Changeset 5571
- Timestamp:
- Apr 8, 2008, 6:11:09 PM (15 years ago)
- Location:
- branches/1.1x/po
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
branches/1.1x/po/ChangeLog
r5401 r5571 1 2008-04-08 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> 2 3 * sv.po: Updated Swedish translation. 4 1 5 2008-03-26 Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com> 2 6 -
branches/1.1x/po/sv.po
r5316 r5571 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-0 1-30 22:48+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 16:25+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" 13 13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" … … 38 38 39 39 #: ../gtk/actions.c:68 40 #, fuzzy41 40 msgid "_Main Window" 42 msgstr " Visa _huvudfönstret"41 msgstr "_Huvudfönster" 43 42 44 43 #: ../gtk/actions.c:70 45 #, fuzzy46 44 msgid "Message _Log" 47 msgstr "Meddelande logg"45 msgstr "Meddelande_logg" 48 46 49 47 #: ../gtk/actions.c:84 … … 56 54 57 55 #: ../gtk/actions.c:88 58 #, fuzzy59 56 msgid "_Filterbar" 60 msgstr " Visa _filterrad"57 msgstr "_Filterrad" 61 58 62 59 #: ../gtk/actions.c:90 63 #, fuzzy64 60 msgid "_Statusbar" 65 msgstr " Visa _statusrad"61 msgstr "_Statusrad" 66 62 67 63 #: ../gtk/actions.c:92 68 #, fuzzy69 64 msgid "_Toolbar" 70 msgstr " Visa _verktygsrad"65 msgstr "_Verktygsrad" 71 66 72 67 #: ../gtk/actions.c:97 … … 80 75 #: ../gtk/actions.c:99 81 76 msgid "_Sort Torrents By" 82 msgstr "_Sortera torrent -filer efter"77 msgstr "_Sortera torrentfiler efter" 83 78 84 79 #: ../gtk/actions.c:100 … … 90 85 msgstr "_HjÀlp" 91 86 92 #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:10393 # , fuzzy87 #: ../gtk/actions.c:102 88 #: ../gtk/actions.c:103 94 89 msgid "Open a torrent" 95 msgstr "Ãppna torrentfil"90 msgstr "Ãppna en torrentfil" 96 91 97 92 #: ../gtk/actions.c:103 98 93 msgid "_Open..." 99 msgstr " "94 msgstr "_Ãppna..." 100 95 101 96 #: ../gtk/actions.c:105 … … 116 111 117 112 #: ../gtk/actions.c:112 118 #, fuzzy119 113 msgid "_Delete Files and Remove" 120 msgstr "_ Detaljer"114 msgstr "_Radera filer och ta bort" 121 115 122 116 #: ../gtk/actions.c:113 123 117 msgid "_New..." 124 msgstr " "118 msgstr "_Ny..." 125 119 126 120 #: ../gtk/actions.c:114 127 #, fuzzy128 121 msgid "Create a torrent" 129 msgstr "Skapa nytorrent"122 msgstr "Skapa en torrent" 130 123 131 124 #: ../gtk/actions.c:116 132 #, fuzzy133 125 msgid "Close _Window" 134 msgstr " Visa _huvudfönstret"126 msgstr "StÀng _fönstret" 135 127 136 128 #: ../gtk/actions.c:117 137 #, fuzzy138 129 msgid "Close main window" 139 msgstr " Visa _huvudfönstret"130 msgstr "StÀng huvudfönstret" 140 131 141 132 #: ../gtk/actions.c:119 … … 159 150 msgstr "FrÃ¥ga bevakare efter f_ler klienter" 160 151 161 #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 152 #: ../gtk/conf.c:60 153 #: ../libtransmission/utils.c:482 162 154 #: ../libtransmission/utils.c:493 163 #, fuzzy,c-format155 #, c-format 164 156 msgid "Couldn't create \"%s\": %s" 165 msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" 166 167 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 168 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 169 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 157 msgstr "Kunde inte skapa \"%s\": %s" 158 159 #: ../gtk/conf.c:81 160 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 161 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 162 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 163 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 164 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 170 165 #, c-format 171 166 msgid "Couldn't open \"%s\": %s" 172 msgstr " "167 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\": %s" 173 168 174 169 #: ../gtk/conf.c:85 175 #, fuzzy,c-format170 #, c-format 176 171 msgid "%s is already running." 177 msgstr " En annan kopia av%s kör redan."172 msgstr "%s kör redan." 178 173 179 174 #: ../gtk/details.c:246 … … 205 200 206 201 #: ../gtk/details.c:595 207 #, fuzzy208 202 msgid "<b>Availability</b>" 209 msgstr " DeltillgÀnglighet"203 msgstr "<b>TillgÀnglighet</b>" 210 204 211 205 #: ../gtk/details.c:617 212 #, fuzzy213 206 msgid "<b>Connected Peers</b>" 214 msgstr " Anslutna klienter"207 msgstr "<b>Anslutna klienter</b>" 215 208 216 209 #: ../gtk/details.c:627 217 #, fuzzy218 210 msgid "<b>Seeders:</b>" 219 msgstr " Distributörer"211 msgstr "<b>Distributörer:</b>" 220 212 221 213 #: ../gtk/details.c:634 222 #, fuzzy223 214 msgid "<b>Leechers:</b>" 224 msgstr " Reciprokörer"215 msgstr "<b>Reciprokörer:</b>" 225 216 226 217 #: ../gtk/details.c:641 227 #, fuzzy228 218 msgid "<b>Completed:</b>" 229 msgstr " FÀrdig"230 231 #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292232 # , fuzzy219 msgstr "<b>FÀrdigt:</b>" 220 221 #: ../gtk/details.c:671 222 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 233 223 msgid "Details" 234 msgstr " _Detaljer"224 msgstr "Detaljer" 235 225 236 226 #. %1$'d is number of pieces … … 240 230 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 241 231 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 242 msgstr[0] " "243 msgstr[1] " "232 msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" 233 msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" 244 234 245 235 #: ../gtk/details.c:682 246 #, fuzzy247 236 msgid "Pieces:" 248 msgstr "Delar "237 msgstr "Delar:" 249 238 250 239 #: ../gtk/details.c:686 251 #, fuzzy252 240 msgid "Hash:" 253 msgstr "Hash "241 msgstr "Hash:" 254 242 255 243 #: ../gtk/details.c:689 256 #, fuzzy257 244 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 258 msgstr "Privat för den hÀr bevakaren "245 msgstr "Privat för den hÀr bevakaren -- PEX inaktiverad" 259 246 260 247 #: ../gtk/details.c:690 261 #, fuzzy262 248 msgid "Public torrent" 263 249 msgstr "Publik torrent" … … 265 251 #: ../gtk/details.c:692 266 252 msgid "Privacy:" 267 msgstr " "253 msgstr "Integritet:" 268 254 269 255 #: ../gtk/details.c:704 270 #, fuzzy271 256 msgid "Comment:" 272 msgstr "Kommentar "257 msgstr "Kommentar:" 273 258 274 259 #: ../gtk/details.c:708 275 260 msgid "Origins" 276 msgstr "" 277 278 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 261 msgstr "Ursprung" 262 263 #: ../gtk/details.c:710 264 #: ../gtk/details.c:801 265 #: ../gtk/details.c:806 279 266 #, c-format 280 267 msgid "Unknown" 281 msgstr " "268 msgstr "OkÀnt" 282 269 283 270 #: ../gtk/details.c:711 284 #, fuzzy285 271 msgid "Creator:" 286 msgstr "Skapare "272 msgstr "Skapare:" 287 273 288 274 #: ../gtk/details.c:715 289 #, fuzzy290 275 msgid "Date:" 291 msgstr "Datum "276 msgstr "Datum:" 292 277 293 278 #: ../gtk/details.c:719 … … 296 281 297 282 #: ../gtk/details.c:723 298 #, fuzzy299 283 msgid "Destination folder:" 300 msgstr " SessionsförhÃ¥llande"284 msgstr "MÃ¥lmapp:" 301 285 302 286 #: ../gtk/details.c:727 303 #, fuzzy304 287 msgid "Torrent file:" 305 msgstr "Torrent -filer"288 msgstr "Torrentfil:" 306 289 307 290 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, 308 291 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded 309 292 #: ../gtk/details.c:771 310 #, fuzzy,c-format293 #, c-format 311 294 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 312 msgstr "% .1f%% (%.1f%% markerat)"295 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)" 313 296 314 297 #. %1$s is total size of what we've saved to disk 315 298 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test 316 299 #: ../gtk/details.c:779 317 #, fuzzy,c-format300 #, c-format 318 301 msgid "%1$s (%2$s verified)" 319 msgstr "%s (%s verifierat)" 320 321 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 302 msgstr "%1$s (%2$s verifierat)" 303 304 #: ../gtk/details.c:798 305 #: ../gtk/util.c:57 306 #: ../gtk/util.c:77 322 307 msgid "None" 323 308 msgstr "Inget" … … 340 325 msgstr "Har:" 341 326 342 #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 327 #: ../gtk/details.c:840 328 #: ../gtk/stats.c:104 329 #: ../gtk/stats.c:116 343 330 msgid "Downloaded:" 344 331 msgstr "HÀmtat:" 345 332 346 #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 333 #: ../gtk/details.c:843 334 #: ../gtk/stats.c:102 335 #: ../gtk/stats.c:114 347 336 msgid "Uploaded:" 348 337 msgstr "Skickat:" … … 352 341 msgstr "Misslyckad hÀmtning:" 353 342 354 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 343 #: ../gtk/details.c:850 344 #: ../gtk/stats.c:106 345 #: ../gtk/stats.c:118 355 346 msgid "Ratio:" 356 347 msgstr "FörhÃ¥llande:" 357 348 358 349 #: ../gtk/details.c:853 359 #, fuzzy360 350 msgid "Swarm rate:" 361 msgstr "SvÀrm hastighet:"351 msgstr "SvÀrmfrekvens:" 362 352 363 353 #: ../gtk/details.c:856 … … 366 356 367 357 #: ../gtk/details.c:860 368 #, fuzzy369 358 msgid "Completion" 370 msgstr " FÀrdig"359 msgstr "Kompletthet" 371 360 