Changeset 5385


Ignore:
Timestamp:
Mar 25, 2008, 7:26:39 PM (9 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk 1.1x) updated Dutch translation

Location:
branches/1.1x/po
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • branches/1.1x/po/ChangeLog

    r5378 r5385  
     12008-03-25 Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>
     2
     3        * nl.po: Updated Dutch translation.
     4
    152008-03-24 Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>
    26
  • branches/1.1x/po/nl.po

    r5380 r5385  
    11msgid ""
    22msgstr ""
    3 "Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n"
     3"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5367\n"
    44"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    5 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
    6 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n"
    7 "Last-Translator: Maarten Van Coile <maarten.vancoile@gmail.com>\n"
     5"POT-Creation-Date: 2008-03-24 20:42+0100\n"
     6"PO-Revision-Date: 2008-03-24 21:58+0100\n"
     7"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
    88"Language-Team: \n"
    99"MIME-Version: 1.0\n"
     
    3232#: ../gtk/actions.c:51
    3333msgid "Sort by _Tracker"
    34 msgstr "Sorten op _tracker"
     34msgstr "Sorteren op _tracker"
    3535
    3636#: ../gtk/actions.c:68
    37 #, fuzzy
    3837msgid "_Main Window"
    3938msgstr "Hoofdscher_m"
    4039
    4140#: ../gtk/actions.c:70
    42 #, fuzzy
    4341msgid "Message _Log"
    4442msgstr "Berichten_logboek"
     
    5250msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
    5351
    54 # Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
    55 # Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
    5652#: ../gtk/actions.c:88
    57 #, fuzzy
    5853msgid "_Filterbar"
    5954msgstr "_Filterbalk"
    6055
    6156#: ../gtk/actions.c:90
    62 #, fuzzy
    6357msgid "_Statusbar"
    6458msgstr "Stat_usbalk"
    6559
    66 # Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
    6760#: ../gtk/actions.c:92
    68 #, fuzzy
    6961msgid "_Toolbar"
    7062msgstr "Werk_balk"
     
    9183
    9284#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
    93 #, fuzzy
    9485msgid "Open a torrent"
    95 msgstr "Open torrent"
     86msgstr "Torrent openen"
    9687
    9788#: ../gtk/actions.c:103
    9889msgid "_Open..."
    99 msgstr "_Open..."
     90msgstr "_Openen..."
    10091
    10192#: ../gtk/actions.c:105
     
    109100#: ../gtk/actions.c:108
    110101msgid "_Verify Local Data"
    111 msgstr "Lokale data _verifiëren"
     102msgstr "Lokale data veri_fiëren"
    112103
    113104#: ../gtk/actions.c:110
     
    116107
    117108#: ../gtk/actions.c:112
    118 #, fuzzy
    119109msgid "_Delete Files and Remove"
    120 msgstr ""
     110msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
    121111
    122112#: ../gtk/actions.c:113
     
    125115
    126116#: ../gtk/actions.c:114
    127 #, fuzzy
    128117msgid "Create a torrent"
    129118msgstr "Nieuwe torrent"
    130119
    131120#: ../gtk/actions.c:116
    132 #, fuzzy
    133121msgid "Close _Window"
    134 msgstr "Scher_m sluiten"
     122msgstr "Scherm sl_uiten"
    135123
    136124#: ../gtk/actions.c:117
    137 #, fuzzy
    138125msgid "Close main window"
    139 msgstr "Hoofdscherm _sluiten"
     126msgstr "Hoofdscherm sluiten"
    140127
    141128#: ../gtk/actions.c:119
     
    161148#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
    162149#: ../libtransmission/utils.c:493
    163 #, fuzzy, c-format
     150#, c-format
    164151msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    165 msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s"
    166 
     152msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
     153
     154# Of "Fout bij het openen van ..."
    167155#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
    168156#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
     
    170158#, c-format
    171159msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    172 msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s"
     160msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s"
    173161
    174162#: ../gtk/conf.c:85
    175 #, fuzzy, c-format
     163#, c-format
    176164msgid "%s is already running."
    177165msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
     
    192180#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    193181#: ../gtk/details.c:252
    194 #, fuzzy
    195182msgid "Down"
    196 msgstr "Down"
     183msgstr "Download"
    197184
    198185#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    199186#: ../gtk/details.c:254
    200187msgid "Up"
    201 msgstr "Up"
     188msgstr "Upload"
    202189
    203190#: ../gtk/details.c:255
     
    206193
    207194#: ../gtk/details.c:595
    208 #, fuzzy
    209195msgid "<b>Availability</b>"
    210 msgstr "<b>Beschikbaarheid</b>"
     196msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
    211197
    212198#: ../gtk/details.c:617
    213 #, fuzzy
    214199msgid "<b>Connected Peers</b>"
    215200msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
    216201
    217202#: ../gtk/details.c:627
    218 #, fuzzy
    219203msgid "<b>Seeders:</b>"
    220204msgstr "<b>Seeders:</b>"
    221205
    222206#: ../gtk/details.c:634
    223 #, fuzzy
    224207msgid "<b>Leechers:</b>"
    225208msgstr "<b>Leechers:</b>"
    226209
     210# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
    227211#: ../gtk/details.c:641
    228 #, fuzzy
    229212msgid "<b>Completed:</b>"
    230 msgstr "<b>Voltooid:</b>"
     213msgstr "<b>Compleet:</b>"
    231214
    232215#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
    233 #, fuzzy
    234216msgid "Details"
    235 msgstr "_Details"
     217msgstr "Details"
    236218
    237219#. %1$'d is number of pieces
     
    241223msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    242224msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    243 msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s"
    244 msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s"
     225msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
     226msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
    245227
    246228#: ../gtk/details.c:682
    247 #, fuzzy
    248229msgid "Pieces:"
    249 msgstr "Fragmenten:"
     230msgstr "Delen:"
    250231
    251232#: ../gtk/details.c:686
    252 #, fuzzy
    253233msgid "Hash:"
    254 msgstr "Hash:"
    255 
    256 # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
     234msgstr "Controlesom:"
     235
     236# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
    257237#: ../gtk/details.c:689
    258 #, fuzzy
    259238msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    260239msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
    261240
    262241#: ../gtk/details.c:690
    263 #, fuzzy
    264242msgid "Public torrent"
    265243msgstr "Publieke torrent"
     
    270248
    271249#: ../gtk/details.c:704
    272 #, fuzzy
    273250msgid "Comment:"
    274 msgstr "Opmerking:"
    275 
     251msgstr "Commentaar:"
     252
     253# Afkomst?
    276254#: ../gtk/details.c:708
    277255msgid "Origins"
    278 msgstr "Oorsprong"
     256msgstr "Afkomst"
    279257
    280258#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
     
    284262
    285263#: ../gtk/details.c:711
    286 #, fuzzy
    287264msgid "Creator:"
    288265msgstr "Maker:"
    289266
    290267#: ../gtk/details.c:715
    291 #, fuzzy
    292268msgid "Date:"
    293269msgstr "Datum:"
     
