 msgstr " "1327 msgstr "Redirection du port" 1412 1328 1413 1329 #. we're in the process of trying to set up port forwarding 1414 1330 #: ../libtransmission/shared.c:72 1415 #, fuzzy1416 1331 msgid "Starting" 1417 msgstr " Ratio de la session"1332 msgstr "Démarrage" 1418 1333 1419 1334 #. we've successfully forwarded the port 1420 1335 #: ../libtransmission/shared.c:74 1421 #, fuzzy1422 1336 msgid "Forwarded" 1423 msgstr "Re çu"1337 msgstr "Redirigé" 1424 1338 1425 1339 #. we're cancelling the port forwarding 1426 1340 #: ../libtransmission/shared.c:76 1427 #, fuzzy1428 1341 msgid "Stopping" 1429 msgstr "Arrêt é (%.1f%%)"1342 msgstr "Arrêt" 1430 1343 1431 1344 #. the port isn't forwarded 1432 1345 #: ../libtransmission/shared.c:78 1433 #, fuzzy1434 1346 msgid "Not forwarded" 1435 msgstr " Reçu"1347 msgstr "Non redirigé" 1436 1348 1437 1349 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 1438 1350 #, c-format 1439 1351 msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" 1440 msgstr " "1352 msgstr "Ãtat modifié de « %s » en « %s »" 1441 1353 1442 1354 #: ../libtransmission/shared.c:99 1443 #, fuzzy1444 1355 msgid "Port forwarding failed." 1445 msgstr "L 'analyse de l'IPC a échoué : %s"1356 msgstr "La redirection de port a échoué." 1446 1357 1447 1358 #: ../libtransmission/shared.c:108 1448 1359 #, c-format 1449 1360 msgid "Closing port %d" 1450 msgstr " "1361 msgstr "Fermeture du port %d" 1451 1362 1452 1363 #: ../libtransmission/shared.c:119 1453 1364 #, c-format 1454 1365 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" 1455 msgstr " "1366 msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes." 1456 1367 1457 1368 #: ../libtransmission/shared.c:124 … … 1460 1371 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1461 1372 msgstr "" 1373 "Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes" 1374 "(n° d'erreur %d - %s)" 1462 1375 1463 1376 #: ../libtransmission/shared.c:162 1464 #, fuzzy1465 1377 msgid "Stopped" 1466 msgstr "Arrêté (%.1f%%)"1378 msgstr "Arrêté" 1467 1379 1468 1380 #: ../libtransmission/torrent.c:160 1469 #, fuzzy,c-format1381 #, c-format 1470 1382 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1471 msgstr " Tracker"1383 msgstr "Avertissement du tracker « %s »" 1472 1384 1473 1385 #: ../libtransmission/torrent.c:166 1474 #, fuzzy,c-format1386 #, c-format 1475 1387 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1476 msgstr " Tracker"1388 msgstr "Erreur du tracker : « %s »" 1477 1389 1478 1390 #: ../libtransmission/torrent.c:876 1479 1391 #, c-format 1480 1392 msgid "Closing torrent; %d left" 1481 msgstr " "1393 msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant" 1482 1394 1483 1395 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: … … 1486 1398 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist 1487 1399 #: ../libtransmission/torrent.c:1059 1488 #, fuzzy1489 1400 msgid "Done" 1490 msgstr " Réception : %s"1401 msgstr "Effectué" 1491 1402 1492 1403 #: ../libtransmission/torrent.c:1060 1493 #, fuzzy1494 1404 msgid "Complete" 1495 msgstr "Compl étion :"1405 msgstr "Complet" 1496 1406 1497 1407 #: ../libtransmission/torrent.c:1061 1498 #, fuzzy1499 1408 msgid "Incomplete" 1500 msgstr " Complétion :"1409 msgstr "Incomplet" 1501 1410 1502 1411 #. first %s is the application name 1503 1412 #. second %s is the version number 1504 1413 #: ../libtransmission/transmission.c:176 1505 #, fuzzy,c-format1414 #, c-format 1506 1415 msgid "%s %s started" 1507 msgstr "%s (%s vérifiée)"1416 msgstr "%s %s démarré" 1508 1417 1509 1418 #: ../libtransmission/transmission.c:464 1510 #, fuzzy,c-format1419 #, c-format 1511 1420 msgid "Loaded %d torrents" 1512 msgstr " Ouvrir un torrent"1421 msgstr "%d torrents chargés" 1513 1422 1514 1423 #: ../libtransmission/upnp.c:27 1515 1424 msgid "Port Forwarding (UPnP)" 1516 msgstr " "1425 msgstr "Redirection de port (UPnP)" 1517 1426 1518 1427 #: ../libtransmission/upnp.c:91 1519 1428 #, c-format 