Changeset 5359


Ignore:
Timestamp:
Mar 24, 2008, 5:26:20 PM (15 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk 1.1x) updated French translation

Location:
branches/1.1x/po
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • branches/1.1x/po/ChangeLog

    r5353 r5359  
     12008-03-24 Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>
     2
     3        * fr.po: Updated French translation.
     4
    152008-03-24 Ŝygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
    26
  • branches/1.1x/po/fr.po

    r5316 r5359  
    55#
    66# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
    7 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
    8 # Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
     7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
     8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
    99#
    1010#
     
    1313"Project-Id-Version: Transmission\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n"
    1717"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
    1818"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
     
    4343
    4444#: ../gtk/actions.c:68
    45 #, fuzzy
    4645msgid "_Main Window"
    47 msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
     46msgstr "Fenêtre _principale"
    4847
    4948#: ../gtk/actions.c:70
    50 #, fuzzy
    5149msgid "Message _Log"
    52 msgstr "Journal des messages"
     50msgstr "_Journal des messages"
    5351
    5452#: ../gtk/actions.c:84
     
    6159
    6260#: ../gtk/actions.c:88
    63 #, fuzzy
    6461msgid "_Filterbar"
    65 msgstr "Afficher la barre de _filtre"
     62msgstr "Barre de _filtre"
    6663
    6764#: ../gtk/actions.c:90
    68 #, fuzzy
    6965msgid "_Statusbar"
    70 msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
     66msgstr "Barre d'é_tat"
    7167
    7268#: ../gtk/actions.c:92
    73 #, fuzzy
    7469msgid "_Toolbar"
    75 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
     70msgstr "Barre d'_outils"
    7671
    7772#: ../gtk/actions.c:97
     
    9691
    9792#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
    98 #, fuzzy
    9993msgid "Open a torrent"
    10094msgstr "Ouvrir un torrent"
     
    10296#: ../gtk/actions.c:103
    10397msgid "_Open..."
    104 msgstr ""
     98msgstr "_Open..."
    10599
    106100#: ../gtk/actions.c:105
     
    121115
    122116#: ../gtk/actions.c:112
    123 #, fuzzy
    124117msgid "_Delete Files and Remove"
    125 msgstr "_Détails"
     118msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
    126119
    127120#: ../gtk/actions.c:113
    128121msgid "_New..."
    129 msgstr ""
     122msgstr "_Nouveau..."
    130123
    131124#: ../gtk/actions.c:114
    132 #, fuzzy
    133125msgid "Create a torrent"
    134 msgstr "Créer un nouveau torrent"
     126msgstr "Créer un torrent"
    135127
    136128#: ../gtk/actions.c:116
    137 #, fuzzy
    138129msgid "Close _Window"
    139 msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
     130msgstr "Fermer la _fenêtre"
    140131
    141132#: ../gtk/actions.c:117
    142 #, fuzzy
    143133msgid "Close main window"
    144 msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
     134msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
    145135
    146136#: ../gtk/actions.c:119
     
    166156#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
    167157#: ../libtransmission/utils.c:493
    168 #, fuzzy, c-format
     158#, c-format
    169159msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    170 msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
     160msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
    171161
    172162#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
     
    175165#, c-format
    176166msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    177 msgstr ""
     167msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
    178168
    179169#: ../gtk/conf.c:85
    180 #, fuzzy, c-format
     170#, c-format
    181171msgid "%s is already running."
    182 msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
     172msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
    183173
    184174#: ../gtk/details.c:246
     
    193183#: ../gtk/details.c:249
    194184msgid "%"
    195 msgstr ""
     185msgstr "%"
    196186
    197187#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    198188#: ../gtk/details.c:252
    199 #, fuzzy
    200189msgid "Down"
    201 msgstr "Réception : %s"
     190msgstr "Récep"
    202191
    203192#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    204193#: ../gtk/details.c:254
    205194msgid "Up"
    206 msgstr ""
     195msgstr "Envoi"
    207196
    208197#: ../gtk/details.c:255
     
    211200
    212201#: ../gtk/details.c:595
    213 #, fuzzy
    214202msgid "<b>Availability</b>"
    215 msgstr "Disponibilité des piÚces"
     203msgstr "<b>Disponibilité</b>"
    216204
    217205#: ../gtk/details.c:617
    218 #, fuzzy
    219206msgid "<b>Connected Peers</b>"
    220 msgstr "Pairs connectés"
     207msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
    221208
    222209#: ../gtk/details.c:627
    223 #, fuzzy
    224210msgid "<b>Seeders:</b>"
    225 msgstr "Seeders"
     211msgstr "<b>Seeders :</b>"
    226212
    227213#: ../gtk/details.c:634
    228 #, fuzzy
    229214msgid "<b>Leechers:</b>"
    230 msgstr "Leechers"
     215msgstr "<b>Leechers :</b>"
    231216
    232217#: ../gtk/details.c:641
    233 #, fuzzy
    234218msgid "<b>Completed:</b>"
    235 msgstr "Effectué"
     219msgstr "<b>Obtenu :</b>"
    236220
    237221#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
    238 #, fuzzy
    239222msgid "Details"
    240 msgstr "_Détails"
     223msgstr "Détails"
    241224
    242225#. %1$'d is number of pieces
     
    246229msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    247230msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    248 msgstr[0] ""
    249 msgstr[1] ""
     231msgstr[0] "%1$'d piÚce @ %2$s"
     232msgstr[1] "%1$'d piÚces @ %2$s"
    250233
    251234#: ../gtk/details.c:682
    252 #, fuzzy
    253235msgid "Pieces:"
    254 msgstr "PiÚces"
     236msgstr "PiÚces :"
    255237
    256238#: ../gtk/details.c:686
    257 #, fuzzy
    258239msgid "Hash:"
    259 msgstr "Hachage"
     240msgstr "Hachage "
    260241
    261242#: ../gtk/details.c:689
    262 #, fuzzy
    263243msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    264 msgstr "Privé sur ce tracker"
     244msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
    265245
    266246#: ../gtk/details.c:690
    267 #, fuzzy
    268247msgid "Public torrent"
    269248msgstr "Torrent public"
    270249
    271250#: ../gtk/details.c:692
     251# à vérifier
    272252msgid "Privacy:"
    273 msgstr ""
     253msgstr "Confidentialité :"
    274254
    275255#: ../gtk/details.c:704
    276 #, fuzzy
    277256msgid "Comment:"
    278 msgstr "Commentaire"
     257msgstr "Commentaire :"
    279258
    280259#: ../gtk/details.c:708
    281260msgid "Origins"
    282 msgstr ""
     261msgstr "Origine"
    283262
    284263#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
    285264#, c-format
    286265msgid "Unknown"
    287 msgstr ""
     266msgstr "Inconnu"
    288267
    289268#: ../gtk/details.c:711
    290 #, fuzzy
    291269msgid "Creator:"
    292 msgstr "Créateur"
     270msgstr "Créateur :"
    293271
    294272#: ../gtk/details.c:715
    295 #, fuzzy
    296273msgid "Date:"
    297 msgstr "Date"
     274msgstr "Date :"
    298275
    299276#: ../gtk/details.c:719
     