    298274
    299275#: ../gtk/details.c:723
    300 #, fuzzy
    301276msgid "Destination folder:"
    302 msgstr "Bestemmingsmap:"
     277msgstr "Downloadmap:"
    303278
    304279#: ../gtk/details.c:727
    305 #, fuzzy
    306280msgid "Torrent file:"
    307 msgstr "Torrent bestand:"
     281msgstr "Torrentbestand:"
    308282
    309283#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    310284#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    311285#: ../gtk/details.c:771
    312 #, fuzzy, c-format
     286#, c-format
    313287msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    314288msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
     
    317291#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    318292#: ../gtk/details.c:779
    319 #, fuzzy, c-format
     293#, c-format
    320294msgid "%1$s (%2$s verified)"
    321295msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
     
    327301#: ../gtk/details.c:827
    328302msgid "Transfer"
    329 msgstr "Transfer"
     303msgstr "Overdracht"
    330304
    331305#: ../gtk/details.c:830
     
    335309#: ../gtk/details.c:833
    336310msgid "Progress:"
    337 msgstr "Vooruitgang:"
     311msgstr "Voortgang:"
    338312
    339313#. "Have" refers to how much of the torrent we have
     
    346320msgstr "Gedownload:"
    347321
    348 # Officieel is het 'geÃŒpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload...
    349322#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
    350323msgid "Uploaded:"
    351 msgstr "Geupload:"
     324msgstr "GeÃŒpload:"
    352325
    353326#: ../gtk/details.c:847
    354327msgid "Failed DL:"
    355 msgstr "Corrupte DL:"
     328msgstr "Mislukte DL:"
    356329
    357330#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     
    359332msgstr "Ratio:"
    360333
     334# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
    361335#: ../gtk/details.c:853
    362 #, fuzzy
    363336msgid "Swarm rate:"
    364 msgstr "Zwerm tempo:"
     337msgstr "Zwermtempo:"
    365338
    366339#: ../gtk/details.c:856
     
    368341msgstr "Fout:"
    369342
     343# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
    370344#: ../gtk/details.c:860
    371 #, fuzzy
    372345msgid "Completion"
    373346msgstr "Klaar"
    374347
     348# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
    375349#: ../gtk/details.c:870
    376350msgid "Dates"
    377 msgstr "Data"
     351msgstr "Datums"
    378352
    379353#: ../gtk/details.c:873
    380 #, fuzzy
    381354msgid "Started at:"
    382 msgstr "Status:"
     355msgstr "Gestart op:"
    383356
    384357#: ../gtk/details.c:876
    385 #, fuzzy
    386358msgid "Last activity at:"
    387359msgstr "Laatste activiteit:"
     
    392364
    393365#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
    394 #, fuzzy
    395366msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    396 msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):"
     367msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
    397368
    398369#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
    399 #, fuzzy
    400370msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    401 msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):"
     371msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
    402372
    403373#: ../gtk/details.c:1000
    404374msgid "Peer Connections"
    405 msgstr "Peer verbindingen"
     375msgstr "Peerverbindingen"
    406376
    407377#: ../gtk/details.c:1005
    408 #, fuzzy
    409378msgid "_Maximum peers:"
    410 msgstr "Maximum peers:"
     379msgstr "_Maximum aantal peers:"
    411380
    412381#: ../gtk/details.c:1009
    413 #, fuzzy
    414382msgid "_Stop seeding at ratio:"
    415 msgstr "_Stop seeding bij ratio:"
     383msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
    416384
    417385#: ../gtk/details.c:1064
    418 #, fuzzy
    419386msgid "Scrape"
    420387msgstr "Scrape"
     
    422389#: ../gtk/details.c:1066
    423390msgid "Last scrape at:"
    424 msgstr "Laatste scrape om:"
     391msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
    425392
    426393#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
    427 #, fuzzy
    428394msgid "Tracker responded:"
    429395msgstr "Tracker antwoordde:"
     
    431397#: ../gtk/details.c:1076
    432398msgid "Next scrape in:"
    433 msgstr "Volgende scrape om:"
    434 
     399msgstr "Bijwerken over:"
     400
     401# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
    435402#: ../gtk/details.c:1082
    436 #, fuzzy
    437403msgid "Announce"
    438 msgstr "Aankondiging"
     404msgstr "Announce"
    439405
    440406#: ../gtk/details.c:1090
    441 #, fuzzy
    442407msgid "Tracker:"
    443408msgstr "Tracker:"
     
    445410#: ../gtk/details.c:1093
    446411msgid "Last announce at:"
    447 msgstr "Laatste aankondiging om:"
     412msgstr "Laatste aankondiging op:"
    448413
    449414#: ../gtk/details.c:1103
    450415msgid "Next announce in:"
    451 msgstr "Volgende aankondiging om:"
     416msgstr "Volgende aankondiging over:"
    452417
    453418#. how long until the tracker will honor user
     
    455420#: ../gtk/details.c:1110
    456421msgid "Manual announce allowed in:"
    457 msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:"
     422msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
    458423
    459424#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
     
    464429#. %2$s its file size
    465430#: ../gtk/details.c:1230
    466 #, fuzzy, c-format
     431#, c-format
    467432msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    468 msgstr "Details van %s (%s)"
     433msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
    469434
    470435#: ../gtk/details.c:1249
    471 #, fuzzy
    472436msgid "Activity"
    473 msgstr "_Activiteit"
     437msgstr "Activiteit"
    474438
    475439#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
    476 #, fuzzy
    477440msgid "Peers"
    478 msgstr "_Peers"
    479 
    480 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
    481 #, fuzzy
     441msgstr "Peers"
     442
     443#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
     444msgid "Tracker"
     445msgstr "Tracker"
     446
     447#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
    482448msgid "Information"
    483449msgstr "Informatie"
    484450
    485 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
     451#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
    486452msgid "Files"
    487453msgstr "Bestanden"
    488 
    489 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
    490 msgid "Tracker"
    491 msgstr "Tracker"
    492454
    493455#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
     
    496458
    497459#: ../gtk/dialogs.c:114
    498 #, fuzzy
    499460msgid "<b>Really Quit?</b>"
    500 msgstr "<b>Zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
     461msgstr "<b>Weet u zeker dat u wilt afsluiten?</b>"
    501462
    502463#: ../gtk/dialogs.c:126
    503 #, fuzzy
    504464msgid "_Don't ask me again"
    505465msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
    506466
    507467#: ../gtk/dialogs.c:213
    508 #, fuzzy
    509468msgid "Remove torrent?"
    510469msgid_plural "Remove torrents?"
    511 msgstr[0] "Verwijder torrent"
    512 msgstr[1] "Verwijder torrents"
     470msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
     471msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
    513472
    514473#: ../gtk/dialogs.c:215
    515 #, fuzzy
    516474msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    517475msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    518 msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?"
    519 msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?"
     476msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
     477msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
    520478
    521479#: ../gtk/dialogs.c:220
    522480msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    523 msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers."
     481msgstr "Sommige van deze torrents zijn incompleet of nog verbonden met peers."
    524482
    525483#: ../gtk/dialogs.c:224
    526484msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    527485msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    528 msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers."
    529 msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers."
     486msgstr[0] "Deze torrent is incompleet of nog verbonden met peers."
     487msgstr[1] "Één van deze torrent is incompleet of nog verbonden met peers."
    530488
    531489#. this refers to priority
     
