Changeset 5378
- Timestamp:
- Mar 25, 2008, 2:13:43 AM (14 years ago)
- Location:
- branches/1.1x/po
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
branches/1.1x/po/ChangeLog
r5368 r5378 1 2008-03-24 Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com> 2 3 * nl.po: Updated Dutch translation. 4 1 5 2008-03-24 Piotr DrÄ 2 6 g <piotrdrag@gmail.com> -
branches/1.1x/po/nl.po
r5316 r5378 1 1 msgid "" 2 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: Transmission-1. 00 (4494)\n"3 "Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n" 4 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5 5 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-0 1-05 19:04+0100\n"7 "Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"6 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n" 7 "Last-Translator: Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>\n" 8 8 "Language-Team: \n" 9 9 "MIME-Version: 1.0\n" … … 42 42 #, fuzzy 43 43 msgid "Message _Log" 44 msgstr "Berichten logboek"44 msgstr "Berichten_logboek" 45 45 46 46 #: ../gtk/actions.c:84 … … 97 97 #: ../gtk/actions.c:103 98 98 msgid "_Open..." 99 msgstr " "99 msgstr "_Open..." 100 100 101 101 #: ../gtk/actions.c:105 … … 118 118 #, fuzzy 119 119 msgid "_Delete Files and Remove" 120 msgstr " _Details"120 msgstr "" 121 121 122 122 #: ../gtk/actions.c:113 123 123 msgid "_New..." 124 msgstr " "124 msgstr "_Nieuw..." 125 125 126 126 #: ../gtk/actions.c:114 … … 132 132 #, fuzzy 133 133 msgid "Close _Window" 134 msgstr " Hoofdscher_m"134 msgstr "Scher_m sluiten" 135 135 136 136 #: ../gtk/actions.c:117 137 137 #, fuzzy 138 138 msgid "Close main window" 139 msgstr "Hoofdscher _m"139 msgstr "Hoofdscherm _sluiten" 140 140 141 141 #: ../gtk/actions.c:119 … … 163 163 #, fuzzy, c-format 164 164 msgid "Couldn't create \"%s\": %s" 165 msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"165 msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s" 166 166 167 167 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 … … 170 170 #, c-format 171 171 msgid "Couldn't open \"%s\": %s" 172 msgstr " "172 msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s" 173 173 174 174 #: ../gtk/conf.c:85 … … 188 188 #: ../gtk/details.c:249 189 189 msgid "%" 190 msgstr " "190 msgstr "%" 191 191 192 192 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. … … 194 194 #, fuzzy 195 195 msgid "Down" 196 msgstr "Down load: %s"196 msgstr "Down" 197 197 198 198 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. 199 199 #: ../gtk/details.c:254 200 200 msgid "Up" 201 msgstr " "201 msgstr "Up" 202 202 203 203 #: ../gtk/details.c:255 … … 208 208 #, fuzzy 209 209 msgid "<b>Availability</b>" 210 msgstr " Beschikbaarheid van de delen"210 msgstr "<b>Beschikbaarheid</b>" 211 211 212 212 #: ../gtk/details.c:617 213 213 #, fuzzy 214 214 msgid "<b>Connected Peers</b>" 215 msgstr " Verbonden peers"215 msgstr "<b>Verbonden peers</b>" 216 216 217 217 #: ../gtk/details.c:627 218 218 #, fuzzy 219 219 msgid "<b>Seeders:</b>" 220 msgstr " Seeders"220 msgstr "<b>Seeders:</b>" 221 221 222 222 #: ../gtk/details.c:634 223 223 #, fuzzy 224 224 msgid "<b>Leechers:</b>" 225 msgstr " Leechers"225 msgstr "<b>Leechers:</b>" 226 226 227 227 #: ../gtk/details.c:641 228 228 #, fuzzy 229 229 msgid "<b>Completed:</b>" 230 msgstr " Klaar"230 msgstr "<b>Voltooid:</b>" 231 231 232 232 #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 … … 241 241 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 242 242 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 243 msgstr[0] " "244 msgstr[1] " "243 msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" 244 msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" 245 245 246 246 #: ../gtk/details.c:682 247 247 #, fuzzy 248 248 msgid "Pieces:" 249 msgstr " Delen"249 msgstr "Fragmenten:" 250 250 251 251 #: ../gtk/details.c:686 252 252 #, fuzzy 253 253 msgid "Hash:" 254 msgstr " Controlesom"254 msgstr "Hash:" 255 255 256 256 # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. … … 258 258 #, fuzzy 259 259 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 260 msgstr "Privé voor deze Tracker "260 msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" 261 261 262 262 #: ../gtk/details.c:690 … … 267 267 #: ../gtk/details.c:692 268 268 msgid "Privacy:" 269 msgstr " "269 msgstr "Privacy:" 270 270 271 271 #: ../gtk/details.c:704 272 272 #, fuzzy 273 273 msgid "Comment:" 274 msgstr " Commentaar"274 msgstr "Opmerking:" 275 275 276 276 #: ../gtk/details.c:708 277 277 msgid "Origins" 278 msgstr " "278 msgstr "Oorsprong" 279 279 280 280 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 281 281 #, c-format 282 282 msgid "Unknown" 283 msgstr " "283 msgstr "Onbekend" 284 284 285 285 #: ../gtk/details.c:711 286 286 #, fuzzy 287 287 msgid "Creator:" 288 msgstr "Maker "288 msgstr "Maker:" 289 289 290 290 #: ../gtk/details.c:715 291 291 #, fuzzy 292 292 msgid "Date:" 293 msgstr "Datum "293 msgstr "Datum:" 294 294 295 295 #: ../gtk/details.c:719 … … 300 300 #, fuzzy 301 301 msgid "Destination folder:" 302 msgstr " Ratio (deze sessie)"302 msgstr "Bestemmingsmap:" 303 303 304 304 #: ../gtk/details.c:727 305 305 #, fuzzy 306 306 msgid "Torrent file:" 