372 361 #: ../gtk/details.c:870 … … 375 364 376 365 #: ../gtk/details.c:873 377 #, fuzzy378 366 msgid "Started at:" 379 msgstr " TillstÃ¥nd:"367 msgstr "Startad:" 380 368 381 369 #: ../gtk/details.c:876 382 #, fuzzy383 370 msgid "Last activity at:" 384 msgstr "Senaste aktivitet "385 386 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314387 # , fuzzy371 msgstr "Senaste aktivitet:" 372 373 #: ../gtk/details.c:971 374 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 388 375 msgid "Bandwidth" 389 msgstr " Ãverföringsbandbredd"390 391 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316392 # , fuzzy376 msgstr "Bandbredd" 377 378 #: ../gtk/details.c:973 379 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 393 380 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 394 msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (K iB/s)"395 396 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323397 # , fuzzy381 msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (KB/s):" 382 383 #: ../gtk/details.c:986 384 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 398 385 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 399 msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (K iB/s)"386 msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):" 400 387 401 388 #: ../gtk/details.c:1000 … … 404 391 405 392 #: ../gtk/details.c:1005 406 #, fuzzy407 393 msgid "_Maximum peers:" 408 msgstr " Maximalt antal anslutnaklienter:"394 msgstr "_Maximalt antal klienter:" 409 395 410 396 #: ../gtk/details.c:1009 411 #, fuzzy412 397 msgid "_Stop seeding at ratio:" 413 msgstr "Sluta distribuera _vid förhÃ¥llandet:"398 msgstr "Sluta distribuera vi_d förhÃ¥llandet:" 414 399 415 400 #: ../gtk/details.c:1064 416 #, fuzzy417 401 msgid "Scrape" 418 msgstr "S Àkerhet"402 msgstr "Scrape" 419 403 420 404 #: ../gtk/details.c:1066 421 405 msgid "Last scrape at:" 422 msgstr " "423 424 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098425 # , fuzzy406 msgstr "Senaste scrape:" 407 408 #: ../gtk/details.c:1071 409 #: ../gtk/details.c:1098 426 410 msgid "Tracker responded:" 427 msgstr "Bevakare "411 msgstr "Bevakare svarade:" 428 412 429 413 #: ../gtk/details.c:1076 430 414 msgid "Next scrape in:" 431 msgstr " "415 msgstr "NÀsta scrape om:" 432 416 433 417 #: ../gtk/details.c:1082 434 #, fuzzy435 418 msgid "Announce" 436 msgstr "Annonsering s-_url"419 msgstr "Annonsering" 437 420 438 421 #: ../gtk/details.c:1090 439 #, fuzzy440 422 msgid "Tracker:" 441 msgstr "Bevakare "423 msgstr "Bevakare:" 442 424 443 425 #: ../gtk/details.c:1093 444 426 msgid "Last announce at:" 445 msgstr " "427 msgstr "Senaste annonsering:" 446 428 447 429 #: ../gtk/details.c:1103 448 430 msgid "Next announce in:" 449 msgstr " "431 msgstr "NÀsta annonsering:" 450 432 451 433 #. how long until the tracker will honor user … … 453 435 #: ../gtk/details.c:1110 454 436 msgid "Manual announce allowed in:" 455 msgstr "" 456 457 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 437 msgstr "Manuell annonsering tillÃ¥ts om:" 438 439 #: ../gtk/details.c:1126 440 #: ../gtk/details.c:1138 458 441 msgid "Never" 459 msgstr " "442 msgstr "Aldrig" 460 443 461 444 #. %1$s is torrent name 462 445 #. %2$s its file size 463 446 #: ../gtk/details.c:1230 464 #, fuzzy,c-format447 #, c-format 465 448 msgid "Details for %1$s (%2$s)" 466 msgstr "Detaljer för % s (%s)"449 msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)" 467 450 468 451 #: ../gtk/details.c:1249 469 #, fuzzy470 452 msgid "Activity" 471 msgstr "_Aktivitet" 472 473 #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 453 msgstr "Aktivitet" 454 455 #: ../gtk/details.c:1254 456 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 474 457 msgid "Peers" 475 458 msgstr "Klienter" 476 459 477 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168478 # , fuzzy460 #: ../gtk/details.c:1258 461 #: ../gtk/msgwin.c:168 479 462 msgid "Information" 480 msgstr "Torrent-information" 481 482 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 463 msgstr "Information" 464 465 #: ../gtk/details.c:1264 466 #: ../gtk/tr-window.c:445 483 467 msgid "Files" 484 468 msgstr "Filer" 485 469 486 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 470 #: ../gtk/details.c:1269 471 #: ../gtk/tr-window.c:445 487 472 msgid "Tracker" 488 473 msgstr "Bevakare" 489 474 490 #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 475 #: ../gtk/details.c:1274 476 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 491 477 msgid "Options" 492 478 msgstr "Alternativ" 493 479 494 480 #: ../gtk/dialogs.c:114 495 #, fuzzy496 481 msgid "<b>Really Quit?</b>" 497 msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"482 msgstr "<b>Verkligen avsluta?</b>" 498 483 499 484 #: ../gtk/dialogs.c:126 500 #, fuzzy501 485 msgid "_Don't ask me again" 502 486 msgstr "_FrÃ¥ga mig inte igen" 503 487 504 488 #: ../gtk/dialogs.c:213 505 #, fuzzy506 489 msgid "Remove torrent?" 507 490 msgid_plural "Remove torrents?" 508 msgstr[0] " Ãppna torrentfil"509 msgstr[1] " Ãppna torrentfil"491 msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" 492 msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" 510 493 511 494 #: ../gtk/dialogs.c:215 512 #, fuzzy513 495 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 514 496 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" 515 msgstr[0] " AnvÀnd alternativ _hÀmtningskatalog"516 msgstr[1] " AnvÀnd alternativ _hÀmtningskatalog"497 msgstr[0] "Ta bort hÀmtade filer för denna torrentfil?" 498 msgstr[1] "Ta bort hÀmtade filer för dessa torrentfiler?" 517 499 518 500 #: ../gtk/dialogs.c:220 519 501 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." 520 msgstr " "502 msgstr "NÃ¥gra av dessa torrentfiler Àr inte kompletta eller anslutna till klienter." 521 503 522 504 #: ../gtk/dialogs.c:224 523 505 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." 524 506 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." 525 msgstr[0] " "526 msgstr[1] " "507 msgstr[0] "Denna torrentfil Àr inte komplett eller ansluten till klienter." 508 msgstr[1] "En av dessa torrentfiler Àr inte komplett eller ansluten till klienter." 527 509 528 510 #. this refers to priority … … 545 527 #: ../gtk/file-list.c:478 546 528 msgid "filedetails|File" 547 msgstr " "529 msgstr "Fil" 548 530 549 531 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 551 533 #: ../gtk/file-list.c:493 552 534 msgid "filedetails|Progress" 553 msgstr " "535 msgstr "Förlopp" 554 536 555 537 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 558 540 #: ../gtk/file-list.c:511 559 541 msgid "filedetails|Download" 560 msgstr " "542 msgstr "HÀmtning" 561 543 562 544 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; … … 564 546 #: ../gtk/file-list.c:523 565 547 msgid "filedetails|Priority" 566 msgstr "" 567 568 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 548 msgstr "Prioritet" 549 550 #: ../gtk/ipc.c:232 551 #: ../gtk/ipc.c:391 569 552 msgid "Bad IPC protocol version" 570 553 msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" 571 554 572 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 573 #, fuzzy, c-format 555 #: ../gtk/ipc.c:235 556 #: ../gtk/ipc.c:394 557 #, c-format 574 558 msgid "IPC parse error: %s" 575 msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll" 576 577 #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 559 msgstr "IPC-tolkningsfel: %s" 560 561 #: ../gtk/ipc.c:264 562 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 578 563 #: ../libtransmission/net.c:95 579 #, fuzzy,c-format564 #, c-format 580 565 msgid "Couldn't create socket: %s" 581 msgstr " Misslyckades med attskapa uttag: %s"566 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" 582 567 583 568 #: ../gtk/ipc.c:273 584 #, fuzzy,c-format569 #, c-format 585 570 msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" 586 msgstr "" 587 "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" 588 "%s" 589 590 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 591 #, fuzzy, c-format 571 msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\": %s" 572 573 #: ../gtk/ipc.c:313 574 #: ../gtk/ipc.c:1144 575 #, c-format 592 576 msgid "Couldn't set up IPC: %s" 593 msgstr " Misslyckades med attkonfigurera IPC: %s"577 msgstr "Kunde inte konfigurera IPC: %s" 594 578 595 579 #: ../gtk/ipc.c:480 596 #, fuzzy,c-format580 #, c-format 597 581 msgid "Couldn't set up socket: %s" 598 msgstr " Misslyckades med att skapa uttag: %s"582 msgstr "Kunde inte konfigurera uttag: %s" 599 583 600 584 #: ../gtk/main.c:277 … … 603 587 604 588 #: ../gtk/main.c:279 605 #, fuzzy606 589 msgid "Ask the running instance to quit" 607 msgstr " BegÀr att den körande instansen avslutas"590 msgstr "FrÃ¥ga den körande instansen om att avsluta" 