    554512#: ../gtk/file-list.c:493
    555513msgid "filedetails|Progress"
    556 msgstr "Vooruitgang"
     514msgstr "Voortgang"
    557515
    558516#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    571529#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
    572530msgid "Bad IPC protocol version"
    573 msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
    574 
    575 # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
     531msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
     532
    576533#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
    577 #, fuzzy, c-format
     534#, c-format
    578535msgid "IPC parse error: %s"
    579 msgstr "IPC protocol parse fout"
     536msgstr "IPC parsefout: %s"
    580537
    581538#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    582539#: ../libtransmission/net.c:95
    583 #, fuzzy, c-format
     540#, c-format
    584541msgid "Couldn't create socket: %s"
    585 msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
     542msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
    586543
    587544#: ../gtk/ipc.c:273
    588 #, fuzzy, c-format
     545#, c-format
    589546msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    590 msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s"
     547msgstr "Verbinding maken met  \"%s\" mislukt: %s"
    591548
    592549#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
    593 #, fuzzy, c-format
     550#, c-format
    594551msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    595 msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
     552msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
    596553
    597554#: ../gtk/ipc.c:480
    598 #, fuzzy, c-format
     555#, c-format
    599556msgid "Couldn't set up socket: %s"
    600 msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
     557msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s"
    601558
    602559#: ../gtk/main.c:277
     
    605562
    606563#: ../gtk/main.c:279
    607 #, fuzzy
    608564msgid "Ask the running instance to quit"
    609 msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
     565msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
    610566
    611567#: ../gtk/main.c:282
    612568msgid "Start minimized in system tray"
    613 msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten"
     569msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
    614570
    615571#: ../gtk/main.c:295
     
    619575#: ../gtk/main.c:300
    620576msgid "[torrent files]"
    621 msgstr "[torrent bestanden]"
     577msgstr "[torrentbestanden]"
    622578
    623579#: ../gtk/main.c:610
    624 #, fuzzy
    625580msgid "<b>Closing Connections</b>"
    626 msgstr "<b>Verbreken van verbindingen</b>"
     581msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
    627582
    628583#: ../gtk/main.c:614
    629584msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    630 msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
     585msgstr ""
     586"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
    631587
    632588#: ../gtk/main.c:619
     
    635591
    636592#: ../gtk/main.c:752
    637 #, fuzzy, c-format
     593#, c-format
    638594msgid "Failed to load torrent file: %s"
    639595msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    640 msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s"
    641 msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s"
     596msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
     597msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
    642598
    643599#: ../gtk/main.c:876
    644600msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    645 msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client"
     601msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
    646602
    647603#: ../gtk/main.c:879
     
    655611msgstr ""
    656612"Jan Geboers\n"
    657 "Arnout Lok\n"
    658 "Maarten Van Coile"
     613"Arnout Lok"
    659614
    660615#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    661 #, fuzzy
    662616msgid "Torrent creation cancelled"
    663 msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken."
     617msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
    664618
    665619#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    666 #, fuzzy
    667620msgid "Torrent creation failed"
    668 msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
     621msgstr "Aanmaken van torrent mislukt"
    669622
    670623#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
    671 #, fuzzy
    672624msgid "Torrent created"
    673625msgstr "Torrent aangemaakt"
    674626
    675627#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
    676 #, fuzzy, c-format
     628#, c-format
    677629msgid "No files selected"
    678630msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
    679631
    680632#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
    681 #, fuzzy, c-format
     633#, c-format
    682634msgid "<i>No files selected</i>"
    683635msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
     
    689641msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    690642msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    691 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Bestand</i>"
    692 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Bestanden</i>"
     643msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
     644msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
    693645
    694646#. %1$'s is number of pieces;
     
    698650msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    699651msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    700 msgstr[0] "<i>%1$'d Fragment @ %2$s</i>"
    701 msgstr[1] "<i>%1$'d Fragmenten @ %2$s</i>"
     652msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
     653msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
    702654
    703655#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
    704 #, fuzzy
    705656msgid "New Torrent"
    706657msgstr "Nieuwe torrent"
    707658
    708659#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
    709 #, fuzzy
    710660msgid "Content"
    711661msgstr "Inhoud"
    712662
    713663#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
    714 #, fuzzy
    715664msgid "_Single File:"
    716 msgstr "_Enkel bestand"
     665msgstr "Enkel bestand:"
    717666
    718667#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
    719 #, fuzzy
    720668msgid "_Folder:"
    721669msgstr "_Map:"
    722670
    723 # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
     671# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
     672# Was: "Privé voor deze Tracker"
    724673#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
    725 #, fuzzy
    726674msgid "_Private to this tracker"
    727 msgstr "Privé voor deze Tracker"
     675msgstr "Aleen voor deze tracker"
    728676
    729677#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    730 #, fuzzy
    731678msgid "Announce _URL:"
    732679msgstr "Aankondigings-_URL"
    733680
    734681#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
    735 #, fuzzy
    736682msgid "Commen_t:"
    737 msgstr "Commen_taar"
     683msgstr "Commen_taar:"
    738684
    739685#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
    740 #, fuzzy, c-format
     686#, c-format
    741687msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    742 msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
     688msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s"
    743689
    744690#: ../gtk/msgwin.c:132
     
    756702#: ../gtk/msgwin.c:229
    757703msgid "Time"
    758 msgstr "keer"
     704msgstr "Tijdstip"
    759705
    760706#. noun.  column title for a list
     
    765711#. noun.  column title for a list
    766712#: ../gtk/msgwin.c:233
    767 #, fuzzy
    768713msgid "Message"
    769714msgstr "Bericht"
     
    774719
    775720#: ../gtk/msgwin.c:427
    776 #, fuzzy
    777721msgid "Level"
    778722msgstr "Niveau "
    779723
    780724#: ../gtk/notify.c:81
    781 #, fuzzy
    782725msgid "Torrent Complete"
    783 msgstr "Torrent Voltooid"
     726msgstr "Torrent compleet"
    784727
    785728#: ../gtk/notify.c:84
    786 #, fuzzy
    787729msgid "Open File"
    788 msgstr "Open bestand"
     730msgstr "Bestand openen"
    789731
    790732#: ../gtk/notify.c:86
    791 #, fuzzy
    792733msgid "Open Folder"
    793 msgstr "Open map"
     734msgstr "Map openen"
    794735
    795736#: ../gtk/open-dialog.c:132
    796737msgid "Torrent files"
    797 msgstr "Torrent bestanden"
     738msgstr "Torrentbestanden"
    798739
    799740#: ../gtk/open-dialog.c:137
     
