Changeset 5365


Ignore:
Timestamp:
Mar 24, 2008, 6:38:36 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk 1.1x) updated Italian translation

Location:
branches/1.1x/po
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • branches/1.1x/po/ChangeLog

    r5362 r5365  
     12008-03-24 Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
     2
     3        * it.po: Update Italian Translation.
     4
    152008-03-24 Mark Krapivner <mark125@gmail.com>
    26
  • branches/1.1x/po/it.po

    r5316 r5365  
    33# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
    44# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
    5 # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
     5# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007-2008
    66#
    77# Piccolo glossario:
     
    1111# leecher -> fonti parziali
    1212# swarm -> Ú l'insieme di seeder e peer
     13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
     14#           su wikipedia non Ú spiegato bene
     15#
    1316#
    1417msgid ""
    1518msgstr ""
    16 "Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
     19"Project-Id-Version: transmission\n"
    1720"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
     21"POT-Creation-Date: 2008-03-24 19:16+0100\n"
     22"PO-Revision-Date: 2008-03-24 19:18+0100\n"
    2023"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
    2124"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
     
    4649
    4750#: ../gtk/actions.c:68
    48 #, fuzzy
    4951msgid "_Main Window"
    50 msgstr "_Mostra finestra principale"
     52msgstr "Finestra _principale"
    5153
    5254#: ../gtk/actions.c:70
    53 #, fuzzy
    5455msgid "Message _Log"
    55 msgstr "Registro dei messaggi"
     56msgstr "_Registro messaggi"
    5657
    5758#: ../gtk/actions.c:84
     
    6465
    6566#: ../gtk/actions.c:88
    66 #, fuzzy
    6767msgid "_Filterbar"
    68 msgstr "Mostra barra dei _filtri"
     68msgstr "Barra dei _filtri"
    6969
    7070#: ../gtk/actions.c:90
    71 #, fuzzy
    7271msgid "_Statusbar"
    73 msgstr "Mostra _barra di stato"
     72msgstr "Barra di _stato"
    7473
    7574#: ../gtk/actions.c:92
    76 #, fuzzy
    7775msgid "_Toolbar"
    78 msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
     76msgstr "Barra degli s_trumenti"
    7977
    8078#: ../gtk/actions.c:97
     
    9997msgstr "A_iuto"
    10098
    101 # (ndt) titolo finestra
     99# (ndt) suggerimento
    102100#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
    103 #, fuzzy
    104101msgid "Open a torrent"
    105 msgstr "Apri torrent"
     102msgstr "Apre un torrent"
    106103
    107104#: ../gtk/actions.c:103
    108105msgid "_Open..."
    109 msgstr ""
     106msgstr "_Apri..."
    110107
    111108#: ../gtk/actions.c:105
     
    126123
    127124#: ../gtk/actions.c:112
    128 #, fuzzy
    129125msgid "_Delete Files and Remove"
    130 msgstr "De_ttagli"
     126msgstr "Cance_lla file e rimuovi"
    131127
    132128#: ../gtk/actions.c:113
    133129msgid "_New..."
    134 msgstr ""
    135 
    136 # (ndt) titolo dialogo
     130msgstr "_Nuovo..."
     131
     132# (ndt) suggerimento
    137133#: ../gtk/actions.c:114
    138 #, fuzzy
    139134msgid "Create a torrent"
    140 msgstr "Crea nuovo torrent"
    141 
     135msgstr "Crea un torrent"
     136
     137# (ndt) Ú il classico Chiudi con Ctrl+W
    142138#: ../gtk/actions.c:116
    143 #, fuzzy
    144139msgid "Close _Window"
    145 msgstr "_Mostra finestra principale"
     140msgstr "_Chiudi"
    146141
    147142#: ../gtk/actions.c:117
    148 #, fuzzy
    149143msgid "Close main window"
    150 msgstr "_Mostra finestra principale"
     144msgstr "Chiude la finestra principale"
    151145
    152146#: ../gtk/actions.c:119
     
    172166#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
    173167#: ../libtransmission/utils.c:493
    174 #, fuzzy, c-format
     168#, c-format
    175169msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    176 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
     170msgstr "Impossibile creare «%s»: %s"
    177171
    178172#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
    179173#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
    180 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
     174#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:618
    181175#, c-format
    182176msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    183 msgstr ""
     177msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"
    184178
    185179#: ../gtk/conf.c:85
    186 #, fuzzy, c-format
     180#, c-format
    187181msgid "%s is already running."
    188 msgstr "Un'altra istanza di %s Ú già in esecuzione."
     182msgstr "%s Ú già in esecuzione."
    189183
    190184#: ../gtk/details.c:246
     
    199193#: ../gtk/details.c:249
    200194msgid "%"
    201 msgstr ""
     195msgstr "%"
    202196
    203197#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    204198#: ../gtk/details.c:252
    205 #, fuzzy
    206199msgid "Down"
    207 msgstr "Ric: %s"
     200msgstr "Ric"
    208201
    209202#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    210203#: ../gtk/details.c:254
    211204msgid "Up"
    212 msgstr ""
     205msgstr "Inv"
    213206
    214207#: ../gtk/details.c:255
     
    217210
    218211#: ../gtk/details.c:595
    219 #, fuzzy
    220212msgid "<b>Availability</b>"
    221 msgstr "Disponibilità del pezzo"
     213msgstr "<b>Disponibilità</b>"
    222214
    223215#: ../gtk/details.c:617
    224 #, fuzzy
    225216msgid "<b>Connected Peers</b>"
    226 msgstr "Peer connessi"
     217msgstr "<b>Peer connessi</b>"
    227218
    228219#: ../gtk/details.c:627
    229 #, fuzzy
    230220msgid "<b>Seeders:</b>"
    231 msgstr "Fonti complete"
     221msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
    232222
    233223#: ../gtk/details.c:634
    234 #, fuzzy
    235224msgid "<b>Leechers:</b>"
    236 msgstr "Fonti parziali"
     225msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
    237226
    238227#: ../gtk/details.c:641
    239 #, fuzzy
    240228msgid "<b>Completed:</b>"
    241 msgstr "Completato"
     229msgstr "<b>Completato:</b>"
    242230
    243231#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
    244 #, fuzzy
    245232msgid "Details"
    246 msgstr "De_ttagli"
     233msgstr "Dettagli"
    247234
    248235#. %1$'d is number of pieces
     
    252239msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    253240msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    254 msgstr[0] ""
    255 msgstr[1] ""
     241msgstr[0] "%1$'d pezzo di %2$s"
     242msgstr[1] "%1$'d pezzi di %2$s"
    256243
    257244#: ../gtk/details.c:682
    258 #, fuzzy
    259245msgid "Pieces:"
    260 msgstr "Pezzi"
     246msgstr "Pezzi:"
    261247
    262248#: ../gtk/details.c:686
    263 #, fuzzy
    264249msgid "Hash:"
    265 msgstr "Hash"
     250msgstr "Hash:"
    266251
    267252#: ../gtk/details.c:689
    268 #, fuzzy
    269253msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    270 msgstr "Privato su questo server traccia"
     254msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
    271255
    272256#: ../gtk/details.c:690
    273 #, fuzzy
    274257msgid "Public torrent"
    275258msgstr "Torrent pubblico"
     
    277260#: ../gtk/details.c:692
    278261msgid "Privacy:"
    279 msgstr ""
     262msgstr "Privacy:"
    280263
    281264#: ../gtk/details.c:704
    282 #, fuzzy
    283265msgid "Comment:"
    284 msgstr "Commento"
     266msgstr "Commento:"
    285267
    286268#: ../gtk/details.c:708
    287269msgid "Origins"
    288 msgstr ""
    289 
    290 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
     270msgstr "Origini"
     271
     272#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:806 ../gtk/details.c:811
    291273#, c-format
    292274msgid "Unknown"
    293 msgstr ""
     275msgstr "Sconosciuto"
    294276
    295277#: ../gtk/details.c:711
    296 #, fuzzy
    297278msgid "Creator:"
    298 msgstr "Autore"
     279msgstr "Autore:"
    299280
    300281#: ../gtk/details.c:715
    301 #, fuzzy
    302282msgid "Date:"
    303 msgstr "Data"
     283msgstr "Data:"
    304284
    305285#: ../gtk/details.c:719
     