608 591 609 592 #: ../gtk/main.c:282 … … 620 603 621 604 #: ../gtk/main.c:610 622 #, fuzzy623 605 msgid "<b>Closing Connections</b>" 624 msgstr " StÀnger anslutningar"606 msgstr "<b>StÀnger anslutningar</b>" 625 607 626 608 #: ../gtk/main.c:614 … … 633 615 634 616 #: ../gtk/main.c:752 635 #, fuzzy,c-format617 #, c-format 636 618 msgid "Failed to load torrent file: %s" 637 619 msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" 638 msgstr[0] "" 639 "Misslyckades med att lÀsa in torrent-fil:\n" 640 "%s" 641 msgstr[1] "" 642 "Misslyckades med att lÀsa in torrent-filer:\n" 643 "%s" 620 msgstr[0] "Misslyckades med att lÀsa in torrentfil: %s" 621 msgstr[1] "Misslyckades med att lÀsa in torrentfiler: %s" 644 622 645 623 #: ../gtk/main.c:876 … … 658 636 659 637 #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 660 #, fuzzy661 638 msgid "Torrent creation cancelled" 662 msgstr "Skapandet av torrent avbröts."639 msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" 663 640 664 641 #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 665 #, fuzzy666 642 msgid "Torrent creation failed" 667 msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."643 msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades" 668 644 669 645 #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 670 #, fuzzy671 646 msgid "Torrent created" 672 msgstr "Torrent skapad" 673 674 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 675 #, fuzzy, c-format 647 msgstr "Torrentfil skapad" 648 649 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 650 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 651 #, c-format 676 652 msgid "No files selected" 677 653 msgstr "Inga filer valda" 678 654 679 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 680 #, fuzzy, c-format 655 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 656 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 657 #, c-format 681 658 msgid "<i>No files selected</i>" 682 msgstr " Inga filer valda"659 msgstr "<i>Inga filer valda</i>" 683 660 684 661 #. %1$s is the torrent size … … 688 665 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 689 666 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 690 msgstr[0] " "691 msgstr[1] " "667 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>" 668 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>" 692 669 693 670 #. %1$'s is number of pieces; … … 697 674 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" 698 675 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" 699 msgstr[0] " "700 msgstr[1] " "676 msgstr[0] "<i>%1$'d del @ %2$s</i>" 677 msgstr[1] "<i>%1$'d delar @ %2$s</i>" 701 678 702 679 #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 703 #, fuzzy704 680 msgid "New Torrent" 705 msgstr " Ãppnatorrentfil"681 msgstr "Ny torrentfil" 706 682 707 683 #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 708 #, fuzzy709 684 msgid "Content" 710 msgstr " Kommentar"685 msgstr "InnehÃ¥ll" 711 686 712 687 #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 713 #, fuzzy714 688 msgid "_Single File:" 715 msgstr " En fil"689 msgstr "_En fil:" 716 690 717 691 #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 718 #, fuzzy719 692 msgid "_Folder:" 720 msgstr " Ãppna torrentfil"693 msgstr "_Mapp:" 721 694 722 695 #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 723 #, fuzzy724 696 msgid "_Private to this tracker" 725 msgstr " Privat för den hÀr bevakaren"697 msgstr "_Privat för den hÀr bevakaren" 726 698 727 699 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 728 #, fuzzy729 700 msgid "Announce _URL:" 730 msgstr "Annonserings-_url "701 msgstr "Annonserings-_url:" 731 702 732 703 #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 733 #, fuzzy734 704 msgid "Commen_t:" 735 msgstr "Kommentar" 736 737 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 738 #, fuzzy, c-format 705 msgstr "Kommen_tar:" 706 707 #: ../gtk/msgwin.c:84 708 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 709 #, c-format 739 710 msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" 740 msgstr " Fel vid skrivning till\"%s\": %s"711 msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\": %s" 741 712 742 713 #: ../gtk/msgwin.c:132 … … 754 725 #: ../gtk/msgwin.c:229 755 726 msgid "Time" 756 msgstr " "727 msgstr "Tid" 757 728 758 729 #. noun. column title for a list 759 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 730 #: ../gtk/msgwin.c:231 731 #: ../gtk/tr-window.c:445 760 732 msgid "Name" 761 733 msgstr "Namn" … … 763 735 #. noun. column title for a list 764 736 #: ../gtk/msgwin.c:233 765 #, fuzzy766 737 msgid "Message" 767 msgstr "Meddelande logg"738 msgstr "Meddelande" 768 739 769 740 #: ../gtk/msgwin.c:393 … … 772 743 773 744 #: ../gtk/msgwin.c:427 774 #, fuzzy775 745 msgid "Level" 776 746 msgstr "NivÃ¥" 777 747 778 748 #: ../gtk/notify.c:81 779 #, fuzzy780 749 msgid "Torrent Complete" 781 msgstr "Torrent skapad"750 msgstr "Torrentfil Àr fÀrdig" 782 751 783 752 #: ../gtk/notify.c:84 784 #, fuzzy785 753 msgid "Open File" 786 msgstr " Fil"754 msgstr "Ãppna fil" 787 755 788 756 #: ../gtk/notify.c:86 789 #, fuzzy790 757 msgid "Open Folder" 791 msgstr "Ãppna torrentfil"758 msgstr "Ãppna mapp" 792 759 793 760 #: ../gtk/open-dialog.c:132 794 761 msgid "Torrent files" 795 msgstr "Torrent -filer"762 msgstr "Torrentfiler" 796 763 797 764 #: ../gtk/open-dialog.c:137 … … 801 768 #. make the dialog 802 769 #: ../gtk/open-dialog.c:162 803 #, fuzzy804 770 msgid "Torrent Options" 805 msgstr "Torrent detaljer"771 msgstr "Torrentalternativ" 806 772 807 773 #: ../gtk/open-dialog.c:183 808 774 msgid "Mo_ve source file to Trash" 809 msgstr " "810 811 #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246812 # , fuzzy775 msgstr "Fl_ytta kÀllfilen till papperskorgen" 776 777 #: ../gtk/open-dialog.c:184 778 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 813 779 msgid "_Start when opened" 814 msgstr " Starta med alla torrentfiler pausade"780 msgstr "_Starta nÀr öppnad" 815 781 816 782 #: ../gtk/open-dialog.c:195 817 #, fuzzy818 783 msgid "_Source file:" 819 msgstr " Torrent-filer"784 msgstr "_KÀllfil:" 820 785 821 786 #: ../gtk/open-dialog.c:199 822 #, fuzzy823 787 msgid "Select Source File" 824 msgstr " Publik torrent"825 826 #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255827 # , fuzzy788 msgstr "VÀlj kÀllfil" 789 790 #: ../gtk/open-dialog.c:212 791 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 828 792 msgid "_Destination folder:" 829 msgstr " SessionsförhÃ¥llande"793 msgstr "_MÃ¥lmapp:" 830 794 831 795 #: ../gtk/open-dialog.c:216 832 #, fuzzy833 796 msgid "Select Destination Folder" 834 msgstr " SessionsförhÃ¥llande"797 msgstr "VÀlj mÃ¥lmapp" 835 798 836 799 #: ../gtk/open-dialog.c:231 837 #, fuzzy838 800 msgid "Verify Local Data" 839 msgstr " _Verifiera lokalt data"801 msgstr "Verifiera lokalt data" 840 802 841 803 #: ../gtk/open-dialog.c:291 842 #, fuzzy843 804 msgid "Open a Torrent" 844 msgstr "Ãppna torrentfil" 845 846 #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 805 msgstr "Ãppna en torrentfil" 806 807 #: ../gtk/open-dialog.c:309 808 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 847 809 msgid "Display _options dialog" 848 msgstr "" 849 850 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 851 #, fuzzy, c-format 810 msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" 811 812 #: ../gtk/stats.c:63 813 #: ../gtk/stats.c:111 814 #, c-format 852 815 msgid "Started %'d time" 853 816 msgid_plural "Started %'d times" 854 msgstr[0] "Startad % d gÃ¥nger"855 msgstr[1] "Startad % d gÃ¥nger"817 msgstr[0] "Startad %'d gÃ¥ng" 818 msgstr[1] "Startad %'d gÃ¥nger" 856 819 857 820 #: ../gtk/stats.c:91 … … 863 826 msgstr "Aktuell session" 864 827 865 #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 828 #: ../gtk/stats.c:108 829 #: ../gtk/stats.c:120 866 830 msgid "Duration:" 867 831 msgstr "LÀngd:" … … 875 839 #. %3$.2f%% is a percentage of the two 876 840 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 877 #, fuzzy,c-format841 #, c-format 878 842 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 879 msgstr "% s av %s (%.2f%%)"843 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" 880 844 881 845 #. %1$s is how much we've got, … … 885 849 #. %5$s is our upload-to-download ratio 886 850 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 887 #, fuzzy,c-format851 #, c-format 888 852 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 889 msgstr "% s av %s (%.2f%%), skickat %s (FörhÃ¥llande: %s)"853 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (FörhÃ¥llande: %5$s)" 890 854 891 855 #. %1$s is the torrent's total size, … … 893 857 #. %3$s is our upload-to-download ratio 894 858 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 