Changeset 5624


Ignore:
Timestamp:
Apr 15, 2008, 3:45:48 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk 1.1x) #878: updated Brazilian Portuguese translation

Location:
branches/1.1x/po
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • branches/1.1x/po/ChangeLog

    r5571 r5624  
     12008-04-15 Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>
     2
     3        * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
     4
    152008-04-08 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
    26
  • branches/1.1x/po/pt_BR.po

    r5316 r5624  
    33# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
    44# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
    5 # Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
     5# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008
    66msgid ""
    77msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: transmission\n"
     8"Project-Id-Version: Transmission\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n"
     10"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
     11"PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:20-0300\n"
    1212"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
    1313"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
    1818"X-Generator: Pootling 0.2\n"
     19"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
    1920
    2021#: ../gtk/actions.c:47
     
    3940
    4041#: ../gtk/actions.c:68
    41 #, fuzzy
    4242msgid "_Main Window"
    43 msgstr "Exibir _Janela Principal"
     43msgstr "_Janela Principal"
    4444
    4545#: ../gtk/actions.c:70
    46 #, fuzzy
    4746msgid "Message _Log"
    48 msgstr "Mensagem de Registro"
     47msgstr "Mensagem de _Registro"
    4948
    5049#: ../gtk/actions.c:84
     
    5756
    5857#: ../gtk/actions.c:88
    59 #, fuzzy
    6058msgid "_Filterbar"
    61 msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
     59msgstr "Barra de _Filtros"
    6260
    6361#: ../gtk/actions.c:90
    64 #, fuzzy
    6562msgid "_Statusbar"
    66 msgstr "Exibir Barra de _Status"
     63msgstr "Barra de _Estado"
    6764
    6865#: ../gtk/actions.c:92
    69 #, fuzzy
    7066msgid "_Toolbar"
    71 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
     67msgstr "_Barra de Ferramentas"
    7268
    7369#: ../gtk/actions.c:97
     
    9187msgstr "_Ajuda"
    9288
    93 #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
    94 #, fuzzy
     89#: ../gtk/actions.c:102
     90#: ../gtk/actions.c:103
    9591msgid "Open a torrent"
    96 msgstr "Abrir Torrent"
     92msgstr "Abrir um torrent"
    9793
    9894#: ../gtk/actions.c:103
    9995msgid "_Open..."
    100 msgstr ""
     96msgstr "_Abrir..."
    10197
    10298#: ../gtk/actions.c:105
     
    117113
    118114#: ../gtk/actions.c:112
    119 #, fuzzy
    120115msgid "_Delete Files and Remove"
    121 msgstr "_Detalhes"
     116msgstr "_Apagar Arquivos e Remover"
    122117
    123118#: ../gtk/actions.c:113
    124119msgid "_New..."
    125 msgstr ""
     120msgstr "_Novo..."
    126121
    127122#: ../gtk/actions.c:114
    128 #, fuzzy
    129123msgid "Create a torrent"
    130 msgstr "Criar Novo Torrent"
     124msgstr "Criar um torrent"
    131125
    132126#: ../gtk/actions.c:116
    133 #, fuzzy
    134127msgid "Close _Window"
    135 msgstr "Exibir _Janela Principal"
     128msgstr "Fechar _Janela"
    136129
    137130#: ../gtk/actions.c:117
    138 #, fuzzy
    139131msgid "Close main window"
    140 msgstr "Exibir _Janela Principal"
     132msgstr "Fechar janela principal"
    141133
    142134#: ../gtk/actions.c:119
     
    160152msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
    161153
    162 #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
     154#: ../gtk/conf.c:60
     155#: ../libtransmission/utils.c:482
    163156#: ../libtransmission/utils.c:493
    164 #, fuzzy, c-format
     157#, c-format
    165158msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    166 msgstr "Falha ao criar socket: %s"
    167 
    168 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
    169 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
    170 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
     159msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
     160
     161#: ../gtk/conf.c:81
     162#: ../libtransmission/fastresume.c:191
     163#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
     164#: ../libtransmission/makemeta.c:208
     165#: ../libtransmission/makemeta.c:237
     166#: ../libtransmission/metainfo.c:613
    171167#, c-format
    172168msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    173 msgstr ""
     169msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s"
    174170
    175171#: ../gtk/conf.c:85
    176 #, fuzzy, c-format
     172#, c-format
    177173msgid "%s is already running."
    178 msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
     174msgstr "%s já está em execução."
    179175
    180176#: ../gtk/details.c:246
     
    189185#: ../gtk/details.c:249
    190186msgid "%"
    191 msgstr ""
     187msgstr "%"
    192188
    193189#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    194190#: ../gtk/details.c:252
    195 #, fuzzy
    196191msgid "Down"
    197 msgstr "Down: %s"
     192msgstr "Down"
    198193
    199194#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    200195#: ../gtk/details.c:254
    201196msgid "Up"
    202 msgstr ""
     197msgstr "Up"
    203198
    204199#: ../gtk/details.c:255
     
    207202
    208203#: ../gtk/details.c:595
    209 #, fuzzy
    210204msgid "<b>Availability</b>"
    211 msgstr "Disponibilidade da Parte"
     205msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
    212206
    213207#: ../gtk/details.c:617
    214 #, fuzzy
    215208msgid "<b>Connected Peers</b>"
    216 msgstr "Peers Conectados"
     209msgstr "<b>Peers Conectados</b>"
    217210
    218211#: ../gtk/details.c:627
    219 #, fuzzy
    220212msgid "<b>Seeders:</b>"
    221 msgstr "Seeders"
     213msgstr "<b>Seeders:</b>"
    222214
    223215#: ../gtk/details.c:634
    224 #, fuzzy
    225216msgid "<b>Leechers:</b>"
    226 msgstr "Leechers"
     217msgstr "<b>Leechers:</b>"
    227218
    228219#: ../gtk/details.c:641
    229 #, fuzzy
    230220msgid "<b>Completed:</b>"
    231 msgstr "Concluído"
    232 
    233 #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
    234 #, fuzzy
     221msgstr "<b>Concluído:</b>"
     222
     223#: ../gtk/details.c:671
     224#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    235225msgid "Details"
    236 msgstr "_Detalhes"
     226msgstr "Detalhes"
    237227
    238228#. %1$'d is number of pieces
     
    242232msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    243233msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    244 msgstr[0] ""
    245 msgstr[1] ""
     234msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
     235msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
    246236
    247237#: ../gtk/details.c:682
    248 #, fuzzy
    249238msgid "Pieces:"
    250 msgstr "Partes"
     239msgstr "Partes:"
    251240
    252241#: ../gtk/details.c:686
    253 #, fuzzy
    254242msgid "Hash:"
    255 msgstr "Hash"
     243msgstr "Hash:"
    256244
    257245#: ../gtk/details.c:689
    258 #, fuzzy
    259246msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    260 msgstr "Privado pra este Tracker"
     247msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
    261248
    262249#: ../gtk/details.c:690
    263 #, fuzzy
    264250msgid "Public torrent"
    265 msgstr "Torrent Público"
     251msgstr "Torrent público"
    266252
    267253#: ../gtk/details.c:692
    268254msgid "Privacy:"
    269 msgstr ""
     255msgstr "Privacidade:"
    270256
    271257#: ../gtk/details.c:704
    272 #, fuzzy
    273258msgid "Comment:"
    274 msgstr "Comentário"
     259msgstr "Comentário:"
    275260
    276261#: ../gtk/details.c:708
    277262msgid "Origins"
    278 msgstr ""
    279 
    280 #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
     263msgstr "Origens"
     264
     265#: ../gtk/details.c:710
     266#: ../gtk/details.c:801
     267#: ../gtk/details.c:806
    281268#, c-format
    282269msgid "Unknown"
    283 msgstr ""
     270msgstr "Desconhecido"
    284271
    285272#: ../gtk/details.c:711
    286 #, fuzzy
    287273msgid "Creator:"
    288 msgstr "Criador"
     274msgstr "Criador:"
    289275
    290276#: ../gtk/details.c:715
    291 #, fuzzy
    292277msgid "Date:"
    293 msgstr "Data"
     278msgstr "Data:"
    294279
    295280#: ../gtk/details.c:719
     