307 msgstr "Torrent bestand en"307 msgstr "Torrent bestand:" 308 308 309 309 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, … … 312 312 #, fuzzy, c-format 313 313 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 314 msgstr "% .1f%% (%.1f%% geselecteerd)"314 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" 315 315 316 316 #. %1$s is total size of what we've saved to disk … … 319 319 #, fuzzy, c-format 320 320 msgid "%1$s (%2$s verified)" 321 msgstr "% s (%s geverifieerd)"321 msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" 322 322 323 323 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 … … 335 335 #: ../gtk/details.c:833 336 336 msgid "Progress:" 337 msgstr "Voor tgang:"337 msgstr "Vooruitgang:" 338 338 339 339 #. "Have" refers to how much of the torrent we have … … 346 346 msgstr "Gedownload:" 347 347 348 # Officieel is het 'geÃŒpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. 348 # Officieel is het 'geÃŒpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload... 349 349 #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 350 350 msgid "Uploaded:" … … 353 353 #: ../gtk/details.c:847 354 354 msgid "Failed DL:" 355 msgstr " Mislukte DL:"355 msgstr "Corrupte DL:" 356 356 357 357 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 … … 389 389 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 390 390 msgid "Bandwidth" 391 msgstr " "391 msgstr "Bandbreedte" 392 392 393 393 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 394 394 #, fuzzy 395 395 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 396 msgstr "_Download snelheid limi teren (KiB/s):"396 msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):" 397 397 398 398 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 399 399 #, fuzzy 400 400 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 401 msgstr "_Upload snelheid limi teren (KiB/s):"401 msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):" 402 402 403 403 #: ../gtk/details.c:1000 … … 408 408 #, fuzzy 409 409 msgid "_Maximum peers:" 410 msgstr "Maximum aantal verbondenpeers:"410 msgstr "Maximum peers:" 411 411 412 412 #: ../gtk/details.c:1009 413 413 #, fuzzy 414 414 msgid "_Stop seeding at ratio:" 415 msgstr "_Stop met seeding bij ratio:" 416 417 # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. 415 msgstr "_Stop seeding bij ratio:" 416 418 417 #: ../gtk/details.c:1064 419 418 #, fuzzy 420 419 msgid "Scrape" 421 msgstr " Beveiliging"420 msgstr "Scrape" 422 421 423 422 #: ../gtk/details.c:1066 424 423 msgid "Last scrape at:" 425 msgstr " "424 msgstr "Laatste scrape om:" 426 425 427 426 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 428 427 #, fuzzy 429 428 msgid "Tracker responded:" 430 msgstr "Tracker "429 msgstr "Tracker antwoordde:" 431 430 432 431 #: ../gtk/details.c:1076 433 432 msgid "Next scrape in:" 434 msgstr " "433 msgstr "Volgende scrape om:" 435 434 436 435 #: ../gtk/details.c:1082 437 436 #, fuzzy 438 437 msgid "Announce" 439 msgstr "Aankondiging s-_URL"438 msgstr "Aankondiging" 440 439 441 440 #: ../gtk/details.c:1090 442 441 #, fuzzy 443 442 msgid "Tracker:" 444 msgstr "Tracker "443 msgstr "Tracker:" 445 444 446 445 #: ../gtk/details.c:1093 447 446 msgid "Last announce at:" 448 msgstr " "447 msgstr "Laatste aankondiging om:" 449 448 450 449 #: ../gtk/details.c:1103 451 450 msgid "Next announce in:" 452 msgstr " "451 msgstr "Volgende aankondiging om:" 453 452 454 453 #. how long until the tracker will honor user … … 456 455 #: ../gtk/details.c:1110 457 456 msgid "Manual announce allowed in:" 458 msgstr " "457 msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:" 459 458 460 459 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 461 460 msgid "Never" 462 msgstr " "461 msgstr "Nooit" 463 462 464 463 #. %1$s is torrent name … … 482 481 #, fuzzy 483 482 msgid "Information" 484 msgstr " TorrentInformatie"483 msgstr "Informatie" 485 484 486 485 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 … … 499 498 #, fuzzy 500 499 msgid "<b>Really Quit?</b>" 501 msgstr "<b> Weet u zeker dat u %swilt afsluiten?</b>"500 msgstr "<b>Zeker dat u wilt afsluiten?</b>" 502 501 503 502 #: ../gtk/dialogs.c:126 … … 510 509 msgid "Remove torrent?" 511 510 msgid_plural "Remove torrents?" 512 msgstr[0] " Opentorrent"513 msgstr[1] " Open torrent"511 msgstr[0] "Verwijder torrent" 512 msgstr[1] "Verwijder torrents" 514 513 515 514 #: ../gtk/dialogs.c:215 … … 517 516 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 518 517 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" 519 msgstr[0] " Alternatieve _download directory gebruiken"520 msgstr[1] " Alternatieve _download directory gebruiken"518 msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?" 519 msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?" 521 520 522 521 #: ../gtk/dialogs.c:220 523 522 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." 524 msgstr " "523 msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers." 525 524 526 525 #: ../gtk/dialogs.c:224 527 526 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." 528 527 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." 