    302279
    303280#: ../gtk/details.c:723
    304 #, fuzzy
    305281msgid "Destination folder:"
    306 msgstr "Ratio de la session"
     282msgstr "Dossier de destination :"
    307283
    308284#: ../gtk/details.c:727
    309 #, fuzzy
    310285msgid "Torrent file:"
    311 msgstr "Fichiers torrent"
     286msgstr "Fichier torrent :"
    312287
    313288#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    314289#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    315290#: ../gtk/details.c:771
    316 #, fuzzy, c-format
     291#, c-format
    317292msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    318 msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
     293msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
    319294
    320295#. %1$s is total size of what we've saved to disk
    321296#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    322297#: ../gtk/details.c:779
    323 #, fuzzy, c-format
     298#, c-format
    324299msgid "%1$s (%2$s verified)"
    325 msgstr "%s (%s vérifiée)"
     300msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
    326301
    327302#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
     
    356331#: ../gtk/details.c:847
    357332msgid "Failed DL:"
    358 msgstr "Réception échouée"
     333msgstr "Réception échouée :"
    359334
    360335#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     
    363338
    364339#: ../gtk/details.c:853
    365 #, fuzzy
    366340msgid "Swarm rate:"
    367 msgstr "Vitesse de l'essaim :"
     341msgstr "Débit de l'essaim :"
    368342
    369343#: ../gtk/details.c:856
     
    372346
    373347#: ../gtk/details.c:860
    374 #, fuzzy
    375348msgid "Completion"
    376 msgstr "Effectué"
     349msgstr "Complétion"
    377350
    378351#: ../gtk/details.c:870
     
    381354
    382355#: ../gtk/details.c:873
    383 #, fuzzy
    384356msgid "Started at:"
    385 msgstr "État :"
     357msgstr "Démarré le :"
    386358
    387359#: ../gtk/details.c:876
    388 #, fuzzy
    389360msgid "Last activity at:"
    390 msgstr "Dernier événement"
     361msgstr "Dernier événement :"
    391362
    392363#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
    393364msgid "Bandwidth"
    394 msgstr ""
     365msgstr "Bande passante"
    395366
    396367#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
    397 #, fuzzy
    398368msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    399369msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
    400370
    401371#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
    402 #, fuzzy
    403372msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    404373msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
     
    409378
    410379#: ../gtk/details.c:1005
    411 #, fuzzy
    412380msgid "_Maximum peers:"
    413 msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
     381msgstr "Nombre maximum de pairs :"
    414382
    415383#: ../gtk/details.c:1009
    416 #, fuzzy
    417384msgid "_Stop seeding at ratio:"
    418 msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
     385msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
    419386
    420387#: ../gtk/details.c:1064
    421 #, fuzzy
    422388msgid "Scrape"
    423 msgstr "Sécurité"
     389msgstr "Scrape"
    424390
    425391#: ../gtk/details.c:1066
    426392msgid "Last scrape at:"
    427 msgstr ""
     393msgstr "Dernier scrape :"
    428394
    429395#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
    430 #, fuzzy
    431396msgid "Tracker responded:"
    432 msgstr "Tracker"
     397msgstr "Réponse du tracker :"
    433398
    434399#: ../gtk/details.c:1076
    435400msgid "Next scrape in:"
    436 msgstr ""
     401msgstr "Prochain scrape :"
    437402
    438403#: ../gtk/details.c:1082
    439 #, fuzzy
    440404msgid "Announce"
    441 msgstr "_URL d'annonce"
     405msgstr "Annonce"
    442406
    443407#: ../gtk/details.c:1090
    444 #, fuzzy
    445408msgid "Tracker:"
    446 msgstr "Tracker"
     409msgstr "Tracker :"
    447410
    448411#: ../gtk/details.c:1093
    449412msgid "Last announce at:"
    450 msgstr ""
     413msgstr "DerniÚre annonce :"
    451414
    452415#: ../gtk/details.c:1103
    453416msgid "Next announce in:"
    454 msgstr ""
     417msgstr "Prochaine annonce :"
    455418
    456419#. how long until the tracker will honor user
     
    458421#: ../gtk/details.c:1110
    459422msgid "Manual announce allowed in:"
    460 msgstr ""
     423msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
    461424
    462425#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
    463426msgid "Never"
    464 msgstr ""
     427msgstr "Jamais"
    465428
    466429#. %1$s is torrent name
    467430#. %2$s its file size
    468431#: ../gtk/details.c:1230
    469 #, fuzzy, c-format
     432#, c-format
    470433msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    471 msgstr "Détails pour %s (%s)"
     434msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
    472435
    473436#: ../gtk/details.c:1249
    474 #, fuzzy
    475437msgid "Activity"
    476 msgstr "_Activité"
     438msgstr "Activité"
    477439
    478440#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
    479 #, fuzzy
    480441msgid "Peers"
    481 msgstr "_Pairs"
    482 
    483 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
    484 #, fuzzy
     442msgstr "Pairs"
     443
     444#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
     445msgid "Tracker"
     446msgstr "Tracker"
     447
     448#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
    485449msgid "Information"
    486 msgstr "Informations sur le torrent"
    487 
    488 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
     450msgstr "Informations"
     451
     452#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
    489453msgid "Files"
    490454msgstr "Fichiers"
    491 
    492 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
    493 msgid "Tracker"
    494 msgstr "Tracker"
    495455
    496456#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
     
    499459
    500460#: ../gtk/dialogs.c:114
    501 #, fuzzy
    502461msgid "<b>Really Quit?</b>"
    503462msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
    504463
    505464#: ../gtk/dialogs.c:126
    506 #, fuzzy
    507465msgid "_Don't ask me again"
    508466msgstr "Ne _pas me le redemander"
    509467
    510468#: ../gtk/dialogs.c:213
    511 #, fuzzy
    512469msgid "Remove torrent?"
    513470msgid_plural "Remove torrents?"
    514 msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
    515 msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
     471msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
     472msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
    516473
    517474#: ../gtk/dialogs.c:215
    518 #, fuzzy
    519475msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    520476msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    521 msgstr[0] "Utiliser un _dossier cible différent"
    522 msgstr[1] "Utiliser un _dossier cible différent"
     477msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
     478msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
    523479
    524480#: ../gtk/dialogs.c:220
    525481msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    526 msgstr ""
     482msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
    527483
    528484#: ../gtk/dialogs.c:224
    529485msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    530486msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    531 msgstr[0] ""
    532 msgstr[1] ""
     487msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
     488msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
    533489
    534490#. this refers to priority
     
    551507#: ../gtk/file-list.c:478
    552508msgid "filedetails|File"
    553 msgstr ""
     509msgstr "Fichier"
    554510
    555511#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    557513#: ../gtk/file-list.c:493
    558514msgid "filedetails|Progress"
    559 msgstr ""
     515msgstr "Avancement"
    560516
    561517#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    564520#: ../gtk/file-list.c:511
    565521msgid "filedetails|Download"
    566 msgstr ""
     522msgstr "Téléchargement"
    567523
    568524#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    570526#: ../gtk/file-list.c:523
    571527msgid "filedetails|Priority"
    572 msgstr ""
     528msgstr "Priorité"
    573529
    574530#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
     