    308288
    309289#: ../gtk/details.c:723
    310 #, fuzzy
    311290msgid "Destination folder:"
    312 msgstr "Rapporto della sessione"
     291msgstr "Cartella di destinazione:"
    313292
    314293#: ../gtk/details.c:727
    315 #, fuzzy
    316294msgid "Torrent file:"
    317295msgstr "File torrent"
    318296
     297#: ../gtk/details.c:772
     298#, c-format
     299msgid "%.1f%%"
     300msgstr "%.1f%%"
     301
    319302#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    320303#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    321 #: ../gtk/details.c:771
     304#: ../gtk/details.c:776
    322305#, c-format
    323306msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    324 msgstr ""
     307msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)"
    325308
    326309#. %1$s is total size of what we've saved to disk
    327310#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    328 #: ../gtk/details.c:779
    329 #, fuzzy, c-format
     311#: ../gtk/details.c:784
     312#, c-format
    330313msgid "%1$s (%2$s verified)"
    331 msgstr "%s (verificato %s)"
    332 
    333 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
     314msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
     315
     316#: ../gtk/details.c:803 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
    334317msgid "None"
    335318msgstr "Nessuno"
    336319
    337 #: ../gtk/details.c:827
     320#: ../gtk/details.c:832
    338321msgid "Transfer"
    339322msgstr "Trasferimento"
    340323
    341 #: ../gtk/details.c:830
    342 #, fuzzy
     324#: ../gtk/details.c:835
    343325msgid "State:"
    344 msgstr "Stato"
    345 
    346 #: ../gtk/details.c:833
    347 #, fuzzy
     326msgstr "Stato:"
     327
     328#: ../gtk/details.c:838
    348329msgid "Progress:"
    349 msgstr "Avanzamento"
    350 
    351 # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
     330msgstr "Avanzamento:"
     331
    352332#. "Have" refers to how much of the torrent we have
    353 #: ../gtk/details.c:837
    354 #, fuzzy
     333#: ../gtk/details.c:842
    355334msgid "Have:"
    356 msgstr "Disponibile"
    357 
    358 #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
     335msgstr "Disponibile:"
     336
     337#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
    359338msgid "Downloaded:"
    360 msgstr "Scaricati:"
    361 
    362 #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
     339msgstr "Scaricato:"
     340
     341#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
    363342msgid "Uploaded:"
    364 msgstr "Inviati:"
    365 
    366 #: ../gtk/details.c:847
    367 #, fuzzy
     343msgstr "Inviato:"
     344
     345#: ../gtk/details.c:852
    368346msgid "Failed DL:"
    369 msgstr "Ric. fallita"
    370 
    371 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     347msgstr "Ric. fallita:"
     348
     349#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
    372350msgid "Ratio:"
    373351msgstr "Rapporto:"
    374352
    375 #: ../gtk/details.c:853
    376 #, fuzzy
     353#: ../gtk/details.c:858
    377354msgid "Swarm rate:"
    378 msgstr "Velocità della rete"
    379 
    380 #: ../gtk/details.c:856
    381 #, fuzzy
     355msgstr "Velocità della rete:"
     356
     357#: ../gtk/details.c:861
    382358msgid "Error:"
    383 msgstr "Errore"
    384 
    385 #: ../gtk/details.c:860
    386 #, fuzzy
     359msgstr "Errore:"
     360
     361#: ../gtk/details.c:865
    387362msgid "Completion"
    388 msgstr "Completato"
    389 
    390 #: ../gtk/details.c:870
     363msgstr "Completamento"
     364
     365#: ../gtk/details.c:875
    391366msgid "Dates"
    392367msgstr "Date"
    393368
    394 #: ../gtk/details.c:873
    395 #, fuzzy
     369#: ../gtk/details.c:878
    396370msgid "Started at:"
    397 msgstr "Avviato %d volte"
    398 
    399 #: ../gtk/details.c:876
    400 #, fuzzy
     371msgstr "Avviato:"
     372
     373#: ../gtk/details.c:881
    401374msgid "Last activity at:"
    402 msgstr "Ultima attività"
    403 
    404 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
     375msgstr "Ultima attività:"
     376
     377#: ../gtk/details.c:976 ../gtk/tr-prefs.c:314
    405378msgid "Bandwidth"
    406 msgstr ""
    407 
    408 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
    409 #, fuzzy
     379msgstr "Banda"
     380
     381#: ../gtk/details.c:978 ../gtk/tr-prefs.c:316
    410382msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    411 msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
    412 
    413 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
    414 #, fuzzy
     383msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KB/s):"
     384
     385#: ../gtk/details.c:991 ../gtk/tr-prefs.c:323
    415386msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    416 msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
    417 
    418 #: ../gtk/details.c:1000
     387msgstr "Limitare velocità di _invio (KB/s):"
     388
     389#: ../gtk/details.c:1005
    419390msgid "Peer Connections"
    420391msgstr "Connessioni ai peer"
    421392
    422 #: ../gtk/details.c:1005
    423 #, fuzzy
     393#: ../gtk/details.c:1010
    424394msgid "_Maximum peers:"
    425 msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
    426 
    427 #: ../gtk/details.c:1009
    428 #, fuzzy
     395msgstr "Numero _massimo di peer:"
     396
     397#: ../gtk/details.c:1014
    429398msgid "_Stop seeding at ratio:"
    430399msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
    431400
    432 #: ../gtk/details.c:1064
    433 #, fuzzy
     401#: ../gtk/details.c:1069
    434402msgid "Scrape"
    435 msgstr "Sicurezza"
    436 
    437 #: ../gtk/details.c:1066
     403msgstr "Richiesta"
     404
     405#: ../gtk/details.c:1071
    438406msgid "Last scrape at:"
    439 msgstr ""
    440 
    441 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
    442 #, fuzzy
     407msgstr "Ultima richiesta:"
     408
     409#: ../gtk/details.c:1076 ../gtk/details.c:1103
    443410msgid "Tracker responded:"
    444 msgstr "Server traccia"
    445 
    446 #: ../gtk/details.c:1076
     411msgstr "Risposta server traccia:"
     412
     413#: ../gtk/details.c:1081
    447414msgid "Next scrape in:"
    448 msgstr ""
    449 
    450 #: ../gtk/details.c:1082
    451 #, fuzzy
     415msgstr "Prossima richiesta:"
     416
     417#: ../gtk/details.c:1087
    452418msgid "Announce"
    453 msgstr "_URL di annuncio"
    454 
    455 #: ../gtk/details.c:1090
    456 #, fuzzy
     419msgstr "Annuncio"
     420
     421#: ../gtk/details.c:1095
    457422msgid "Tracker:"
    458 msgstr "Server traccia"
    459 
    460 #: ../gtk/details.c:1093
     423msgstr "Server traccia:"
     424
     425#: ../gtk/details.c:1098
    461426msgid "Last announce at:"
    462 msgstr ""
    463 
    464 #: ../gtk/details.c:1103
     427msgstr "Ultimo annuncio:"
     428
     429#: ../gtk/details.c:1108
    465430msgid "Next announce in:"
    466 msgstr ""
     431msgstr "Prossimo annuncio:"
    467432
    468433#. how long until the tracker will honor user
    469434#. * pressing the "ask for more peers" button
    470 #: ../gtk/details.c:1110
     435#: ../gtk/details.c:1115
    471436msgid "Manual announce allowed in:"
    472 msgstr ""
    473 
    474 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
     437msgstr "Annuncio manuale consentito in:"
     438
     439#: ../gtk/details.c:1131 ../gtk/details.c:1143
    475440msgid "Never"
    476 msgstr ""
     441msgstr "Mai"
    477442
    478443#. %1$s is torrent name
    479444#. %2$s its file size
    480 #: ../gtk/details.c:1230
    481 #, fuzzy, c-format
     445#: ../gtk/details.c:1235
     446#, c-format
    482447msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    483 msgstr "Dettagli per %s (%s)"
    484 
    485 #: ../gtk/details.c:1249
    486 #, fuzzy
     448msgstr "Dettagli di %1$s (%2$s)"
     449
     450#: ../gtk/details.c:1254
    487451msgid "Activity"
    488 msgstr "_Attività"
    489 
    490 #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
    491 #, fuzzy
     452msgstr "Attività"
     453
     454#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-prefs.c:381
    492455msgid "Peers"
    493 msgstr "_Peer"
    494 
    495 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
    496 #, fuzzy
     456msgstr "Peer"
     457
     458#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
     459msgid "Tracker"
     460msgstr "Server traccia"
     461
     462#: ../gtk/details.c:1268 ../gtk/msgwin.c:168
    497463msgid "Information"
    498 msgstr "Informazioni sul torrent"
    499 
    500 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
     464msgstr "Informazioni"
     465
     466#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-window.c:445
    501467msgid "Files"
    502468msgstr "File"
    503469
    504 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
    505 msgid "Tracker"
    506 msgstr "Server traccia"
    507 
    508 #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
     470#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/tr-prefs.c:279
    509471msgid "Options"
    510472msgstr "Opzioni"
    511473
    512474#: ../gtk/dialogs.c:114
    513 #, fuzzy
    514475msgid "<b>Really Quit?</b>"
    515 msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
     476msgstr "<b>Uscire veramente?</b>"
    516477
    517478#: ../gtk/dialogs.c:126
    518 #, fuzzy
    519479msgid "_Don't ask me again"
    520480msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
    521481
    522 # (ndt) titolo finestra
    523482#: ../gtk/dialogs.c:213
    524 #, fuzzy
    525483msgid "Remove torrent?"
    526484msgid_plural "Remove torrents?"
    527 msgstr[0] "Apri torrent"
    528 msgstr[1] "Apri torrent"
    529 
    530 # (ndt) opzione
     485msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
     486msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
     487
    531488#: ../gtk/dialogs.c:215
    532 #, fuzzy
    533489msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    534490msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    535 msgstr[0] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
    536 msgstr[1] "Usare una directory alternativa per _scaricare"
     491msgstr[0] "Cancellare i file scaricati da questo torrent?"
     492msgstr[1] "Cancellare i file scaricati da questi torrent?"
    537493
    538494#: ../gtk/dialogs.c:220
    539495msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    540 msgstr ""
     496msgstr "Alcuni di questi torrent sono incompleti o connessi ai peer."
    541497
    542498#: ../gtk/dialogs.c:224
    543499msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    544500msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    545 msgstr[0] ""
    546 msgstr[1] ""
     501msgstr[0] "Questo torrent Ú incompleto o connesso ai peer."
     502msgstr[1] "Uno di questi torrent Ú incompleto o connesso ai peer."
    547503
    548504#. this refers to priority
     