529 msgstr[0] " "530 msgstr[1] " "528 msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers." 529 msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers." 531 530 532 531 #. this refers to priority … … 549 548 #: ../gtk/file-list.c:478 550 549 msgid "filedetails|File" 551 msgstr " "550 msgstr "Bestand" 552 551 553 552 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 555 554 #: ../gtk/file-list.c:493 556 555 msgid "filedetails|Progress" 557 msgstr " "556 msgstr "Vooruitgang" 558 557 559 558 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 562 561 #: ../gtk/file-list.c:511 563 562 msgid "filedetails|Download" 564 msgstr " "563 msgstr "Download" 565 564 566 565 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 568 567 #: ../gtk/file-list.c:523 569 568 msgid "filedetails|Priority" 570 msgstr " "569 msgstr "Prioriteit" 571 570 572 571 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 … … 589 588 #, fuzzy, c-format 590 589 msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" 591 msgstr "" 592 "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" 593 "%s" 590 msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s" 594 591 595 592 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 … … 614 611 #: ../gtk/main.c:282 615 612 msgid "Start minimized in system tray" 616 msgstr " "613 msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten" 617 614 618 615 #: ../gtk/main.c:295 … … 627 624 #, fuzzy 628 625 msgid "<b>Closing Connections</b>" 629 msgstr " Verbindingen worden afgesloten"626 msgstr "<b>Verbreken van verbindingen</b>" 630 627 631 628 #: ../gtk/main.c:614 632 629 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 633 msgstr "" 634 "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." 630 msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." 635 631 636 632 #: ../gtk/main.c:619 … … 642 638 msgid "Failed to load torrent file: %s" 643 639 msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" 644 msgstr[0] "" 645 "Laden van het torrent bestand mislukt:\n" 646 "%s" 647 msgstr[1] "" 648 "Laden van de torrent bestanden mislukt:\n" 649 "%s" 640 msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s" 641 msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s" 650 642 651 643 #: ../gtk/main.c:876 652 644 msgid "A fast and easy BitTorrent client" 653 msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"645 msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client" 654 646 655 647 #: ../gtk/main.c:879 … … 663 655 msgstr "" 664 656 "Jan Geboers\n" 665 "Arnout Lok" 657 "Arnout Lok\n" 658 "Maarten Van Coile" 666 659 667 660 #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 668 661 #, fuzzy 669 662 msgid "Torrent creation cancelled" 670 msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."663 msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken." 671 664 672 665 #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 … … 688 681 #, fuzzy, c-format 689 682 msgid "<i>No files selected</i>" 690 msgstr " Geen bestanden geselecteerd"683 msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>" 691 684 692 685 #. %1$s is the torrent size … … 696 689 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 697 690 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 698 msgstr[0] " "699 msgstr[1] " "691 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Bestand</i>" 692 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Bestanden</i>" 700 693 701 694 #. %1$'s is number of pieces; … … 705 698 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" 706 699 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" 707 msgstr[0] " "708 msgstr[1] " "700 msgstr[0] "<i>%1$'d Fragment @ %2$s</i>" 701 msgstr[1] "<i>%1$'d Fragmenten @ %2$s</i>" 709 702 710 703 #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 711 704 #, fuzzy 712 705 msgid "New Torrent" 713 msgstr " Opentorrent"706 msgstr "Nieuwe torrent" 714 707 715 708 #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 716 709 #, fuzzy 717 710 msgid "Content" 718 msgstr " Commentaar"711 msgstr "Inhoud" 719 712 720 713 #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 721 714 #, fuzzy 722 715 msgid "_Single File:" 723 msgstr " Enkel bestand"716 msgstr "_Enkel bestand" 724 717 725 718 #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 726 719 #, fuzzy 727 720 msgid "_Folder:" 728 msgstr " Open torrent"721 msgstr "_Map:" 729 722 730 723 # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. … … 742 735 #, fuzzy 743 736 msgid "Commen_t:" 744 msgstr "Commen taar"737 msgstr "Commen_taar" 745 738 746 739 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 747 740 #, fuzzy, c-format 748 741 msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" 749 msgstr " Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"742 msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s" 750 743 751 744 #: ../gtk/msgwin.c:132 … … 763 756 #: ../gtk/msgwin.c:229 764 757 msgid "Time" 765 msgstr " "758 msgstr "keer" 766 759 767 760 #. noun. column title for a list … … 774 767 #, fuzzy 775 768 msgid "Message" 776 msgstr "Bericht enlogboek"769 msgstr "Bericht" 777 770 778 771 #: ../gtk/msgwin.c:393 … … 788 781 #, fuzzy 789 782 msgid "Torrent Complete" 790 