    298283
    299284#: ../gtk/details.c:723
    300 #, fuzzy
    301285msgid "Destination folder:"
    302 msgstr "Proporção da Sessão"
     286msgstr "Pasta de destino:"
    303287
    304288#: ../gtk/details.c:727
    305 #, fuzzy
    306289msgid "Torrent file:"
    307 msgstr "Arquivos torrent"
     290msgstr "Arquivo torrent:"
    308291
    309292#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    310293#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    311294#: ../gtk/details.c:771
    312 #, fuzzy, c-format
     295#, c-format
    313296msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    314 msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
     297msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
    315298
    316299#. %1$s is total size of what we've saved to disk
    317300#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    318301#: ../gtk/details.c:779
    319 #, fuzzy, c-format
     302#, c-format
    320303msgid "%1$s (%2$s verified)"
    321 msgstr "%s (%s verificado)"
    322 
    323 #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
     304msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
     305
     306#: ../gtk/details.c:798
     307#: ../gtk/util.c:57
     308#: ../gtk/util.c:77
    324309msgid "None"
    325310msgstr "Nenhum"
     
    342327msgstr "Possui:"
    343328
    344 #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
     329#: ../gtk/details.c:840
     330#: ../gtk/stats.c:104
     331#: ../gtk/stats.c:116
    345332msgid "Downloaded:"
    346333msgstr "Baixado:"
    347334
    348 #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
     335#: ../gtk/details.c:843
     336#: ../gtk/stats.c:102
     337#: ../gtk/stats.c:114
    349338msgid "Uploaded:"
    350339msgstr "Enviado:"
     
    354343msgstr "DL Falhou:"
    355344
    356 #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     345#: ../gtk/details.c:850
     346#: ../gtk/stats.c:106
     347#: ../gtk/stats.c:118
    357348msgid "Ratio:"
    358349msgstr "Proporção:"
    359350
    360351#: ../gtk/details.c:853
    361 #, fuzzy
    362352msgid "Swarm rate:"
    363353msgstr "Taxa Swarm:"
     
    368358
    369359#: ../gtk/details.c:860
    370 #, fuzzy
    371360msgid "Completion"
    372 msgstr "Concluído"
     361msgstr "Completação"
    373362
    374363#: ../gtk/details.c:870
     
    377366
    378367#: ../gtk/details.c:873
    379 #, fuzzy
    380368msgid "Started at:"
    381 msgstr "Estado:"
     369msgstr "Iniciado em:"
    382370
    383371#: ../gtk/details.c:876
    384 #, fuzzy
    385372msgid "Last activity at:"
    386 msgstr "Última Atividade"
    387 
    388 #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
     373msgstr "Última atividade em:"
     374
     375#: ../gtk/details.c:971
     376#: ../gtk/tr-prefs.c:314
    389377msgid "Bandwidth"
    390 msgstr ""
    391 
    392 #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
    393 #, fuzzy
     378msgstr "Largura de banda"
     379
     380#: ../gtk/details.c:973
     381#: ../gtk/tr-prefs.c:316
    394382msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    395 msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
    396 
    397 #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
    398 #, fuzzy
     383msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
     384
     385#: ../gtk/details.c:986
     386#: ../gtk/tr-prefs.c:323
    399387msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    400 msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
     388msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
    401389
    402390#: ../gtk/details.c:1000
     
    405393
    406394#: ../gtk/details.c:1005
    407 #, fuzzy
    408395msgid "_Maximum peers:"
    409 msgstr "Máximo de peers conectados:"
     396msgstr "_Máximo de peers:"
    410397
    411398#: ../gtk/details.c:1009
    412 #, fuzzy
    413399msgid "_Stop seeding at ratio:"
    414 msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
     400msgstr "_Parar de semear na proporção:"
    415401
    416402#: ../gtk/details.c:1064
    417 #, fuzzy
    418403msgid "Scrape"
    419 msgstr "Correto"
     404msgstr "Scrape"
    420405
    421406#: ../gtk/details.c:1066
    422407msgid "Last scrape at:"
    423 msgstr ""
    424 
    425 #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
    426 #, fuzzy
     408msgstr "Último scrape em:"
     409
     410#: ../gtk/details.c:1071
     411#: ../gtk/details.c:1098
    427412msgid "Tracker responded:"
    428 msgstr "Tracker"
     413msgstr "Tracker respondeu:"
    429414
    430415#: ../gtk/details.c:1076
    431416msgid "Next scrape in:"
    432 msgstr ""
     417msgstr "Próximo scrape em:"
    433418
    434419#: ../gtk/details.c:1082
    435 #, fuzzy
    436420msgid "Announce"
    437 msgstr "Anunciar _URL"
     421msgstr "Anunciar"
    438422
    439423#: ../gtk/details.c:1090
    440 #, fuzzy
    441424msgid "Tracker:"
    442 msgstr "Tracker"
     425msgstr "Tracker:"
    443426
    444427#: ../gtk/details.c:1093
    445428msgid "Last announce at:"
    446 msgstr ""
     429msgstr "Último anúncio em:"
    447430
    448431#: ../gtk/details.c:1103
    449432msgid "Next announce in:"
    450 msgstr ""
     433msgstr "Próximo anúncio em:"
    451434
    452435#. how long until the tracker will honor user
     
    454437#: ../gtk/details.c:1110
    455438msgid "Manual announce allowed in:"
    456 msgstr ""
    457 
    458 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
     439msgstr "Anúncio manual permitido em:"
     440
     441#: ../gtk/details.c:1126
     442#: ../gtk/details.c:1138
    459443msgid "Never"
    460 msgstr ""
     444msgstr "Nunca"
    461445
    462446#. %1$s is torrent name
    463447#. %2$s its file size
    464448#: ../gtk/details.c:1230
    465 #, fuzzy, c-format
     449#, c-format
    466450msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    467 msgstr "Detalhes para %s (%s)"
     451msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
    468452
    469453#: ../gtk/details.c:1249
    470 #, fuzzy
    471454msgid "Activity"
    472 msgstr "_Atividade"
    473 
    474 #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
    475 #, fuzzy
     455msgstr "Atividade"
     456
     457#: ../gtk/details.c:1254
     458#: ../gtk/tr-prefs.c:381
    476459msgid "Peers"
    477 msgstr "_Peers"
    478 
    479 #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
    480 #, fuzzy
     460msgstr "Peers"
     461
     462#: ../gtk/details.c:1258
     463#: ../gtk/msgwin.c:168
    481464msgid "Information"
    482 msgstr "Informação do Torrent"
    483 
    484 #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
     465msgstr "Informação"
     466
     467#: ../gtk/details.c:1264
     468#: ../gtk/tr-window.c:445
    485469msgid "Files"
    486470msgstr "Arquivos"
    487471
    488 #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
     472#: ../gtk/details.c:1269
     473#: ../gtk/tr-window.c:445
    489474msgid "Tracker"
    490475msgstr "Tracker"
    491476
    492 #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
     477#: ../gtk/details.c:1274
     478#: ../gtk/tr-prefs.c:279
    493479msgid "Options"
    494480msgstr "Opções"
    495481
    496482#: ../gtk/dialogs.c:114
    497 #, fuzzy
    498483msgid "<b>Really Quit?</b>"
    499 msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
     484msgstr "<b>Realmente Sair?</b>"
    500485
    501486#: ../gtk/dialogs.c:126
    502 #, fuzzy
    503487msgid "_Don't ask me again"
    504 msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
     488msgstr "_Não pergunte-me novamente"
    505489
    506490#: ../gtk/dialogs.c:213
    507 #, fuzzy
    508491msgid "Remove torrent?"
    509492msgid_plural "Remove torrents?"
    510 msgstr[0] "Abrir Torrent"
    511 msgstr[1] "Abrir Torrent"
     493msgstr[0] "Remover torrent?"
     494msgstr[1] "Remover torrents?"
    512495
    513496#: ../gtk/dialogs.c:215
    514 #, fuzzy
    515497msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    516498msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    517 msgstr[0] "Use o diretório de _download alternativo"
    518 msgstr[1] "Use o diretório de _download alternativo"
     499msgstr[0] "Deletar o arquivo torrent baixado?"
     500msgstr[1] "Deletar os arquivos torrent baixados?"
    519501
    520502#: ../gtk/dialogs.c:220
    521503msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    522 msgstr ""
     504msgstr "Alguns destes torrents estão incompletos ou conectados aos peers."
    523505
    524506#: ../gtk/dialogs.c:224
    525507msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    526508msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    527 msgstr[0] ""
    528 msgstr[1] ""
     509msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
     510msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
    529511
    530512#. this refers to priority
     