    563519#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    564520#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    565 #: ../gtk/file-list.c:478
     521#: ../gtk/file-list.c:480
    566522msgid "filedetails|File"
    567 msgstr ""
     523msgstr "File"
    568524
    569525#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    570526#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    571 #: ../gtk/file-list.c:493
     527#: ../gtk/file-list.c:495
    572528msgid "filedetails|Progress"
    573 msgstr ""
     529msgstr "Avanzamento"
    574530
    575531#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    576532#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    577533#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
    578 #: ../gtk/file-list.c:511
     534#: ../gtk/file-list.c:513
    579535msgid "filedetails|Download"
    580 msgstr ""
     536msgstr "Scaricare"
    581537
    582538#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    583539#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    584 #: ../gtk/file-list.c:523
     540#: ../gtk/file-list.c:525
    585541msgid "filedetails|Priority"
    586 msgstr ""
     542msgstr "Priorità"
    587543
    588544#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
     
    591547
    592548#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
    593 #, fuzzy, c-format
     549#, c-format
    594550msgid "IPC parse error: %s"
    595 msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
     551msgstr "Errore analisi IPC: %s"
    596552
    597553#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    598554#: ../libtransmission/net.c:95
    599 #, fuzzy, c-format
     555#, c-format
    600556msgid "Couldn't create socket: %s"
    601557msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
    602558
    603559#: ../gtk/ipc.c:273
    604 #, fuzzy, c-format
     560#, c-format
    605561msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    606 msgstr ""
    607 "Impossibile creare la directory %s:\n"
    608 "%s"
     562msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: %s"
    609563
    610564#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
    611 #, fuzzy, c-format
     565#, c-format
    612566msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    613567msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
    614568
    615569#: ../gtk/ipc.c:480
    616 #, fuzzy, c-format
     570#, c-format
    617571msgid "Couldn't set up socket: %s"
    618 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
    619 
     572msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
     573
     574# (ndt) descrizione a riga di comando
    620575#: ../gtk/main.c:277
    621576msgid "Start with all torrents paused"
    622577msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
    623578
     579# (ndt) descrizione a riga di comando
    624580#: ../gtk/main.c:279
    625 #, fuzzy
    626581msgid "Ask the running instance to quit"
    627582msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
    628583
     584# (ndt) descrizione a riga di comando
    629585#: ../gtk/main.c:282
    630586msgid "Start minimized in system tray"
    631 msgstr ""
     587msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
    632588
    633589#: ../gtk/main.c:295
    634590msgid "Transmission"
    635 msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
     591msgstr "Transmission"
    636592
    637593#: ../gtk/main.c:300
     
    639595msgstr "[file torrent]"
    640596
    641 #: ../gtk/main.c:610
    642 #, fuzzy
     597#: ../gtk/main.c:608
    643598msgid "<b>Closing Connections</b>"
    644 msgstr "Chiusura delle connessioni"
    645 
    646 #: ../gtk/main.c:614
     599msgstr "<b>Chiusura connessioni</b>"
     600
     601#: ../gtk/main.c:612
    647602msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    648603msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
    649604
    650 #: ../gtk/main.c:619
     605# (ndt) pulsante
     606#: ../gtk/main.c:617
    651607msgid "_Quit Immediately"
    652608msgstr "_Chiudi immediatamente"
    653609
    654 #: ../gtk/main.c:752
    655 #, fuzzy, c-format
     610#: ../gtk/main.c:750
     611#, c-format
    656612msgid "Failed to load torrent file: %s"
    657613msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    658 msgstr[0] ""
    659 "Impossibile caricare il file torrent:\n"
    660 "%s"
    661 msgstr[1] ""
    662 "Impossibile caricare i file torrent:\n"
    663 "%s"
    664 
    665 #: ../gtk/main.c:876
     614msgstr[0] "Impossibile caricare il file torrent: %s"
     615msgstr[1] "Impossibile caricare i file torrent: %s"
     616
     617#: ../gtk/main.c:874
    666618msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    667619msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
    668620
    669 #: ../gtk/main.c:879
     621#: ../gtk/main.c:877
    670622msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    671623msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     
    673625#. Translators: translate "translator-credits" as your name
    674626#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
    675 #: ../gtk/main.c:888
     627#: ../gtk/main.c:886
    676628msgid "translator-credits"
    677629msgstr ""
     
    680632
    681633#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    682 #, fuzzy
    683634msgid "Torrent creation cancelled"
    684 msgstr "Creazione del torrent fallita."
     635msgstr "Creazione del torrent annullata"
    685636
    686637#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    687 #, fuzzy
    688638msgid "Torrent creation failed"
    689 msgstr "Creazione del torrent fallita."
     639msgstr "Creazione del torrent fallita"
    690640
    691641#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
    692 #, fuzzy
    693642msgid "Torrent created"
    694643msgstr "Torrent creato"
    695644
    696645#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
    697 #, fuzzy, c-format
     646#, c-format
    698647msgid "No files selected"
    699648msgstr "Nessun file selezionato"
    700649
    701650#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
    702 #, fuzzy, c-format
     651#, c-format
    703652msgid "<i>No files selected</i>"
    704 msgstr "Nessun file selezionato"
     653msgstr "<i>Nessun file selezionato</i>"
    705654
    706655#. %1$s is the torrent size
     
    710659msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    711660msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    712 msgstr[0] ""
    713 msgstr[1] ""
     661msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
     662msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
    714663
    715664#. %1$'s is number of pieces;
     
    719668msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    720669msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    721 msgstr[0] ""
    722 msgstr[1] ""
     670msgstr[0] "<i>%1$'d pezzo di %2$s</i>"
     671msgstr[1] "<i>%1$'d pezzi di %2$s</i>"
    723672
    724673# (ndt) titolo finestra
    725674#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
    726 #, fuzzy
    727675msgid "New Torrent"
    728 msgstr "Apri torrent"
     676msgstr "Nuovo torrent"
    729677
    730678#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
    731 #, fuzzy
    732679msgid "Content"
    733 msgstr "Commento"
     680msgstr "Contenuto"
    734681
    735682#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
    736 #, fuzzy
    737683msgid "_Single File:"
    738 msgstr "File singolo"
    739 
    740 # (ndt) titolo finestra
     684msgstr "File _singolo:"
     685
    741686#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
    742 #, fuzzy
    743687msgid "_Folder:"
    744 msgstr "Apri torrent"
     688msgstr "Carte_lla:"
    745689
    746690#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
    747 #, fuzzy
    748691msgid "_Private to this tracker"
    749 msgstr "Privato su questo server traccia"
     692msgstr "_Privato su questo server traccia"
    750693
    751694#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    752 #, fuzzy
    753695msgid "Announce _URL:"
    754 msgstr "_URL di annuncio"
     696msgstr "_URL di annuncio:"
    755697
    756698#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
    757 #, fuzzy
    758699msgid "Commen_t:"
    759 msgstr "Commento"
    760 
    761 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
    762 #, fuzzy, c-format
     700msgstr "Commen_to:"
     701
     702#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:624
     703#, c-format
    763704msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    764 msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
     705msgstr "Impossibile salvare il file «%s»: %s"
    765706
    766707#: ../gtk/msgwin.c:132
     