    803744#. make the dialog
    804745#: ../gtk/open-dialog.c:162
    805 #, fuzzy
    806746msgid "Torrent Options"
    807 msgstr "Torrent opties"
     747msgstr "Torrentopties"
    808748
    809749#: ../gtk/open-dialog.c:183
    810750msgid "Mo_ve source file to Trash"
    811 msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak"
     751msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen"
    812752
    813753#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
    814 #, fuzzy
    815754msgid "_Start when opened"
    816 msgstr "_Start bij openen"
     755msgstr "_Starten na het openen"
    817756
    818757#: ../gtk/open-dialog.c:195
    819 #, fuzzy
    820758msgid "_Source file:"
    821 msgstr "_Bron bestand:"
     759msgstr "_Bronbestand:"
    822760
    823761#: ../gtk/open-dialog.c:199
    824 #, fuzzy
    825762msgid "Select Source File"
    826 msgstr "Selecteer bron bestand"
     763msgstr "Bronbestand selecteren"
    827764
    828765#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
    829 #, fuzzy
    830766msgid "_Destination folder:"
    831 msgstr "_Bestemmingsmap:"
     767msgstr "_Downloadmap:"
    832768
    833769#: ../gtk/open-dialog.c:216
    834 #, fuzzy
    835770msgid "Select Destination Folder"
    836 msgstr "Selecteer bestemmingsmap"
     771msgstr "Downloadmap selecteren"
    837772
    838773#: ../gtk/open-dialog.c:231
    839 #, fuzzy
    840774msgid "Verify Local Data"
    841775msgstr "Lokale data _verifiëren"
    842776
    843777#: ../gtk/open-dialog.c:291
    844 #, fuzzy
    845778msgid "Open a Torrent"
    846 msgstr "Open torrent"
    847 
     779msgstr "Torrent openen"
     780
     781# Evt. iets van "vragen om opties" of
     782# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
    848783#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
    849784msgid "Display _options dialog"
    850 msgstr "Toon _opties scherm "
     785msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
    851786
    852787#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
    853 #, fuzzy, c-format
     788#, c-format
    854789msgid "Started %'d time"
    855790msgid_plural "Started %'d times"
    856 msgstr[0] "%d keer gestart"
    857 msgstr[1] "%d keer gestart"
     791msgstr[0] "%'d keer gestart"
     792msgstr[1] "%'d keer gestart"
    858793
    859794#: ../gtk/stats.c:91
     
    870805
    871806#: ../gtk/stats.c:110
    872 #, fuzzy
    873807msgid "Total"
    874808msgstr "Totaal"
     
    878812#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    879813#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    880 #, fuzzy, c-format
     814#, c-format
    881815msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    882816msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
     
    888822#. %5$s is our upload-to-download ratio
    889823#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    890 #, fuzzy, c-format
     824#, c-format
    891825msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    892 msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)"
     826msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geÃŒpload %4$s (Ratio: %5$s)"
    893827
    894828#. %1$s is the torrent's total size,
     
    896830#. %3$s is our upload-to-download ratio
    897831#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    898 #, fuzzy, c-format
     832#, c-format
    899833msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    900 msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)"
     834msgstr "%1$s, geÃŒpload %2$s (Ratio: %3$s)"
    901835
    902836#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    903 #, fuzzy
    904837msgid "Stalled"
    905 msgstr "Passief"
     838msgstr "Geblokkeerd"
    906839
    907840#. time remaining
    908841#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    909 #, fuzzy, c-format
     842#, c-format
    910843msgid "%s remaining"
    911844msgstr "%s resterend"
     
    915848#. %2$s is the upload speed
    916849#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    917 #, fuzzy, c-format
     850#, c-format
    918851msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    919 msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
     852msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
    920853
    921854#. download speed
     
    923856#, c-format
    924857msgid "Down: %s"
    925 msgstr "Down: %s"
     858msgstr "Download: %s"
    926859
    927860#. upload speed
     
    929862#, c-format
    930863msgid "Up: %s"
    931 msgstr "Up: %s"
     864msgstr "Upload: %s"
    932865
    933866#. the torrent isn't uploading or downloading
    934867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
    935868msgid "Idle"
    936 msgstr "Inactief"
     869msgstr "Rust"
    937870
    938871#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
     
    941874
    942875#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    943 #, fuzzy
    944876msgid "Waiting to verify local data"
    945877msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
     
    953885#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
    954886#: ../gtk/tr-window.c:645
    955 #, fuzzy, c-format
     887#, c-format
    956888msgid "Ratio: %s"
    957889msgstr "Ratio: %s"
    958890
    959891#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    960 #, fuzzy, c-format
     892#, c-format
    961893msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    962894msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
     
    965897
    966898#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    967 #, fuzzy, c-format
     899#, c-format
    968900msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    969901msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
     
    973905#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
    974906msgid "BitTorrent Client"
    975 msgstr "BitTorrent client"
     907msgstr "BitTorrentclient"
    976908
    977909#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    978910msgid "Download and share files over BitTorrent"
    979 msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent"
     911msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
    980912
    981913#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    982 #, fuzzy
    983914msgid "Transmission BitTorrent Client"
    984 msgstr "Transmission BitTorrent Client"
     915msgstr "Transmission BitTorrentclient"
    985916
    986917#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     
    1008939#: ../gtk/tr-prefs.c:209
    1009940msgid "<i>Testing port...</i>"
    1010 msgstr "<i>Poort testen...</i>"
     941msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
    1011942
    1012943#: ../gtk/tr-prefs.c:231
    1013 #, fuzzy
    1014944msgid "Opening Torrents"
    1015 msgstr "Openen van torrents"
     945msgstr "Torrents openen"
    1016946
    1017947#: ../gtk/tr-prefs.c:234
    1018 #, fuzzy
    1019948msgid "Automatically add torrents from:"
    1020 msgstr "Torrent automatisch toevoegen:"
     949msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
    1021950
    1022951#: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1023952msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1024 msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak"
     953msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
    1025954
    1026955#: ../gtk/tr-prefs.c:259
    1027 #, fuzzy
    1028956msgid "Notification"
    1029 msgstr "Melding"
     957msgstr "Mededelingen"
    1030958
    1031959#: ../gtk/tr-prefs.c:261
    1032960msgid "_Display a message when torrents finish"
    1033 msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien"
     961msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn"
    1034962
    1035963#: ../gtk/tr-prefs.c:281
    1036 #, fuzzy
    1037964msgid "Use peer e_xchange"
    1038 msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken"
     965msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
    1039966
    1040967#: ../gtk/tr-prefs.c:285
    1041 #, fuzzy
    1042968msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1043 msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers"
     969msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
    1044970
    1045971#. section header for the "maximum number of peers" section
    1046972#: ../gtk/tr-prefs.c:291
    1047 #, fuzzy
    1048973msgid "Limits"
    1049 msgstr "Snelheidslimieten"
     974msgstr "Limieten"
    1050975
    1051976#: ../gtk/tr-prefs.c:294
    1052977msgid "Maximum peers _overall:"
    1053 msgstr "Globaal maximum peers:"
     978msgstr "T_otaal maximum aantal peers:"
    1054979
    1055980#: ../gtk/tr-prefs.c:296
    1056 #, fuzzy
    1057981msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1058 msgstr "Maximum peers per _torrent:"
     982msgstr "Maximum aantal peers per torrents:"
    1059983
    1060984#: ../gtk/tr-prefs.c:330
    1061 #, fuzzy
    1062985msgid "Ports"
    1063986msgstr "Poorten"
     