msgstr "Torrent aangemaakt"783 msgstr "Torrent Voltooid" 791 784 792 785 #: ../gtk/notify.c:84 793 786 #, fuzzy 794 787 msgid "Open File" 795 msgstr " Bestand"788 msgstr "Open bestand" 796 789 797 790 #: ../gtk/notify.c:86 798 791 #, fuzzy 799 792 msgid "Open Folder" 800 msgstr "Open torrent"793 msgstr "Open map" 801 794 802 795 #: ../gtk/open-dialog.c:132 … … 812 805 #, fuzzy 813 806 msgid "Torrent Options" 814 msgstr "Torrent details"807 msgstr "Torrent opties" 815 808 816 809 #: ../gtk/open-dialog.c:183 817 810 msgid "Mo_ve source file to Trash" 818 msgstr " "811 msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak" 819 812 820 813 #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 821 814 #, fuzzy 822 815 msgid "_Start when opened" 823 msgstr " Starten met alle torrents gepauzeerd"816 msgstr "_Start bij openen" 824 817 825 818 #: ../gtk/open-dialog.c:195 826 819 #, fuzzy 827 820 msgid "_Source file:" 828 msgstr " Torrent bestanden"821 msgstr "_Bron bestand:" 829 822 830 823 #: ../gtk/open-dialog.c:199 831 824 #, fuzzy 832 825 msgid "Select Source File" 833 msgstr " Publieke torrent"826 msgstr "Selecteer bron bestand" 834 827 835 828 #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 836 829 #, fuzzy 837 830 msgid "_Destination folder:" 838 msgstr " Ratio (deze sessie)"831 msgstr "_Bestemmingsmap:" 839 832 840 833 #: ../gtk/open-dialog.c:216 841 834 #, fuzzy 842 835 msgid "Select Destination Folder" 843 msgstr " Ratio (deze sessie)"836 msgstr "Selecteer bestemmingsmap" 844 837 845 838 #: ../gtk/open-dialog.c:231 … … 855 848 #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 856 849 msgid "Display _options dialog" 857 msgstr " "850 msgstr "Toon _opties scherm " 858 851 859 852 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 … … 879 872 #, fuzzy 880 873 msgid "Total" 881 msgstr " Ratio (totaal)"874 msgstr "Totaal" 882 875 883 876 #. %1$s is how much we've got, … … 887 880 #, fuzzy, c-format 888 881 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 889 msgstr "% s van de %s (%.2f%%)"882 msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" 890 883 891 884 #. %1$s is how much we've got, … … 897 890 #, fuzzy, c-format 898 891 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 899 msgstr "% s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"892 msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)" 900 893 901 894 #. %1$s is the torrent's total size, … … 905 898 #, fuzzy, c-format 906 899 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 907 msgstr "% s, geupload %s (Ratio: %.1f)"900 msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)" 908 901 909 902 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 910 903 #, fuzzy 911 904 msgid "Stalled" 912 msgstr " Status:"905 msgstr "Passief" 913 906 914 907 #. time remaining … … 916 909 #, fuzzy, c-format 917 910 msgid "%s remaining" 918 msgstr "%s resterend (%.1f%%)"911 msgstr "%s resterend" 919 912 920 913 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. … … 924 917 #, fuzzy, c-format 925 918 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 926 msgstr " Download: %s, Upload: %s"919 msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 927 920 928 921 #. download speed … … 930 923 #, c-format 931 924 msgid "Down: %s" 932 msgstr "Down load: %s"925 msgstr "Down: %s" 933 926 934 927 #. upload speed … … 936 929 #, c-format 937 930 msgid "Up: %s" 938 msgstr "Up load: %s"931 msgstr "Up: %s" 939 932 940 933 #. the torrent isn't uploading or downloading 941 934 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 942 935 msgid "Idle" 943 msgstr " Rust"936 msgstr "Inactief" 944 937 945 938 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 … … 962 955 #, fuzzy, c-format 963 956 msgid "Ratio: %s" 964 msgstr "Ratio: "957 msgstr "Ratio: %s" 965 958 966 959 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 … … 968 961 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 969 962 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 970 msgstr[0] "Downloaden van % i van de %iverbonden peer"971 msgstr[1] "Downloaden van % i van de %iverbonden peers"963 msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" 964 msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" 972 965 973 966 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 … … 975 968 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 976 969 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 977 msgstr[0] "Seeden naar % d van de %d verbonden peer"978 msgstr[1] "Seeden naar % d van de %d verbonden peers"970 msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" 971 msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" 979 972 980 973 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 … … 984 977 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 985 978 msgid "Download and share files over BitTorrent" 986 msgstr " "979 msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent" 987 980 988 981 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 989 982 #, fuzzy 990 983 msgid "Transmission BitTorrent Client" 991 msgstr " BitTorrent client"984 msgstr "Transmission BitTorrent Client" 992 985 993 986 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, … … 1001 994 "Down: %3$s, Up: %4$s" 1002 995 msgstr "" 996 "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" 997 "Down: %3$s, Up: %4$s" 1003 998 1004 999 #: ../gtk/tr-prefs.c:195 … … 1013 1008 #: ../gtk/tr-prefs.c:209 1014 1009 msgid "<i>Testing port...