    778719#: ../gtk/msgwin.c:229
    779720msgid "Time"
    780 msgstr ""
     721msgstr "Orario"
    781722
    782723#. noun.  column title for a list
     
    787728#. noun.  column title for a list
    788729#: ../gtk/msgwin.c:233
    789 #, fuzzy
    790730msgid "Message"
    791 msgstr "Registro dei messaggi"
     731msgstr "Messaggio"
    792732
    793733#: ../gtk/msgwin.c:393
     
    796736
    797737#: ../gtk/msgwin.c:427
    798 #, fuzzy
    799738msgid "Level"
    800739msgstr "Livello "
    801740
    802741#: ../gtk/notify.c:81
    803 #, fuzzy
    804742msgid "Torrent Complete"
    805 msgstr "Torrent creato"
     743msgstr "Torrent completo"
    806744
    807745#: ../gtk/notify.c:84
    808 #, fuzzy
    809746msgid "Open File"
    810 msgstr "File"
    811 
    812 # (ndt) titolo finestra
     747msgstr "Apri file"
     748
    813749#: ../gtk/notify.c:86
    814 #, fuzzy
    815750msgid "Open Folder"
    816 msgstr "Apri torrent"
     751msgstr "Apri cartella"
    817752
    818753#: ../gtk/open-dialog.c:132
     
    826761#. make the dialog
    827762#: ../gtk/open-dialog.c:162
    828 #, fuzzy
    829763msgid "Torrent Options"
    830 msgstr "Dettagli del torrent"
     764msgstr "Opzioni torrent"
    831765
    832766#: ../gtk/open-dialog.c:183
    833767msgid "Mo_ve source file to Trash"
    834 msgstr ""
     768msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino"
    835769
    836770#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
    837 #, fuzzy
    838771msgid "_Start when opened"
    839 msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
     772msgstr "_Avviare quando viene aperto"
    840773
    841774#: ../gtk/open-dialog.c:195
    842 #, fuzzy
    843775msgid "_Source file:"
    844 msgstr "File torrent"
    845 
     776msgstr "File _sorgente:"
     777
     778# (ndt) sembra sia un pulsante...
    846779#: ../gtk/open-dialog.c:199
    847 #, fuzzy
    848780msgid "Select Source File"
    849 msgstr "Torrent pubblico"
     781msgstr "Seleziona file sorgente"
    850782
    851783#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
    852 #, fuzzy
    853784msgid "_Destination folder:"
    854 msgstr "Rapporto della sessione"
     785msgstr "Cartella di _destinazione:"
    855786
    856787#: ../gtk/open-dialog.c:216
    857 #, fuzzy
    858788msgid "Select Destination Folder"
    859 msgstr "Rapporto della sessione"
     789msgstr "Seleziona cartella destinazione"
    860790
    861791#: ../gtk/open-dialog.c:231
    862 #, fuzzy
    863792msgid "Verify Local Data"
    864 msgstr "Verifica _dati locali"
     793msgstr "Verifica dati locali"
    865794
    866795# (ndt) titolo finestra
    867796#: ../gtk/open-dialog.c:291
    868 #, fuzzy
    869797msgid "Open a Torrent"
    870 msgstr "Apri torrent"
     798msgstr "Apri un torrent"
    871799
    872800#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
    873801msgid "Display _options dialog"
    874 msgstr ""
     802msgstr "Visualizzare dialogo _opzioni"
    875803
    876804#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
    877 #, fuzzy, c-format
     805#, c-format
    878806msgid "Started %'d time"
    879807msgid_plural "Started %'d times"
    880 msgstr[0] "Avviato %d volte"
    881 msgstr[1] "Avviato %d volte"
     808msgstr[0] "Avviato %'d volta"
     809msgstr[1] "Avviato %'d volte"
    882810
    883811#: ../gtk/stats.c:91
     
    894822
    895823#: ../gtk/stats.c:110
    896 #, fuzzy
    897824msgid "Total"
    898 msgstr "Rapporto totale"
     825msgstr "Totale"
    899826
    900827#. %1$s is how much we've got,
     
    902829#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    903830#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    904 #, fuzzy, c-format
     831#, c-format
    905832msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    906 msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
     833msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
    907834
    908835#. %1$s is how much we've got,
     
    912839#. %5$s is our upload-to-download ratio
    913840#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    914 #, fuzzy, c-format
     841#, c-format
    915842msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    916 msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
     843msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
    917844
    918845#. %1$s is the torrent's total size,
     
    920847#. %3$s is our upload-to-download ratio
    921848#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    922 #, fuzzy, c-format
     849#, c-format
    923850msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    924 msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
     851msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
    925852
    926853#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    927 #, fuzzy
    928854msgid "Stalled"
    929 msgstr "Stato"
     855msgstr "Stallo"
    930856
    931857#. time remaining
    932858#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    933 #, fuzzy, c-format
     859#, c-format
    934860msgid "%s remaining"
    935 msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
     861msgstr "%s rimasto"
    936862
    937863#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    939865#. %2$s is the upload speed
    940866#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    941 #, fuzzy, c-format
     867#, c-format
    942868msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    943 msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
     869msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
    944870
    945871#. download speed
     
    965891
    966892#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    967 #, fuzzy
    968893msgid "Waiting to verify local data"
    969894msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
     
    973898#, c-format
    974899msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    975 msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
     900msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
    976901
    977902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
    978903#: ../gtk/tr-window.c:645
    979 #, fuzzy, c-format
     904#, c-format
    980905msgid "Ratio: %s"
    981 msgstr "Rapporto:"
     906msgstr "Rapporto: %s"
    982907
    983908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    984 #, fuzzy, c-format
     909#, c-format
    985910msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    986911msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    987 msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
    988 msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
     912msgstr[0] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connesso"
     913msgstr[1] "Ricezione da %1$'d di %2$'d peer connessi"
    989914
    990915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    991 #, fuzzy, c-format
     916#, c-format
    992917msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    993918msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    994 msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
    995 msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
     919msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connesso"
     920msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d di %2$'d peer connessi"
    996921
    997922#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     
    1001926#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    1002927msgid "Download and share files over BitTorrent"
    1003 msgstr ""
     928msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
    1004929
    1005930#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    1006 #, fuzzy
    1007931msgid "Transmission BitTorrent Client"
    1008 msgstr "Client BitTorrent"
     932msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
    1009933
    1010934#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     
    1018942"Down: %3$s, Up: %4$s"
    1019943msgstr ""
     944"%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
     945"Ric: %3$s, Inv: %4$s"
    1020946
    1021947#: ../gtk/tr-prefs.c:195
     
    1031957msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
    1032958
    1033 # (ndt) titolo finestra
    1034959#: ../gtk/tr-prefs.c:231
    1035 #, fuzzy
    1036960msgid "Opening Torrents"
    1037 msgstr "Apri torrent"
    1038 
    1039 # (ndt) opzione
     961msgstr "Apertura torrent"
     962
    1040963#: ../gtk/tr-prefs.c:234
    1041 #, fuzzy
    1042964msgid "Automatically add torrents from:"
    1043 msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
     965msgstr "Aggiungere automaticamente i torrent da:"
    1044966
    1045967#: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1046968msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1047 msgstr ""
     969msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
    1048970
    1049971#: ../gtk/tr-prefs.c:259
    1050 #, fuzzy
    1051972msgid "Notification"
    1052 msgstr "Posizione"
     973msgstr "Notifica"
    1053974
    1054975#: ../gtk/tr-prefs.c:261
    1055976msgid "_Display a message when torrents finish"
    1056 msgstr ""
     977msgstr "_Visualizzare un messaggio al termine di un torrent"
    1057978
    1058979#: ../gtk/tr-prefs.c:281
    1059 #, fuzzy
    1060980msgid "Use peer e_xchange"
    1061 msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
     981msgstr "_Usare lo scambio di peer"
    1062982
    1063983#: ../gtk/tr-prefs.c:285
    1064 #, fuzzy
    1065984msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1066985msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
     