    1065988#: ../gtk/tr-prefs.c:332
    1066989msgid "_Forward port from router"
    1067 msgstr "_Forward poort van router"
     990msgstr "Poort van router forwarden"
    1068991
    1069992#: ../gtk/tr-prefs.c:342
    1070 #, fuzzy
    1071993msgid "Incoming _port:"
    1072994msgstr "Inkomende _poort:"
     
    1077999
    10781000#: ../gtk/tr-prefs.c:378
    1079 #, fuzzy
    10801001msgid "Torrents"
    1081 msgstr "Torrent"
     1002msgstr "Torrents"
    10821003
    10831004#: ../gtk/tr-prefs.c:384
     
    10861007
    10871008#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1088 #, fuzzy, c-format
     1009#, c-format
    10891010msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1090 msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand"
     1011msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
    10911012
    10921013#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1093 #, fuzzy, c-format
     1014#, c-format
    10941015msgid "File \"%s\" is already open"
    1095 msgstr "\"%s\" is al open"
     1016msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
    10961017
    10971018#. [0...100]
     
    11041025#, c-format
    11051026msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1106 msgstr "passief (%.1f%%)"
     1027msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
    11071028
    11081029#. %1$s is # of minutes
    11091030#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11101031#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1111 #, fuzzy, c-format
     1032#, c-format
    11121033msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    11131034msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
    11141035
    11151036#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1116 #, fuzzy, c-format
     1037#, c-format
    11171038msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    11181039msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1119 msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
    1120 msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
     1040msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
     1041msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
    11211042
    11221043#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11391060#: ../gtk/tr-window.c:247
    11401061msgid "Total Transfer"
    1141 msgstr "Transfer (totaal)"
     1062msgstr "Overgedragen (totaal)"
    11421063
    11431064#: ../gtk/tr-window.c:248
    11441065msgid "Session Transfer"
    1145 msgstr "Transfer (deze sessie)"
     1066msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
    11461067
    11471068#. show all torrents
     
    11711092
    11721093#: ../gtk/tr-window.c:599
    1173 #, fuzzy, c-format
     1094#, c-format
    11741095msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    11751096msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1176 msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent"
    1177 msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents"
     1097msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
     1098msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
    11781099
    11791100#: ../gtk/tr-window.c:604
    1180 #, fuzzy, c-format
     1101#, c-format
    11811102msgid "%'d Torrent"
    11821103msgid_plural "%'d Torrents"
    1183 msgstr[0] "%'d Torrent"
    1184 msgstr[1] "%'d Torrents"
     1104msgstr[0] "%'d torrent"
     1105msgstr[1] "%'d torrents"
    11851106
    11861107#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
     
    11881109#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    11891110#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1190 #, fuzzy, c-format
     1111#, c-format
    11911112msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1192 msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
     1113msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
    11931114
    11941115#: ../gtk/tr-window.c:697
    11951116#, c-format
    11961117msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1197 msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s"
     1118msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
    11981119
    11991120#: ../gtk/util.c:86
     
    12481169msgid_plural "%'d seconds"
    12491170msgstr[0] "%'d seconde"
    1250 msgstr[1] "%'d secondes"
     1171msgstr[1] "%'d seconden"
    12511172
    12521173#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     
    12651186
    12661187#: ../gtk/util.c:165
    1267 #, fuzzy, c-format
     1188#, c-format
    12681189msgid "%'d day"
    12691190msgid_plural "%'d days"
     
    12771198
    12781199#: ../libtransmission/fastresume.c:420
    1279 #, fuzzy
    12801200msgid "Torrent needs to be verified"
    12811201msgstr "Torrent moet geverifieerd worden"
    12821202
     1203# Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand"
    12831204#: ../libtransmission/fastresume.c:543
    12841205#, c-format
    12851206msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1286 msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand"
     1207msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand"
    12871208
    12881209#: ../libtransmission/fastresume.c:589
    12891210#, c-format
    12901211msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1291 msgstr "Onbekend hervat-code overslaan"
     1212msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan"
    12921213
    12931214#. %s is the torrent name
    12941215#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
    1295 #, fuzzy, c-format
     1216#, c-format
    12961217msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1297 msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s"
     1218msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\""
    12981219
    12991220#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    1300 #, fuzzy, c-format
     1221#, c-format
    13011222msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1302 msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s"
     1223msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s "
    13031224
    13041225#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
     
    13081229#, c-format
    13091230msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1310 msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\""
     1231msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
    13111232
    13121233#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
     
    13161237#, c-format
    13171238msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1318 msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\""
     1239msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
    13191240
    13201241#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
    1321 #, fuzzy
    13221242msgid "Torrent is corrupt"
    1323 msgstr "Torrent is corrupt"
     1243msgstr "Torrent is beschadigd"
    13241244
    13251245#: ../libtransmission/metainfo.c:503
    13261246#, c-format
    13271247msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1328 msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\""
     1248msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
    13291249
    13301250#: ../libtransmission/metainfo.c:710
    13311251msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1332 msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\""
     1252msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
    13331253
    13341254#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13351255msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1336 msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)"
     1256msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
    13371257
    13381258#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13391259#, c-format
    13401260msgid "%s responded \"try again\""
    1341 msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\""
     1261msgstr "%s antwoordde \"try again\""
    13421262
    13431263#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13441264#, c-format
    13451265msgid "%s succeeded (%d)"
    1346 msgstr "%s geslaagd (%d)"
     1266msgstr "%s gelukt (%d)"
    13471267
    13481268#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13491269#, c-format
    13501270msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    1351 msgstr "%s falde (%d): %s (%d)"
     1271msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)"
    13521272
    13531273#: ../libtransmission/natpmp.c:112
    13541274msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1355 msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!"
     1275msgstr ""
     1276"Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is "
     1277"ingeschakeld!"
    13561278
    13571279#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13581280msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1359 msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen"
     1281msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen"
    13601282
    13611283#: ../libtransmission/natpmp.c:139
     
    13671289#, c-format
    13681290msgid "no longer forwarding port %d"
    1369 msgstr "niet langer poort %d forwarden"
     1291msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
    13701292
    13711293#: ../libtransmission/natpmp.c:202
     