895 #, fuzzy,c-format859 #, c-format 896 860 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 897 msgstr "% s, skickat %s (FörhÃ¥llande: %s)"861 msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (FörhÃ¥llande: %3$s)" 898 862 899 863 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 900 #, fuzzy901 864 msgid "Stalled" 902 msgstr " TillstÃ¥nd:"865 msgstr "Uppstannad" 903 866 904 867 #. time remaining 905 868 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 906 #, fuzzy,c-format869 #, c-format 907 870 msgid "%s remaining" 908 msgstr "à 909 terstÃ¥ende" 871 msgstr "%s Ã¥terstÃ¥r" 910 872 911 873 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. … … 913 875 #. %2$s is the upload speed 914 876 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 915 #, fuzzy,c-format877 #, c-format 916 878 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 917 msgstr "Ner: % s, Upp: %s"879 msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" 918 880 919 881 #. download speed … … 939 901 940 902 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 941 #, fuzzy942 903 msgid "Waiting to verify local data" 943 904 msgstr "VÀntar pÃ¥ att verifiera lokalt data" 944 905 945 906 #. [0...100] 946 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 907 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 908 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 947 909 #, c-format 948 910 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 949 911 msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" 950 912 951 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 913 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 914 #: ../gtk/tr-window.c:625 952 915 #: ../gtk/tr-window.c:645 953 916 #, c-format … … 956 919 957 920 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 958 #, fuzzy,c-format921 #, c-format 959 922 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 960 923 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 961 msgstr[0] "HÀmtar frÃ¥n %d av %d ansluten klient" 962 msgstr[1] "HÀmtar frÃ¥n %d av %d anslutna klienter" 963 964 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 965 #, fuzzy, c-format 924 msgstr[0] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d ansluten klient" 925 msgstr[1] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d anslutna klienter" 926 927 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 928 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 929 #, c-format 966 930 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 967 931 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 968 msgstr[0] "Distribuerar till % d av %d ansluten klient"969 msgstr[1] "Distribuerar till % d av %d anslutna klienter"932 msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" 933 msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" 970 934 971 935 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 … … 975 939 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 976 940 msgid "Download and share files over BitTorrent" 977 msgstr " "941 msgstr "HÀmta och dela ut filer över BitTorrent" 978 942 979 943 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 … … 986 950 #. %4$s is our upload speed 987 951 #: ../gtk/tr-icon.c:70 988 #, fuzzy,c-format952 #, c-format 989 953 msgid "" 990 954 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 991 955 "Down: %3$s, Up: %4$s" 992 956 msgstr "" 993 "% d distribuering, %d hÀmtning\n"994 "Ne r: %s, Upp: %s"957 "%1$'d distribueras, %2$'d hÀmtas\n" 958 "Ned: %3$s, Upp: %4$s" 995 959 996 960 #: ../gtk/tr-prefs.c:195 … … 1007 971 1008 972 #: ../gtk/tr-prefs.c:231 1009 #, fuzzy1010 973 msgid "Opening Torrents" 1011 msgstr "Ãppn a torrentfil"974 msgstr "Ãppning av torrentfiler" 1012 975 1013 976 #: ../gtk/tr-prefs.c:234 1014 #, fuzzy1015 977 msgid "Automatically add torrents from:" 1016 msgstr " Sta_rta torrent automatiskt"978 msgstr "LÀgg automatiskt till torrentfiler frÃ¥n:" 1017 979 1018 980 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 1019 981 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1020 msgstr " "982 msgstr "Fl_ytta kÀllfilerna till papperskorgen" 1021 983 1022 984 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 1023 #, fuzzy1024 985 msgid "Notification" 1025 msgstr " Plats"986 msgstr "Notifiering" 1026 987 1027 988 #: ../gtk/tr-prefs.c:261 1028 989 msgid "_Display a message when torrents finish" 1029 msgstr " "990 msgstr "V_isa ett meddelande nÀr torrentfiler Àr fÀrdiga" 1030 991 1031 992 #: ../gtk/tr-prefs.c:281 1032 #, fuzzy1033 993 msgid "Use peer e_xchange" 1034 msgstr "AnvÀnd peer e_xchange om möjligt"994 msgstr "AnvÀnd peer e_xchange" 1035 995 1036 996 #: ../gtk/tr-prefs.c:285 … … 1040 1000 #. section header for the "maximum number of peers" section 1041 1001 #: ../gtk/tr-prefs.c:291 1042 #, fuzzy1043 1002 msgid "Limits" 1044 msgstr " HastighetsbegrÀnsning"1003 msgstr "BegrÀnsningar" 1045 1004 1046 1005 #: ../gtk/tr-prefs.c:294 1047 1006 msgid "Maximum peers _overall:" 1048 msgstr " "1007 msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" 1049 1008 1050 1009 #: ../gtk/tr-prefs.c:296 1051 #, fuzzy1052 1010 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1053 msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:"1011 msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" 1054 1012 1055 1013 #: ../gtk/tr-prefs.c:330 1056 #, fuzzy1057 1014 msgid "Ports" 1058 msgstr "Port "1015 msgstr "Portar" 1059 1016 1060 1017 #: ../gtk/tr-prefs.c:332 1061 1018 msgid "_Forward port from router" 1062 msgstr " "1019 msgstr "_Vidarebefordra port frÃ¥n router" 1063 1020 1064 1021 #: ../gtk/tr-prefs.c:342 1065 #, fuzzy1066 1022 msgid "Incoming _port:" 1067 msgstr "Inkommande TCP-_port"1023 msgstr "Inkommande _port:" 1068 1024 1069 1025 #: ../gtk/tr-prefs.c:365 … … 1072 1028 1073 1029 #: ../gtk/tr-prefs.c:378 1074 #, fuzzy1075 1030 msgid "Torrents" 1076 msgstr "Torrent "1031 msgstr "Torrentfiler" 1077 1032 1078 1033 #: ../gtk/tr-prefs.c:384 … … 1081 1036 1082 1037 #: ../gtk/tr-torrent.c:226 1083 #, fuzzy,c-format1038 #, c-format 1084 1039 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" 1085 msgstr " %s: inte en giltig torrent-fil"1040 msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig torrentfil" 1086 1041 1087 1042 #: ../gtk/tr-torrent.c:229 1088 #, fuzzy,c-format1043 #, c-format 1089 1044 msgid "File \"%s\" is already open" 1090 msgstr " %s: torrentÀr redan öppnad"1045 msgstr "Filen \"%s\" Àr redan öppnad" 1091 1046 1092 1047 #. [0...100] … … 1104 1059 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done 1105 1060 #: ../gtk/tr-torrent.c:294 1106 #, fuzzy,c-format1061 #, c-format 1107 1062 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" 1108 msgstr "% s Ã¥terstÃ¥r (%.1f%%)"1063 msgstr "%1$s Ã¥terstÃ¥r (%2$.1f%%)" 1109 1064 1110 1065 #: ../gtk/tr-torrent.c:300 1111 #, fuzzy,c-format1066 #, c-format 1112 1067 msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" 1113 1068 msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" 1114 msgstr[0] " Distribuerar till %d av %d ansluten klient"1115 msgstr[1] " Distribuerar till %d av %d anslutna klienter"1069 msgstr[0] "Skickar upp till %1$'d av %2$'d ansluten klient" 1070 msgstr[1] "Skickar upp till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" 1116 1071 1117 1072 #: ../gtk/tr-torrent.c:313 … … 1166 1121 1167 1122 #: ../gtk/tr-window.c:599 1168 #, fuzzy,c-format1123 #, c-format 1169 1124 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1170 1125 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1171 msgstr[0] "% d av %d överföring"1172 msgstr[1] "% d av %d överföringar"1126 msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" 1127 msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" 1173 1128 1174 1129 #: ../gtk/tr-window.c:604 1175 #, fuzzy,c-format1130 #, c-format 1176 1131 msgid "%'d Torrent" 1177 1132 msgid_plural "%'d Torrents" 1178 msgstr[0] " Torrent"1179 msgstr[1] " Torrent"1133 msgstr[0] "%'d torrentfil" 1134 msgstr[1] "%'d torrentfiler" 1180 1135 1181 1136 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. 1182 1137 #. %1$s is the size of the data we've downloaded 1183 1138 #. %2$s is the size of the data we've uploaded 1184 #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 1185 #, fuzzy, c-format 1139 #: ../gtk/tr-window.c:633 1140 #: ../gtk/tr-window.c:641 1141 #, c-format 1186 1142 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1187 msgstr "Ner: % s, Upp: %s"1143 msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" 1188 1144 1189 1145 #: ../gtk/tr-window.c:697 1190 1146 #, c-format 1191 1147 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1192 msgstr " "1148 msgstr "Bevakare kommer att tillÃ¥ta begÀran om %s" 1193 1149 1194 1150 #: ../gtk/util.c:86 … … 1196 1152 msgid "%'u byte" 1197 1153 msgid_plural "%'u bytes" 1198 msgstr[0] " "1199 msgstr[1] " "1154 msgstr[0] "%'u byte" 1155 msgstr[1] "%'u byte" 1200 1156 1201 1157 #: ../gtk/util.c:91 1202 1158 #, c-format 1203 1159 msgid "%'.1f KB" 1204 msgstr " "1160 msgstr "%'.1f KB" 1205 1161 1206 1162 #: ../gtk/util.c:94 1207 1163 #, c-format 1208 1164 msgid "%'.1f MB" 1209 msgstr " "1165 msgstr "%'.1f MB" 1210 1166 1211 1167 #: ../gtk/util.c:97 1212 1168 #, c-format 1213 1169 msgid "%'.1f GB" 1214 msgstr " "1170 msgstr "%'.1f GB" 1215 1171 1216 1172 #. 