    1068987#. section header for the "maximum number of peers" section
    1069988#: ../gtk/tr-prefs.c:291
    1070 #, fuzzy
    1071989msgid "Limits"
    1072 msgstr "Limiti di velocità"
     990msgstr "Limiti"
    1073991
    1074992#: ../gtk/tr-prefs.c:294
    1075993msgid "Maximum peers _overall:"
    1076 msgstr ""
     994msgstr "Numero _massimo di peer:"
    1077995
    1078996#: ../gtk/tr-prefs.c:296
    1079 #, fuzzy
    1080997msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1081 msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
     998msgstr "Numero massimo di peer per _torrent:"
    1082999
    10831000#: ../gtk/tr-prefs.c:330
    1084 #, fuzzy
    10851001msgid "Ports"
    1086 msgstr "Porta"
     1002msgstr "Porte"
    10871003
    10881004#: ../gtk/tr-prefs.c:332
    10891005msgid "_Forward port from router"
    1090 msgstr ""
     1006msgstr "_Inoltrare la porta dal router"
    10911007
    10921008#: ../gtk/tr-prefs.c:342
    1093 #, fuzzy
    10941009msgid "Incoming _port:"
    1095 msgstr "_Porta TCP di ricezione"
     1010msgstr "_Porta di ricezione:"
    10961011
    10971012#: ../gtk/tr-prefs.c:365
     
    11001015
    11011016#: ../gtk/tr-prefs.c:378
    1102 #, fuzzy
    11031017msgid "Torrents"
    11041018msgstr "Torrent"
     
    11091023
    11101024#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1111 #, fuzzy, c-format
     1025#, c-format
    11121026msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1113 msgstr "%s: non Ú un file torrent valido"
     1027msgstr "Il file «%s» non Ú un file torrent valido"
    11141028
    11151029#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1116 #, fuzzy, c-format
     1030#, c-format
    11171031msgid "File \"%s\" is already open"
    1118 msgstr "%s: il torrent Ú già aperto"
     1032msgstr "Il file «%s» Ú già aperto"
    11191033
    11201034#. [0...100]
     
    11221036#, c-format
    11231037msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
    1124 msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
     1038msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
    11251039
    11261040#: ../gtk/tr-torrent.c:288
     
    11321046#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11331047#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1134 #, fuzzy, c-format
     1048#, c-format
    11351049msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1136 msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
     1050msgstr "%1$s rimasti (%2$.1f%%)"
    11371051
    11381052#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1139 #, fuzzy, c-format
     1053#, c-format
    11401054msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    11411055msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1142 msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
    1143 msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
     1056msgstr[0] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connesso"
     1057msgstr[1] "Invio a %1$'d di %2$'d peer connessi"
    11441058
    11451059#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11721086#: ../gtk/tr-window.c:434
    11731087msgid "A_ll"
    1174 msgstr "T_utto"
     1088msgstr "T_utti"
    11751089
    11761090# (ndt) filtro
     
    11991113
    12001114#: ../gtk/tr-window.c:599
    1201 #, fuzzy, c-format
     1115#, c-format
    12021116msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    12031117msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1204 msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
    1205 msgstr[1] "%d trasferimento di %d"
     1118msgstr[0] "%1$'d di %2$'d torrent"
     1119msgstr[1] "%1$'d di %2$'d torrent"
    12061120
    12071121#: ../gtk/tr-window.c:604
    1208 #, fuzzy, c-format
     1122#, c-format
    12091123msgid "%'d Torrent"
    12101124msgid_plural "%'d Torrents"
    1211 msgstr[0] "Torrent"
    1212 msgstr[1] "Torrent"
     1125msgstr[0] "%'d torrent"
     1126msgstr[1] "%'d torrent"
    12131127
    12141128#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
     
    12161130#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    12171131#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1218 #, fuzzy, c-format
     1132#, c-format
    12191133msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1220 msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
     1134msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
    12211135
    12221136#: ../gtk/tr-window.c:697
    12231137#, c-format
    12241138msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1225 msgstr ""
     1139msgstr "Il server traccia consentirà le richieste in %s"
    12261140
    12271141#: ../gtk/util.c:86
     
    12291143msgid "%'u byte"
    12301144msgid_plural "%'u bytes"
    1231 msgstr[0] ""
    1232 msgstr[1] ""
     1145msgstr[0] "%'u byte"
     1146msgstr[1] "%'u byte"
    12331147
    12341148#: ../gtk/util.c:91
    12351149#, c-format
    12361150msgid "%'.1f KB"
    1237 msgstr ""
     1151msgstr "%'.1f KB"
    12381152
    12391153#: ../gtk/util.c:94
    12401154#, c-format
    12411155msgid "%'.1f MB"
    1242 msgstr ""
     1156msgstr "%'.1f MB"
    12431157
    12441158#: ../gtk/util.c:97
    12451159#, c-format
    12461160msgid "%'.1f GB"
    1247 msgstr ""
     1161msgstr "%'.1f GB"
    12481162
    12491163#. 0.0 KB to 999.9 KB
     
    12511165#, c-format
    12521166msgid "%'.1f KB/s"
    1253 msgstr ""
     1167msgstr "%'.1f KB/s"
    12541168
    12551169#. 0.98 MB to 99.99 MB
     
    12571171#, c-format
    12581172msgid "%'.2f MB/s"
    1259 msgstr ""
     1173msgstr "%'.2f MB/s"
    12601174
    12611175#. 100.0 MB to 999.9 MB
     
    12631177#, c-format
    12641178msgid "%'.1f MB/s"
    1265 msgstr ""
     1179msgstr "%'.1f MB/s"
    12661180
    12671181#. insane speeds
     
    12691183#, c-format
    12701184msgid "%'.2f GB/s"
    1271 msgstr ""
     1185msgstr "%'.2f GB/s"
    12721186
    12731187#: ../gtk/util.c:132
     
    12751189msgid "%'d second"
    12761190msgid_plural "%'d seconds"
    1277 msgstr[0] ""
    1278 msgstr[1] ""
     1191msgstr[0] "%'d secondo"
     1192msgstr[1] "%'d secondi"
    12791193
    12801194#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     
    12821196msgid "%'d minute"
    12831197msgid_plural "%'d minutes"
    1284 msgstr[0] ""
    1285 msgstr[1] ""
     1198msgstr[0] "%'d minuto"
     1199msgstr[1] "%'d minuti"
    12861200
    12871201#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
     