</i>" 1015 msgstr "<i>Poort aan hettesten...</i>"1010 msgstr "<i>Poort testen...</i>" 1016 1011 1017 1012 #: ../gtk/tr-prefs.c:231 1018 1013 #, fuzzy 1019 1014 msgid "Opening Torrents" 1020 msgstr "Open torrent"1015 msgstr "Openen van torrents" 1021 1016 1022 1017 #: ../gtk/tr-prefs.c:234 1023 1018 #, fuzzy 1024 1019 msgid "Automatically add torrents from:" 1025 msgstr "Torrent automatisch _starten"1020 msgstr "Torrent automatisch toevoegen:" 1026 1021 1027 1022 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 1028 1023 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1029 msgstr " "1024 msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak" 1030 1025 1031 1026 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 1032 1027 #, fuzzy 1033 1028 msgid "Notification" 1034 msgstr " Locatie"1029 msgstr "Melding" 1035 1030 1036 1031 #: ../gtk/tr-prefs.c:261 1037 1032 msgid "_Display a message when torrents finish" 1038 msgstr " "1033 msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien" 1039 1034 1040 1035 #: ../gtk/tr-prefs.c:281 1041 1036 #, fuzzy 1042 1037 msgid "Use peer e_xchange" 1043 msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"1038 msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken" 1044 1039 1045 1040 #: ../gtk/tr-prefs.c:285 1046 1041 #, fuzzy 1047 1042 msgid "_Ignore unencrypted peers" 1048 msgstr " _Onversleutelde peers negeren"1043 msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers" 1049 1044 1050 1045 #. section header for the "maximum number of peers" section … … 1056 1051 #: ../gtk/tr-prefs.c:294 1057 1052 msgid "Maximum peers _overall:" 1058 msgstr " "1053 msgstr "Globaal maximum peers:" 1059 1054 1060 1055 #: ../gtk/tr-prefs.c:296 1061 1056 #, fuzzy 1062 1057 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1063 msgstr "Maxim aal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"1058 msgstr "Maximum peers per _torrent:" 1064 1059 1065 1060 #: ../gtk/tr-prefs.c:330 1066 1061 #, fuzzy 1067 1062 msgid "Ports" 1068 msgstr "Poort "1063 msgstr "Poorten" 1069 1064 1070 1065 #: ../gtk/tr-prefs.c:332 1071 1066 msgid "_Forward port from router" 1072 msgstr " "1067 msgstr "_Forward poort van router" 1073 1068 1074 1069 #: ../gtk/tr-prefs.c:342 1075 1070 #, fuzzy 1076 1071 msgid "Incoming _port:" 1077 msgstr "Inkomende TCP-_poort:"1072 msgstr "Inkomende _poort:" 1078 1073 1079 1074 #: ../gtk/tr-prefs.c:365 … … 1093 1088 #, fuzzy, c-format 1094 1089 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" 1095 msgstr " %s:geen geldig torrent bestand"1090 msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand" 1096 1091 1097 1092 #: ../gtk/tr-torrent.c:229 1098 1093 #, fuzzy, c-format 1099 1094 msgid "File \"%s\" is already open" 1100 msgstr " %s: torrentis al open"1095 msgstr "\"%s\" is al open" 1101 1096 1102 1097 #. [0...100] … … 1109 1104 #, c-format 1110 1105 msgid "Stalled (%.1f%%)" 1111 msgstr " Geblokkeerd(%.1f%%)"1106 msgstr "passief (%.1f%%)" 1112 1107 1113 1108 #. %1$s is # of minutes … … 1116 1111 #, fuzzy, c-format 1117 1112 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" 1118 msgstr "% s resterend (%.1f%%)"1113 msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" 1119 1114 1120 1115 #: ../gtk/tr-torrent.c:300 … … 1122 1117 msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" 1123 1118 msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" 1124 msgstr[0] "Seeden naar % d van de %d verbonden peer"1125 msgstr[1] "Seeden naar % d van de %d verbonden peers"1119 msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" 1120 msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" 1126 1121 1127 1122 #: ../gtk/tr-torrent.c:313 … … 1144 1139 #: ../gtk/tr-window.c:247 1145 1140 msgid "Total Transfer" 1146 msgstr " Overdracht(totaal)"1141 msgstr "Transfer (totaal)" 1147 1142 1148 1143 #: ../gtk/tr-window.c:248 1149 1144 msgid "Session Transfer" 1150 msgstr " Overdracht(deze sessie)"1145 msgstr "Transfer (deze sessie)" 1151 1146 1152 1147 #. show all torrents … … 1179 1174 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1180 1175 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1181 msgstr[0] "% d van de %d transfer"1182 msgstr[1] "% d van de %d transfers"1176 msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent" 1177 msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents" 1183 1178 1184 1179 #: ../gtk/tr-window.c:604 … … 1186 1181 msgid "%'d Torrent" 1187 1182 msgid_plural "%'d Torrents" 1188 msgstr[0] " Torrent"1189 msgstr[1] " Torrent"1183 msgstr[0] "%'d Torrent" 1184 msgstr[1] "%'d Torrents" 1190 1185 1191 1186 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. … … 1195 1190 #, fuzzy, c-format 1196 1191 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1197 msgstr " Download: %s, Upload: %s"1192 msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1198 1193 1199 1194 #: ../gtk/tr-window.c:697 1200 1195 #, c-format 1201 1196 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1202 msgstr " "1197 msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s" 1203 1198 1204 1199 #: ../gtk/util.c:86 … … 1206 1201 msgid "%'u byte" 1207 1202 msgid_plural "%'u bytes" 1208 msgstr[0] " "1209 msgstr[1] " "1203 msgstr[0] "%'u byte" 1204 msgstr[1] "%'u bytes" 1210 1205 1211 1206 #: ../gtk/util.c:91 1212 1207 #, c-format 1213 1208 msgid "%'.1f KB" 1214 msgstr " "1209 msgstr "%'.1f KB" 1215 1210 1216 1211 #: ../gtk/util.c:94 1217 1212 #, c-format 1218 1213 msgid "%'.1f MB" 1219 msgstr " "1214 msgstr "%'.1f MB" 1220 1215 1221 1216 #: ../gtk/util.c:97 1222 1217 #, c-format 1223 1218 msgid "%'.1f GB" 1224 msgstr " "1219 msgstr "%'.1f GB" 1225 1220 1226 1221 #. 