0.0 KB to 999.9 KB … … 1218 1174 #, c-format 1219 1175 msgid "%'.1f KB/s" 1220 msgstr " "1176 msgstr "%'.1f KB/s" 1221 1177 1222 1178 #. 0.98 MB to 99.99 MB … … 1224 1180 #, c-format 1225 1181 msgid "%'.2f MB/s" 1226 msgstr " "1182 msgstr "%'.2f MB/s" 1227 1183 1228 1184 #. 100.0 MB to 999.9 MB … … 1230 1186 #, c-format 1231 1187 msgid "%'.1f MB/s" 1232 msgstr " "1188 msgstr "%'.1f MB/s" 1233 1189 1234 1190 #. insane speeds … … 1236 1192 #, c-format 1237 1193 msgid "%'.2f GB/s" 1238 msgstr " "1194 msgstr "%'.2f GB/s" 1239 1195 1240 1196 #: ../gtk/util.c:132 … … 1242 1198 msgid "%'d second" 1243 1199 msgid_plural "%'d seconds" 1244 msgstr[0] "" 1245 msgstr[1] "" 1246 1247 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 1200 msgstr[0] "%'d sekund" 1201 msgstr[1] "%'d sekunder" 1202 1203 #: ../gtk/util.c:139 1204 #: ../gtk/util.c:153 1248 1205 #, c-format 1249 1206 msgid "%'d minute" 1250 1207 msgid_plural "%'d minutes" 1251 msgstr[0] "" 1252 msgstr[1] "" 1253 1254 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 1208 msgstr[0] "%'d minut" 1209 msgstr[1] "%'d minuter" 1210 1211 #: ../gtk/util.c:152 1212 #: ../gtk/util.c:160 1255 1213 #, c-format 1256 1214 msgid "%'d hour" 1257 1215 msgid_plural "%'d hours" 1258 msgstr[0] " "1259 msgstr[1] " "1216 msgstr[0] "%'d timme" 1217 msgstr[1] "%'d timmar" 1260 1218 1261 1219 #: ../gtk/util.c:165 1262 #, fuzzy,c-format1220 #, c-format 1263 1221 msgid "%'d day" 1264 1222 msgid_plural "%'d days" 1265 msgstr[0] " dygn"1266 msgstr[1] " dygn"1223 msgstr[0] "%'d dygn" 1224 msgstr[1] "%'d dygn" 1267 1225 1268 1226 #. did caller give us an uninitialized val? 1269 1227 #: ../libtransmission/bencode.c:672 1270 1228 msgid "Invalid metadata" 1271 msgstr " "1229 msgstr "Ogiltigt metadata" 1272 1230 1273 1231 #: ../libtransmission/fastresume.c:420 1274 #, fuzzy1275 1232 msgid "Torrent needs to be verified" 1276 msgstr " Skapandet av torrent misslyckades."1233 msgstr "Torrentfilen behöver verifieras" 1277 1234 1278 1235 #: ../libtransmission/fastresume.c:543 1279 1236 #, c-format 1280 1237 msgid "Loaded %i peers from resume file" 1281 msgstr " "1238 msgstr "LÀste in %i klienter frÃ¥n Ã¥terupptagningsfil" 1282 1239 1283 1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:589 1284 1241 #, c-format 1285 1242 msgid "Skipping unknown resume code %d" 1286 msgstr " "1243 msgstr "Hoppar över okÀnd Ã¥terupptagningskod %d" 1287 1244 1288 1245 #. %s is the torrent name 1289 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 1290 #, fuzzy, c-format 1246 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 1247 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 1248 #, c-format 1291 1249 msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" 1292 msgstr " Fel vid skrivning till \"%s\": %s"1250 msgstr "Kunde inte lÀsa Ã¥terupptagningsfil för \"%s\"" 1293 1251 1294 1252 #: ../libtransmission/makemeta.c:59 1295 #, fuzzy,c-format1253 #, c-format 1296 1254 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1297 msgstr "" 1298 "Misslyckades med att lÃ¥sa filen %s:\n" 1299 "%s" 1300 1301 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 1302 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 1303 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 1255 msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" 1256 1257 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 1258 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 1259 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 1260 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 1261 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 1262 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 1304 1263 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 1305 1264 #, c-format 1306 1265 msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 1307 msgstr "" 1308 1309 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 1310 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 1311 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 1312 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 1266 msgstr "Saknar metadata-post \"%s\"" 1267 1268 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 1269 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 1270 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 1271 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 1272 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 1273 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 1274 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 1275 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 1313 1276 #, c-format 1314 1277 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1315 msgstr " "1316 1317 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:2881318 # , fuzzy1278 msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" 1279 1280 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 1281 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 1319 1282 msgid "Torrent is corrupt" 1320 msgstr " FilsökvÀg för torrent"1283 msgstr "Torrentfilen Àr skadad" 1321 1284 1322 1285 #: ../libtransmission/metainfo.c:503 1323 1286 #, c-format 1324 1287 msgid "Invalid announce URL \"%s\"" 1325 msgstr " "1288 msgstr "Ogiltig annonserings-url \"%s\"" 1326 1289 1327 1290 #: ../libtransmission/metainfo.c:710 1328 1291 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" 1329 msgstr " "1292 msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\"" 1330 1293 1331 1294 #: ../libtransmission/natpmp.c:34 1332 1295 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 1333 msgstr " "1296 msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" 1334 1297 1335 1298 #: ../libtransmission/natpmp.c:68 1336 1299 #, c-format 1337 1300 msgid "%s responded \"try again\"" 1338 msgstr " "1301 msgstr "%s svarade \"försök igen\"" 1339 1302 1340 1303 #: ../libtransmission/natpmp.c:70 1341 1304 #, c-format 1342 1305 msgid "%s succeeded (%d)" 1343 msgstr " "1306 msgstr "%s lyckades (%d)" 1344 1307 1345 1308 #: ../libtransmission/natpmp.c:72 1346 1309 #, c-format 1347 1310 msgid "%s failed (%d): %s (%d)" 1348 msgstr " "1311 msgstr "%s misslyckades (%d): %s (%d)" 1349 1312 1350 1313 #: ../libtransmission/natpmp.c:112 1351 1314 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" 1352 msgstr " "1315 msgstr "Om din router har stöd för NAT-PMP bör du försÀkra dig om att NAT-PMP Àr aktiverat!" 1353 1316 1354 1317 #: ../libtransmission/natpmp.c:113 1355 1318 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" 1356 msgstr " "1319 msgstr "Vidarebefordring av portar via NAT-PMP misslyckades, provar UPnP hÀrnÀst" 1357 1320 1358 1321 #: ../libtransmission/natpmp.c:139 1359 1322 #, c-format 1360 1323 msgid "Found public address \"%s\"" 1361 msgstr " "1324 msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" 1362 1325 1363 1326 #: ../libtransmission/natpmp.c:166 1364 1327 #, c-format 1365 1328 msgid "no longer forwarding port %d" 1366 msgstr " "1329 msgstr "vidarebefordrar inte lÀngre port %d" 1367 1330 1368 1331 #: ../libtransmission/natpmp.c:202 1369 1332 #, c-format 1370 1333 msgid "port %d forwarded successfully" 1371 msgstr " "1334 msgstr "vidarebefordring av port %d lyckades" 1372 1335 1373 1336 #: ../libtransmission/net.c:135 1374 1337 #, c-format 1375 1338 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 1376 msgstr " "1339 msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" 1377 1340 1378 1341 #: ../libtransmission/net.c:176 1379 1342 #, c-format 1380 1343 msgid "Couldn't bind port %d: %s" 1381 msgstr " "1344 msgstr "Kunde inte binda port %d: %s" 1382 1345 1383 1346 #: ../libtransmission/net.c:181 1384 1347 #, c-format 1385 1348 msgid "Bound socket %d to port %d" 1386 msgstr " "1349 msgstr "Band uttag %d till port %d" 1387 1350 1388 1351 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 1389 #, fuzzy,c-format1352 #, c-format 1390 1353 msgid "Got %d peers from peer exchange" 1391 msgstr " AnvÀnd peer e_xchange om möjligt"1354 msgstr "Fick %d klienter frÃ¥n peer exchange" 1392 1355 1393 1356 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 1394 1357 #, c-format 1395 1358 