    577533
    578534#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
    579 #, fuzzy, c-format
     535#, c-format
    580536msgid "IPC parse error: %s"
    581 msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
     537msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
    582538
    583539#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    584540#: ../libtransmission/net.c:95
    585 #, fuzzy, c-format
     541#, c-format
    586542msgid "Couldn't create socket: %s"
    587 msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
     543msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
    588544
    589545#: ../gtk/ipc.c:273
    590 #, fuzzy, c-format
     546#, c-format
    591547msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    592548msgstr ""
    593 "La création du répertoire %s a échoué :\n"
    594 "%s"
     549"Impossible de se connecter à « %s » : %s"
    595550
    596551#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
    597 #, fuzzy, c-format
     552#, c-format
    598553msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    599 msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
     554msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
    600555
    601556#: ../gtk/ipc.c:480
    602 #, fuzzy, c-format
     557#, c-format
    603558msgid "Couldn't set up socket: %s"
    604559msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
     
    609564
    610565#: ../gtk/main.c:279
    611 #, fuzzy
    612566msgid "Ask the running instance to quit"
    613567msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
     
    615569#: ../gtk/main.c:282
    616570msgid "Start minimized in system tray"
    617 msgstr ""
     571msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
    618572
    619573#: ../gtk/main.c:295
     
    626580
    627581#: ../gtk/main.c:610
    628 #, fuzzy
    629582msgid "<b>Closing Connections</b>"
    630 msgstr "Fermeture des connexions"
     583msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
    631584
    632585#: ../gtk/main.c:614
     
    639592
    640593#: ../gtk/main.c:752
    641 #, fuzzy, c-format
     594#, c-format
    642595msgid "Failed to load torrent file: %s"
    643596msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    644597msgstr[0] ""
    645 "Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
    646 "%s"
     598"Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
    647599msgstr[1] ""
    648 "Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
    649 "%s"
     600"Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
    650601
    651602#: ../gtk/main.c:876
     
    663614msgstr ""
    664615"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
    665 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
     616"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
    666617"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
    667618
    668619#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    669 #, fuzzy
    670620msgid "Torrent creation cancelled"
    671 msgstr "La création du torrent a échoué."
     621msgstr "La création du torrent a été annulée"
    672622
    673623#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    674 #, fuzzy
    675624msgid "Torrent creation failed"
    676 msgstr "La création du torrent a échoué."
     625msgstr "La création du torrent a échoué"
    677626
    678627#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
    679 #, fuzzy
    680628msgid "Torrent created"
    681629msgstr "Torrent créé"
    682630
    683631#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
    684 #, fuzzy, c-format
     632#, c-format
    685633msgid "No files selected"
    686634msgstr "Aucun fichier sélectionné"
    687635
    688636#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
    689 #, fuzzy, c-format
     637#, c-format
    690638msgid "<i>No files selected</i>"
    691 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
     639msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
    692640
    693641#. %1$s is the torrent size
     
    697645msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    698646msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    699 msgstr[0] ""
    700 msgstr[1] ""
     647msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
     648msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
    701649
    702650#. %1$'s is number of pieces;
     
    706654msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    707655msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    708 msgstr[0] ""
    709 msgstr[1] ""
     656msgstr[0] "<i>%1$'d piÚce @ %2$s</i>"
     657msgstr[1] "<i>%1$'d piÚces @ %2$s</i>"
    710658
    711659#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
    712 #, fuzzy
    713660msgid "New Torrent"
    714 msgstr "Ouvrir un torrent"
     661msgstr "Nouveau torrent"
    715662
    716663#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
    717 #, fuzzy
    718664msgid "Content"
    719 msgstr "Commentaire"
     665msgstr "Contenu"
    720666
    721667#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
    722 #, fuzzy
    723668msgid "_Single File:"
    724 msgstr "Fichier unique"
     669msgstr "Fichier _unique :"
    725670
    726671#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
    727 #, fuzzy
    728672msgid "_Folder:"
    729 msgstr "Ouvrir un torrent"
     673msgstr "_Dossier :"
    730674
    731675#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
    732 #, fuzzy
    733676msgid "_Private to this tracker"
    734 msgstr "Privé sur ce tracker"
     677msgstr "_Privé sur ce tracker"
    735678
    736679#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    737 #, fuzzy
    738680msgid "Announce _URL:"
    739 msgstr "_URL d'annonce"
     681msgstr "_URL d'annonce :"
    740682
    741683#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
    742 #, fuzzy
    743684msgid "Commen_t:"
    744 msgstr "Commentaire"
     685msgstr "Commen_taire :"
    745686
    746687#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
    747 #, fuzzy, c-format
     688#, c-format
    748689msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    749 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
     690msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
    750691
    751692#: ../gtk/msgwin.c:132
     
    762703
    763704#: ../gtk/msgwin.c:229
     705# à vérifier
    764706msgid "Time"
    765 msgstr ""
     707msgstr "Heure"
    766708
    767709#. noun.  column title for a list
     
    772714#. noun.  column title for a list
    773715#: ../gtk/msgwin.c:233
    774 #, fuzzy
    775716msgid "Message"
    776 msgstr "Journal des messages"
     717msgstr "Messages"
    777718
    778719#: ../gtk/msgwin.c:393
     
    781722
    782723#: ../gtk/msgwin.c:427
    783 #, fuzzy
    784724msgid "Level"
    785725msgstr "Niveau"
    786726
    787727#: ../gtk/notify.c:81
    788 #, fuzzy
    789728msgid "Torrent Complete"
    790 msgstr "Torrent créé"
     729msgstr "Torrent complet"
    791730
    792731#: ../gtk/notify.c:84
    793 #, fuzzy
    794732msgid "Open File"
    795 msgstr "Fichier"
     733msgstr "Ouvrir un fichier"
    796734
    797735#: ../gtk/notify.c:86
    798 #, fuzzy
    799736msgid "Open Folder"
    800 msgstr "Ouvrir un torrent"
     737msgstr "Ouvrir un dossier"
    801738
    802739#: ../gtk/open-dialog.c:132
     
    810747#. make the dialog
    811748#: ../gtk/open-dialog.c:162
    812 #, fuzzy
    813749msgid "Torrent Options"
    814 msgstr "Détails du torrent"
     750msgstr "Options du torrent"
    815751
    816752#: ../gtk/open-dialog.c:183
    817753msgid "Mo_ve source file to Trash"
    818 msgstr ""
     754msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
    819755
    820756#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
    821 #, fuzzy
    822757msgid "_Start when opened"
    823 msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
     758msgstr "_Démarrer dÚs l'ouverture"
    824759
    825760#: ../gtk/open-dialog.c:195
    826 #, fuzzy
    827761msgid "_Source file:"
    828 msgstr "Fichiers torrent"
     762msgstr "Fichier _source :"
    829763
    830764#: ../gtk/open-dialog.c:199
    831 #, fuzzy
    832765msgid "Select Source File"
    833 msgstr "Torrent public"
     766msgstr "Sélectionnez un fichier source"
    834767
    835768#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
    836 #, fuzzy
    837769msgid "_Destination folder:"
    838 msgstr "Ratio de la session"
     770msgstr "Dossier de destination :"
    839771
    840772#: ../gtk/open-dialog.c:216
    841 #, fuzzy
    842773msgid "Select Destination Folder"
    843 msgstr "Ratio de la session"
     774msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
    844775
    845776#: ../gtk/open-dialog.c:231
    846 #, fuzzy
    847777msgid "Verify Local Data"
    848 msgstr "_Vérifier les données locales"
     778msgstr "Vérifier les données locales"
    849779
    850780#: ../gtk/open-dialog.c:291
    851 #, fuzzy
    852781msgid "Open a Torrent"
    853782msgstr "Ouvrir un torrent"
     