    12891203msgid "%'d hour"
    12901204msgid_plural "%'d hours"
    1291 msgstr[0] ""
    1292 msgstr[1] ""
     1205msgstr[0] "%'d ora"
     1206msgstr[1] "%'d ore"
    12931207
    12941208#: ../gtk/util.c:165
    1295 #, fuzzy, c-format
     1209#, c-format
    12961210msgid "%'d day"
    12971211msgid_plural "%'d days"
    1298 msgstr[0] "giorno"
    1299 msgstr[1] "giorni"
     1212msgstr[0] "%'d giorno"
     1213msgstr[1] "%'d giorni"
    13001214
    13011215#. did caller give us an uninitialized val?
    13021216#: ../libtransmission/bencode.c:672
    13031217msgid "Invalid metadata"
    1304 msgstr ""
     1218msgstr "Meta-dati non validi"
    13051219
    13061220#: ../libtransmission/fastresume.c:420
    1307 #, fuzzy
    13081221msgid "Torrent needs to be verified"
    1309 msgstr "Creazione del torrent fallita."
    1310 
    1311 #: ../libtransmission/fastresume.c:543
     1222msgstr "Il torrent deve essere verificato"
     1223
     1224#: ../libtransmission/fastresume.c:546
    13121225#, c-format
    13131226msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1314 msgstr ""
    1315 
    1316 #: ../libtransmission/fastresume.c:589
     1227msgstr "Caricati %i peer dal file di ripristino"
     1228
     1229#: ../libtransmission/fastresume.c:592
    13171230#, c-format
    13181231msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1319 msgstr ""
     1232msgstr "Saltato codice di ripristino %d sconosciuto"
    13201233
    13211234#. %s is the torrent name
    1322 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
    1323 #, fuzzy, c-format
     1235#: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647
     1236#, c-format
    13241237msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1325 msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
     1238msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino di «%s»"
    13261239
    13271240#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    1328 #, fuzzy, c-format
     1241#, c-format
    13291242msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1330 msgstr ""
    1331 "Impossibile bloccare il file %s:\n"
    1332 "%s"
    1333 
    1334 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
    1335 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
    1336 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
    1337 #: ../libtransmission/metainfo.c:681
     1243msgstr "L'autore del torrent ha saltato il file «%s»: %s"
     1244
     1245#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:240
     1246#: ../libtransmission/metainfo.c:252 ../libtransmission/metainfo.c:494
     1247#: ../libtransmission/metainfo.c:645 ../libtransmission/metainfo.c:677
     1248#: ../libtransmission/metainfo.c:686
    13381249#, c-format
    13391250msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1340 msgstr ""
    1341 
    1342 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
    1343 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
    1344 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
    1345 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
     1251msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante"
     1252
     1253#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
     1254#: ../libtransmission/metainfo.c:257 ../libtransmission/metainfo.c:474
     1255#: ../libtransmission/metainfo.c:643 ../libtransmission/metainfo.c:653
     1256#: ../libtransmission/metainfo.c:675 ../libtransmission/metainfo.c:684
    13461257#, c-format
    13471258msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1348 msgstr ""
    1349 
    1350 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
    1351 #, fuzzy
     1259msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
     1260
     1261#: ../libtransmission/metainfo.c:281 ../libtransmission/metainfo.c:290
    13521262msgid "Torrent is corrupt"
    1353 msgstr "Percorso del file torrent"
    1354 
    1355 #: ../libtransmission/metainfo.c:503
     1263msgstr "Il torrent Ú danneggiato"
     1264
     1265#: ../libtransmission/metainfo.c:508
    13561266#, c-format
    13571267msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1358 msgstr ""
    1359 
    1360 #: ../libtransmission/metainfo.c:710
     1268msgstr "URL di annuncio «%s» non valido"
     1269
     1270#: ../libtransmission/metainfo.c:715
    13611271msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1362 msgstr ""
     1272msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti"
    13631273
    13641274#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13651275msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1366 msgstr ""
     1276msgstr "Inoltro porta (NAT-PMP)"
    13671277
    13681278#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13691279#, c-format
    13701280msgid "%s responded \"try again\""
    1371 msgstr ""
    1372 
     1281msgstr "%s ha risposto \"try again\""
     1282
     1283# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
    13731284#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13741285#, c-format
    13751286msgid "%s succeeded (%d)"
    1376 msgstr ""
    1377 
     1287msgstr "%s riuscita (%d)"
     1288
     1289# (ndt) il primo s dovrebbe essere una funzione...
     1290# però potrebbe essere anche al maschile...
    13781291#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13791292#, c-format
    13801293msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    1381 msgstr ""
     1294msgstr "%s fallita (%d): %s (%d)"
    13821295
    13831296#: ../libtransmission/natpmp.c:112
    13841297msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1385 msgstr ""
     1298msgstr "Se il proprio router supporta NAT-PMP, assicurarsi che sia abilitato."
    13861299
    13871300#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13881301msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1389 msgstr ""
     1302msgstr "Inoltro porta NAT-PMP non riuscito, verrà provato UPnP"
    13901303
    13911304#: ../libtransmission/natpmp.c:139
    13921305#, c-format
    13931306msgid "Found public address \"%s\""
    1394 msgstr ""
     1307msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
    13951308
    13961309#: ../libtransmission/natpmp.c:166
    13971310#, c-format
    13981311msgid "no longer forwarding port %d"
    1399 msgstr ""
     1312msgstr "porta %d non più inoltrata"
    14001313
    14011314#: ../libtransmission/natpmp.c:202
    14021315#, c-format
    14031316msgid "port %d forwarded successfully"
    1404 msgstr ""
     1317msgstr "porta %d inoltrata con successo"
    14051318
    14061319#: ../libtransmission/net.c:135
    14071320#, c-format
    14081321msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1409 msgstr ""
     1322msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errore %d - %s)"
    14101323
    14111324#: ../libtransmission/net.c:176
    14121325#, c-format
    14131326msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1414 msgstr ""
     1327msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s"
    14151328
    14161329#: ../libtransmission/net.c:181
    14171330#, c-format
    14181331msgid "Bound socket %d to port %d"
    1419 msgstr ""
     1332msgstr "Socket %d vincolato alla porta %d"
    14201333
    14211334#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
    1422 #, fuzzy, c-format
     1335#, c-format
    14231336msgid "Got %d peers from peer exchange"
    1424 msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
     1337msgstr "Ottenuti %d peer dallo scambio dei peer"
    14251338
    14261339#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
     
    14281341msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    14291342msgstr ""
     1343"Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s"
    14301344
    14311345#: ../libtransmission/shared.c:41
    14321346msgid "Port Forwarding"
    1433 msgstr ""
     1347msgstr "Inoltro porta"
    14341348
    14351349#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14361350#: ../libtransmission/shared.c:72
    1437 #, fuzzy
    14381351msgid "Starting"
    1439 msgstr "Rapporto della sessione"
     1352msgstr "Avvio"
    14401353
    14411354#. we've successfully forwarded the port
    14421355#: ../libtransmission/shared.c:74
    1443 #, fuzzy
    14441356msgid "Forwarded"
    1445 msgstr "Scaricati"
     1357msgstr "Inoltrata"
    14461358
    14471359#. we're cancelling the port forwarding
    14481360#: ../libtransmission/shared.c:76
    1449 #, fuzzy
    14501361msgid "Stopping"
    1451 msgstr "Fermato (%.1f%%)"
     1362msgstr "In arresto"
    14521363
    14531364#. the port isn't forwarded
    14541365#: ../libtransmission/shared.c:78
    1455 #, fuzzy
    14561366msgid "Not forwarded"
    1457 msgstr "Scaricati"
    1458 
    1459 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
     1367msgstr "Non inoltrata"
     1368
     1369#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1107
    14601370#, c-format
    14611371msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    1462 msgstr ""
     1372msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»"
    14631373
    14641374#: ../libtransmission/shared.c:99
    1465 #, fuzzy
    14661375msgid "Port forwarding failed."
    1467 msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
     1376msgstr "Inoltro porta fallito."
    14681377
    14691378#: ../libtransmission/shared.c:108
    14701379#, c-format
    14711380msgid "Closing port %d"
    1472 msgstr ""
     1381msgstr "Chiusura porta %d"
    14731382
    14741383#: ../libtransmission/shared.c:119
    14751384#, c-format
    14761385msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1477 msgstr ""
     1386msgstr "Porta %d aperta per l'ascolto delle connessioni peer in entrata"
    14781387
    14791388#: ../libtransmission/shared.c:124
     