    13771299#, c-format
    13781300msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1379 msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)"
    1380 
     1301msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
     1302
     1303# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
    13811304#: ../libtransmission/net.c:176
    13821305#, c-format
    13831306msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1384 msgstr "Kon poort %d niet binden: %s"
     1307msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
    13851308
    13861309#: ../libtransmission/net.c:181
    13871310#, c-format
    13881311msgid "Bound socket %d to port %d"
    1389 msgstr ""
     1312msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d"
    13901313
    13911314#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
    1392 #, fuzzy, c-format
     1315#, c-format
    13931316msgid "Got %d peers from peer exchange"
    1394 msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling"
     1317msgstr "%d peers ontvangen via peeruitwisseling"
    13951318
    13961319#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
    13971320#, c-format
    13981321msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    1399 msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s"
     1322msgstr "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
    14001323
    14011324#: ../libtransmission/shared.c:41
    14021325msgid "Port Forwarding"
    1403 msgstr "Poort Forwarding"
     1326msgstr "Port Forwarding"
    14041327
    14051328#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14061329#: ../libtransmission/shared.c:72
    1407 #, fuzzy
    14081330msgid "Starting"
    14091331msgstr "Starten"
     
    14111333#. we've successfully forwarded the port
    14121334#: ../libtransmission/shared.c:74
    1413 #, fuzzy
    14141335msgid "Forwarded"
    14151336msgstr "Geforward"
     
    14171338#. we're cancelling the port forwarding
    14181339#: ../libtransmission/shared.c:76
    1419 #, fuzzy
    14201340msgid "Stopping"
    14211341msgstr "Stoppen"
     
    14231343#. the port isn't forwarded
    14241344#: ../libtransmission/shared.c:78
    1425 #, fuzzy
    14261345msgid "Not forwarded"
    14271346msgstr "Niet geforward"
     
    14301349#, c-format
    14311350msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    1432 msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\""
     1351msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
    14331352
    14341353#: ../libtransmission/shared.c:99
    1435 #, fuzzy
    14361354msgid "Port forwarding failed."
    1437 msgstr "Poort forwarden faalde."
     1355msgstr "Port forwarding is mislukt"
    14381356
    14391357#: ../libtransmission/shared.c:108
    14401358#, c-format
    14411359msgid "Closing port %d"
    1442 msgstr "Sluiten van poort %d"
     1360msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
    14431361
    14441362#: ../libtransmission/shared.c:119
    14451363#, c-format
    14461364msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1447 msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers"
     1365msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
    14481366
    14491367#: ../libtransmission/shared.c:124
     
    14521370"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    14531371msgstr ""
    1454 "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)"
     1372"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
     1373"(errno %d - %s)"
    14551374
    14561375#: ../libtransmission/shared.c:162
    1457 #, fuzzy
    14581376msgid "Stopped"
    14591377msgstr "Gestopt"
    14601378
    14611379#: ../libtransmission/torrent.c:160
    1462 #, fuzzy, c-format
     1380#, c-format
    14631381msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1464 msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\""
     1382msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
    14651383
    14661384#: ../libtransmission/torrent.c:166
    1467 #, fuzzy, c-format
     1385#, c-format
    14681386msgid "Tracker error: \"%s\""
    1469 msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\""
     1387msgstr "Trackerfout: \"%s\""
    14701388
    14711389#: ../libtransmission/torrent.c:876
    14721390#, c-format
    14731391msgid "Closing torrent; %d left"
    1474 msgstr "Sluiten van Torrent; %d over"
     1392msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over"
    14751393
    14761394#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     
    14791397#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    14801398#: ../libtransmission/torrent.c:1059
    1481 #, fuzzy
    14821399msgid "Done"
    14831400msgstr "Klaar"
    14841401
    14851402#: ../libtransmission/torrent.c:1060
    1486 #, fuzzy
    14871403msgid "Complete"
    1488 msgstr "Voltooid"
     1404msgstr "Compleet"
    14891405
    14901406#: ../libtransmission/torrent.c:1061
    1491 #, fuzzy
    14921407msgid "Incomplete"
    1493 msgstr "Onvolledig"
     1408msgstr "Incompleet"
    14941409
    14951410#. first %s is the application name
    14961411#. second %s is the version number
    14971412#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1498 #, fuzzy, c-format
     1413#, c-format
    14991414msgid "%s %s started"
    1500 msgstr "%s (%s geverifieerd)"
     1415msgstr "%s %s gestart"
    15011416
    15021417#: ../libtransmission/transmission.c:464
    1503 #, fuzzy, c-format
     1418#, c-format
    15041419msgid "Loaded %d torrents"
    1505 msgstr "%d Torrents geladen"
     1420msgstr "%d torrents geladen"
    15061421
    15071422#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15081423msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1509 msgstr "Poort Forwarding (UPnP)"
     1424msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
    15101425
    15111426#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15121427#, c-format
    15131428msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1514 msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)"
     1429msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)"
    15151430
    15161431#: ../libtransmission/upnp.c:95
     