    855784#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
    856785msgid "Display _options dialog"
    857 msgstr ""
     786msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
    858787
    859788#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
    860 #, fuzzy, c-format
     789#, c-format
    861790msgid "Started %'d time"
    862791msgid_plural "Started %'d times"
     
    877806
    878807#: ../gtk/stats.c:110
    879 #, fuzzy
    880808msgid "Total"
    881 msgstr "Ratio total"
     809msgstr "Total"
    882810
    883811#. %1$s is how much we've got,
     
    885813#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    886814#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    887 #, fuzzy, c-format
     815#, c-format
    888816msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    889 msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
     817msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
    890818
    891819#. %1$s is how much we've got,
     
    895823#. %5$s is our upload-to-download ratio
    896824#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    897 #, fuzzy, c-format
     825#, c-format
    898826msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    899 msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
     827msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
    900828
    901829#. %1$s is the torrent's total size,
     
    903831#. %3$s is our upload-to-download ratio
    904832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    905 #, fuzzy, c-format
     833#, c-format
    906834msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    907 msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
     835msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
    908836
    909837#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    910 #, fuzzy
    911838msgid "Stalled"
    912 msgstr "État :"
     839msgstr "Bloqué"
    913840
    914841#. time remaining
    915842#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    916 #, fuzzy, c-format
     843#, c-format
    917844msgid "%s remaining"
    918 msgstr "%s restant (%.1f%%)"
     845msgstr "%s restant"
    919846
    920847#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    922849#. %2$s is the upload speed
    923850#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    924 #, fuzzy, c-format
     851#, c-format
    925852msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    926 msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
     853msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
    927854
    928855#. download speed
     
    948875
    949876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    950 #, fuzzy
    951877msgid "Waiting to verify local data"
    952878msgstr "Attente de la vérification des données locales"
     
    960886#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
    961887#: ../gtk/tr-window.c:645
    962 #, fuzzy, c-format
     888#, c-format
    963889msgid "Ratio: %s"
    964 msgstr "Ratio :"
     890msgstr "Ratio : %s"
    965891
    966892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    967 #, fuzzy, c-format
     893#, c-format
    968894msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    969895msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    970 msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
    971 msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
     896msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
     897msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
    972898
    973899#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    974 #, fuzzy, c-format
     900#, c-format
    975901msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    976902msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    977 msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
    978 msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
     903msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
     904msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
    979905
    980906#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     
    984910#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    985911msgid "Download and share files over BitTorrent"
    986 msgstr ""
     912msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
    987913
    988914#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    989 #, fuzzy
    990915msgid "Transmission BitTorrent Client"
    991 msgstr "Client BitTorrent"
     916msgstr "Client BitTorrent Transmission"
    992917
    993918#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     
    1001926"Down: %3$s, Up: %4$s"
    1002927msgstr ""
     928"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
     929"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
    1003930
    1004931#: ../gtk/tr-prefs.c:195
     
    1015942
    1016943#: ../gtk/tr-prefs.c:231
    1017 #, fuzzy
    1018944msgid "Opening Torrents"
    1019 msgstr "Ouvrir un torrent"
     945msgstr "Ouverture des torrents"
    1020946
    1021947#: ../gtk/tr-prefs.c:234
    1022 #, fuzzy
    1023948msgid "Automatically add torrents from:"
    1024 msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
     949msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
    1025950
    1026951#: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1027952msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1028 msgstr ""
     953msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
    1029954
    1030955#: ../gtk/tr-prefs.c:259
    1031 #, fuzzy
    1032956msgid "Notification"
    1033 msgstr "Emplacement"
     957msgstr "Notification"
    1034958
    1035959#: ../gtk/tr-prefs.c:261
    1036960msgid "_Display a message when torrents finish"
    1037 msgstr ""
     961msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
    1038962
    1039963#: ../gtk/tr-prefs.c:281
    1040 #, fuzzy
    1041964msgid "Use peer e_xchange"
    1042 msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
     965msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
    1043966
    1044967#: ../gtk/tr-prefs.c:285
    1045 #, fuzzy
    1046968msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1047969msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
     
    1049971#. section header for the "maximum number of peers" section
    1050972#: ../gtk/tr-prefs.c:291
    1051 #, fuzzy
    1052973msgid "Limits"
    1053 msgstr "Limitation de la vitesse"
     974msgstr "Limitation"
    1054975
    1055976#: ../gtk/tr-prefs.c:294
    1056977msgid "Maximum peers _overall:"
    1057 msgstr ""
     978msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
    1058979
    1059980#: ../gtk/tr-prefs.c:296
    1060 #, fuzzy
    1061981msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1062982msgstr ""
    1063 "Nombre maximum de pairs connectés\n"
    1064 "pour les nouveaux torrents :"
     983"Nombre maximum de pairs par _torrent :"
    1065984
    1066985#: ../gtk/tr-prefs.c:330
    1067 #, fuzzy
    1068986msgid "Ports"
    1069 msgstr "Port"
     987msgstr "Ports"
    1070988
    1071989#: ../gtk/tr-prefs.c:332
    1072990msgid "_Forward port from router"
    1073 msgstr ""
     991msgstr "Re_direction de port du routeur"
    1074992
    1075993#: ../gtk/tr-prefs.c:342
    1076 #, fuzzy
    1077994msgid "Incoming _port:"
    1078 msgstr "_Port entrant TCP"
     995msgstr "_Port entrant :"
    1079996
    1080997#: ../gtk/tr-prefs.c:365
     
    10831000
    10841001#: ../gtk/tr-prefs.c:378
    1085 #, fuzzy
    10861002msgid "Torrents"
    1087 msgstr "Torrent"
     1003msgstr "Torrents"
    10881004
    10891005#: ../gtk/tr-prefs.c:384
     
    10921008
    10931009#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1094 #, fuzzy, c-format
     1010#, c-format
    10951011msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1096 msgstr "%s : fichier torrent non valide"
     1012msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
    10971013
    10981014#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1099 #, fuzzy, c-format
     1015#, c-format
    11001016msgid "File \"%s\" is already open"
    1101 msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
     1017msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
    11021018
    11031019#. [0...100]
     