1520 1429 msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" 1521 msgstr " "1430 msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)" 1522 1431 1523 1432 #: ../libtransmission/upnp.c:95 1524 1433 #, c-format 1525 1434 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1526 msgstr " "1435 msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" 1527 1436 1528 1437 #: ../libtransmission/upnp.c:96 1529 1438 #, c-format 1530 1439 msgid "Local Address is \"%s\"" 1531 msgstr " "1440 msgstr "L'adresse locale est « %s »" 1532 1441 1533 1442 #: ../libtransmission/upnp.c:101 1534 1443 #, c-format 1535 1444 msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" 1536 msgstr " "1445 msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)" 1537 1446 1538 1447 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 1539 1448 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" 1540 msgstr " "1449 msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !" 1541 1450 1542 1451 #: ../libtransmission/upnp.c:120 1543 1452 #, c-format 1544 1453 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1545 msgstr " "1454 msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" 1546 1455 1547 1456 #: ../libtransmission/upnp.c:149 1548 1457 #, c-format 1549 1458 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1550 msgstr " "1459 msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" 1551 1460 1552 1461 #: ../libtransmission/upnp.c:152 1553 1462 msgid "Port forwarding successful!" 1554 msgstr " "1463 msgstr "La redirection de port a réussi !" 1555 1464 1556 1465 #: ../libtransmission/upnp.c:156 1557 1466 #, c-format 1558 1467 msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" 1559 msgstr " "1468 msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)" 1560 1469 1561 1470 #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 1562 1471 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 1563 1472 #: ../libtransmission/utils.c:427 1564 #, fuzzy,c-format1473 #, c-format 1565 1474 msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" 1566 msgstr " Erreur lors de l'écriture dufichier « %s » : %s"1475 msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s" 1567 1476 1568 1477 #: ../libtransmission/utils.c:406 1569 1478 msgid "Not a regular file" 1570 msgstr " "1479 msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" 1571 1480 1572 1481 #: ../libtransmission/utils.c:420 1573 #, fuzzy1574 1482 msgid "Memory allocation failed" 1575 msgstr "L a création du torrenta échoué."1483 msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." 1576 1484 1577 1485 #: ../libtransmission/utils.c:492 1578 #, c-forma t1486 #, c-formar 1579 1487 msgid "File \"%s\" is in the way" 1580 msgstr " "1488 msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" 1581 1489 1582 1490 #: ../libtransmission/utils.c:559 1583 #, fuzzy1584 1491 msgid "No error" 1585 msgstr " Erreur"1492 msgstr "Aucune erreur" 1586 1493 1587 1494 #: ../libtransmission/utils.c:562 1588 1495 msgid "Unspecified error" 1589 msgstr " "1496 msgstr "Erreur non précisée" 1590 1497 1591 1498 #: ../libtransmission/utils.c:564 1592 1499 msgid "Assert error" 1593 msgstr " "1500 msgstr "Erreur d'assertion" 1594 1501 1595 1502 #: ../libtransmission/utils.c:567 1596 1503 msgid "Destination folder doesn't exist" 1597 msgstr " "1504 msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas" 1598 1505 1599 1506 #: ../libtransmission/utils.c:577 1600 1507 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." 1601 msgstr " "1508 msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà ." 