    547529#: ../gtk/file-list.c:478
    548530msgid "filedetails|File"
    549 msgstr ""
     531msgstr "Arquivo"
    550532
    551533#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    553535#: ../gtk/file-list.c:493
    554536msgid "filedetails|Progress"
    555 msgstr ""
     537msgstr "Progresso"
    556538
    557539#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    560542#: ../gtk/file-list.c:511
    561543msgid "filedetails|Download"
    562 msgstr ""
     544msgstr "Download"
    563545
    564546#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    566548#: ../gtk/file-list.c:523
    567549msgid "filedetails|Priority"
    568 msgstr ""
    569 
    570 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
     550msgstr "Prioridade"
     551
     552#: ../gtk/ipc.c:232
     553#: ../gtk/ipc.c:391
    571554msgid "Bad IPC protocol version"
    572555msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
    573556
    574 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
    575 #, fuzzy, c-format
     557#: ../gtk/ipc.c:235
     558#: ../gtk/ipc.c:394
     559#, c-format
    576560msgid "IPC parse error: %s"
    577 msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
    578 
    579 #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
     561msgstr "Erro de processamento IPC: %s"
     562
     563#: ../gtk/ipc.c:264
     564#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
    580565#: ../libtransmission/net.c:95
    581 #, fuzzy, c-format
     566#, c-format
    582567msgid "Couldn't create socket: %s"
    583 msgstr "Falha ao criar socket: %s"
     568msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
    584569
    585570#: ../gtk/ipc.c:273
    586 #, fuzzy, c-format
     571#, c-format
    587572msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    588 msgstr ""
    589 "Falha ao criar o diretório %s:\n"
    590 "%s"
    591 
    592 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
    593 #, fuzzy, c-format
     573msgstr "Não foi possível conectar ao \"%s\": %s"
     574
     575#: ../gtk/ipc.c:313
     576#: ../gtk/ipc.c:1144
     577#, c-format
    594578msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    595 msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
     579msgstr "Não foi possível configurar IPC: %s"
    596580
    597581#: ../gtk/ipc.c:480
    598 #, fuzzy, c-format
     582#, c-format
    599583msgid "Couldn't set up socket: %s"
    600 msgstr "Falha ao criar socket: %s"
     584msgstr "Não foi possível configurar socket: %s"
    601585
    602586#: ../gtk/main.c:277
     
    605589
    606590#: ../gtk/main.c:279
    607 #, fuzzy
    608591msgid "Ask the running instance to quit"
    609592msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
     
    611594#: ../gtk/main.c:282
    612595msgid "Start minimized in system tray"
    613 msgstr ""
     596msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
    614597
    615598#: ../gtk/main.c:295
     
    622605
    623606#: ../gtk/main.c:610
    624 #, fuzzy
    625607msgid "<b>Closing Connections</b>"
    626 msgstr "Fechando Conexões"
     608msgstr "<b>Fechando Conexões</b>"
    627609
    628610#: ../gtk/main.c:614
     
    635617
    636618#: ../gtk/main.c:752
    637 #, fuzzy, c-format
     619#, c-format
    638620msgid "Failed to load torrent file: %s"
    639621msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    640 msgstr[0] ""
    641 "Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
    642 "%s"
    643 msgstr[1] ""
    644 "Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
    645 "%s"
     622msgstr[0] "Falha ao carregar o arquivo torrent: %s"
     623msgstr[1] "Falha ao carregar os arquivos torrent: %s"
    646624
    647625#: ../gtk/main.c:876
     
    650628
    651629#: ../gtk/main.c:879
    652 #, fuzzy
    653630msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    654 msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
     631msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission"
    655632
    656633#. Translators: translate "translator-credits" as your name
     
    659636msgid "translator-credits"
    660637msgstr ""
    661 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
     638"Raphael Higino <in memorian> \n"
    662639"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
    663640
    664641#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
    665 #, fuzzy
    666642msgid "Torrent creation cancelled"
    667 msgstr "A criação de torrent falhou."
     643msgstr "Criação de torrent cancelada"
    668644
    669645#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
    670 #, fuzzy
    671646msgid "Torrent creation failed"
    672 msgstr "A criação de torrent falhou."
     647msgstr "A criação de torrent falhou"
    673648
    674649#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
    675 #, fuzzy
    676650msgid "Torrent created"
    677 msgstr "Torrent Criado"
    678 
    679 #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
    680 #, fuzzy, c-format
     651msgstr "Torrent criado"
     652
     653#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
     654#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
     655#, c-format
    681656msgid "No files selected"
    682 msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
    683 
    684 #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
    685 #, fuzzy, c-format
     657msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
     658
     659#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
     660#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
     661#, c-format
    686662msgid "<i>No files selected</i>"
    687 msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
     663msgstr "<i>Nenhum arquivo selecionado</i>"
    688664
    689665#. %1$s is the torrent size
     
    693669msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    694670msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    695 msgstr[0] ""
    696 msgstr[1] ""
     671msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Arquivo</i>"
     672msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
    697673
    698674#. %1$'s is number of pieces;
     
    702678msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    703679msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    704 msgstr[0] ""
    705 msgstr[1] ""
     680msgstr[0] "<i>%1$'d Pedaço @ %2$s</i>"
     681msgstr[1] "<i>%1$'d Pedaços @ %2$s</i>"
    706682
    707683#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
    708 #, fuzzy
    709684msgid "New Torrent"
    710 msgstr "Abrir Torrent"
     685msgstr "Novo Torrent"
    711686
    712687#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
    713 #, fuzzy
    714688msgid "Content"
    715 msgstr "Comentário"
     689msgstr "Conteúdo"
    716690
    717691#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
    718 #, fuzzy
    719692msgid "_Single File:"
    720 msgstr "Arquivo Único"
     693msgstr "Arquivo Único:"
    721694
    722695#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
    723 #, fuzzy
    724696msgid "_Folder:"
    725 msgstr "Abrir Torrent"
     697msgstr "_Pasta:"
    726698
    727699#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
    728 #, fuzzy
    729700msgid "_Private to this tracker"
    730 msgstr "Privado pra este Tracker"
     701msgstr "_Privado pra este tracker"
    731702
    732703#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    733 #, fuzzy
    734704msgid "Announce _URL:"
    735 msgstr "Anunciar _URL"
     705msgstr "Anunciar _URL:"
    736706
    737707#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
    738 #, fuzzy
    739708msgid "Commen_t:"
    740 msgstr "Comentário"
    741 
    742 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
    743 #, fuzzy, c-format
     709msgstr "Comen_tário:"
     710
     711#: ../gtk/msgwin.c:84
     712#: ../libtransmission/metainfo.c:619
     713#, c-format
    744714msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    745 msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
     715msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\": %s"
    746716
    747717#: ../gtk/msgwin.c:132
     
    759729#: ../gtk/msgwin.c:229
    760730msgid "Time"
    761 msgstr ""
     731msgstr "Tempo"
    762732
    763733#. noun.  column title for a list
    764 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
     734#: ../gtk/msgwin.c:231
     735#: ../gtk/tr-window.c:445
    765736msgid "Name"
    766737msgstr "Nome"
     
    768739#. noun.  column title for a list
    769740#: ../gtk/msgwin.c:233
    770 #, fuzzy
    771741msgid "Message"
    772 msgstr "Mensagem de Registro"
     742msgstr "Mensagem"
    773743
    774744#: ../gtk/msgwin.c:393
     
    777747
    778748#: ../gtk/msgwin.c:427
    779 #, fuzzy
    780749msgid "Level"
    781 msgstr "Nível "
     750msgstr "Nível"
    782751
    783752#: ../gtk/notify.c:81
    784 #, fuzzy
    785753msgid "Torrent Complete"
    786 msgstr "Torrent Criado"
     754msgstr "Torrent Completo"
    787755
    788756#: ../gtk/notify.c:84
    789 #, fuzzy
    790757msgid "Open File"
    791 msgstr "Arquivo"
     758msgstr "Abrir Arquivo"
    792759
    793760#: ../gtk/notify.c:86
    794 #, fuzzy
    795761msgid "Open Folder"
    796 msgstr "Abrir Torrent"
     762msgstr "Abrir Pasta"
    797763
    798764#: ../gtk/open-dialog.c:132
     