0.0 KB to 999.9 KB … … 1228 1223 #, c-format 1229 1224 msgid "%'.1f KB/s" 1230 msgstr " "1225 msgstr "%'.1f KB/s" 1231 1226 1232 1227 #. 0.98 MB to 99.99 MB … … 1234 1229 #, c-format 1235 1230 msgid "%'.2f MB/s" 1236 msgstr " "1231 msgstr "%'.2f MB/s" 1237 1232 1238 1233 #. 100.0 MB to 999.9 MB … … 1240 1235 #, c-format 1241 1236 msgid "%'.1f MB/s" 1242 msgstr " "1237 msgstr "%'.1f MB/s" 1243 1238 1244 1239 #. insane speeds … … 1246 1241 #, c-format 1247 1242 msgid "%'.2f GB/s" 1248 msgstr " "1243 msgstr "%'.2f GB/s" 1249 1244 1250 1245 #: ../gtk/util.c:132 … … 1252 1247 msgid "%'d second" 1253 1248 msgid_plural "%'d seconds" 1254 msgstr[0] " "1255 msgstr[1] " "1249 msgstr[0] "%'d seconde" 1250 msgstr[1] "%'d secondes" 1256 1251 1257 1252 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 … … 1259 1254 msgid "%'d minute" 1260 1255 msgid_plural "%'d minutes" 1261 msgstr[0] " "1262 msgstr[1] " "1256 msgstr[0] "%'d minuut" 1257 msgstr[1] "%'d minuten" 1263 1258 1264 1259 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 … … 1266 1261 msgid "%'d hour" 1267 1262 msgid_plural "%'d hours" 1268 msgstr[0] " "1269 msgstr[1] " "1263 msgstr[0] "%'d uur" 1264 msgstr[1] "%'d uren" 1270 1265 1271 1266 #: ../gtk/util.c:165 … … 1273 1268 msgid "%'d day" 1274 1269 msgid_plural "%'d days" 1275 msgstr[0] " dag"1276 msgstr[1] " dagen"1270 msgstr[0] "%'d dag" 1271 msgstr[1] "%'d dagen" 1277 1272 1278 1273 #. did caller give us an uninitialized val? 1279 1274 #: ../libtransmission/bencode.c:672 1280 1275 msgid "Invalid metadata" 1281 msgstr " "1276 msgstr "Ongeldige metadata" 1282 1277 1283 1278 #: ../libtransmission/fastresume.c:420 1284 1279 #, fuzzy 1285 1280 msgid "Torrent needs to be verified" 1286 msgstr " Aanmaak van torrent mislukt."1281 msgstr "Torrent moet geverifieerd worden" 1287 1282 1288 1283 #: ../libtransmission/fastresume.c:543 1289 1284 #, c-format 1290 1285 msgid "Loaded %i peers from resume file" 1291 msgstr " "1286 msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand" 1292 1287 1293 1288 #: ../libtransmission/fastresume.c:589 1294 1289 #, c-format 1295 1290 msgid "Skipping unknown resume code %d" 1296 msgstr " "1291 msgstr "Onbekend hervat-code overslaan" 1297 1292 1298 1293 #. %s is the torrent name … … 1300 1295 #, fuzzy, c-format 1301 1296 msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" 1302 msgstr "Fout bij het schrijven naar\"%s\": %s"1297 msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s" 1303 1298 1304 1299 #: ../libtransmission/makemeta.c:59 1305 1300 #, fuzzy, c-format 1306 1301 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1307 msgstr "" 1308 "Fout bij het locken van bestand %s:\n" 1309 "%s" 1302 msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s" 1310 1303 1311 1304 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 … … 1315 1308 #, c-format 1316 1309 msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 1317 msgstr " "1310 msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\"" 1318 1311 1319 1312 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 … … 1323 1316 #, c-format 1324 1317 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1325 msgstr " "1318 msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\"" 1326 1319 1327 1320 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 1328 1321 #, fuzzy 1329 1322 msgid "Torrent is corrupt" 1330 msgstr "Torrent bestand"1323 msgstr "Torrent is corrupt" 1331 1324 1332 1325 #: ../libtransmission/metainfo.c:503 1333 1326 #, c-format 1334 1327 msgid "Invalid announce URL \"%s\"" 1335 msgstr " "1328 msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\" 1336 1329 1337 1330 #: ../libtransmission/metainfo.c:710 1338 1331 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" 1339 msgstr " "1332 msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\"" 1340 1333 1341 1334 #: ../libtransmission/natpmp.c:34 1342 1335 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 1343 msgstr " "1336 msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)" 1344 1337 1345 1338 #: ../libtransmission/natpmp.c:68 1346 1339 #, c-format 1347 1340 msgid "%s responded \"try again\"" 1348 msgstr " "1341 msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\"" 1349 1342 1350 1343 #: ../libtransmission/natpmp.c:70 1351 1344 #, c-format 1352 1345 msgid "%s succeeded (%d)" 1353 msgstr " "1346 msgstr "%s geslaagd (%d)" 1354 1347 1355 1348 #: ../libtransmission/natpmp.c:72 1356 1349 #, c-format 1357 1350 msgid "%s failed (%d): %s (%d)" 1358 msgstr " "1351 msgstr "%s falde (%d): %s (%d)" 1359 1352 1360 1353 #: ../libtransmission/natpmp.c:112 1361 1354 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" 1362 msgstr " "1355 msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!" 