1602 1509 1603 1510 #: ../libtransmission/utils.c:579 1604 1511 msgid "Checksum failed" 1605 msgstr " "1512 msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte" 1606 1513 1607 1514 #: ../libtransmission/utils.c:581 1608 1515 msgid "Unspecified I/O error" 1609 msgstr " "1516 msgstr "Erreur d'E/S non précisée" 1610 1517 1611 1518 #: ../libtransmission/utils.c:584 1612 #, fuzzy1613 1519 msgid "Tracker error" 1614 msgstr " Tracker"1520 msgstr "Erreur du tracker" 1615 1521 1616 1522 #: ../libtransmission/utils.c:586 1617 #, fuzzy1618 1523 msgid "Tracker warning" 1619 msgstr " Tracker"1524 msgstr "Avertissement du tracker" 1620 1525 1621 1526 #: ../libtransmission/utils.c:589 1622 1527 msgid "Peer sent a bad message" 1623 msgstr " "1528 msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" 1624 1529 1625 1530 #: ../libtransmission/utils.c:592 1626 1531 msgid "Unknown error" 1627 msgstr " "1532 msgstr "Erreur inconnue" 1628 1533 1629 1534 #: ../libtransmission/verify.c:128 1630 #, fuzzy1631 1535 msgid "Verifying torrent" 1632 msgstr " Ouvrir untorrent"1536 msgstr "Vérification du torrent" 1633 1537 1634 1538 #: ../libtransmission/verify.c:160 1635 #, fuzzy1636 1539 msgid "Queued for verification" 1637 msgstr "" 1638 "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n" 1639 "%s" 1640 1641 #~ msgid "Sort by _Date Added" 1642 #~ msgstr "Trier par _date d'ajout" 1643 1644 #~ msgid "Torrent Information" 1645 #~ msgstr "Informations sur le torrent" 1646 1647 #, fuzzy 1648 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" 1649 #~ msgstr "Torrent privé, PEX désactivé" 1650 1651 #, fuzzy 1652 #~ msgid "Torrent file" 1653 #~ msgstr "Fichiers torrent" 1654 1655 #, fuzzy 1656 #~ msgid "IPC parse error" 1657 #~ msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC" 1658 1659 #~ msgid "IPC parsing failed: %s" 1660 #~ msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s" 1661 1662 #~ msgid "File _Type" 1663 #~ msgstr "_Type de fichier" 1664 1665 #~ msgid "_File" 1666 #~ msgstr "_Fichier" 1667 1668 #~ msgid "Commen_t" 1669 #~ msgstr "Commen_taire" 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" 1673 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" 1674 1675 #, fuzzy 1676 #~ msgid "Set the verbosity level" 1677 #~ msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~ msgid "_Trash original torrent file" 1681 #~ msgstr "fichier torrent non valide" 1682 1683 #, fuzzy 1684 #~ msgid "Destination" 1685 #~ msgstr "Ratio de la session" 1686 1687 #, fuzzy 1688 #~ msgid "Select Torrents" 1689 #~ msgstr "Torrent public" 1690 1691 #~ msgid "Program started %d times" 1692 #~ msgstr "Programme démarré %d fois" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~ msgid "_Trash original torrent files" 1696 #~ msgstr "fichier torrent non valide" 1697 1698 #, fuzzy 1699 #~ msgid "Torrent is empty" 1700 #~ msgstr "Emplacement du fichier torrent" 1701 1702 #~ msgid "Speed Limits" 1703 #~ msgstr "Limitation de la vitesse" 1704 1705 #, fuzzy 1706 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" 1707 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~ msgid "Too many open files" 1711 #~ msgstr "Fichiers torrent" 1712 1713 #, fuzzy 1714 #~ msgid "Torrent has no files." 1715 #~ msgstr "Fichiers torrent" 1716 1717 #, fuzzy 1718 #~ msgid "Torrent is zero bytes long." 1719 #~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert" 1720 1721 #, fuzzy 1722 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" 1723 #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" 1724 1725 #, fuzzy 1726 #~ msgid "_Open" 1727 #~ msgstr "_Options" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~ msgid "Open an existing torrent" 1731 #~ msgstr "Ouvrir un torrent" 1732 1733 #~ msgid "_Remove" 1734 #~ msgstr "_Enlever" 1735 1736 #~ msgid "_Close" 1737 #~ msgstr "_Fermer" 1738 1739 #~ msgid "_About Transmission" 1740 #~ msgstr "à _propos de Transmission" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Failed to create the directory %s:\n" 1744 #~ "%s" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "La création du répertoire %s a échoué :\n" 1747 #~ "%s" 1748 1749 #, fuzzy 1750 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n" 1753 #~ "%s" 1754 1755 #~ msgid "Secure" 1756 #~ msgstr "Sécurité" 1757 1758 #, fuzzy 1759 #~ msgid "Created by" 1760 #~ msgstr "Créé par" 1761 1762 #~ msgid "N/A" 1763 #~ msgstr "N/D" 1764 1765 #, fuzzy 1766 #~ msgid "Downloaded data" 1767 #~ msgstr "Données reçues" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~ msgid "Torrent file name" 1771 #~ msgstr "Nom de fichier torrent" 1772 1773 #, fuzzy 1774 #~ msgid "Limit _download speed to:" 1775 #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" 1776 1777 #, fuzzy 1778 #~ msgid "KiB/s" 1779 #~ msgstr "Kio" 1780 1781 #, fuzzy 1782 #~ msgid "Limit _upload speed to:" 1783 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" 1784 1785 #, fuzzy 1786 #~ msgid "peers" 1787 #~ msgstr "_Pairs" 1788 1789 #~ msgid "Info" 1790 #~ msgstr "Info" 1791 1792 #~ msgid "Choose a directory" 1793 #~ msgstr "Choisissez un répertoire" 1794 1795 #~ msgid "This will close all active torrents." 1796 #~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs." 1797 1798 #, fuzzy 1799 #~ msgid "Delete torrent?" 1800 #~ msgid_plural "Delete torrents?" 1801 #~ msgstr[0] "Torrent public" 1802 #~ msgstr[1] "Torrent public" 1803 1804 #~ msgid "Failed to create socket: %s" 1805 #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" 1806 1807 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" 1808 #~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s" 1809 1810 #~ msgid "Failed to set up socket: %s" 1811 #~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s" 1812 1813 #~ msgid "File" 1814 #~ msgid_plural "Files" 1815 #~ msgstr[0] "Fichier" 1816 #~ msgstr[1] "Fichiers" 1817 1818 #~ msgid "Piece" 1819 #~ msgid_plural "Pieces" 1820 #~ msgstr[0] "PiÚce" 1821 #~ msgstr[1] "PiÚces" 1822 1823 #~ msgid "Directory" 1824 #~ msgstr "Répertoire" 1825 1826 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" 1827 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" 1828 1829 #, fuzzy 1830 #~ msgid "Download _to:" 1831 #~ msgstr "Réception" 1832 1833 #~ msgid "Cumulative" 1834 #~ msgstr "Cumulé" 1835 1836 #, fuzzy 1837 #~ msgid "Ratio: %s, " 1838 #~ msgstr "Ratio : %.1f, " 1839 1840 #, fuzzy 1841 #~ msgid "Show an _icon in the system tray" 1842 #~ msgstr "Afficher un icÃŽne dans la _zone de notification" 1843 1844 #~ msgid "Confirm _quit" 1845 #~ msgstr "Confirmer la _fermeture" 1846 1847 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" 1848 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" 1849 #~ msgstr[0] "Ãmission vers %d de %d pair" 1850 #~ msgstr[1] "Ãmission vers %d de %d pairs" 1851 1852 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" 1853 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" 1854 #~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair" 1855 #~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs" 1856 1857 #~ msgid "Unrecognized state: %d" 1858 #~ msgstr "Ãtat non reconnu : %d" 1859 1860 #~ msgid "%d Transfer" 1861 #~ msgid_plural "%d Transfers" 1862 #~ msgstr[0] "%d transfert" 1863 #~ msgstr[1] "%d transferts" 1864 1865 #~ msgid "Down: %s Up: %s" 1866 #~ msgstr "Réception : %s Ãmission : %s" 1867 1868 #~ msgid "B" 1869 #~ msgstr "o" 1870 1871 #~ msgid "KiB" 1872 #~ msgstr "Kio" 1873 1874 #~ msgid "MiB" 1875 #~ msgstr "Mio" 1876 1877 #~ msgid "GiB" 1878 #~ msgstr "Gio" 1879 1880 #~ msgid "TiB" 1881 #~ msgstr "Tio" 1882 1883 #~ msgid "PiB" 1884 #~ msgstr "Pio" 1885 1886 #~ msgid "EiB" 1887 #~ msgstr "Eio" 1888 1889 #~ msgid "ZiB" 1890 #~ msgstr "Zio" 1891 1892 #~ msgid "YiB" 1893 #~ msgstr "Yio" 1894 1895 #~ msgid "%i %s" 1896 #~ msgstr "%i %s" 1897 1898 #~ msgid "sec" 1899 #~ msgid_plural "secs" 1900 #~ msgstr[0] "sec" 1901 #~ msgstr[1] "secs" 1902 1903 #~ msgid "%i %s %i %s" 1904 #~ msgstr "%i %s %i %s" 1905 1906 #~ msgid "min" 1907 #~ msgid_plural "mins" 1908 #~ msgstr[0] "min" 1909 #~ msgstr[1] "mins" 1910 1911 #~ msgid "hr" 1912 #~ msgid_plural "hrs" 1913 #~ msgstr[0] "h" 1914 #~ msgstr[1] "h" 1915 1916 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" 1917 #~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair" 1918 1919 #~ msgid "_High" 1920 #~ msgstr "_Haute" 1921 1922 #~ msgid "_Normal" 1923 #~ msgstr "_Normale" 1924 1925 #~ msgid "_Low" 1926 #~ msgstr "_Basse" 1927 1928 #~ msgid "Show Message _Log" 1929 #~ msgstr "Afficher le _journal des messages" 1930 1931 #~ msgid "_Priority" 1932 #~ msgstr "_Priorité" 1933 1934 #~ msgid "Create _New Torrent" 1935 #~ msgstr "Créer un _nouveau torrent" 1936 1937 #~ msgid "Choose a download directory" 1938 #~ msgstr "Choisissez un répertoire cible" 1939 1940 #~ msgid "Torrent creation aborted." 