    806772#. make the dialog
    807773#: ../gtk/open-dialog.c:162
    808 #, fuzzy
    809774msgid "Torrent Options"
    810 msgstr "Detalhes do Torrent"
     775msgstr "Opções do Torrent"
    811776
    812777#: ../gtk/open-dialog.c:183
    813778msgid "Mo_ve source file to Trash"
    814 msgstr ""
    815 
    816 #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
    817 #, fuzzy
     779msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
     780
     781#: ../gtk/open-dialog.c:184
     782#: ../gtk/tr-prefs.c:246
    818783msgid "_Start when opened"
    819 msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
     784msgstr "_Iniciar quando aberto"
    820785
    821786#: ../gtk/open-dialog.c:195
    822 #, fuzzy
    823787msgid "_Source file:"
    824 msgstr "Arquivos torrent"
     788msgstr "_Arquivo fonte:"
    825789
    826790#: ../gtk/open-dialog.c:199
    827 #, fuzzy
    828791msgid "Select Source File"
    829 msgstr "Torrent Público"
    830 
    831 #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
    832 #, fuzzy
     792msgstr "Selecionar Arquivo Fonte"
     793
     794#: ../gtk/open-dialog.c:212
     795#: ../gtk/tr-prefs.c:255
    833796msgid "_Destination folder:"
    834 msgstr "Proporção da Sessão"
     797msgstr "Pasta de _destino:"
    835798
    836799#: ../gtk/open-dialog.c:216
    837 #, fuzzy
    838800msgid "Select Destination Folder"
    839 msgstr "Proporção da Sessão"
     801msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
    840802
    841803#: ../gtk/open-dialog.c:231
    842 #, fuzzy
    843804msgid "Verify Local Data"
    844 msgstr "_Verificar Dados Locais"
     805msgstr "Verificar Dados Locais"
    845806
    846807#: ../gtk/open-dialog.c:291
    847 #, fuzzy
    848808msgid "Open a Torrent"
    849 msgstr "Abrir Torrent"
    850 
    851 #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
     809msgstr "Abrir um Torrent"
     810
     811#: ../gtk/open-dialog.c:309
     812#: ../gtk/tr-prefs.c:242
    852813msgid "Display _options dialog"
    853 msgstr ""
    854 
    855 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
    856 #, fuzzy, c-format
     814msgstr "Exibir janela de _opções"
     815
     816#: ../gtk/stats.c:63
     817#: ../gtk/stats.c:111
     818#, c-format
    857819msgid "Started %'d time"
    858820msgid_plural "Started %'d times"
    859 msgstr[0] "Iniciado %d vezes"
    860 msgstr[1] "Iniciado %d vezes"
     821msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
     822msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
    861823
    862824#: ../gtk/stats.c:91
     
    868830msgstr "Sessão Atual"
    869831
    870 #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
     832#: ../gtk/stats.c:108
     833#: ../gtk/stats.c:120
    871834msgid "Duration:"
    872835msgstr "Duração:"
    873836
    874837#: ../gtk/stats.c:110
    875 #, fuzzy
    876838msgid "Total"
    877 msgstr "Proporção Total"
     839msgstr "Total"
    878840
    879841#. %1$s is how much we've got,
     
    881843#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    882844#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    883 #, fuzzy, c-format
     845#, c-format
    884846msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    885 msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
     847msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
    886848
    887849#. %1$s is how much we've got,
     
    891853#. %5$s is our upload-to-download ratio
    892854#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    893 #, fuzzy, c-format
     855#, c-format
    894856msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    895 msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f"
     857msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporções: %5$s)"
    896858
    897859#. %1$s is the torrent's total size,
     
    899861#. %3$s is our upload-to-download ratio
    900862#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    901 #, fuzzy, c-format
     863#, c-format
    902864msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    903 msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)"
     865msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporções: %3$s)"
    904866
    905867#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    906 #, fuzzy
    907868msgid "Stalled"
    908 msgstr "Estado:"
     869msgstr "Parado"
    909870
    910871#. time remaining
    911872#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    912 #, fuzzy, c-format
     873#, c-format
    913874msgid "%s remaining"
    914 msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
     875msgstr "%s restantes"
    915876
    916877#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    918879#. %2$s is the upload speed
    919880#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
    920 #, fuzzy, c-format
     881#, c-format
    921882msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    922 msgstr "Down: %s, Up: %s"
     883msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
    923884
    924885#. download speed
     
    944905
    945906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
    946 #, fuzzy
    947907msgid "Waiting to verify local data"
    948908msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
    949909
    950910#. [0...100]
    951 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
     911#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
     912#: ../gtk/tr-torrent.c:283
    952913#, c-format
    953914msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    954915msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
    955916
    956 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
     917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
     918#: ../gtk/tr-window.c:625
    957919#: ../gtk/tr-window.c:645
    958 #, fuzzy, c-format
     920#, c-format
    959921msgid "Ratio: %s"
    960 msgstr "Proporção:"
     922msgstr "Proporção: %s"
    961923
    962924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
    963 #, fuzzy, c-format
     925#, c-format
    964926msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    965927msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    966 msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado"
    967 msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado"
    968 
    969 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
    970 #, fuzzy, c-format
     928msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
     929msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
     930
     931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
     932#: ../gtk/tr-torrent.c:307
     933#, c-format
    971934msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    972935msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    973 msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
    974 msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
     936msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
     937msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
    975938
    976939#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     
    980943#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    981944msgid "Download and share files over BitTorrent"
    982 msgstr ""
     945msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
    983946
    984947#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    985 #, fuzzy
    986948msgid "Transmission BitTorrent Client"
    987 msgstr "Cliente BitTorrent"
     949msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
    988950
    989951#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     
    997959"Down: %3$s, Up: %4$s"
    998960msgstr ""
     961"%1$'d Enviando, %2$'d Baixando\n"
     962"Down: %3$s, Up: %4$s"
    999963
    1000964#: ../gtk/tr-prefs.c:195
     
    1011975
    1012976#: ../gtk/tr-prefs.c:231
    1013 #, fuzzy
    1014977msgid "Opening Torrents"
    1015 msgstr "Abrir Torrent"
     978msgstr "Abrindo Torrents"
    1016979
    1017980#: ../gtk/tr-prefs.c:234
    1018 #, fuzzy
    1019981msgid "Automatically add torrents from:"
    1020 msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
     982msgstr "Adicionar automaticamente torrents de:"
    1021983
    1022984#: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1023985msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1024 msgstr ""
     986msgstr "Mo_ver arquivos fonte para a Lixeira"
    1025987
    1026988#: ../gtk/tr-prefs.c:259
    1027 #, fuzzy
    1028989msgid "Notification"
    1029 msgstr "Localização"
     990msgstr "Notificação"
    1030991
    1031992#: ../gtk/tr-prefs.c:261
    1032993msgid "_Display a message when torrents finish"
    1033 msgstr ""
     994msgstr "_Exibir uma mensagem ao concluir torrents"
    1034995
    1035996#: ../gtk/tr-prefs.c:281
    1036 #, fuzzy
    1037997msgid "Use peer e_xchange"
    1038 msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
     998msgstr "Usar _troca de peer"
    1039999
    10401000#: ../gtk/tr-prefs.c:285
    1041 #, fuzzy
    10421001msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1043 msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
     1002msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
    10441003
    10451004#. section header for the "maximum number of peers" section
    10461005#: ../gtk/tr-prefs.c:291
    1047 #, fuzzy
    10481006msgid "Limits"
    1049 msgstr "Limites de Velocidade"
     1007msgstr "Limites"
    10501008
    10511009#: ../gtk/tr-prefs.c:294
    10521010msgid "Maximum peers _overall:"
    1053 msgstr ""
     1011msgstr "Máximo _global de peers:"
    10541012
    10551013#: ../gtk/tr-prefs.c:296
    1056 #, fuzzy
    10571014msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1058 msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
     1015msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
    10591016
    10601017#: ../gtk/tr-prefs.c:330
    1061 #, fuzzy
    10621018msgid "Ports"
    1063 msgstr "Porta"
     1019msgstr "Portas"
    10641020
    10651021#: ../gtk/tr-prefs.c:332
    10661022msgid "_Forward port from router"
    1067 msgstr ""
     1023msgstr "_Encaminhamento de porta do roteador"
    10681024
    10691025#: ../gtk/tr-prefs.c:342
    1070 #, fuzzy
    10711026msgid "Incoming _port:"
    1072 msgstr "_Porta TCP Recebendo"
     1027msgstr "_Porta recebendo:"
    10731028
    10741029#: ../gtk/tr-prefs.c:365
     