    15221437#, c-format
    15231438msgid "Local Address is \"%s\""
    1524 msgstr "Lokaal Adres is \"%s\""
     1439msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
    15251440
    15261441#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15271442#, c-format
    15281443msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1529 msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)"
     1444msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)"
    15301445
    15311446#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
    15321447msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1533 msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!"
     1448msgstr ""
     1449"Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is "
     1450"ingeschakeld!"
    15341451
    15351452#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15361453#, c-format
    15371454msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1538 msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\""
     1455msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
    15391456
    15401457#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15411458#, c-format
    15421459msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1543 msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
     1460msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (lokaal adres: %s:%d)"
    15441461
    15451462#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15461463msgid "Port forwarding successful!"
    1547 msgstr "Poort forwarden succesvol!"
     1464msgstr "Port forwarding succesvol!"
    15481465
    15491466#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15501467#, c-format
    15511468msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1552 msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)"
     1469msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)"
    15531470
    15541471#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
    15551472#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
    15561473#: ../libtransmission/utils.c:427
    1557 #, fuzzy, c-format
     1474#, c-format
    15581475msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1559 msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s"
     1476msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s"
    15601477
    15611478#: ../libtransmission/utils.c:406
    15621479msgid "Not a regular file"
    1563 msgstr "geen gewoon bestand"
     1480msgstr "Niet een standaardbestand"
    15641481
    15651482#: ../libtransmission/utils.c:420
    1566 #, fuzzy
    15671483msgid "Memory allocation failed"
    1568 msgstr "Geheugen toekenning faalde"
     1484msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
    15691485
    15701486#: ../libtransmission/utils.c:492
    15711487#, c-format
    15721488msgid "File \"%s\" is in the way"
    1573 msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg"
     1489msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg"
    15741490
    15751491#: ../libtransmission/utils.c:559
    1576 #, fuzzy
    15771492msgid "No error"
    1578 msgstr "Geen foutmelding"
     1493msgstr "Geen fout"
    15791494
    15801495#: ../libtransmission/utils.c:562
    15811496msgid "Unspecified error"
    1582 msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding"
     1497msgstr "Ongespecificeerde fout"
    15831498
    15841499#: ../libtransmission/utils.c:564
    15851500msgid "Assert error"
    1586 msgstr "Assert foutmelding"
     1501msgstr "'Assert'-fout"
    15871502
    15881503#: ../libtransmission/utils.c:567
    15891504msgid "Destination folder doesn't exist"
    1590 msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet"
     1505msgstr "Doelmap bestaat niet"
    15911506
    15921507#: ../libtransmission/utils.c:577
    15931508msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1594 msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap "
     1509msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds."
    15951510
    15961511#: ../libtransmission/utils.c:579
    15971512msgid "Checksum failed"
    1598 msgstr "Checksum faalde"
     1513msgstr "Controlesom komt niet overeen"
    15991514
    16001515#: ../libtransmission/utils.c:581
    16011516msgid "Unspecified I/O error"
    1602 msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding"
     1517msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
    16031518
    16041519#: ../libtransmission/utils.c:584
    1605 #, fuzzy
    16061520msgid "Tracker error"
    1607 msgstr "Tracker foutmelding"
     1521msgstr "Trackerfout"
    16081522
    16091523#: ../libtransmission/utils.c:586
    1610 #, fuzzy
    16111524msgid "Tracker warning"
    1612 msgstr "Tracker Waarschuwing"
     1525msgstr "Trackerwaarschuwing"
    16131526
    16141527#: ../libtransmission/utils.c:589
    16151528msgid "Peer sent a bad message"
    1616 msgstr "Peer zond een slecht bericht"
     1529msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
    16171530
    16181531#: ../libtransmission/utils.c:592
    16191532msgid "Unknown error"
    1620 msgstr "Onbekende foutmelding"
     1533msgstr "Onbekende fout"
    16211534
    16221535#: ../libtransmission/verify.c:128
    1623 #, fuzzy
    16241536msgid "Verifying torrent"
    1625 msgstr "Verifieer torrent"
     1537msgstr "Torrent verifiëren"
    16261538
    16271539#: ../libtransmission/verify.c:160
    1628 #, fuzzy
    16291540msgid "Queued for verification"
    1630 msgstr "Wachten tot verificatie"
    1631 
    1632 #~ msgid "Sort by _Date Added"
    1633 #~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
    1634 
    1635 #~ msgid "Torrent Information"
    1636 #~ msgstr "Torrent Informatie"
    1637 
    1638 # Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
    1639 #, fuzzy
    1640 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    1641 #~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
    1642 
    1643 #, fuzzy
    1644 #~ msgid "Torrent file"
    1645 #~ msgstr "Torrent bestanden"
    1646 
    1647 # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
    1648 #, fuzzy
    1649 #~ msgid "IPC parse error"
    1650 #~ msgstr "IPC protocol parse fout"
    1651 
    1652 #~ msgid "IPC parsing failed: %s"
    1653 #~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
    1654 
    1655 #~ msgid "File _Type"
    1656 #~ msgstr "_Soort bestand"
    1657 
    1658 # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
    1659 #~ msgid "_File"
    1660 #~ msgstr "_Bestand/Directory"
    1661 
    1662 #~ msgid "Commen_t"
    1663 #~ msgstr "Commen_taar"
    1664 
    1665 #, fuzzy
    1666 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    1667 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
    1668 
    1669 #, fuzzy
    1670 #~ msgid "Set the verbosity level"
    1671 #~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
    1672 
    1673 #, fuzzy
    1674 #~ msgid "_Trash original torrent file"
    1675 #~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
    1676 
    1677 #, fuzzy
    1678 #~ msgid "Destination"
    1679 #~ msgstr "Ratio (deze sessie)"
    1680 
    1681 #, fuzzy
    1682 #~ msgid "Select Torrents"
    1683 #~ msgstr "Publieke torrent"
    1684 
    1685 #~ msgid "Program started %d times"
    1686 #~ msgstr "Programma %d keer gestart"
    1687 
    1688 #, fuzzy
    1689 #~ msgid "_Trash original torrent files"
    1690 #~ msgstr "geen geldig torrent bestand"
    1691 
    1692 #, fuzzy
    1693 #~ msgid "Torrent is empty"
    1694 #~ msgstr "Torrent bestand"
    1695 
    1696 #~ msgid "Speed Limits"
    1697 #~ msgstr "Snelheidslimieten"
    1698 
    1699 #, fuzzy
    1700 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1701 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
    1702 
    1703 #, fuzzy
    1704 #~ msgid "Too many open files"
    1705 #~ msgstr "Torrent bestanden"
    1706 
    1707 #, fuzzy
    1708 #~ msgid "Torrent has no files."
    1709 #~ msgstr "Torrent bestanden"
    1710 
    1711 #, fuzzy
    1712 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    1713 #~ msgstr "torrent is al open"
    1714 
    1715 #, fuzzy
    1716 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    1717 #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
    1718 
    1719 #, fuzzy
    1720 #~ msgid "_Open"
    1721 #~ msgstr "_Opties"
    1722 
    1723 #, fuzzy
    1724 #~ msgid "Open an existing torrent"
    1725 #~ msgstr "Open torrent"
    1726 
    1727 #~ msgid "_Remove"
    1728 #~ msgstr "Ve_rwijderen"
    1729 
    1730 #~ msgid "_Close"
    1731 #~ msgstr "Sl_uiten"
    1732 
    1733 #~ msgid "_About Transmission"
    1734 #~ msgstr "Over _Transmission"
    1735 
    1736 #~ msgid ""
    1737 #~ "Failed to create the directory %s:\n"
    1738 #~ "%s"
    1739 #~ msgstr ""
    1740 #~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
    1741 #~ "%s"
    1742 
    1743 #, fuzzy
    1744 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    1745 #~ msgstr ""
    1746 #~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
    1747 #~ "%s"
    1748 
    1749 # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
    1750 #~ msgid "Secure"