    11151031#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11161032#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1117 #, fuzzy, c-format
     1033#, c-format
    11181034msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1119 msgstr "%s restant (%.1f%%)"
     1035msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
    11201036
    11211037#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1122 #, fuzzy, c-format
     1038#, c-format
    11231039msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    11241040msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1125 msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
    1126 msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
     1041msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
     1042msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
    11271043
    11281044#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11771093
    11781094#: ../gtk/tr-window.c:599
    1179 #, fuzzy, c-format
     1095#, c-format
    11801096msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    11811097msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1182 msgstr[0] "%d sur %d transfert"
    1183 msgstr[1] "%d sur %d transferts"
     1098msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
     1099msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
    11841100
    11851101#: ../gtk/tr-window.c:604
    1186 #, fuzzy, c-format
     1102#, c-format
    11871103msgid "%'d Torrent"
    11881104msgid_plural "%'d Torrents"
    1189 msgstr[0] "Torrent"
    1190 msgstr[1] "Torrent"
     1105msgstr[0] "%'d torrent"
     1106msgstr[1] "%'d torrents"
    11911107
    11921108#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
     
    11941110#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    11951111#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1196 #, fuzzy, c-format
     1112#, c-format
    11971113msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1198 msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
     1114msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
    11991115
    12001116#: ../gtk/tr-window.c:697
    12011117#, c-format
    12021118msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1203 msgstr ""
     1119msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
    12041120
    12051121#: ../gtk/util.c:86
     
    12071123msgid "%'u byte"
    12081124msgid_plural "%'u bytes"
    1209 msgstr[0] ""
    1210 msgstr[1] ""
     1125msgstr[0] "%'u octet"
     1126msgstr[1] "%'u octets"
    12111127
    12121128#: ../gtk/util.c:91
    12131129#, c-format
    12141130msgid "%'.1f KB"
    1215 msgstr ""
     1131msgstr "%'.1f Kio"
    12161132
    12171133#: ../gtk/util.c:94
    12181134#, c-format
    12191135msgid "%'.1f MB"
    1220 msgstr ""
     1136msgstr "%'.1f Mio"
    12211137
    12221138#: ../gtk/util.c:97
    12231139#, c-format
    12241140msgid "%'.1f GB"
    1225 msgstr ""
     1141msgstr "%'.1f Gio"
    12261142
    12271143#. 0.0 KB to 999.9 KB
     
    12291145#, c-format
    12301146msgid "%'.1f KB/s"
    1231 msgstr ""
     1147msgstr "%'.1f Kio/s"
    12321148
    12331149#. 0.98 MB to 99.99 MB
     
    12351151#, c-format
    12361152msgid "%'.2f MB/s"
    1237 msgstr ""
     1153msgstr "%'.2f Mio/s"
    12381154
    12391155#. 100.0 MB to 999.9 MB
     
    12411157#, c-format
    12421158msgid "%'.1f MB/s"
    1243 msgstr ""
     1159msgstr "%'.1f Mio/s"
    12441160
    12451161#. insane speeds
     
    12471163#, c-format
    12481164msgid "%'.2f GB/s"
    1249 msgstr ""
     1165msgstr "%'.2f Gio/s"
    12501166
    12511167#: ../gtk/util.c:132
     
    12531169msgid "%'d second"
    12541170msgid_plural "%'d seconds"
    1255 msgstr[0] ""
    1256 msgstr[1] ""
     1171msgstr[0] "%'d seconde"
     1172msgstr[1] "%'d secondes"
    12571173
    12581174#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     
    12601176msgid "%'d minute"
    12611177msgid_plural "%'d minutes"
    1262 msgstr[0] ""
    1263 msgstr[1] ""
     1178msgstr[0] "%'d minute"
     1179msgstr[1] "%'d minutes"
    12641180
    12651181#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
     
    12671183msgid "%'d hour"
    12681184msgid_plural "%'d hours"
    1269 msgstr[0] ""
    1270 msgstr[1] ""
     1185msgstr[0] "%'d heure"
     1186msgstr[1] "%'d heures"
    12711187
    12721188#: ../gtk/util.c:165
    1273 #, fuzzy, c-format
     1189#, c-format
    12741190msgid "%'d day"
    12751191msgid_plural "%'d days"
    1276 msgstr[0] "jour"
    1277 msgstr[1] "jours"
     1192msgstr[0] "%'d jour"
     1193msgstr[1] "%'d jours"
    12781194
    12791195#. did caller give us an uninitialized val?
    12801196#: ../libtransmission/bencode.c:672
    12811197msgid "Invalid metadata"
    1282 msgstr ""
     1198msgstr "Métadonnées non valides"
    12831199
    12841200#: ../libtransmission/fastresume.c:420
    1285 #, fuzzy
    12861201msgid "Torrent needs to be verified"
    1287 msgstr "La création du torrent a échoué."
     1202msgstr "Le torrent doit être vérifié"
    12881203
    12891204#: ../libtransmission/fastresume.c:543
    12901205#, c-format
    12911206msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1292 msgstr ""
     1207msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
    12931208
    12941209#: ../libtransmission/fastresume.c:589
    12951210#, c-format
    12961211msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1297 msgstr ""
     1212msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
    12981213
    12991214#. %s is the torrent name
    13001215#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
    1301 #, fuzzy, c-format
     1216#, c-format
    13021217msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1303 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
     1218msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
    13041219
    13051220#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    1306 #, fuzzy, c-format
     1221#, c-format
    13071222msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    13081223msgstr ""
    1309 "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
    1310 "%s"
     1224"Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
    13111225
    13121226#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
     
    13161230#, c-format
    13171231msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1318 msgstr ""
     1232msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
    13191233
    13201234#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
     