    10771032
    10781033#: ../gtk/tr-prefs.c:378
    1079 #, fuzzy
    10801034msgid "Torrents"
    1081 msgstr "Torrent"
     1035msgstr "Torrents"
    10821036
    10831037#: ../gtk/tr-prefs.c:384
     
    10861040
    10871041#: ../gtk/tr-torrent.c:226
    1088 #, fuzzy, c-format
     1042#, c-format
    10891043msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1090 msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
     1044msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
    10911045
    10921046#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    1093 #, fuzzy, c-format
     1047#, c-format
    10941048msgid "File \"%s\" is already open"
    1095 msgstr "%s: torrent já está aberto"
     1049msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
    10961050
    10971051#. [0...100]
     
    11091063#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    11101064#: ../gtk/tr-torrent.c:294
    1111 #, fuzzy, c-format
     1065#, c-format
    11121066msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1113 msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
     1067msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
    11141068
    11151069#: ../gtk/tr-torrent.c:300
    1116 #, fuzzy, c-format
     1070#, c-format
    11171071msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    11181072msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1119 msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
    1120 msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
     1073msgstr[0] "Enviando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
     1074msgstr[1] "Enviando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
    11211075
    11221076#: ../gtk/tr-torrent.c:313
     
    11711125
    11721126#: ../gtk/tr-window.c:599
    1173 #, fuzzy, c-format
     1127#, c-format
    11741128msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    11751129msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1176 msgstr[0] "%d de %d Transferido"
    1177 msgstr[1] "%d de %d Transferido"
     1130msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
     1131msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
    11781132
    11791133#: ../gtk/tr-window.c:604
    1180 #, fuzzy, c-format
     1134#, c-format
    11811135msgid "%'d Torrent"
    11821136msgid_plural "%'d Torrents"
    1183 msgstr[0] "Torrent"
    1184 msgstr[1] "Torrent"
     1137msgstr[0] "%'d Torrent"
     1138msgstr[1] "%'d Torrents"
    11851139
    11861140#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    11871141#. %1$s is the size of the data we've downloaded
    11881142#. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1189 #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
    1190 #, fuzzy, c-format
     1143#: ../gtk/tr-window.c:633
     1144#: ../gtk/tr-window.c:641
     1145#, c-format
    11911146msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1192 msgstr "Down: %s, Up: %s"
     1147msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
    11931148
    11941149#: ../gtk/tr-window.c:697
    11951150#, c-format
    11961151msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1197 msgstr ""
     1152msgstr "O tracker irá permitir pedidos em %s"
    11981153
    11991154#: ../gtk/util.c:86
     
    12011156msgid "%'u byte"
    12021157msgid_plural "%'u bytes"
    1203 msgstr[0] ""
    1204 msgstr[1] ""
     1158msgstr[0] "%'u byte"
     1159msgstr[1] "%'u bytes"
    12051160
    12061161#: ../gtk/util.c:91
    12071162#, c-format
    12081163msgid "%'.1f KB"
    1209 msgstr ""
     1164msgstr "%'.1f KB"
    12101165
    12111166#: ../gtk/util.c:94
    12121167#, c-format
    12131168msgid "%'.1f MB"
    1214 msgstr ""
     1169msgstr "%'.1f MB"
    12151170
    12161171#: ../gtk/util.c:97
    12171172#, c-format
    12181173msgid "%'.1f GB"
    1219 msgstr ""
     1174msgstr "%'.1f GB"
    12201175
    12211176#. 0.0 KB to 999.9 KB
     
    12231178#, c-format
    12241179msgid "%'.1f KB/s"
    1225 msgstr ""
     1180msgstr "%'.1f KB/s"
    12261181
    12271182#. 0.98 MB to 99.99 MB
     
    12291184#, c-format
    12301185msgid "%'.2f MB/s"
    1231 msgstr ""
     1186msgstr "%'.2f MB/s"
    12321187
    12331188#. 100.0 MB to 999.9 MB
     
    12351190#, c-format
    12361191msgid "%'.1f MB/s"
    1237 msgstr ""
     1192msgstr "%'.1f MB/s"
    12381193
    12391194#. insane speeds
     
    12411196#, c-format
    12421197msgid "%'.2f GB/s"
    1243 msgstr ""
     1198msgstr "%'.2f GB/s"
    12441199
    12451200#: ../gtk/util.c:132
     