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" 1396 msgstr " "1359 msgstr "Del %lu, som just hÀmtades, misslyckades med test av kontrollsumma: %s" 1397 1360 1398 1361 #: ../libtransmission/shared.c:41 1399 1362 msgid "Port Forwarding" 1400 msgstr " "1363 msgstr "Vidarebefordring av portar" 1401 1364 1402 1365 #. we're in the process of trying to set up port forwarding 1403 1366 #: ../libtransmission/shared.c:72 1404 #, fuzzy1405 1367 msgid "Starting" 1406 msgstr "S essionsförhÃ¥llande"1368 msgstr "Startar" 1407 1369 1408 1370 #. we've successfully forwarded the port 1409 1371 #: ../libtransmission/shared.c:74 1410 #, fuzzy1411 1372 msgid "Forwarded" 1412 msgstr " HÀmtat:"1373 msgstr "Vidarebefordrad" 1413 1374 1414 1375 #. we're cancelling the port forwarding 1415 1376 #: ../libtransmission/shared.c:76 1416 #, fuzzy1417 1377 msgid "Stopping" 1418 1378 msgstr "Stoppar" … … 1420 1380 #. the port isn't forwarded 1421 1381 #: ../libtransmission/shared.c:78 1422 #, fuzzy1423 1382 msgid "Not forwarded" 1424 msgstr "HÀmtat:" 1425 1426 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 1383 msgstr "Inte vidarebefordrad" 1384 1385 #: ../libtransmission/shared.c:96 1386 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 1427 1387 #, c-format 1428 1388 msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" 1429 msgstr " "1389 msgstr "TillstÃ¥nd Àndrades frÃ¥n \"%s\" till \"%s\"" 1430 1390 1431 1391 #: ../libtransmission/shared.c:99 1432 #, fuzzy1433 1392 msgid "Port forwarding failed." 1434 msgstr " IPC-tolkning misslyckades: %s"1393 msgstr "Vidarebefordring av port misslyckades." 1435 1394 1436 1395 #: ../libtransmission/shared.c:108 1437 1396 #, c-format 1438 1397 msgid "Closing port %d" 1439 msgstr " "1398 msgstr "StÀnger port %d" 1440 1399 1441 1400 #: ../libtransmission/shared.c:119 1442 #, fuzzy,c-format1401 #, c-format 1443 1402 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" 1444 msgstr " TCP-portnummer att lyssna pÃ¥ efterklientanslutningar"1403 msgstr "Ãppnade port %d för att lyssna pÃ¥ inkommande klientanslutningar" 1445 1404 1446 1405 #: ../libtransmission/shared.c:124 1447 #, fuzzy, c-format 1448 msgid "" 1449 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1450 msgstr "TCP-portnummer att lyssna pÃ¥ efter klientanslutningar" 1406 #, c-format 1407 msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1408 msgstr "Kunde inte öppna port %d för att lyssna pÃ¥ inkommande klientanslutningar (felkod %d - %s)" 1451 1409 1452 1410 #: ../libtransmission/shared.c:162 1453 #, fuzzy1454 1411 msgid "Stopped" 1455 1412 msgstr "Stoppad" 1456 1413 1457 1414 #: ../libtransmission/torrent.c:160 1458 #, fuzzy,c-format1415 #, c-format 1459 1416 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1460 msgstr " Bevakare"1417 msgstr "Varning frÃ¥n bevakare: \"%s\"" 1461 1418 1462 1419 #: ../libtransmission/torrent.c:166 1463 #, fuzzy,c-format1420 #, c-format 1464 1421 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1465 msgstr " Bevakare"1422 msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" 1466 1423 1467 1424 #: ../libtransmission/torrent.c:876 1468 1425 #, c-format 1469 1426 msgid "Closing torrent; %d left" 1470 msgstr " "1427 msgstr "StÀnger torrent; %d kvar" 1471 1428 1472 1429 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: … … 1475 1432 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist 1476 1433 #: ../libtransmission/torrent.c:1059 1477 #, fuzzy1478 1434 msgid "Done" 1479 msgstr " Ner"1435 msgstr "Klar" 1480 1436 1481 1437 #: ../libtransmission/torrent.c:1060 1482 #, fuzzy1483 1438 msgid "Complete" 1484 msgstr " &FÀrdig"1439 msgstr "FÀrdig" 1485 1440 1486 1441 #: ../libtransmission/torrent.c:1061 1487 #, fuzzy1488 1442 msgid "Incomplete" 1489 msgstr " &OfÀrdig"1443 msgstr "OfÀrdig" 1490 1444 1491 1445 #. first %s is the application name 1492 1446 #. second %s is the version number 1493 1447 #: ../libtransmission/transmission.c:176 1494 #, fuzzy,c-format1448 #, c-format 1495 1449 msgid "%s %s started" 1496 msgstr "%s (%s verifierat)"1450 msgstr "%s %s startad" 1497 1451 1498 1452 #: ../libtransmission/transmission.c:464 1499 #, fuzzy,c-format1453 #, c-format 1500 1454 msgid "Loaded %d torrents" 1501 msgstr "LÀ gg till en torrent"1455 msgstr "LÀste in %d torrentfiler" 1502 1456 1503 1457 #: ../libtransmission/upnp.c:27 1504 1458 msgid "Port Forwarding (UPnP)" 1505 msgstr " "1459 msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" 1506 1460 1507 1461 #: ../libtransmission/upnp.c:91 1508 1462 #, c-format 1509 1463 msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" 1510 msgstr " "1464 msgstr "upnpDiscover misslyckades (felkod %d - %s)" 1511 1465 1512 1466 #: ../libtransmission/upnp.c:95 1513 1467 #, c-format 1514 1468 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1515 msgstr " "1469 msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" 1516 1470 1517 1471 #: ../libtransmission/upnp.c:96 1518 1472 #, c-format 1519 1473 msgid "Local Address is \"%s\"" 1520 msgstr " "1474 msgstr "Lokal adress Àr \"%s\"" 1521 1475 1522 1476 #: ../libtransmission/upnp.c:101 1523 1477 #, c-format 1524 1478 msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" 1525 msgstr "" 1526 1527 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 1479 msgstr "UPNP_GetValidIGD misslyckades (felkod %d - %s)" 1480 1481 #: ../libtransmission/upnp.c:102 1482 #: ../libtransmission/upnp.c:157 1528 1483 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" 1529 msgstr " "1484 msgstr "Om din router har stöd för UPnP bör du försÀkra dig om att UPnP Àr aktiverat!" 1530 1485 1531 1486 #: ../libtransmission/upnp.c:120 1532 1487 #, c-format 1533 1488 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1534 msgstr " "1489 msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\"" 1535 1490 1536 1491 #: ../libtransmission/upnp.c:149 1537 1492 #, c-format 1538 1493 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1539 msgstr " "1494 msgstr "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)" 1540 1495 1541 1496 #: ../libtransmission/upnp.c:152 1542 1497 msgid "Port forwarding successful!" 1543 msgstr " "1498 msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" 1544 1499 1545 1500 #: ../libtransmission/upnp.c:156 1546 1501 #, c-format 1547 1502 msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" 1548 msgstr "" 1549 1550 #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 1551 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 1503 msgstr "Vidarebefordring av portar misslyckades med fel %d (felkod %d - %s)" 1504 1505 #: ../libtransmission/utils.c:400 1506 #: ../libtransmission/utils.c:406 1507 #: ../libtransmission/utils.c:414 1508 #: ../libtransmission/utils.c:420 1552 1509 #: ../libtransmission/utils.c:427 1553 #, fuzzy,c-format1510 #, c-format 1554 1511 msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" 1555 msgstr " Fel vid skrivning till\"%s\": %s"1512 msgstr "Kunde inte lÀsa filen \"%s\": %s" 1556 1513 1557 1514 #: ../libtransmission/utils.c:406 1558 1515 msgid "Not a regular file" 1559 msgstr " "1516 msgstr "Inte en vanlig fil" 1560 1517 1561 1518 #: ../libtransmission/utils.c:420 1562 #, fuzzy1563 1519 msgid "Memory allocation failed" 1564 msgstr " Skapandet av torrent misslyckades."1520 msgstr "Minnesallokering misslyckades" 1565 1521 1566 1522 #: ../libtransmission/utils.c:492 1567 1523 #, c-format 1568 1524 msgid "File \"%s\" is in the way" 1569 msgstr " "1525 msgstr "Filen \"%s\" Àr i vÀgen" 1570 1526 1571 1527 #: ../libtransmission/utils.c:559 1572 #, fuzzy1573 1528 msgid "No error" 1574 msgstr " Fel"1529 msgstr "Inget fel" 1575 1530 1576 1531 #: ../libtransmission/utils.c:562 1577 1532 msgid "Unspecified error" 1578 msgstr " "1533 msgstr "Ospecifierat fel" 1579 1534 1580 1535 #: ../libtransmission/utils.c:564 1581 1536 msgid "Assert error" 1582 msgstr " "1537 msgstr "FörsÀkransfel" 1583 1538 1584 1539 #: ../libtransmission/utils.c:567 1585 1540 msgid "Destination folder doesn't exist" 1586 msgstr " "1541 msgstr "MÃ¥lmappen finns inte" 1587 1542 1588 1543 #: ../libtransmission/utils.c:577 1589 1544 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." 1590 msgstr " "1545 msgstr "En torrentfil med detta namn och mÃ¥lmapp finns redan." 