    13241238#, c-format
    13251239msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1326 msgstr ""
     1240msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
    13271241
    13281242#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
    1329 #, fuzzy
    13301243msgid "Torrent is corrupt"
    1331 msgstr "Emplacement du fichier torrent"
     1244msgstr "Le torrent est corrompu"
    13321245
    13331246#: ../libtransmission/metainfo.c:503
    13341247#, c-format
    13351248msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1336 msgstr ""
     1249msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
    13371250
    13381251#: ../libtransmission/metainfo.c:710
    13391252msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1340 msgstr ""
     1253msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » "
     1254"(fichiers) sont invalides ou manquantes"
    13411255
    13421256#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13431257msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1344 msgstr ""
     1258msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
    13451259
    13461260#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13471261#, c-format
    13481262msgid "%s responded \"try again\""
    1349 msgstr ""
     1263msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
    13501264
    13511265#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13521266#, c-format
    13531267msgid "%s succeeded (%d)"
    1354 msgstr ""
     1268msgstr "%s a réussi (%d)"
    13551269
    13561270#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13571271#, c-format
    13581272msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    1359 msgstr ""
     1273msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
    13601274
    13611275#: ../libtransmission/natpmp.c:112
    13621276msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1363 msgstr ""
     1277msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
    13641278
    13651279#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13661280msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1367 msgstr ""
     1281msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
    13681282
    13691283#: ../libtransmission/natpmp.c:139
    13701284#, c-format
    13711285msgid "Found public address \"%s\""
    1372 msgstr ""
     1286msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
    13731287
    13741288#: ../libtransmission/natpmp.c:166
    13751289#, c-format
    13761290msgid "no longer forwarding port %d"
    1377 msgstr ""
     1291msgstr "plus de redirection pour le port %d"
    13781292
    13791293#: ../libtransmission/natpmp.c:202
    13801294#, c-format
    13811295msgid "port %d forwarded successfully"
    1382 msgstr ""
     1296msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
    13831297
    13841298#: ../libtransmission/net.c:135
    13851299#, c-format
    13861300msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1387 msgstr ""
     1301msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d "
     1302"(n° d'erreur %d - %s)"
    13881303
    13891304#: ../libtransmission/net.c:176
    13901305#, c-format
    13911306msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1392 msgstr ""
     1307msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
    13931308
    13941309#: ../libtransmission/net.c:181
    13951310#, c-format
    13961311msgid "Bound socket %d to port %d"
    1397 msgstr ""
     1312msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
    13981313
    13991314#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
    1400 #, fuzzy, c-format
     1315#, c-format
    14011316msgid "Got %d peers from peer exchange"
    1402 msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
     1317msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
    14031318
    14041319#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
    14051320#, c-format
    14061321msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    1407 msgstr ""
     1322msgstr "La piÚce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de "
     1323"somme de contrÃŽle : %s"
    14081324
    14091325#: ../libtransmission/shared.c:41
    14101326msgid "Port Forwarding"
    1411 msgstr ""
     1327msgstr "Redirection du port"
    14121328
    14131329#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14141330#: ../libtransmission/shared.c:72
    1415 #, fuzzy
    14161331msgid "Starting"
    1417 msgstr "Ratio de la session"
     1332msgstr "Démarrage"
    14181333
    14191334#. we've successfully forwarded the port
    14201335#: ../libtransmission/shared.c:74
    1421 #, fuzzy
    14221336msgid "Forwarded"
    1423 msgstr "Reçu"
     1337msgstr "Redirigé"
    14241338
    14251339#. we're cancelling the port forwarding
    14261340#: ../libtransmission/shared.c:76
    1427 #, fuzzy
    14281341msgid "Stopping"
    1429 msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
     1342msgstr "Arrêt"
    14301343
    14311344#. the port isn't forwarded
    14321345#: ../libtransmission/shared.c:78
    1433 #, fuzzy
    14341346msgid "Not forwarded"
    1435 msgstr "Reçu"
     1347msgstr "Non redirigé"
    14361348
    14371349#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
    14381350#, c-format
    14391351msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    1440 msgstr ""
     1352msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
    14411353
    14421354#: ../libtransmission/shared.c:99
    1443 #, fuzzy
    14441355msgid "Port forwarding failed."
    1445 msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
     1356msgstr "La redirection de port a échoué."
    14461357
    14471358#: ../libtransmission/shared.c:108
    14481359#, c-format
    14491360msgid "Closing port %d"
    1450 msgstr ""
     1361msgstr "Fermeture du port %d"
    14511362
    14521363#: ../libtransmission/shared.c:119
    14531364#, c-format
    14541365msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1455 msgstr ""
     1366msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
    14561367
    14571368#: ../libtransmission/shared.c:124
     