    12471202msgid "%'d second"
    12481203msgid_plural "%'d seconds"
    1249 msgstr[0] ""
    1250 msgstr[1] ""
    1251 
    1252 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
     1204msgstr[0] "%'d segundo"
     1205msgstr[1] "%'d segundos"
     1206
     1207#: ../gtk/util.c:139
     1208#: ../gtk/util.c:153
    12531209#, c-format
    12541210msgid "%'d minute"
    12551211msgid_plural "%'d minutes"
    1256 msgstr[0] ""
    1257 msgstr[1] ""
    1258 
    1259 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
     1212msgstr[0] "%'d minuto"
     1213msgstr[1] "%'d minutos"
     1214
     1215#: ../gtk/util.c:152
     1216#: ../gtk/util.c:160
    12601217#, c-format
    12611218msgid "%'d hour"
    12621219msgid_plural "%'d hours"
    1263 msgstr[0] ""
    1264 msgstr[1] ""
     1220msgstr[0] "%'d hora"
     1221msgstr[1] "%'d horas"
    12651222
    12661223#: ../gtk/util.c:165
    1267 #, fuzzy, c-format
     1224#, c-format
    12681225msgid "%'d day"
    12691226msgid_plural "%'d days"
    1270 msgstr[0] "dia"
    1271 msgstr[1] "dias"
     1227msgstr[0] "%'d dia"
     1228msgstr[1] "%'d dias"
    12721229
    12731230#. did caller give us an uninitialized val?
    12741231#: ../libtransmission/bencode.c:672
    12751232msgid "Invalid metadata"
    1276 msgstr ""
     1233msgstr "Metadados inválidos"
    12771234
    12781235#: ../libtransmission/fastresume.c:420
    1279 #, fuzzy
    12801236msgid "Torrent needs to be verified"
    1281 msgstr "A criação de torrent falhou."
     1237msgstr "O torrent precisa ser verificado"
    12821238
    12831239#: ../libtransmission/fastresume.c:543
    12841240#, c-format
    12851241msgid "Loaded %i peers from resume file"
    1286 msgstr ""
     1242msgstr "Carregados %i peers do arquivo de reinício"
    12871243
    12881244#: ../libtransmission/fastresume.c:589
    12891245#, c-format
    12901246msgid "Skipping unknown resume code %d"
    1291 msgstr ""
     1247msgstr "Ignorando código de reinício desconhecido %d"
    12921248
    12931249#. %s is the torrent name
    1294 #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
    1295 #, fuzzy, c-format
     1250#: ../libtransmission/fastresume.c:633
     1251#: ../libtransmission/fastresume.c:644
     1252#, c-format
    12961253msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1297 msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
     1254msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício para \"%s\""
    12981255
    12991256#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    1300 #, fuzzy, c-format
     1257#, c-format
    13011258msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1302 msgstr ""
    1303 "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
    1304 "%s"
    1305 
    1306 #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
    1307 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
    1308 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
     1259msgstr "O Criador de Torrent está ignorando o arquivo \"%s\": %s"
     1260
     1261#: ../libtransmission/metainfo.c:191
     1262#: ../libtransmission/metainfo.c:238
     1263#: ../libtransmission/metainfo.c:250
     1264#: ../libtransmission/metainfo.c:489
     1265#: ../libtransmission/metainfo.c:640
     1266#: ../libtransmission/metainfo.c:672
    13091267#: ../libtransmission/metainfo.c:681
    13101268#, c-format
    13111269msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1312 msgstr ""
    1313 
    1314 #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
    1315 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
    1316 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
    1317 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
     1270msgstr "Metadados de entrada não encontrados \"%s\""
     1271
     1272#: ../libtransmission/metainfo.c:236
     1273#: ../libtransmission/metainfo.c:248
     1274#: ../libtransmission/metainfo.c:255
     1275#: ../libtransmission/metainfo.c:469
     1276#: ../libtransmission/metainfo.c:638
     1277#: ../libtransmission/metainfo.c:648
     1278#: ../libtransmission/metainfo.c:670
     1279#: ../libtransmission/metainfo.c:679
    13181280#, c-format
    13191281msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1320 msgstr ""
    1321 
    1322 #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
    1323 #, fuzzy
     1282msgstr "Metadados de entrada inválidos \"%s\""
     1283
     1284#: ../libtransmission/metainfo.c:279
     1285#: ../libtransmission/metainfo.c:288
    13241286msgid "Torrent is corrupt"
    1325 msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
     1287msgstr "Torrent está corrompido"
    13261288
    13271289#: ../libtransmission/metainfo.c:503
    13281290#, c-format
    13291291msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1330 msgstr ""
     1292msgstr "Anúncio de URL inválido \"%s\""
    13311293
    13321294#: ../libtransmission/metainfo.c:710
    13331295msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1334 msgstr ""
     1296msgstr "Metadados de entrada não encontrados ou inválidos \"length\" e \"files\""
    13351297
    13361298#: ../libtransmission/natpmp.c:34
    13371299msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1338 msgstr ""
     1300msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
    13391301
    13401302#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    13411303#, c-format
    13421304msgid "%s responded \"try again\""
    1343 msgstr ""
     1305msgstr "%s responderam \"try again\""
    13441306
    13451307#: ../libtransmission/natpmp.c:70
    13461308#, c-format
    13471309msgid "%s succeeded (%d)"
    1348 msgstr ""
     1310msgstr "%s concluído (%d)"
    13491311
    13501312#: ../libtransmission/natpmp.c:72
    13511313#, c-format
    13521314msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    1353 msgstr ""
     1315msgstr "%s falhou (%d): %s (%d)"
    13541316
    13551317#: ../libtransmission/natpmp.c:112
    13561318msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1357 msgstr ""
     1319msgstr "Se o seu roteador suportar NAT-PMP, por favor, verifique se o NAT-PMP está habilitado!"
    13581320
    13591321#: ../libtransmission/natpmp.c:113
    13601322msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1361 msgstr ""
     1323msgstr "Reencaminhamento de porta NAT-PMP mal sucedido, tentando UPnP na próxima vez"
    13621324
    13631325#: ../libtransmission/natpmp.c:139
    13641326#, c-format
    13651327msgid "Found public address \"%s\""
    1366 msgstr ""
     1328msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
    13671329
    13681330#: ../libtransmission/natpmp.c:166
    13691331#, c-format
    13701332msgid "no longer forwarding port %d"
    1371 msgstr ""
     1333msgstr "não reencaminhando porta %d"
    13721334
    13731335#: ../libtransmission/natpmp.c:202
    13741336#, c-format
    13751337msgid "port %d forwarded successfully"
    1376 msgstr ""
     1338msgstr "porta %d reencaminhada com sucesso"
    13771339
    13781340#: ../libtransmission/net.c:135
    13791341#, c-format
    13801342msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1381 msgstr ""
     1343msgstr "Não foi possível conectar o socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
    13821344
    13831345#: ../libtransmission/net.c:176
    13841346#, c-format
    13851347msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1386 msgstr ""
     1348msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
    13871349
    13881350#: ../libtransmission/net.c:181
    13891351#, c-format
    13901352msgid "Bound socket %d to port %d"
    1391 msgstr ""
     1353msgstr "Associar socket %d para porta %d"
    13921354
    13931355#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
    1394 #, fuzzy, c-format
     1356#, c-format
    13951357msgid "Got %d peers from peer exchange"
    1396 msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
     1358msgstr "Recebidos %d peers a partir da troca de peers"
    13971359
    13981360#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
    13991361#, c-format
    14001362msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    1401 msgstr ""
     1363msgstr "A parte %lu, foi somente baixada, seu teste checksum falhou: %s"
    14021364
    14031365#: ../libtransmission/shared.c:41
    14041366msgid "Port Forwarding"
    1405 msgstr ""
     1367msgstr "Encaminhando Porta"
    14061368
    14071369#. we're in the process of trying to set up port forwarding
    14081370#: ../libtransmission/shared.c:72
    1409 #, fuzzy
    14101371msgid "Starting"
    1411 msgstr "Proporção da Sessão"
     1372msgstr "Iniciando"
    14121373
    14131374#. we've successfully forwarded the port
    14141375#: ../libtransmission/shared.c:74
    1415 #, fuzzy
    14161376msgid "Forwarded"
    1417 msgstr "Baixado:"
     1377msgstr "Reencaminhado"
    14181378
    14191379#. we're cancelling the port forwarding
    14201380#: ../libtransmission/shared.c:76
    1421 #, fuzzy
    14221381msgid "Stopping"
    1423 msgstr "Parado (%.1f%%)"
     1382msgstr "Parando"
    14241383
    14251384#. the port isn't forwarded
    14261385#: ../libtransmission/shared.c:78
    1427 #, fuzzy
    14281386msgid "Not forwarded"
    1429 msgstr "Baixado:"
    1430 
    1431 #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
     1387msgstr "Não encaminhado"
     1388
     1389#: ../libtransmission/shared.c:96
     1390#: ../libtransmission/torrent.c:1106
    14321391#, c-format
    14331392msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    1434 msgstr ""
     1393msgstr "Estado alterado de \"%s\" para \"%s\""
    14351394
    14361395#: ../libtransmission/shared.c:99
    1437 #, fuzzy
    14381396msgid "Port forwarding failed."
    1439 msgstr "Falha analisando IPC: %s"
     1397msgstr "Reencaminhamento de porta falhou."
    14401398
    14411399#: ../libtransmission/shared.c:108
    14421400#, c-format
    14431401msgid "Closing port %d"
    1444 msgstr ""
     1402msgstr "Fechando porta %d"
    14451403
    14461404#: ../libtransmission/shared.c:119
    14471405#, c-format
    14481406msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1449 msgstr ""
     1407msgstr "Porta %d aberta para escutar conexões de entrada de peers"
    14501408
    14511409#: ../libtransmission/shared.c:124
    14521410#, c-format
    1453 msgid ""
    1454 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    1455 msgstr ""