1363 1356 1364 1357 #: ../libtransmission/natpmp.c:113 1365 1358 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" 1366 msgstr " "1359 msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen" 1367 1360 1368 1361 #: ../libtransmission/natpmp.c:139 1369 1362 #, c-format 1370 1363 msgid "Found public address \"%s\"" 1371 msgstr " "1364 msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" 1372 1365 1373 1366 #: ../libtransmission/natpmp.c:166 1374 1367 #, c-format 1375 1368 msgid "no longer forwarding port %d" 1376 msgstr " "1369 msgstr "niet langer poort %d forwarden" 1377 1370 1378 1371 #: ../libtransmission/natpmp.c:202 1379 1372 #, c-format 1380 1373 msgid "port %d forwarded successfully" 1381 msgstr " "1374 msgstr "poort %d succesvol geforward" 1382 1375 1383 1376 #: ../libtransmission/net.c:135 1384 1377 #, c-format 1385 1378 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 1386 msgstr " "1379 msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)" 1387 1380 1388 1381 #: ../libtransmission/net.c:176 1389 1382 #, c-format 1390 1383 msgid "Couldn't bind port %d: %s" 1391 msgstr " "1384 msgstr "Kon poort %d niet binden: %s" 1392 1385 1393 1386 #: ../libtransmission/net.c:181 … … 1399 1392 #, fuzzy, c-format 1400 1393 msgid "Got %d peers from peer exchange" 1401 msgstr " P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"1394 msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling" 1402 1395 1403 1396 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 1404 1397 #, c-format 1405 1398 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" 1406 msgstr " "1399 msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s" 1407 1400 1408 1401 #: ../libtransmission/shared.c:41 1409 1402 msgid "Port Forwarding" 1410 msgstr " "1403 msgstr "Poort Forwarding" 1411 1404 1412 1405 #. we're in the process of trying to set up port forwarding … … 1414 1407 #, fuzzy 1415 1408 msgid "Starting" 1416 msgstr " Ratio (deze sessie)"1409 msgstr "Starten" 1417 1410 1418 1411 #. we've successfully forwarded the port … … 1420 1413 #, fuzzy 1421 1414 msgid "Forwarded" 1422 msgstr "Ge download:"1415 msgstr "Geforward" 1423 1416 1424 1417 #. we're cancelling the port forwarding … … 1426 1419 #, fuzzy 1427 1420 msgid "Stopping" 1428 msgstr " Gestopt (%.1f%%)"1421 msgstr "Stoppen" 1429 1422 1430 1423 #. the port isn't forwarded … … 1432 1425 #, fuzzy 1433 1426 msgid "Not forwarded" 1434 msgstr " Gedownload:"1427 msgstr "Niet geforward" 1435 1428 1436 1429 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 1437 1430 #, c-format 1438 1431 msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" 1439 msgstr " "1432 msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\"" 1440 1433 1441 1434 #: ../libtransmission/shared.c:99 1442 1435 #, fuzzy 1443 1436 msgid "Port forwarding failed." 1444 msgstr " IPC parsen mislukt: %s"1437 msgstr "Poort forwarden faalde." 1445 1438 1446 1439 #: ../libtransmission/shared.c:108 1447 1440 #, c-format 1448 1441 msgid "Closing port %d" 1449 msgstr " "1442 msgstr "Sluiten van poort %d" 1450 1443 1451 1444 #: ../libtransmission/shared.c:119 1452 1445 #, c-format 1453 1446 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" 1454 msgstr " "1447 msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers" 1455 1448 1456 1449 #: ../libtransmission/shared.c:124 … … 1459 1452 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1460 1453 msgstr "" 1454 "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)" 1461 1455 1462 1456 #: ../libtransmission/shared.c:162 1463 1457 #, fuzzy 1464 1458 msgid "Stopped" 1465 msgstr "Gestopt (%.1f%%)"1459 msgstr "Gestopt" 1466 1460 1467 1461 #: ../libtransmission/torrent.c:160 1468 1462 #, fuzzy, c-format 1469 1463 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1470 msgstr "Tracker "1464 msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\"" 1471 1465 1472 1466 #: ../libtransmission/torrent.c:166 1473 1467 #, fuzzy, c-format 1474 1468 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1475 msgstr "Tracker "1469 msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\"" 1476 1470 1477 1471 #: ../libtransmission/torrent.c:876 1478 1472 #, c-format 1479 1473 msgid "Closing torrent; %d left" 1480 msgstr " "1474 msgstr "Sluiten van Torrent; %d over" 1481 1475 1482 1476 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: … … 1487 1481 #, fuzzy 1488 1482 msgid "Done" 1489 msgstr " Download: %s"1483 msgstr "Klaar" 1490 1484 1491 1485 #: ../libtransmission/torrent.c:1060 1492 1486 #, fuzzy 1493 1487 msgid "Complete" 1494 msgstr "Vol ledigheid:"1488 msgstr "Voltooid" 1495 1489 1496 1490 #: ../libtransmission/torrent.c:1061 1497 1491 #, fuzzy 1498 1492 msgid "Incomplete" 1499 msgstr " Volledigheid:"1493 msgstr "Onvolledig" 1500 1494 1501 1495 #. first %s is the application name … … 1509 1503 #, fuzzy, c-format 1510 1504 