    14601371"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    14611372msgstr ""
     1373"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes"
     1374"(n° d'erreur %d - %s)"
    14621375
    14631376#: ../libtransmission/shared.c:162
    1464 #, fuzzy
    14651377msgid "Stopped"
    1466 msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
     1378msgstr "Arrêté"
    14671379
    14681380#: ../libtransmission/torrent.c:160
    1469 #, fuzzy, c-format
     1381#, c-format
    14701382msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1471 msgstr "Tracker"
     1383msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
    14721384
    14731385#: ../libtransmission/torrent.c:166
    1474 #, fuzzy, c-format
     1386#, c-format
    14751387msgid "Tracker error: \"%s\""
    1476 msgstr "Tracker"
     1388msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
    14771389
    14781390#: ../libtransmission/torrent.c:876
    14791391#, c-format
    14801392msgid "Closing torrent; %d left"
    1481 msgstr ""
     1393msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
    14821394
    14831395#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     
    14861398#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    14871399#: ../libtransmission/torrent.c:1059
    1488 #, fuzzy
    14891400msgid "Done"
    1490 msgstr "Réception : %s"
     1401msgstr "Effectué"
    14911402
    14921403#: ../libtransmission/torrent.c:1060
    1493 #, fuzzy
    14941404msgid "Complete"
    1495 msgstr "Complétion :"
     1405msgstr "Complet"
    14961406
    14971407#: ../libtransmission/torrent.c:1061
    1498 #, fuzzy
    14991408msgid "Incomplete"
    1500 msgstr "Complétion :"
     1409msgstr "Incomplet"
    15011410
    15021411#. first %s is the application name
    15031412#. second %s is the version number
    15041413#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1505 #, fuzzy, c-format
     1414#, c-format
    15061415msgid "%s %s started"
    1507 msgstr "%s (%s vérifiée)"
     1416msgstr "%s %s démarré"
    15081417
    15091418#: ../libtransmission/transmission.c:464
    1510 #, fuzzy, c-format
     1419#, c-format
    15111420msgid "Loaded %d torrents"
    1512 msgstr "Ouvrir un torrent"
     1421msgstr "%d torrents chargés"
    15131422
    15141423#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15151424msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1516 msgstr ""
     1425msgstr "Redirection de port (UPnP)"
    15171426
    15181427#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15191428#, c-format
    15201429msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1521 msgstr ""
     1430msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
    15221431
    15231432#: ../libtransmission/upnp.c:95
    15241433#, c-format
    15251434msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1526 msgstr ""
     1435msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
    15271436
    15281437#: ../libtransmission/upnp.c:96
    15291438#, c-format
    15301439msgid "Local Address is \"%s\""
    1531 msgstr ""
     1440msgstr "L'adresse locale est « %s »"
    15321441
    15331442#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15341443#, c-format
    15351444msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1536 msgstr ""
     1445msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
    15371446
    15381447#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
    15391448msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1540 msgstr ""
     1449msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
    15411450
    15421451#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15431452#, c-format
    15441453msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1545 msgstr ""
     1454msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
    15461455
    15471456#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15481457#, c-format
    15491458msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1550 msgstr ""
     1459msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ».  (adresse locale : %s:%d)"
    15511460
    15521461#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15531462msgid "Port forwarding successful!"
    1554 msgstr ""
     1463msgstr "La redirection de port a réussi !"
    15551464
    15561465#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15571466#, c-format
    15581467msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1559 msgstr ""
     1468msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
    15601469
    15611470#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
    15621471#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
    15631472#: ../libtransmission/utils.c:427
    1564 #, fuzzy, c-format
     1473#, c-format
    15651474msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1566 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
     1475msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
    15671476
    15681477#: ../libtransmission/utils.c:406
    15691478msgid "Not a regular file"
    1570 msgstr ""
     1479msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
    15711480
    15721481#: ../libtransmission/utils.c:420
    1573 #, fuzzy
    15741482msgid "Memory allocation failed"
    1575 msgstr "La création du torrent a échoué."
     1483msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
    15761484
    15771485#: ../libtransmission/utils.c:492
    1578 #, c-format
     1486#, c-formar
    15791487msgid "File \"%s\" is in the way"
    1580 msgstr ""
     1488msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
    15811489
    15821490#: ../libtransmission/utils.c:559
    1583 #, fuzzy
    15841491msgid "No error"
    1585 msgstr "Erreur"
     1492msgstr "Aucune erreur"
    15861493
    15871494#: ../libtransmission/utils.c:562
    15881495msgid "Unspecified error"
    1589 msgstr ""
     1496msgstr "Erreur non précisée"
    15901497
    15911498#: ../libtransmission/utils.c:564
    15921499msgid "Assert error"
    1593 msgstr ""
     1500msgstr "Erreur d'assertion"
    15941501
    15951502#: ../libtransmission/utils.c:567
    15961503msgid "Destination folder doesn't exist"
    1597 msgstr ""
     1504msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
    15981505
    15991506#: ../libtransmission/utils.c:577
    16001507msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1601 msgstr ""
     1508msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
    16021509
    16031510#: ../libtransmission/utils.c:579
    16041511msgid "Checksum failed"
    1605 msgstr ""
     1512msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
    16061513
    16071514#: ../libtransmission/utils.c:581
    16081515msgid "Unspecified I/O error"
    1609 msgstr ""
     1516msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
    16101517
    16111518#: ../libtransmission/utils.c:584
    1612 #, fuzzy
    16131519msgid "Tracker error"
    1614 msgstr "Tracker"
     1520msgstr "Erreur du tracker"
    16151521
    16161522#: ../libtransmission/utils.c:586
    1617 #, fuzzy
    16181523msgid "Tracker warning"
    1619 msgstr "Tracker"
     1524msgstr "Avertissement du tracker"
    16201525
    16211526#: ../libtransmission/utils.c:589
    16221527msgid "Peer sent a bad message"
    1623 msgstr ""
     1528msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
    16241529
    16251530#: ../libtransmission/utils.c:592
    16261531msgid "Unknown error"
    1627 msgstr ""
     1532msgstr "Erreur inconnue"
    16281533
    16291534#: ../libtransmission/verify.c:128
    1630 #, fuzzy
    16311535msgid "Verifying torrent"
    1632 msgstr "Ouvrir un torrent"
     1536msgstr "Vérification du torrent"
    16331537
    16341538#: ../libtransmission/verify.c:160
    1635 #, fuzzy
    16361539msgid "Queued for verification"
    1637 msgstr ""
    1638 "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
    1639 "%s"
    1640 
    1641 #~ msgid "Sort by _Date Added"
    1642 #~ msgstr "Trier par _date d'ajout"
    1643 
    1644 #~ msgid "Torrent Information"
    1645 #~ msgstr "Informations sur le torrent"
    1646 
    1647 #, fuzzy
    1648 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    1649 #~ msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
    1650 
    1651 #, fuzzy
    1652 #~ msgid "Torrent file"
    1653 #~ msgstr "Fichiers torrent"
    1654 
    1655 #, fuzzy
    1656 #~ msgid "IPC parse error"
    1657 #~ msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
    1658 
    1659 #~ msgid "IPC parsing failed: %s"
    1660 #~ msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
    1661 
    1662 #~ msgid "File _Type"
    1663 #~ msgstr "_Type de fichier"
    1664 
    1665 #~ msgid "_File"
    1666 #~ msgstr "_Fichier"
    1667 
    1668 #~ msgid "Commen_t"
    1669 #~ msgstr "Commen_taire"
    1670 
    1671 #, fuzzy
    1672 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    1673 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
    1674 
    1675 #, fuzzy
    1676 #~ msgid "Set the verbosity level"
    1677 #~ msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
    1678 
    1679 #, fuzzy
    1680 #~ msgid "_Trash original torrent file"
    1681 #~ msgstr "fichier torrent non valide"
    1682 
    1683 #, fuzzy
    1684 #~ msgid "Destination"
    1685 #~ msgstr "Ratio de la session"
    1686 
    1687 #, fuzzy
    1688 #~ msgid "Select Torrents"
    1689 #~ msgstr "Torrent public"
    1690 
    1691 #~ msgid "Program started %d times"
    1692 #~ msgstr "Programme démarré %d fois"
    1693 
    1694 #, fuzzy
    1695 #~ msgid "_Trash original torrent files"
    1696 #~ msgstr "fichier torrent non valide"
    1697 
    1698 #, fuzzy
    1699 #~ msgid "Torrent is empty"
    1700 #~ msgstr "Emplacement du fichier torrent"
    1701 
    1702 #~ msgid "Speed Limits"
    1703 #~ msgstr "Limitation de la vitesse"
    1704 
    1705 #, fuzzy
    1706 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1707 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
    1708 
    1709 #, fuzzy
    1710 #~ msgid "Too many open files"
    1711 #~ msgstr "Fichiers torrent"
    1712 
    1713 #, fuzzy
    1714 #~ msgid "Torrent has no files."
    1715 #~ msgstr "Fichiers torrent"
    1716 
    1717 #, fuzzy
    1718 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    1719 #~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
    1720 
    1721 #, fuzzy