     1411msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
     1412msgstr "Não foi possível abrir a porta %d para escutar conexões de entrada de peers (errno %d - %s)"
    14561413
    14571414#: ../libtransmission/shared.c:162
    1458 #, fuzzy
    14591415msgid "Stopped"
    1460 msgstr "Parado (%.1f%%)"
     1416msgstr "Parado"
    14611417
    14621418#: ../libtransmission/torrent.c:160
    1463 #, fuzzy, c-format
     1419#, c-format
    14641420msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1465 msgstr "Tracker"
     1421msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
    14661422
    14671423#: ../libtransmission/torrent.c:166
    1468 #, fuzzy, c-format
     1424#, c-format
    14691425msgid "Tracker error: \"%s\""
    1470 msgstr "Tracker"
     1426msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
    14711427
    14721428#: ../libtransmission/torrent.c:876
    14731429#, c-format
    14741430msgid "Closing torrent; %d left"
    1475 msgstr ""
     1431msgstr "Fechando torrent; %d terminado"
    14761432
    14771433#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     
    14801436#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    14811437#: ../libtransmission/torrent.c:1059
    1482 #, fuzzy
    14831438msgid "Done"
    1484 msgstr "Down: %s"
     1439msgstr "Concluído"
    14851440
    14861441#: ../libtransmission/torrent.c:1060
    1487 #, fuzzy
    14881442msgid "Complete"
    1489 msgstr "Completos:"
     1443msgstr "Completo"
    14901444
    14911445#: ../libtransmission/torrent.c:1061
    1492 #, fuzzy
    14931446msgid "Incomplete"
    1494 msgstr "Completos:"
     1447msgstr "Incompleto"
    14951448
    14961449#. first %s is the application name
    14971450#. second %s is the version number
    14981451#: ../libtransmission/transmission.c:176
    1499 #, fuzzy, c-format
     1452#, c-format
    15001453msgid "%s %s started"
    1501 msgstr "%s (%s verificado)"
     1454msgstr "%s %s iniciado"
    15021455
    15031456#: ../libtransmission/transmission.c:464
    1504 #, fuzzy, c-format
     1457#, c-format
    15051458msgid "Loaded %d torrents"
    1506 msgstr "Abrir Torrent"
     1459msgstr "Carregados %d torrents"
    15071460
    15081461#: ../libtransmission/upnp.c:27
    15091462msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1510 msgstr ""
     1463msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)"
    15111464
    15121465#: ../libtransmission/upnp.c:91
    15131466#, c-format
    15141467msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1515 msgstr ""
     1468msgstr "upnpDiscover falhou (errno %d - %s)"
    15161469
    15171470#: ../libtransmission/upnp.c:95
    15181471#, c-format
    15191472msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1520 msgstr ""
     1473msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
    15211474
    15221475#: ../libtransmission/upnp.c:96
    15231476#, c-format
    15241477msgid "Local Address is \"%s\""
    1525 msgstr ""
     1478msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
    15261479
    15271480#: ../libtransmission/upnp.c:101
    15281481#, c-format
    15291482msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1530 msgstr ""
    1531 
    1532 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
     1483msgstr "UPNP_GetValidIGD falhou (errno %d - %s)"
     1484
     1485#: ../libtransmission/upnp.c:102
     1486#: ../libtransmission/upnp.c:157
    15331487msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1534 msgstr ""
     1488msgstr "Se o seu roteador suportar UPnP, por favor, verifique se o UPnP está habilitado!"
    15351489
    15361490#: ../libtransmission/upnp.c:120
    15371491#, c-format
    15381492msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1539 msgstr ""
     1493msgstr "Parando encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\""
    15401494
    15411495#: ../libtransmission/upnp.c:149
    15421496#, c-format
    15431497msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1544 msgstr ""
     1498msgstr "Encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: %s:%d)"
    15451499
    15461500#: ../libtransmission/upnp.c:152
    15471501msgid "Port forwarding successful!"
    1548 msgstr ""
     1502msgstr "Encaminhamento de porta bem-sucedido!"
    15491503
    15501504#: ../libtransmission/upnp.c:156
    15511505#, c-format
    15521506msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1553 msgstr ""
    1554 
    1555 #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
    1556 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
     1507msgstr "Encaminhamento de porta falhou com erro %d (errno %d - %s)"
     1508
     1509#: ../libtransmission/utils.c:400
     1510#: ../libtransmission/utils.c:406
     1511#: ../libtransmission/utils.c:414
     1512#: ../libtransmission/utils.c:420
    15571513#: ../libtransmission/utils.c:427
    1558 #, fuzzy, c-format
     1514#, c-format
    15591515msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    1560 msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
     1516msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\": %s"
    15611517
    15621518#: ../libtransmission/utils.c:406
    15631519msgid "Not a regular file"
    1564 msgstr ""
     1520msgstr "Não é um arquivo normal"
    15651521
    15661522#: ../libtransmission/utils.c:420
    1567 #, fuzzy
    15681523msgid "Memory allocation failed"
    1569 msgstr "A criação de torrent falhou."
     1524msgstr "Alocação de memória falhou"
    15701525
    15711526#: ../libtransmission/utils.c:492
    15721527#, c-format
    15731528msgid "File \"%s\" is in the way"
    1574 msgstr ""
     1529msgstr "O arquivo \"%s\" está à caminho"
    15751530
    15761531#: ../libtransmission/utils.c:559
    1577 #, fuzzy
    15781532msgid "No error"
    1579 msgstr "Erro"
     1533msgstr "Sem erros"
    15801534
    15811535#: ../libtransmission/utils.c:562
    15821536msgid "Unspecified error"
    1583 msgstr ""
     1537msgstr "Erro não especificado"
    15841538
    15851539#: ../libtransmission/utils.c:564
    15861540msgid "Assert error"
    1587 msgstr ""
     1541msgstr "Declarar erro"
    15881542
    15891543#: ../libtransmission/utils.c:567
    15901544msgid "Destination folder doesn't exist"
    1591 msgstr ""
     1545msgstr "A pasta de destino não existe"
    15921546
    15931547#: ../libtransmission/utils.c:577
    15941548msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1595 msgstr ""
     1549msgstr "Já existe um torrent com este nome e pasta de destino."
    15961550
    15971551#: ../libtransmission/utils.c:579
    15981552msgid "Checksum failed"
    1599 msgstr ""
     1553msgstr "Checksum falhou"
    16001554
    16011555#: ../libtransmission/utils.c:581
    16021556msgid "Unspecified I/O error"
    1603 msgstr ""
     1557msgstr "Erro E/S não especificado"
    16041558
    16051559#: ../libtransmission/utils.c:584
    1606 #, fuzzy
    16071560msgid "Tracker error"
    1608 msgstr "Tracker"
     1561msgstr "Erro do tracker"
    16091562
    16101563#: ../libtransmission/utils.c:586
    1611 #, fuzzy
    16121564msgid "Tracker warning"
    1613 msgstr "Tracker"
     1565msgstr "Aviso do tracker"
    16141566
    16151567#: ../libtransmission/utils.c:589
    16161568msgid "Peer sent a bad message"
    1617 msgstr ""
     1569msgstr "O peer enviou uma mensagem inválida"
    16181570
    16191571#: ../libtransmission/utils.c:592
    16201572msgid "Unknown error"
    1621 msgstr ""
     1573msgstr "Erro desconhecido"
    16221574
    16231575#: ../libtransmission/verify.c:128
    1624 #, fuzzy
    16251576msgid "Verifying torrent"
    1626 msgstr "Abrir Torrent"
     1577msgstr "Verificando torrent"
    16271578
    16281579#: ../libtransmission/verify.c:160
    1629 #, fuzzy
    16301580msgid "Queued for verification"
    1631 msgstr ""
    1632 "Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
    1633 "%s"
    1634 
    1635 #~ msgid "Sort by _Date Added"
    1636 #~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
    1637 
    1638 #~ msgid "Torrent Information"
    1639 #~ msgstr "Informação do Torrent"
    1640 
    1641 #, fuzzy
    1642 #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
    1643 #~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
    1644 
    1645 #, fuzzy
    1646 #~ msgid "Torrent file"
    1647 #~ msgstr "Arquivos torrent"
    1648 
    1649 #, fuzzy
    1650 #~ msgid "IPC parse error"
    1651 #~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
    1652 
    1653 #~ msgid "IPC parsing failed: %s"
    1654 #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
    1655 
    1656 #~ msgid "File _Type"
    1657 #~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
    1658 
    1659 #~ msgid "_File"
    1660 #~ msgstr "_Arquivo"
    1661 
    1662 #~ msgid "Commen_t"
    1663 #~ msgstr "Comen_tário"
    1664 
    1665 #, fuzzy
    1666 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    1667 #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
    1668 
    1669 #, fuzzy
    1670 #~ msgid "Set the verbosity level"
    1671 #~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
    1672 
    1673 #, fuzzy
    1674 #~ msgid "_Trash original torrent file"
    1675 #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
    1676 
    1677 #, fuzzy
    1678 #~ msgid "Destination"
    1679 #~ msgstr "Proporção da Sessão"
    1680 
    1681 #, fuzzy
    1682 #~ msgid "Select Torrents"
    1683 #~ msgstr "Torrent Público"
    1684 
    1685 #~ msgid "Program started %d times"
    1686 #~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
    1687 
    1688 #, fuzzy
    1689 #~ msgid "_Trash original torrent files"
    1690 #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
    1691 
    1692 #, fuzzy
    1693 #~ msgid "Torrent is empty"
    1694 #~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
    1695 
    1696 #~ msgid "Speed Limits"
    1697 #~ msgstr "Limites de Velocidade"
    1698 
    1699 #, fuzzy
    1700 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    1701 #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
    1702 
    1703 #, fuzzy
    1704 #~ msgid "Too many open files"
    1705 #~ msgstr "Arquivos torrent"
    1706 
    1707 #, fuzzy
    1708 #~ msgid "Torrent has no files."
    1709 #~ msgstr "Arquivos torrent"
    1710 
    1711 #, fuzzy
    1712 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    1713 #~ msgstr "torrent já aberto"