    14821391"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    14831392msgstr ""
     1393"Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni peer in "
     1394"entrata (errore %d - %s)"
    14841395
    14851396#: ../libtransmission/shared.c:162
    1486 #, fuzzy
    14871397msgid "Stopped"
    1488 msgstr "Fermato (%.1f%%)"
     1398msgstr "Fermato"
    14891399
    14901400#: ../libtransmission/torrent.c:160
    1491 #, fuzzy, c-format
     1401#, c-format
    14921402msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1493 msgstr "Server traccia"
     1403msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
    14941404
    14951405#: ../libtransmission/torrent.c:166
    1496 #, fuzzy, c-format
     1406#, c-format
    14971407msgid "Tracker error: \"%s\""
    1498 msgstr "Server traccia"
    1499 
    1500 #: ../libtransmission/torrent.c:876
     1408msgstr "Errore server traccia: «%s»"
     1409
     1410#: ../libtransmission/torrent.c:877
    15011411#, c-format
    15021412msgid "Closing torrent; %d left"
    1503 msgstr ""
     1413msgstr "Chiusura torrent, mancano %d"
    15041414
    15051415#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     
    15071417#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
    15081418#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    1509 #: ../libtransmission/torrent.c:1059
    1510 #, fuzzy
     1419#: ../libtransmission/torrent.c:1060
    15111420msgid "Done"
    1512 msgstr "Ric: %s"
    1513 
    1514 #: ../libtransmission/torrent.c:1060
    1515 #, fuzzy
     1421msgstr "Fatto"
     1422
     1423#: ../libtransmission/torrent.c:1061
    15161424msgid "Complete"
    1517 msgstr "Completezza"
    1518 
    1519 #: ../libtransmission/torrent.c:1061
    1520 #, fuzzy
     1425msgstr "Completo"
     1426
     1427#: ../libtransmission/torrent.c:1062
    15211428msgid "Incomplete"
    1522 msgstr "Completezza"
     1429msgstr "Incompleto"
    15231430
    15241431#. first %s is the application name
    15251432#. second %s is the version number
    15261433#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1527 #, fuzzy, c-format
     1434#, c-format
    15281435msgid "%s %s started"
    1529 msgstr "%s (verificato %s)"
    1530 
    1531 # (ndt) titolo finestra
     1436msgstr "%s %s avviato"
     1437
    15321438#: ../libtransmission/transmission.c:464
    1533 #, fuzzy, c-format
     1439#, c-format
    15341440msgid "Loaded %d torrents"
    1535 msgstr "Apri torrent"
     1441msgstr "Caricati %d torrent"
    15361442
    15371443#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15381444msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1539 msgstr ""
     1445msgstr "Inoltro porta (UPnP)"
    15401446
    15411447#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15421448#, c-format
    15431449msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1544 msgstr ""
     1450msgstr "upnpDiscover fallita (errore %d - %s)"
    15451451
    15461452#: ../libtransmission/upnp.c:95
    15471453#, c-format
    15481454msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1549 msgstr ""
     1455msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
    15501456
    15511457#: ../libtransmission/upnp.c:96
    15521458#, c-format
    15531459msgid "Local Address is \"%s\""
    1554 msgstr ""
     1460msgstr "L'indirizzo locale Ú «%s»"
    15551461
    15561462#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15571463#, c-format
    15581464msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1559 msgstr ""
     1465msgstr "UPNP_GetValidIGD fallita (errore %d - %s)"
    15601466
    15611467#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
    15621468msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1563 msgstr ""
     1469msgstr "Se il proprio router supporta UPnP, assicurarsi che sia abilitato."
    15641470
    15651471#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15661472#, c-format
    15671473msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1568 msgstr ""
     1474msgstr "Arresto inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s»"
    15691475
    15701476#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15711477#, c-format
    15721478msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1573 msgstr ""
     1479msgstr "Inoltro porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)"
    15741480
    15751481#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15761482msgid "Port forwarding successful!"
    1577 msgstr ""
     1483msgstr "Inoltro della porta riuscito."
    15781484
    15791485#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15801486#, c-format
    15811487msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1582 msgstr ""
     1488msgstr "Inoltro della porta fallito con errore %d (errore %d - %s)"
    15831489
    15841490#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
    15851491#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
    15861492#: ../libtransmission/utils.c:427
    1587 #, fuzzy, c-format
     1493#, c-format
    15881494msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1589 msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
     1495msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s"
    15901496
    15911497#: ../libtransmission/utils.c:406
    15921498msgid "Not a regular file"
    1593 msgstr ""
     1499msgstr "Non Ú un file regolare"
    15941500
    15951501#: ../libtransmission/utils.c:420
    1596 #, fuzzy
    15971502msgid "Memory allocation failed"
    1598 msgstr "Creazione del torrent fallita."
     1503msgstr "Allocazione memoria fallita"
    15991504
    16001505#: ../libtransmission/utils.c:492
    16011506#, c-format
    16021507msgid "File \"%s\" is in the way"
    1603 msgstr ""
     1508msgstr "Il file «%s» Ú in arrivo"
    16041509
    16051510#: ../libtransmission/utils.c:559
    1606 #, fuzzy
    16071511msgid "No error"
    1608 msgstr "Errore"
     1512msgstr "Nessun errore"
    16091513
    16101514#: ../libtransmission/utils.c:562
    16111515msgid "Unspecified error"
    1612 msgstr ""
     1516msgstr "Errore non specificato"
    16131517
    16141518#: ../libtransmission/utils.c:564
    16151519msgid "Assert error"
    1616 msgstr ""
     1520msgstr "Errore di asserzione"
    16171521
    16181522#: ../libtransmission/utils.c:567
    16191523msgid "Destination folder doesn't exist"
    1620 msgstr ""
     1524msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
    16211525
    16221526#: ../libtransmission/utils.c:577
    16231527msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    16241528msgstr ""
     1529"Un torrent con questo nome e questa cartella di destinazione esiste già."
    16251530
    16261531#: ../libtransmission/utils.c:579
    16271532msgid "Checksum failed"
    1628 msgstr ""
     1533msgstr "Checksum fallito"
    16291534
    16301535#: ../libtransmission/utils.c:581
    16311536msgid "Unspecified I/O error"
    1632 msgstr ""
     1537msgstr "Errore I/O non specificato"
    16331538
    16341539#: ../libtransmission/utils.c:584
    1635 #, fuzzy
    16361540msgid "Tracker error"
    1637 msgstr "Server traccia"
     1541msgstr "Errore server traccia"
    16381542
    16391543#: ../libtransmission/utils.c:586
    1640 #, fuzzy
    16411544msgid "Tracker warning"
    1642 msgstr "Server traccia"
     1545msgstr "Avviso server traccia"
    16431546
    16441547#: ../libtransmission/utils.c:589
    16451548msgid "Peer sent a bad message"
    1646 msgstr ""
     1549msgstr "Il peer ha inviato un messaggio errato"
    16471550
    16481551#: ../libtransmission/utils.c:592
    16491552msgid "Unknown error"
    1650 msgstr ""
    1651 
    1652 # (ndt) titolo finestra
     1553msgstr "Errore sconosciuto"
     1554
    16531555#: ../libtransmission/verify.c:128
    1654 #, fuzzy
    16551556msgid "Verifying torrent"
    1656 msgstr "Apri torrent"
     1557msgstr "Verifica torrent"
    16571558
    16581559#: ../libtransmission/verify.c:160
    1659 #, fuzzy
    16601560msgid "Queued for verification"
    16611561msgstr ""
    16621562"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
    16631563"%s"
    1664 
    1665 #~ msgid "Sort by _Date Added"
    1666 #~ msgstr "Ordina per _data di inserimento"
    1667 
    1668 #~ msgid "Torrent Information"
    1669 #~ msgstr "Informazioni sul torrent"
    1670 
    1671 #, fuzzy
    1672 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    1673 #~ msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
    1674 
    1675 #, fuzzy
    1676 #~ msgid "Torrent file"
    1677 #~ msgstr "File torrent"
    1678 
    1679 #, fuzzy
    1680 #~ msgid "IPC parse error"
    1681 #~ msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
    1682 
    1683 #~ msgid "IPC parsing failed: %s"
    1684 #~ msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
    1685 
    1686 #~ msgid "File _Type"
    1687 #~ msgstr "_Tipo di file"
    1688 
    1689 #~ msgid "_File"
    1690 #~ msgstr "_File"
    1691 
    1692 #~ msgid "Commen_t"
    1693 #~ msgstr "Commen_to"
    1694 
    1695 #, fuzzy
    1696 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    1697 #~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
    1698 
    1699 # (ndt) suggerimento
    1700 #, fuzzy
    1701 #~ msgid "Set the verbosity level"
    1702 #~ msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
    1703 
    1704 #, fuzzy
    1705 #~ msgid "_Trash original torrent file"
    1706 #~ msgstr "non Ú un file torrent valido"
    1707 
    1708 #, fuzzy
    1709 #~ msgid "Destination"
    1710 #~ msgstr "Rapporto della sessione"
    1711 
    1712 #, fuzzy
    1713 #~ msgid "Select Torrents"
    1714 #~ msgstr "Torrent pubblico"
    1715 
    1716 #~ msgid "Program started %d times"
    1717 #~ msgstr "Programma avviato %d volte"
    1718 
    1719 #, fuzzy
    1720 #~ msgid "_Trash original torrent files"
    1721 #~ msgstr "non Ú un file torrent valido"
    1722 
    1723 #, fuzzy
    1724 #~ msgid "Torrent is empty"
    1725 #~ msgstr "Percorso del file torrent"
    1726 
    1727 #~ msgid "Speed Limits"
    1728 #~ msgstr "Limiti di velocità"
    1729 
    1730 #, fuzzy
    1731 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1732 #~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
    1733 
    1734 #, fuzzy
    1735 #~ msgid "Too many open files"
    1736 #~ msgstr "File torrent"
    1737 
    1738 #, fuzzy
    1739 #~ msgid "Torrent has no files."
    1740 #~ msgstr "File torrent"
    1741 
    1742 #, fuzzy
    1743 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    1744 #~ msgstr "il torrent Ú già aperto"