    1722 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    1723 #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
    1724 
    1725 #, fuzzy
    1726 #~ msgid "_Open"
    1727 #~ msgstr "_Options"
    1728 
    1729 #, fuzzy
    1730 #~ msgid "Open an existing torrent"
    1731 #~ msgstr "Ouvrir un torrent"
    1732 
    1733 #~ msgid "_Remove"
    1734 #~ msgstr "_Enlever"
    1735 
    1736 #~ msgid "_Close"
    1737 #~ msgstr "_Fermer"
    1738 
    1739 #~ msgid "_About Transmission"
    1740 #~ msgstr "À _propos de Transmission"
    1741 
    1742 #~ msgid ""
    1743 #~ "Failed to create the directory %s:\n"
    1744 #~ "%s"
    1745 #~ msgstr ""
    1746 #~ "La création du répertoire %s a échoué :\n"
    1747 #~ "%s"
    1748 
    1749 #, fuzzy
    1750 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    1751 #~ msgstr ""
    1752 #~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
    1753 #~ "%s"
    1754 
    1755 #~ msgid "Secure"
    1756 #~ msgstr "Sécurité"
    1757 
    1758 #, fuzzy
    1759 #~ msgid "Created by"
    1760 #~ msgstr "Créé par"
    1761 
    1762 #~ msgid "N/A"
    1763 #~ msgstr "N/D"
    1764 
    1765 #, fuzzy
    1766 #~ msgid "Downloaded data"
    1767 #~ msgstr "Données reçues"
    1768 
    1769 #, fuzzy
    1770 #~ msgid "Torrent file name"
    1771 #~ msgstr "Nom de fichier torrent"
    1772 
    1773 #, fuzzy
    1774 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    1775 #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
    1776 
    1777 #, fuzzy
    1778 #~ msgid "KiB/s"
    1779 #~ msgstr "Kio"
    1780 
    1781 #, fuzzy
    1782 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    1783 #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
    1784 
    1785 #, fuzzy
    1786 #~ msgid "peers"
    1787 #~ msgstr "_Pairs"
    1788 
    1789 #~ msgid "Info"
    1790 #~ msgstr "Info"
    1791 
    1792 #~ msgid "Choose a directory"
    1793 #~ msgstr "Choisissez un répertoire"
    1794 
    1795 #~ msgid "This will close all active torrents."
    1796 #~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
    1797 
    1798 #, fuzzy
    1799 #~ msgid "Delete torrent?"
    1800 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    1801 #~ msgstr[0] "Torrent public"
    1802 #~ msgstr[1] "Torrent public"
    1803 
    1804 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    1805 #~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
    1806 
    1807 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    1808 #~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
    1809 
    1810 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    1811 #~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
    1812 
    1813 #~ msgid "File"
    1814 #~ msgid_plural "Files"
    1815 #~ msgstr[0] "Fichier"
    1816 #~ msgstr[1] "Fichiers"
    1817 
    1818 #~ msgid "Piece"
    1819 #~ msgid_plural "Pieces"
    1820 #~ msgstr[0] "PiÚce"
    1821 #~ msgstr[1] "PiÚces"
    1822 
    1823 #~ msgid "Directory"
    1824 #~ msgstr "Répertoire"
    1825 
    1826 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1827 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
    1828 
    1829 #, fuzzy
    1830 #~ msgid "Download _to:"
    1831 #~ msgstr "Réception"
    1832 
    1833 #~ msgid "Cumulative"
    1834 #~ msgstr "Cumulé"
    1835 
    1836 #, fuzzy
    1837 #~ msgid "Ratio: %s, "
    1838 #~ msgstr "Ratio : %.1f, "
    1839 
    1840 #, fuzzy
    1841 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    1842 #~ msgstr "Afficher un icÃŽne dans la _zone de notification"
    1843 
    1844 #~ msgid "Confirm _quit"
    1845 #~ msgstr "Confirmer la _fermeture"
    1846 
    1847 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1848 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1849 #~ msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
    1850 #~ msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
    1851 
    1852 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1853 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1854 #~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
    1855 #~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
    1856 
    1857 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1858 #~ msgstr "État non reconnu : %d"
    1859 
    1860 #~ msgid "%d Transfer"
    1861 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1862 #~ msgstr[0] "%d transfert"
    1863 #~ msgstr[1] "%d transferts"
    1864 
    1865 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1866 #~ msgstr "Réception : %s  Émission : %s"
    1867 
    1868 #~ msgid "B"
    1869 #~ msgstr "o"
    1870 
    1871 #~ msgid "KiB"
    1872 #~ msgstr "Kio"
    1873 
    1874 #~ msgid "MiB"
    1875 #~ msgstr "Mio"
    1876 
    1877 #~ msgid "GiB"
    1878 #~ msgstr "Gio"
    1879 
    1880 #~ msgid "TiB"
    1881 #~ msgstr "Tio"
    1882 
    1883 #~ msgid "PiB"
    1884 #~ msgstr "Pio"
    1885 
    1886 #~ msgid "EiB"
    1887 #~ msgstr "Eio"
    1888 
    1889 #~ msgid "ZiB"
    1890 #~ msgstr "Zio"
    1891 
    1892 #~ msgid "YiB"
    1893 #~ msgstr "Yio"
    1894 
    1895 #~ msgid "%i %s"
    1896 #~ msgstr "%i %s"
    1897 
    1898 #~ msgid "sec"
    1899 #~ msgid_plural "secs"
    1900 #~ msgstr[0] "sec"
    1901 #~ msgstr[1] "secs"
    1902 
    1903 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1904 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1905 
    1906 #~ msgid "min"
    1907 #~ msgid_plural "mins"
    1908 #~ msgstr[0] "min"
    1909 #~ msgstr[1] "mins"
    1910 
    1911 #~ msgid "hr"
    1912 #~ msgid_plural "hrs"
    1913 #~ msgstr[0] "h"
    1914 #~ msgstr[1] "h"
    1915 
    1916 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1917 #~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
    1918 
    1919 #~ msgid "_High"
    1920 #~ msgstr "_Haute"
    1921 
    1922 #~ msgid "_Normal"
    1923 #~ msgstr "_Normale"
    1924 
    1925 #~ msgid "_Low"
    1926 #~ msgstr "_Basse"
    1927 
    1928 #~ msgid "Show Message _Log"
    1929 #~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
    1930 
    1931 #~ msgid "_Priority"
    1932 #~ msgstr "_Priorité"
    1933 
    1934 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1935 #~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
    1936 
    1937 #~ msgid "Choose a download directory"
    1938 #~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
    1939 
    1940 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1941 #~ msgstr "Création du torrent annulée."
    1942 
    1943 #~ msgid "Making Torrent..."
    1944 #~ msgstr "Création du torrent..."
    1945 
    1946 #~ msgid "Progress"
    1947 #~ msgstr "Avancement"
    1948 
    1949 #~ msgid "Downloading"
    1950 #~ msgstr "Réception"
    1951 
    1952 #~ msgid "DL Rate"
    1953 #~ msgstr "Taux de réception"
    1954 
    1955 #~ msgid "Uploading"
    1956 #~ msgstr "Émission"
    1957 
    1958 #~ msgid "UL Rate"
    1959 #~ msgstr "Taux d'émission"
    1960 
    1961 #~ msgid "Handshaking"
    1962 #~ msgstr "Négociation"
    1963 
    1964 #~ msgid "Uploading to peer"
    1965 #~ msgstr "Envoi au pair"
    1966 
    1967 #~ msgid "Peer wants our data"
    1968 #~ msgstr "Le pair demande nos données"
    1969 
    1970 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    1971 #~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
    1972 
    1973 #~ msgid "Downloading from peer"
    1974 #~ msgstr "Réception du pair"
    1975 
    1976 #~ msgid "Requesting data from peer"
    1977 #~ msgstr "Demande de données aux pairs"
    1978 
    1979 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    1980 #~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
    1981 
    1982 #~ msgid "Peer will not send us data"
    1983 #~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
    1984 
    1985 #~ msgid "Added:"
    1986 #~ msgstr "Ajouté :"
    1987 
    1988 #~ msgid "Priority"
    1989 #~ msgstr "Priorité"
    1990 
    1991 #~ msgid "_Info"
    1992 #~ msgstr "_Info"
    1993 
    1994 #~ msgid "_Files"
    1995 #~ msgstr "_Fichiers"
    1996 
    1997 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    1998 #~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
    1999 
    2000 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    2001 #~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
    2002 
    2003 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    2004 #~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
    2005 
    2006 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    2007 #~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
    2008 
    2009 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    2010 #~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
    2011 
    2012 #~ msgid "Downloads"
    2013 #~ msgstr "Réception"
    2014 
    2015 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    2016 #~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
    2017 
    2018 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    2019 #~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
    2020 
    2021 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    2022 #~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
    2023 
    2024 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    2025 #~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
    2026 
    2027 #~ msgid "_Automatically map port"
    2028 #~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
    2029 
    2030 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    2031 #~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
    2032 
    2033 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    2034 #~ msgstr "Ratio : %.1f"
    2035 
    2036 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    2037 #~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
    2038 
    2039 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    2040 #~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
    2041 
    2042 #~ msgid "%d of %d Transfers"
    2043 #~ msgstr "%d sur %d transferts"
    2044 
    2045 #~ msgid "%d Transfers"
    2046 #~ msgstr "%d transferts"
    2047 
    2048 #~ msgid "Uploaded"
    2049 #~ msgstr "Émis"
    2050 
    2051 #~ msgid "Ratio"
    2052 #~ msgstr "Ratio"
     1540msgstr "En attente de vérification"
     1541
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.