1591 1546 1592 1547 #: ../libtransmission/utils.c:579 1593 #, fuzzy1594 1548 msgid "Checksum failed" 1595 msgstr " Kontrollsumma"1549 msgstr "Felaktig kontrollsumma" 1596 1550 1597 1551 #: ../libtransmission/utils.c:581 1598 1552 msgid "Unspecified I/O error" 1599 msgstr " "1553 msgstr "Ospecificerat in/ut-fel" 1600 1554 1601 1555 #: ../libtransmission/utils.c:584 1602 #, fuzzy1603 1556 msgid "Tracker error" 1604 msgstr " Bevakare"1557 msgstr "Fel i bevakare" 1605 1558 1606 1559 #: ../libtransmission/utils.c:586 1607 #, fuzzy1608 1560 msgid "Tracker warning" 1609 msgstr " Bevakare"1561 msgstr "Varning frÃ¥n bevakare" 1610 1562 1611 1563 #: ../libtransmission/utils.c:589 1612 1564 msgid "Peer sent a bad message" 1613 msgstr " "1565 msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande" 1614 1566 1615 1567 #: ../libtransmission/utils.c:592 1616 1568 msgid "Unknown error" 1617 msgstr " "1569 msgstr "OkÀnt fel" 1618 1570 1619 1571 #: ../libtransmission/verify.c:128 1620 #, fuzzy1621 1572 msgid "Verifying torrent" 1622 msgstr " Ãppnatorrentfil"1573 msgstr "Verifierar torrentfil" 1623 1574 1624 1575 #: ../libtransmission/verify.c:160 1625 #, fuzzy1626 1576 msgid "Queued for verification" 1627 msgstr "K unde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"1577 msgstr "Köad för verifiering" 1628 1578 1629 1579 #~ msgid "Sort by _Date Added" 1630 1580 #~ msgstr "Sortera efter adderings_datum" 1631 1632 1581 #~ msgid "Torrent Information" 1633 1582 #~ msgstr "Torrent-information" … … 1644 1593 #~ msgid "IPC parse error" 1645 1594 #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll" 1646 1647 1595 #~ msgid "IPC parsing failed: %s" 1648 1596 #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" 1649 1650 1597 #~ msgid "File _Type" 1651 1598 #~ msgstr "Fil_typ" 1652 1653 1599 #~ msgid "_File" 1654 1600 #~ msgstr "_Arkiv" 1655 1656 1601 #~ msgid "Commen_t" 1657 1602 #~ msgstr "Kommen_tar" … … 1676 1621 #~ msgid "Select Torrents" 1677 1622 #~ msgstr "Publik torrent" 1678 1679 1623 #~ msgid "Program started %d times" 1680 1624 #~ msgstr "Program startat %d gÃ¥nger" … … 1687 1631 #~ msgid "Torrent is empty" 1688 1632 #~ msgstr "FilsökvÀg för torrent" 1689 1690 1633 #~ msgid "Speed Limits" 1691 1634 #~ msgstr "HastighetsbegrÀnsning" … … 1718 1661 #~ msgid "Open an existing torrent" 1719 1662 #~ msgstr "Ãppna torrentfil" 1720 1721 1663 #~ msgid "_Remove" 1722 1664 #~ msgstr "_Ta bort" 1723 1724 1665 #~ msgid "_Close" 1725 1666 #~ msgstr "_StÀng" 1726 1727 1667 #~ msgid "_About Transmission" 1728 1668 #~ msgstr "_Om Transmission" 1729 1730 1669 #~ msgid "" 1731 1670 #~ "Failed to create the directory %s:\n" … … 1740 1679 #~ "Misslyckades med att lÃ¥sa filen %s:\n" 1741 1680 #~ "%s" 1742 1743 1681 #~ msgid "Secure" 1744 1682 #~ msgstr "SÀkerhet" … … 1747 1685 #~ msgid "Created by" 1748 1686 #~ msgstr "Skapad av" 1749 1750 1687 #~ msgid "N/A" 1751 1688 #~ msgstr "-" … … 1778 1715 #~ msgid "peers" 1779 1716 #~ msgstr "Klienter" 1780 1781 1717 #~ msgid "Info" 1782 1718 #~ msgstr "Info" 1783 1784 1719 #~ msgid "Choose a directory" 1785 1720 #~ msgstr "VÀlj en katalog" 1786 1787 1721 #~ msgid "This will close all active torrents." 1788 1722 #~ msgstr "Det hÀr kommer att stÀnga alla aktiva torrentfiler." … … 1793 1727 #~ msgstr[0] "Publik torrent" 1794 1728 #~ msgstr[1] "Publik torrent" 1795 1796 1729 #~ msgid "Failed to create socket: %s" 1797 1730 #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" 1798 1799 1731 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" 1800 1732 #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" 1801 1802 1733 #~ msgid "Failed to set up socket: %s" 1803 1734 #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" 1804 1805 1735 #~ msgid "File" 1806 1736 #~ msgid_plural "Files" 1807 1737 #~ msgstr[0] "Fil" 1808 1738 #~ msgstr[1] "Filer" 1809 1810 1739 #~ msgid "Piece" 1811 1740 #~ msgid_plural "Pieces" 1812 1741 #~ msgstr[0] "Del" 1813 1742 #~ msgstr[1] "Delar" 1814 1815 1743 #~ msgid "Directory" 1816 1744 #~ msgstr "Katalog" 1817 1818 1745 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" 1819 1746 #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" … … 1822 1749 #~ msgid "Download _to:" 1823 1750 #~ msgstr "HÀmta:" 1824 1825 1751 #~ msgid "Cumulative" 1826 1752 #~ msgstr "VÀxande" 1827 1828 1753 #~ msgid "Ratio: %s, " 1829 1754 #~ msgstr "FörhÃ¥llande: %s, " … … 1836 1761 #~ msgid "Show an _icon in the system tray" 1837 1762 #~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefÀltet" 1838 1839 1763 #~ msgid "Confirm _quit" 1840 1764 #~ msgstr "BekrÀfta a_vslut" 1841 1842 1765 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" 1843 1766 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" 1844 1767 #~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" 1845 1768 #~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" 1846 1847 1769 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" 1848 1770 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" 1849 1771 #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" 1850 1772 #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" 1851 1852 1773 #~ msgid "Unrecognized state: %d" 1853 1774 #~ msgstr "OkÀnt tillstÃ¥nd: %d" 1854 1855 1775 #~ msgid "%d Transfer" 1856 1776 #~ msgid_plural "%d Transfers" 1857 1777 #~ msgstr[0] "%d överföring" 1858 1778 #~ msgstr[1] "%d överföringar" 1859 1860 1779 #~ msgid "Down: %s Up: %s" 1861 1780 #~ msgstr "Ner: %s Upp: %s" 1862 1863 1781 #~ msgid "B" 1864 1782 #~ msgstr "B" 1865 1866 1783 #~ msgid "KiB" 1867 1784 #~ msgstr "KiB" 1868 1869 1785 #~ msgid "MiB" 1870 1786 #~ msgstr "MiB" 1871 1872 1787 #~ msgid "GiB" 1873 1788 #~ msgstr "GiB" 1874 1875 1789 #~ msgid "TiB" 1876 1790 #~ msgstr "TiB" 1877 1878 1791 #~ msgid "PiB" 1879 1792 #~ msgstr "PiB" 1880 1881 1793 #~ msgid "EiB" 1882 1794 #~ msgstr "EiB" 1883 1884 1795 #~ msgid "ZiB" 1885 1796 #~ msgstr "ZiB" 1886 1887 1797 #~ msgid "YiB" 1888 1798 #~ msgstr "YiB" 1889 1890 1799 #~ msgid "%s/s" 1891 1800 #~ msgstr "%s/s" 1892 1893 1801 #~ msgid "%i %s" 1894 1802 #~ msgstr "%i %s" 1895 1896 1803 #~ msgid "sec" 1897 1804 #~ msgid_plural "secs" 1898 1805 #~ msgstr[0] "sekund" 1899 1806 #~ msgstr[1] "sekunder" 1900 1901 1807 #~ msgid "%i %s %i %s" 1902 1808 #~ msgstr "%i %s %i %s" 1903 1904 1809 #~ msgid "min" 1905 1810 #~ msgid_plural "mins" 1906 1811 #~ msgstr[0] "minut" 1907 1812 #~ msgstr[1] "minuter" 1908 1909 1813 #~ msgid "hr" 1910 1814 #~ msgid_plural "hrs" 1911 1815 #~ msgstr[0] "timme" 1912 1816 #~ msgstr[1] "timmar" 1913 1914 1817 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" 1915 1818 #~ msgstr "Ãverför filer via \"Peer to Peer\"" 1916 1917 1819 #~ msgid "Show Message _Log" 1918 1820 #~ msgstr "Visa meddelande_logg" 1919 1920 1821 #~ msgid "Create _New Torrent" 1921 1822 #~ msgstr "Skapa _ny torrent" 1922 1923 1823 #~ msgid "" 1924 1824 #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" … … 1927 1827 #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" 1928 1828 #~ "%s" 1929 1930 1829 #~ msgid "Choose a download directory" 1931 1830 #~ msgstr "VÀlj en hÀmtningskatalog" 1932 1933 1831 #~ msgid "Added:" 1934 1832 #~ msgstr "Lade till:" 1935 1936 1833 #~ msgid "Progress" 1937 1834 #~ msgstr "Förlopp" 1938 1939 1835 #~ msgid "Download" 1940 1836 #~ msgstr "HÀmta" 1941 1942 1837 #~ msgid "Priority" 1943 1838 #~ msgstr "Prioritet" 1944 1945 1839 #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" 1946 1840 #~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KiB/s):" 1947 1948 1841 #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" 1949 1842 #~ msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (KiB/s):" 1950 1951 1843 #~ msgid "_Peers" 1952 1844 #~ msgstr "_Klienter" 1953 1954 1845 #~ msgid "_Info" 1955 1846 #~ msgstr "_Info" 1956 1957 1847 #~ msgid "_Files" 1958 1848 #~ msgstr "_Filer" 1959 1960 1849 #~ msgid "Use the torrent file where it is" 1961 1850 #~ msgstr "AnvÀnd torrent-filen dÀr den finns" 1962 1963 1851 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" 1964 1852 #~ msgstr "BehÃ¥ll en kopia av torrent-filen" 1965 1966 1853 #~ msgid "Keep a copy and remove the original" 1967 1854 #~ msgstr "BehÃ¥ll en kopia och ta bort originalet" 1968 1969 1855 #~ msgid "Downloads" 1970 1856 #~ msgstr "HÀmtningar" 1971 1972 1857 #~ msgid "P_rompt for download directory" 1973 1858 #~ msgstr "FrÃ¥ga e_fter hÀmtningskatalog" 1974 1975 1859 #~ msgid "For torrents added _normally:" 1976 1860 #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" 1977 1978 1861 #~ msgid "For torrents added from _command-line:" 1979 1862 #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" 1980 1981 1863 #~ msgid "Global maximum connected peers:" 1982 1864 #~ msgstr "AllmÀnt maximalt antal anslutna klienter:" 1983 1984 1865 #~ msgid "_Automatically map port" 1985 1866 #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" 1986 1987 1867 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" 1988 1868 #~ msgstr "NAT-traversering anvÀnder antingen NAT-PMP eller UPnP" 1989 1990 1869 #~ msgid "_High" 1991 1870 #~ msgstr "_Hög" 1992 1993 1871 #~ msgid "_Normal" 1994 1872 #~ msgstr "_Normal" 1995 1996 1873 #~ msgid "_Low" 1997 1874 #~ msgstr "_LÃ¥g" 1998 1999 1875 #~ msgid "_Priority" 2000 1876 #~ msgstr "_Prioritet" 2001 2002 1877 #~ msgid "Torrent creation aborted." 