    1745 
    1746 #, fuzzy
    1747 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    1748 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
    1749 
    1750 #, fuzzy
    1751 #~ msgid "_Open"
    1752 #~ msgstr "_Opzioni"
    1753 
    1754 # (ndt) titolo finestra
    1755 #, fuzzy
    1756 #~ msgid "Open an existing torrent"
    1757 #~ msgstr "Apri torrent"
    1758 
    1759 #~ msgid "_Remove"
    1760 #~ msgstr "_Rimuovi"
    1761 
    1762 #~ msgid "_Close"
    1763 #~ msgstr "_Chiudi"
    1764 
    1765 #~ msgid "_About Transmission"
    1766 #~ msgstr "_Informazioni su Transmission"
    1767 
    1768 #~ msgid ""
    1769 #~ "Failed to create the directory %s:\n"
    1770 #~ "%s"
    1771 #~ msgstr ""
    1772 #~ "Impossibile creare la directory %s:\n"
    1773 #~ "%s"
    1774 
    1775 #, fuzzy
    1776 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    1777 #~ msgstr ""
    1778 #~ "Impossibile bloccare il file %s:\n"
    1779 #~ "%s"
    1780 
    1781 #~ msgid "Secure"
    1782 #~ msgstr "Sicurezza"
    1783 
    1784 #, fuzzy
    1785 #~ msgid "Created by"
    1786 #~ msgstr "Creato da"
    1787 
    1788 #~ msgid "N/A"
    1789 #~ msgstr "N/D"
    1790 
    1791 #, fuzzy
    1792 #~ msgid "Downloaded data"
    1793 #~ msgstr "Dati ricevuti"
    1794 
    1795 #, fuzzy
    1796 #~ msgid "Torrent file name"
    1797 #~ msgstr "Nome del file torrent"
    1798 
    1799 #, fuzzy
    1800 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    1801 #~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
    1802 
    1803 #, fuzzy
    1804 #~ msgid "KiB/s"
    1805 #~ msgstr "KiB"
    1806 
    1807 #, fuzzy
    1808 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    1809 #~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
    1810 
    1811 #, fuzzy
    1812 #~ msgid "peers"
    1813 #~ msgstr "_Peer"
    1814 
    1815 #~ msgid "Info"
    1816 #~ msgstr "Informazioni"
    1817 
    1818 #~ msgid "Choose a directory"
    1819 #~ msgstr "Scegli una directory"
    1820 
    1821 #~ msgid "This will close all active torrents."
    1822 #~ msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
    1823 
    1824 #, fuzzy
    1825 #~ msgid "Delete torrent?"
    1826 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    1827 #~ msgstr[0] "Torrent pubblico"
    1828 #~ msgstr[1] "Torrent pubblico"
    1829 
    1830 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    1831 #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
    1832 
    1833 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    1834 #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
    1835 
    1836 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    1837 #~ msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
    1838 
    1839 #~ msgid "File"
    1840 #~ msgid_plural "Files"
    1841 #~ msgstr[0] "File"
    1842 #~ msgstr[1] "File"
    1843 
    1844 #~ msgid "Piece"
    1845 #~ msgid_plural "Pieces"
    1846 #~ msgstr[0] "Pezzo"
    1847 #~ msgstr[1] "Pezzi"
    1848 
    1849 #~ msgid "Directory"
    1850 #~ msgstr "Directory"
    1851 
    1852 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1853 #~ msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
    1854 
    1855 #, fuzzy
    1856 #~ msgid "Download _to:"
    1857 #~ msgstr "Ricezione"
    1858 
    1859 #~ msgid "Cumulative"
    1860 #~ msgstr "Cumulativo"
    1861 
    1862 #, fuzzy
    1863 #~ msgid "Ratio: %s, "
    1864 #~ msgstr "Rapporto: %.1f, "
    1865 
    1866 #, fuzzy
    1867 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    1868 #~ msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
    1869 
    1870 #~ msgid "Confirm _quit"
    1871 #~ msgstr "Confermare l'u_scita"
    1872 
    1873 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1874 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1875 #~ msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
    1876 #~ msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
    1877 
    1878 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1879 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1880 #~ msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
    1881 #~ msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
    1882 
    1883 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1884 #~ msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
    1885 
    1886 # (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
    1887 # plurali e con lo zero risulta una stonatura
    1888 #, fuzzy
    1889 #~ msgid "%d Transfer"
    1890 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1891 #~ msgstr[0] "%d trasferimento/i"
    1892 #~ msgstr[1] "%d trasferimento/i"
    1893 
    1894 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1895 #~ msgstr "Ric: %s  Inv: %s"
    1896 
    1897 #~ msgid "B"
    1898 #~ msgstr "B"
    1899 
    1900 #~ msgid "KiB"
    1901 #~ msgstr "KiB"
    1902 
    1903 #~ msgid "MiB"
    1904 #~ msgstr "MiB"
    1905 
    1906 #~ msgid "GiB"
    1907 #~ msgstr "GiB"
    1908 
    1909 #~ msgid "TiB"
    1910 #~ msgstr "TiB"
    1911 
    1912 #~ msgid "PiB"
    1913 #~ msgstr "PiB"
    1914 
    1915 #~ msgid "EiB"
    1916 #~ msgstr "EiB"
    1917 
    1918 #~ msgid "ZiB"
    1919 #~ msgstr "ZiB"
    1920 
    1921 #~ msgid "YiB"
    1922 #~ msgstr "YiB"
    1923 
    1924 #~ msgid "%i %s"
    1925 #~ msgstr "%i %s"
    1926 
    1927 #~ msgid "sec"
    1928 #~ msgid_plural "secs"
    1929 #~ msgstr[0] "secondo"
    1930 #~ msgstr[1] "secondi"
    1931 
    1932 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1933 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1934 
    1935 #~ msgid "min"
    1936 #~ msgid_plural "mins"
    1937 #~ msgstr[0] "minuto"
    1938 #~ msgstr[1] "minuti"
    1939 
    1940 #~ msgid "hr"
    1941 #~ msgid_plural "hrs"
    1942 #~ msgstr[0] "ora"
    1943 #~ msgstr[1] "ore"
    1944 
    1945 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1946 #~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
    1947 
    1948 #~ msgid "_High"
    1949 #~ msgstr "_Alta"
    1950 
    1951 #~ msgid "_Normal"
    1952 #~ msgstr "_Normale"
    1953 
    1954 #~ msgid "_Low"
    1955 #~ msgstr "_Bassa"
    1956 
    1957 #~ msgid "Show Message _Log"
    1958 #~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
    1959 
    1960 #~ msgid "_Priority"
    1961 #~ msgstr "_Priorità"
    1962 
    1963 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1964 #~ msgstr "Crea _nuovo torrent"
    1965 
    1966 # (ndt) titolo dialogo
    1967 #~ msgid "Choose a download directory"
    1968 #~ msgstr "Scegli directory di scaricamento"
    1969 
    1970 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1971 #~ msgstr "Creazione del torrent terminata."
    1972 
    1973 #~ msgid "Making Torrent..."
    1974 #~ msgstr "Creazione del torrent..."
    1975 
    1976 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    1977 #~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
    1978 
    1979 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    1980 #~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
    1981 
    1982 #~ msgid "Downloading"
    1983 #~ msgstr "Ricezione"
    1984 
    1985 #~ msgid "DL Rate"
    1986 #~ msgstr "Vel. di ric."
    1987 
    1988 #~ msgid "Uploading"
    1989 #~ msgstr "Invio"
    1990 
    1991 #~ msgid "UL Rate"
    1992 #~ msgstr "Vel. di inv."
    1993 
    1994 #~ msgid "Handshaking"
    1995 #~ msgstr "Handshake"
    1996 
    1997 #~ msgid "Uploading to peer"
    1998 #~ msgstr "Invio al peer"
    1999 
    2000 # (ndt) un po' semplificata...
    2001 #~ msgid "Peer wants our data"
    2002 #~ msgstr "Un peer vuole i dati"
    2003 
    2004 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    2005 #~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
    2006 
    2007 #~ msgid "Downloading from peer"
    2008 #~ msgstr "Ricezione dal peer"
    2009 
    2010 #~ msgid "Requesting data from peer"
    2011 #~ msgstr "Richiesti dati dal peer"
    2012 
    2013 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    2014 #~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
    2015 
    2016 #~ msgid "Peer will not send us data"
    2017 #~ msgstr "Il peer non invierà dati"
    2018 
    2019 #~ msgid "Uploaded"
    2020 #~ msgstr "Inviati"
    2021 
    2022 #~ msgid "Ratio"
    2023 #~ msgstr "Rapporto"
    2024 
    2025 #~ msgid "Added"
    2026 #~ msgstr "Aggiunto"
    2027 
    2028 #~ msgid "Priority"
    2029 #~ msgstr "Priorità"
    2030 
    2031 #~ msgid "_Info"
    2032 #~ msgstr "_Informazioni"
    2033 
    2034 #~ msgid "_Files"
    2035 #~ msgstr "_File"
    2036 
    2037 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    2038 #~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
    2039 
    2040 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    2041 #~ msgstr "Tenere una copia del file torrent"
    2042 
    2043 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    2044 #~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
    2045 
    2046 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    2047 #~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
    2048 
    2049 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    2050 #~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
    2051 
    2052 #~ msgid "Downloads"
    2053 #~ msgstr "Scaricamenti"
    2054 
    2055 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    2056 #~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
    2057 
    2058 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    2059 #~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
    2060 
    2061 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    2062 #~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
    2063 
    2064 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    2065 #~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
    2066 
    2067 #~ msgid "_Automatically map port"
    2068 #~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
    2069 
    2070 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    2071 #~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
    2072 
    2073 #~ msgid "%d of %d Transfers"
    2074 #~ msgstr "%d trasferimenti di %d"
    2075 
    2076 #~ msgid "%d Transfers"
    2077 #~ msgstr "%d trasferimenti"
    2078 
    2079 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    2080 #~ msgstr "Rapporto: %.1f"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.