1941 #~ msgstr "Création du torrent annulée." 1942 1943 #~ msgid "Making Torrent..." 1944 #~ msgstr "Création du torrent..." 1945 1946 #~ msgid "Progress" 1947 #~ msgstr "Avancement" 1948 1949 #~ msgid "Downloading" 1950 #~ msgstr "Réception" 1951 1952 #~ msgid "DL Rate" 1953 #~ msgstr "Taux de réception" 1954 1955 #~ msgid "Uploading" 1956 #~ msgstr "Ãmission" 1957 1958 #~ msgid "UL Rate" 1959 #~ msgstr "Taux d'émission" 1960 1961 #~ msgid "Handshaking" 1962 #~ msgstr "Négociation" 1963 1964 #~ msgid "Uploading to peer" 1965 #~ msgstr "Envoi au pair" 1966 1967 #~ msgid "Peer wants our data" 1968 #~ msgstr "Le pair demande nos données" 1969 1970 #~ msgid "Refusing to send data to peer" 1971 #~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair" 1972 1973 #~ msgid "Downloading from peer" 1974 #~ msgstr "Réception du pair" 1975 1976 #~ msgid "Requesting data from peer" 1977 #~ msgstr "Demande de données aux pairs" 1978 1979 #~ msgid "Waiting to request data from peer" 1980 #~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs" 1981 1982 #~ msgid "Peer will not send us data" 1983 #~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données" 1984 1985 #~ msgid "Added:" 1986 #~ msgstr "Ajouté :" 1987 1988 #~ msgid "Priority" 1989 #~ msgstr "Priorité" 1990 1991 #~ msgid "_Info" 1992 #~ msgstr "_Info" 1993 1994 #~ msgid "_Files" 1995 #~ msgstr "_Fichiers" 1996 1997 #~ msgid "Use the torrent file where it is" 1998 #~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel" 1999 2000 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" 2001 #~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent" 2002 2003 #~ msgid "Keep a copy and remove the original" 2004 #~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" 2005 2006 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" 2007 #~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)" 2008 2009 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" 2010 #~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)" 2011 2012 #~ msgid "Downloads" 2013 #~ msgstr "Réception" 2014 2015 #~ msgid "P_rompt for download directory" 2016 #~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible" 2017 2018 #~ msgid "For torrents added _normally:" 2019 #~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" 2020 2021 #~ msgid "For torrents added from _command-line:" 2022 #~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :" 2023 2024 #~ msgid "Global maximum connected peers:" 2025 #~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :" 2026 2027 #~ msgid "_Automatically map port" 2028 #~ msgstr "Mapper _automatiquement le port" 2029 2030 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" 2031 #~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP" 2032 2033 #~ msgid "Ratio: %.1f" 2034 #~ msgstr "Ratio : %.1f" 2035 2036 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" 2037 #~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés" 2038 2039 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" 2040 #~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés" 2041 2042 #~ msgid "%d of %d Transfers" 2043 #~ msgstr "%d sur %d transferts" 2044 2045 #~ msgid "%d Transfers" 2046 #~ msgstr "%d transferts" 2047 2048 #~ msgid "Uploaded" 2049 #~ msgstr "Ãmis" 2050 2051 #~ msgid "Ratio" 2052 #~ msgstr "Ratio" 1540 msgstr "En attente de vérification" 1541
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.