2003 1878 #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." 2004 2005 1879 #~ msgid "Making Torrent..." 2006 1880 #~ msgstr "Skapar torrent..." 2007 2008 1881 #~ msgid "Downloading" 2009 1882 #~ msgstr "HÀmtar" 2010 2011 1883 #~ msgid "DL Rate" 2012 1884 #~ msgstr "HÀmtningshastighet" 2013 2014 1885 #~ msgid "Uploading" 2015 1886 #~ msgstr "Skickar" 2016 2017 1887 #~ msgid "UL Rate" 2018 1888 #~ msgstr "SÀndningshastighet" 2019 2020 1889 #~ msgid "Handshaking" 2021 1890 #~ msgstr "Handskakning" 2022 2023 1891 #~ msgid "Uploading to peer" 2024 1892 #~ msgstr "Skickar till klient" … … 2027 1895 #~ msgid "Refusing to send data to peer" 2028 1896 #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" 2029 2030 1897 #~ msgid "Downloading from peer" 2031 1898 #~ msgstr "HÀmtar frÃ¥n klient" 2032 2033 1899 #~ msgid "Ratio: %.1f" 2034 1900 #~ msgstr "FörhÃ¥llande: %.1f" … … 2049 1915 #~ msgid "%d Transfers" 2050 1916 #~ msgstr "Ãverföring" 2051 2052 1917 #~ msgid "Show _Debug Window" 2053 1918 #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" 2054 2055 1919 #~ msgid "Corrupt DL" 2056 1920 #~ msgstr "Skadad hÀmtning" 2057 2058 1921 #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" 2059 1922 #~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet (KiB/s)" 2060 2061 1923 #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" 2062 1924 #~ msgstr "Maximal _hÀmtningshastighet (KiB/s)" 2063 2064 1925 #~ msgid "Download Di_rectory" 2065 1926 #~ msgstr "HÀmtningskata_log" 2066 2067 1927 #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" 2068 1928 #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" 2069 2070 1929 #~ msgid "Stopping..." 2071 1930 #~ msgstr "Stoppar..." 2072 2073 1931 #~ msgid "Total DL: %s" 2074 1932 #~ msgstr "Total hÀmtning: %s" 2075 2076 1933 #~ msgid "Total UL: %s" 2077 1934 #~ msgstr "Total sÀndning: %s" 2078 2079 1935 #~ msgid "&Seeding" 2080 1936 #~ msgstr "&Distribuerar" 2081 2082 1937 #~ msgid "&Leeching" 2083 1938 #~ msgstr "&HÀmtar" 2084 2085 1939 #~ msgid "%d (%d)" 2086 1940 #~ msgstr "%d (%d)" 2087 2088 1941 #~ msgid "Checking Files (%.0f)" 2089 1942 #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" 2090 2091 1943 #~ msgid "Waiting to Check" 2092 1944 #~ msgstr "VÀntar pÃ¥ kontroll" 2093 2094 1945 #~ msgid "#" 2095 1946 #~ msgstr "#" 2096 2097 1947 #~ msgid "ETA" 2098 1948 #~ msgstr "FÀrdig om" 2099 2100 1949 #~ msgid "Received" 2101 1950 #~ msgstr "Mottaget" 2102 2103 1951 #~ msgid "Seeds" 2104 1952 #~ msgstr "Distributörer" 2105 2106 1953 #~ msgid "Sent" 2107 1954 #~ msgstr "Skickat" 2108 2109 1955 #~ msgid "Size" 2110 1956 #~ msgstr "Storlek" 2111 2112 1957 #~ msgid "Time Elapsed" 2113 1958 #~ msgstr "à 2114 1959 tergÃ¥ngen tid" 2115 2116 1960 #~ msgid "Time Remaining" 2117 1961 #~ msgstr "à 2118 1962 terstÃ¥ende tid" 2119 2120 1963 #~ msgid "Download Speed" 2121 1964 #~ msgstr "HÀmtningshastighet" 2122 2123 1965 #~ msgid "Download Speed Limit" 2124 1966 #~ msgstr "HastighetsgrÀns för hÀmtning" 2125 2126 1967 #~ msgid "Upload Speed" 2127 1968 #~ msgstr "SÀndningshastighet" 2128 2129 1969 #~ msgid "Upload Speed Limit" 2130 1970 #~ msgstr "HastighetsgrÀns för sÀndning" 2131 2132 1971 #~ msgid "pause" 2133 1972 #~ msgstr "pause" 2134 2135 1973 #~ msgid "pauses all the torrents on startup" 2136 1974 #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" 2137 2138 1975 #~ msgid "An instance of Xmission is already running." 2139 1976 #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." 2140 2141 1977 #~ msgid "p" 2142 1978 #~ msgstr "p" 2143 2144 1979 #~ msgid "Xmission" 2145 1980 #~ msgstr "Xmission" 2146 2147 1981 #~ msgid "Total DL: " 2148 1982 #~ msgstr "Total hÀmtning:" 2149 2150 1983 #~ msgid "Total UL: " 2151 1984 #~ msgstr "Total sÀndning:" 2152 2153 1985 #~ msgid "Upload: " 2154 1986 #~ msgstr "Skicka:" 2155 2156 1987 #~ msgid "Re_check" 2157 1988 #~ msgstr "Kontrollera _igen" 2158 2159 1989 #~ msgid "Edit _Preferences" 2160 1990 #~ msgstr "Redigera _instÀllningar" 2161 2162 1991 #~ msgid "_Torrent Info" 2163 1992 #~ msgstr "_Torrent-information" 2164 2165 1993 #~ msgid "Show / Hide _Transmission" 2166 1994 #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" 2167 2168 1995 #~ msgid "" 2169 1996 #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" … … 2172 1999 #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för lÀsning:\n" 2173 2000 #~ "%s" 2174 2175 2001 #~ msgid "" 2176 2002 #~ "Error while reading from the file %s:\n" … … 2179 2005 #~ "Fel vid lÀsning frÃ¥n filen %s:\n" 2180 2006 #~ "%s" 2181 2182 2007 #~ msgid "" 2183 2008 #~ "Error while writing to the file %s:\n" … … 2186 2011 #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" 2187 2012 #~ "%s" 2188 2189 2013 #~ msgid "" 2190 2014 #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" … … 2193 2017 #~ "Misslyckades med att byta namn pÃ¥ filen %s till %s:\n" 2194 2018 #~ "%s" 2195 2196 2019 #~ msgid "?" 2197 2020 #~ msgstr "?" 2198 2199 2021 #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" 2200 2022 #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" 2201 2202 2023 #~ msgid "bad IPC protocol version\n" 2203 2024 #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" 2204 2205 2025 #~ msgid "IPC protocol parse error\n" 2206 2026 #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" 2207 2208 2027 #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" 2209 2028 #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" 2210 2211 2029 #~ msgid "" 2212 2030 #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" … … 2238 2056 #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" 2239 2057 #~ "körande instansen.\n" 2240 2241 2058 #~ msgid "file" 2242 2059 #~ msgid_plural "files" 2243 2060 #~ msgstr[0] "fil" 2244 2061 #~ msgstr[1] "filer" 2245 2246 2062 #~ msgid "piece" 2247 2063 #~ msgid_plural "pieces" 2248 2064 #~ msgstr[0] "del" 2249 2065 #~ msgstr[1] "delar" 2250 2251 2066 #~ msgid "Make a New Torrent" 2252 2067 #~ msgstr "Gör en ny torrent" 2253 2254 2068 #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" 2255 2069 #~ msgstr "Fil eller katalog att lÀgga till i ny torrent" 2256 2257 2070 #~ msgid "Clear" 2258 2071 #~ msgstr "Töm" 2259 2260 2072 #~ msgid "Transmission Support Folder" 2261 2073 #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" 2262 2263 2074 #~ msgid "Torrent Inspector" 2264 2075 #~ msgstr "Torrentinspekterare" 2265 2266 2076 #~ msgid "Restrict the download rate" 2267 2077 #~ msgstr "BegrÀnsa hÀmtningshastigheten" 2268 2269 2078 #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" 2270 2079 #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad hÀmtningshastighet" 2271 2272 2080 #~ msgid "Restrict the upload rate" 2273 2081 #~ msgstr "BegrÀnsa sÀndningshastigheten" 2274 2275 2082 #~ msgid "Maximum _upload speed:" 2276 2083 #~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet:" 2277 2278 2084 #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" 2279 2085 #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad sÀndningshastighet" 2280 2281 2086 #~ msgid "" 2282 2087 #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " … … 2285 2090 #~ "NÀr en torrent-fil lÀggs till, frÃ¥ga alltid efter en katalog att hÀmta " 2286 2091 #~ "ner datafilerna till" 2287 2288 2092 #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" 2289 2093 #~ msgstr "MÃ¥lkatalog för hÀmtade datafiler" 2290 2291 2094 #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" 2292 2095 #~ msgstr "" 2293 2096 #~ "Försök att kringgÃ¥ NAT eller brandvÀgg för att tillÃ¥ta inkommande " 2294 2097 #~ "klientanslutningar" 2295 2296 2098 #~ msgid "" 2297 2099 #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " … … 2300 2102 #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter " 2301 2103 #~ "som har stöd för det" 2302 2303 2104 #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" 2304 2105 #~ msgstr "AnvÀnd en ikon för meddelandefÀlt / docka / notifieringsyta" 2305 2306 2106 #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" 2307 2107 #~ msgstr "FrÃ¥ga efter bekrÀftelse nÀr programmet avslutas" 2308 2309 2108 #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" 2310 2109 #~ msgstr "" 2311 2110 #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-" 2312 2111 #~ "slÀpp" 2313 2314 2112 #~ msgid "" 2315 2113 #~ "For torrents added e_xternally\n" … … 2318 2116 #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" 2319 2117 #~ "(via kommandoraden):" 2320 2321 2118 #~ msgid " fnord fnord " 2322 2119 #~ msgstr " fnord fnord " 2323 2324 2120 #~ msgid "â" 2325 2121 #~ msgstr "â" 2122
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.