msgid "Loaded %d torrents" 1511 msgstr " Open torrent"1505 msgstr "%d Torrents geladen" 1512 1506 1513 1507 #: ../libtransmission/upnp.c:27 1514 1508 msgid "Port Forwarding (UPnP)" 1515 msgstr " "1509 msgstr "Poort Forwarding (UPnP)" 1516 1510 1517 1511 #: ../libtransmission/upnp.c:91 1518 1512 #, c-format 1519 1513 msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" 1520 msgstr " "1514 msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)" 1521 1515 1522 1516 #: ../libtransmission/upnp.c:95 1523 1517 #, c-format 1524 1518 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1525 msgstr " "1519 msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" 1526 1520 1527 1521 #: ../libtransmission/upnp.c:96 1528 1522 #, c-format 1529 1523 msgid "Local Address is \"%s\"" 1530 msgstr " "1524 msgstr "Lokaal Adres is \"%s\"" 1531 1525 1532 1526 #: ../libtransmission/upnp.c:101 1533 1527 #, c-format 1534 1528 msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" 1535 msgstr " "1529 msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)" 1536 1530 1537 1531 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 1538 1532 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" 1539 msgstr " "1533 msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!" 1540 1534 1541 1535 #: ../libtransmission/upnp.c:120 1542 1536 #, c-format 1543 1537 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1544 msgstr " "1538 msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\"" 1545 1539 1546 1540 #: ../libtransmission/upnp.c:149 1547 1541 #, c-format 1548 1542 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1549 msgstr " "1543 msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" 1550 1544 1551 1545 #: ../libtransmission/upnp.c:152 1552 1546 msgid "Port forwarding successful!" 1553 msgstr " "1547 msgstr "Poort forwarden succesvol!" 1554 1548 1555 1549 #: ../libtransmission/upnp.c:156 1556 1550 #, c-format 1557 1551 msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" 1558 msgstr " "1552 msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)" 1559 1553 1560 1554 #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 … … 1563 1557 #, fuzzy, c-format 1564 1558 msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" 1565 msgstr "Fout bij het schrijven naar\"%s\": %s"1559 msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s" 1566 1560 1567 1561 #: ../libtransmission/utils.c:406 1568 1562 msgid "Not a regular file" 1569 msgstr " "1563 msgstr "geen gewoon bestand" 1570 1564 1571 1565 #: ../libtransmission/utils.c:420 1572 1566 #, fuzzy 1573 1567 msgid "Memory allocation failed" 1574 msgstr " Aanmaak van torrent mislukt."1568 msgstr "Geheugen toekenning faalde" 1575 1569 1576 1570 #: ../libtransmission/utils.c:492 1577 1571 #, c-format 1578 1572 msgid "File \"%s\" is in the way" 1579 msgstr " "1573 msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg" 1580 1574 1581 1575 #: ../libtransmission/utils.c:559 1582 1576 #, fuzzy 1583 1577 msgid "No error" 1584 msgstr " Foutmelding"1578 msgstr "Geen foutmelding" 1585 1579 1586 1580 #: ../libtransmission/utils.c:562 1587 1581 msgid "Unspecified error" 1588 msgstr " "1582 msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding" 1589 1583 1590 1584 #: ../libtransmission/utils.c:564 1591 1585 msgid "Assert error" 1592 msgstr " "1586 msgstr "Assert foutmelding" 1593 1587 1594 1588 #: ../libtransmission/utils.c:567 1595 1589 msgid "Destination folder doesn't exist" 1596 msgstr " "1590 msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet" 1597 1591 1598 1592 #: ../libtransmission/utils.c:577 1599 1593 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." 1600 msgstr " "1594 msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap " 1601 1595 1602 1596 #: ../libtransmission/utils.c:579 1603 1597 msgid "Checksum failed" 1604 msgstr " "1598 msgstr "Checksum faalde" 1605 1599 1606 1600 #: ../libtransmission/utils.c:581 1607 1601 msgid "Unspecified I/O error" 1608 msgstr " "1602 msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding" 1609 1603 1610 1604 #: ../libtransmission/utils.c:584 1611 1605 #, fuzzy 1612 1606 msgid "Tracker error" 1613 msgstr "Tracker "1607 msgstr "Tracker foutmelding" 1614 1608 1615 1609 #: ../libtransmission/utils.c:586 1616 1610 #, fuzzy 1617 1611 msgid "Tracker warning" 1618 msgstr "Tracker "1612 msgstr "Tracker Waarschuwing" 1619 1613 1620 1614 #: ../libtransmission/utils.c:589 1621 1615 msgid "Peer sent a bad message" 1622 msgstr " "1616 msgstr "Peer zond een slecht bericht" 1623 1617 1624 1618 #: ../libtransmission/utils.c:592 1625 1619 msgid "Unknown error" 1626 msgstr " "1620 msgstr "Onbekende foutmelding" 1627 1621 1628 1622 #: ../libtransmission/verify.c:128 1629 1623 #, fuzzy 1630 1624 msgid "Verifying torrent" 1631 msgstr " Opentorrent"1625 msgstr "Verifieer torrent" 1632 1626 1633 1627 #: ../libtransmission/verify.c:160 1634 1628 #, fuzzy 1635 1629 msgid "Queued for verification" 1636 msgstr "" 1637 "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n" 1638 "%s" 1630 msgstr "Wachten tot verificatie" 1639 1631 1640 1632 #~ msgid "Sort by _Date Added"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.