    1714 
    1715 #, fuzzy
    1716 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    1717 #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
    1718 
    1719 #, fuzzy
    1720 #~ msgid "_Open"
    1721 #~ msgstr "_Opções"
    1722 
    1723 #, fuzzy
    1724 #~ msgid "Open an existing torrent"
    1725 #~ msgstr "Abrir Torrent"
    1726 
    1727 #~ msgid "_Remove"
    1728 #~ msgstr "_Remover"
    1729 
    1730 #~ msgid "_Close"
    1731 #~ msgstr "_Fechar"
    1732 
    1733 #~ msgid "_About Transmission"
    1734 #~ msgstr "_Sobre o Transmission"
    1735 
    1736 #~ msgid ""
    1737 #~ "Failed to create the directory %s:\n"
    1738 #~ "%s"
    1739 #~ msgstr ""
    1740 #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
    1741 #~ "%s"
    1742 
    1743 #, fuzzy
    1744 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    1745 #~ msgstr ""
    1746 #~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
    1747 #~ "%s"
    1748 
    1749 #~ msgid "Secure"
    1750 #~ msgstr "Correto"
    1751 
    1752 #, fuzzy
    1753 #~ msgid "Created by"
    1754 #~ msgstr "Criado Por"
    1755 
    1756 #~ msgid "N/A"
    1757 #~ msgstr "N/D"
    1758 
    1759 #, fuzzy
    1760 #~ msgid "Downloaded data"
    1761 #~ msgstr "Dados Baixados"
    1762 
    1763 #, fuzzy
    1764 #~ msgid "Torrent file name"
    1765 #~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
    1766 
    1767 #, fuzzy
    1768 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    1769 #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
    1770 
    1771 #, fuzzy
    1772 #~ msgid "KiB/s"
    1773 #~ msgstr "KB"
    1774 
    1775 #, fuzzy
    1776 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    1777 #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
    1778 
    1779 #, fuzzy
    1780 #~ msgid "peers"
    1781 #~ msgstr "_Peers"
    1782 
    1783 #~ msgid "Info"
    1784 #~ msgstr "Info"
    1785 
    1786 #~ msgid "Choose a directory"
    1787 #~ msgstr "Escolha um diretório"
    1788 
    1789 #~ msgid "This will close all active torrents."
    1790 #~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
    1791 
    1792 #, fuzzy
    1793 #~ msgid "Delete torrent?"
    1794 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    1795 #~ msgstr[0] "Torrent Público"
    1796 #~ msgstr[1] "Torrent Público"
    1797 
    1798 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    1799 #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
    1800 
    1801 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    1802 #~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
    1803 
    1804 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    1805 #~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
    1806 
    1807 #~ msgid "File"
    1808 #~ msgid_plural "Files"
    1809 #~ msgstr[0] "Arquivo"
    1810 #~ msgstr[1] "Arquivos"
    1811 
    1812 #~ msgid "Piece"
    1813 #~ msgid_plural "Pieces"
    1814 #~ msgstr[0] "Parte"
    1815 #~ msgstr[1] "Partes"
    1816 
    1817 #~ msgid "Directory"
    1818 #~ msgstr "Diretório"
    1819 
    1820 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1821 #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
    1822 
    1823 #, fuzzy
    1824 #~ msgid "Download _to:"
    1825 #~ msgstr "Baixar"
    1826 
    1827 #~ msgid "Cumulative"
    1828 #~ msgstr "Cumulativo"
    1829 
    1830 #, fuzzy
    1831 #~ msgid "Ratio: %s, "
    1832 #~ msgstr "Proporção: %.1f, "
    1833 
    1834 #, fuzzy
    1835 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    1836 #~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
    1837 
    1838 #~ msgid "Confirm _quit"
    1839 #~ msgstr "Confirmar _saída"
    1840 
    1841 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1842 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1843 #~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
    1844 #~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
    1845 
    1846 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1847 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1848 #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
    1849 #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
    1850 
    1851 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1852 #~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
    1853 
    1854 #, fuzzy
    1855 #~ msgid "%d Transfer"
    1856 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1857 #~ msgstr[0] "%d Transferência"
    1858 #~ msgstr[1] "%d Transferência"
    1859 
    1860 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1861 #~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
    1862 
    1863 #~ msgid "B"
    1864 #~ msgstr "B"
    1865 
    1866 #~ msgid "KiB"
    1867 #~ msgstr "KB"
    1868 
    1869 #~ msgid "MiB"
    1870 #~ msgstr "MB"
    1871 
    1872 #~ msgid "GiB"
    1873 #~ msgstr "GB"
    1874 
    1875 #~ msgid "TiB"
    1876 #~ msgstr "TB"
    1877 
    1878 #~ msgid "PiB"
    1879 #~ msgstr "PB"
    1880 
    1881 #~ msgid "EiB"
    1882 #~ msgstr "EB"
    1883 
    1884 #~ msgid "ZiB"
    1885 #~ msgstr "ZB"
    1886 
    1887 #~ msgid "YiB"
    1888 #~ msgstr "YB"
    1889 
    1890 #~ msgid "%i %s"
    1891 #~ msgstr "%i %s"
    1892 
    1893 #~ msgid "sec"
    1894 #~ msgid_plural "secs"
    1895 #~ msgstr[0] "seg"
    1896 #~ msgstr[1] "segs"
    1897 
    1898 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1899 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1900 
    1901 #~ msgid "min"
    1902 #~ msgid_plural "mins"
    1903 #~ msgstr[0] "min"
    1904 #~ msgstr[1] "mins"
    1905 
    1906 #~ msgid "hr"
    1907 #~ msgid_plural "hrs"
    1908 #~ msgstr[0] "h"
    1909 #~ msgstr[1] "hs"
    1910 
    1911 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1912 #~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
    1913 
    1914 #~ msgid "_High"
    1915 #~ msgstr "_Alta"
    1916 
    1917 #~ msgid "_Normal"
    1918 #~ msgstr "_Normal"
    1919 
    1920 #~ msgid "_Low"
    1921 #~ msgstr "_Baixa"
    1922 
    1923 #~ msgid "Show Message _Log"
    1924 #~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
    1925 
    1926 #~ msgid "_Priority"
    1927 #~ msgstr "_Prioridade"
    1928 
    1929 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1930 #~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
    1931 
    1932 #~ msgid "Choose a download directory"
    1933 #~ msgstr "Escolha um diretório de download"
    1934 
    1935 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1936 #~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
    1937 
    1938 #~ msgid "Making Torrent..."
    1939 #~ msgstr "Criando Torrent..."
    1940 
    1941 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    1942 #~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
    1943 
    1944 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    1945 #~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
    1946 
    1947 #~ msgid "Progress"
    1948 #~ msgstr "Progresso"
    1949 
    1950 #~ msgid "Downloading"
    1951 #~ msgstr "Baixando"
    1952 
    1953 #~ msgid "DL Rate"
    1954 #~ msgstr "Taxa de DL"
    1955 
    1956 #~ msgid "Uploading"
    1957 #~ msgstr "Enviando"
    1958 
    1959 #~ msgid "UL Rate"
    1960 #~ msgstr "Taxa de UL"
    1961 
    1962 #~ msgid "Handshaking"
    1963 #~ msgstr "Negociando"
    1964 
    1965 #~ msgid "Uploading to peer"
    1966 #~ msgstr "Enviando para o peer"
    1967 
    1968 #~ msgid "Peer wants our data"
    1969 #~ msgstr "O peer quer seus dados"
    1970 
    1971 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    1972 #~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
    1973 
    1974 #~ msgid "Downloading from peer"
    1975 #~ msgstr "Baixando do peer"
    1976 
    1977 #~ msgid "Requesting data from peer"
    1978 #~ msgstr "Solicitando dados do peer"
    1979 
    1980 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    1981 #~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
    1982 
    1983 #~ msgid "Peer will not send us data"
    1984 #~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
    1985 
    1986 #~ msgid "Added:"
    1987 #~ msgstr "Adicionado:"
    1988 
    1989 #~ msgid "Priority"
    1990 #~ msgstr "Prioridade"
    1991 
    1992 #~ msgid "_Info"
    1993 #~ msgstr "_Info"
    1994 
    1995 #~ msgid "_Files"
    1996 #~ msgstr "_Arquivos"
    1997 
    1998 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    1999 #~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
    2000 
    2001 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    2002 #~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
    2003 
    2004 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    2005 #~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
    2006 
    2007 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    2008 #~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
    2009 
    2010 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    2011 #~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
    2012 
    2013 #~ msgid "Downloads"
    2014 #~ msgstr "Downloads"
    2015 
    2016 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    2017 #~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
    2018 
    2019 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    2020 #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
    2021 
    2022 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    2023 #~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
    2024 
    2025 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    2026 #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
    2027 
    2028 #~ msgid "_Automatically map port"
    2029 #~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
    2030 
    2031 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    2032 #~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
    2033 
    2034 #~ msgid "%d of %d Transfers"
    2035 #~ msgstr "%d de %d Transferidos"
    2036 
    2037 #~ msgid "%d Transfers"
    2038 #~ msgstr "%d Transferências"
    2039 
    2040 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    2041 #~ msgstr "Proporção: %.1f"
     1581msgstr "Em espera para verificação"
     1582
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.