    1751 #~ msgstr "Beveiliging"
    1752 
    1753 #, fuzzy
    1754 #~ msgid "Created by"
    1755 #~ msgstr "Aangemaakt door"
    1756 
    1757 #~ msgid "N/A"
    1758 #~ msgstr "n.v.t."
    1759 
    1760 #, fuzzy
    1761 #~ msgid "Downloaded data"
    1762 #~ msgstr "Gedownloade data"
    1763 
    1764 #, fuzzy
    1765 #~ msgid "Torrent file name"
    1766 #~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
    1767 
    1768 #, fuzzy
    1769 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    1770 #~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
    1771 
    1772 #, fuzzy
    1773 #~ msgid "KiB/s"
    1774 #~ msgstr "KiB"
    1775 
    1776 #, fuzzy
    1777 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    1778 #~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
    1779 
    1780 #, fuzzy
    1781 #~ msgid "peers"
    1782 #~ msgstr "_Peers"
    1783 
    1784 #~ msgid "Info"
    1785 #~ msgstr "Info"
    1786 
    1787 #~ msgid "Choose a directory"
    1788 #~ msgstr "Kies een directory"
    1789 
    1790 #~ msgid "This will close all active torrents."
    1791 #~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
    1792 
    1793 #, fuzzy
    1794 #~ msgid "Delete torrent?"
    1795 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    1796 #~ msgstr[0] "Publieke torrent"
    1797 #~ msgstr[1] "Publieke torrent"
    1798 
    1799 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    1800 #~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
    1801 
    1802 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    1803 #~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
    1804 
    1805 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    1806 #~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
    1807 
    1808 #~ msgid "File"
    1809 #~ msgid_plural "Files"
    1810 #~ msgstr[0] "Bestand"
    1811 #~ msgstr[1] "Bestanden"
    1812 
    1813 #~ msgid "Piece"
    1814 #~ msgid_plural "Pieces"
    1815 #~ msgstr[0] "Deel"
    1816 #~ msgstr[1] "Delen"
    1817 
    1818 #~ msgid "Directory"
    1819 #~ msgstr "Directory"
    1820 
    1821 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1822 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
    1823 
    1824 #, fuzzy
    1825 #~ msgid "Download _to:"
    1826 #~ msgstr "Download"
    1827 
    1828 #~ msgid "Cumulative"
    1829 #~ msgstr "Cumulatief"
    1830 
    1831 #, fuzzy
    1832 #~ msgid "Ratio: %s, "
    1833 #~ msgstr "Ratio: %.1f, "
    1834 
    1835 #, fuzzy
    1836 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    1837 #~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
    1838 
    1839 #~ msgid "Confirm _quit"
    1840 #~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
    1841 
    1842 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1843 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1844 #~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
    1845 #~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
    1846 
    1847 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1848 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1849 #~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
    1850 #~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
    1851 
    1852 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1853 #~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
    1854 
    1855 #~ msgid "%d Transfer"
    1856 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1857 #~ msgstr[0] "%d transfer"
    1858 #~ msgstr[1] "%d transfers"
    1859 
    1860 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1861 #~ msgstr "Download: %s  Upload: %s"
    1862 
    1863 #~ msgid "B"
    1864 #~ msgstr "B"
    1865 
    1866 #~ msgid "KiB"
    1867 #~ msgstr "KiB"
    1868 
    1869 #~ msgid "MiB"
    1870 #~ msgstr "MiB"
    1871 
    1872 #~ msgid "GiB"
    1873 #~ msgstr "GiB"
    1874 
    1875 #~ msgid "TiB"
    1876 #~ msgstr "TiB"
    1877 
    1878 #~ msgid "PiB"
    1879 #~ msgstr "PiB"
    1880 
    1881 #~ msgid "EiB"
    1882 #~ msgstr "EiB"
    1883 
    1884 #~ msgid "ZiB"
    1885 #~ msgstr "ZiB"
    1886 
    1887 #~ msgid "YiB"
    1888 #~ msgstr "YiB"
    1889 
    1890 #~ msgid "%i %s"
    1891 #~ msgstr "%i %s"
    1892 
    1893 # Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
    1894 #~ msgid "sec"
    1895 #~ msgid_plural "secs"
    1896 #~ msgstr[0] "sec"
    1897 #~ msgstr[1] "sec"
    1898 
    1899 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1900 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1901 
    1902 #~ msgid "min"
    1903 #~ msgid_plural "mins"
    1904 #~ msgstr[0] "min"
    1905 #~ msgstr[1] "min"
    1906 
    1907 # In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
    1908 #~ msgid "hr"
    1909 #~ msgid_plural "hrs"
    1910 #~ msgstr[0] "uur"
    1911 #~ msgstr[1] "uur"
    1912 
    1913 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1914 #~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
    1915 
    1916 #~ msgid "_High"
    1917 #~ msgstr "_Hoog"
    1918 
    1919 #~ msgid "_Normal"
    1920 #~ msgstr "_Normaal"
    1921 
    1922 #~ msgid "_Low"
    1923 #~ msgstr "_Laag"
    1924 
    1925 #~ msgid "Show Message _Log"
    1926 #~ msgstr "Berichten_logboek"
    1927 
    1928 #~ msgid "_Priority"
    1929 #~ msgstr "_Prioriteit"
    1930 
    1931 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1932 #~ msgstr "_Nieuwe torrent"
    1933 
    1934 #~ msgid "Choose a download directory"
    1935 #~ msgstr "Kies een download directory"
    1936 
    1937 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1938 #~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
    1939 
    1940 #~ msgid "Making Torrent..."
    1941 #~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
    1942 
    1943 #~ msgid "Progress"
    1944 #~ msgstr "Voortgang"
    1945 
    1946 #~ msgid "Downloading"
    1947 #~ msgstr "Downloaden"
    1948 
    1949 #~ msgid "DL Rate"
    1950 #~ msgstr "DL snelheid"
    1951 
    1952 #~ msgid "Uploading"
    1953 #~ msgstr "Uploaden"
    1954 
    1955 #~ msgid "UL Rate"
    1956 #~ msgstr "UL snelheid"
    1957 
    1958 #~ msgid "Handshaking"
    1959 #~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
    1960 
    1961 #~ msgid "Uploading to peer"
    1962 #~ msgstr "Uploaden naar peer"
    1963 
    1964 #~ msgid "Peer wants our data"
    1965 #~ msgstr "Peer wil onze data"
    1966 
    1967 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    1968 #~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
    1969 
    1970 #~ msgid "Downloading from peer"
    1971 #~ msgstr "Downloaden van peer"
    1972 
    1973 #~ msgid "Requesting data from peer"
    1974 #~ msgstr "Peer verzoeken om data"
    1975 
    1976 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    1977 #~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
    1978 
    1979 #~ msgid "Peer will not send us data"
    1980 #~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
    1981 
    1982 #~ msgid "Added:"
    1983 #~ msgstr "Toegevoegd op:"
    1984 
    1985 #~ msgid "Priority"
    1986 #~ msgstr "Prioriteit"
    1987 
    1988 #~ msgid "_Info"
    1989 #~ msgstr "_Info"
    1990 
    1991 #~ msgid "_Files"
    1992 #~ msgstr "_Bestanden"
    1993 
    1994 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    1995 #~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
    1996 
    1997 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    1998 #~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
    1999 
    2000 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    2001 #~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
    2002 
    2003 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    2004 #~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
    2005 
    2006 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    2007 #~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
    2008 
    2009 #~ msgid "Downloads"
    2010 #~ msgstr "Downloads"
    2011 
    2012 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    2013 #~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
    2014 
    2015 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    2016 #~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
    2017 
    2018 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    2019 #~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
    2020 
    2021 # De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
    2022 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    2023 #~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
    2024 
    2025 # Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
    2026 #~ msgid "_Automatically map port"
    2027 #~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
    2028 
    2029 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    2030 #~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
    2031 
    2032 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    2033 #~ msgstr "Ratio: %.1f"
     1541msgstr "In de rij voor verificatie"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.