Changeset 5778 for trunk/po/nb.po


Ignore:
Timestamp:
May 8, 2008, 7:20:04 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/nb.po

    r5648 r5778  
    99"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-04-12 10:12-0500\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:27+0200\n"
    13 "Last-Translator: Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-04-30 13:37+0000\n"
     13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
    1414"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
    1515"MIME-Version: 1.0\n"
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    19 
    20 #: ../gtk/actions.c:47
    21 msgid "Sort by _Activity"
    22 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
    23 
    24 #: ../gtk/actions.c:48
    25 msgid "Sort by _Name"
    26 msgstr "Sorter etter _navn"
    27 
    28 #: ../gtk/actions.c:49
    29 msgid "Sort by _Progress"
    30 msgstr "Sorter etter _fremdrift"
    31 
    32 #: ../gtk/actions.c:50
    33 #, fuzzy
    34 msgid "Sort by _Ratio"
    35 msgstr "Sorter etter delings_rate"
    36 
    37 #: ../gtk/actions.c:51
    38 msgid "Sort by _State"
    39 msgstr "Sorter etter _tilstand"
    40 
    41 #: ../gtk/actions.c:52
    42 msgid "Sort by _Tracker"
    43 msgstr "Sorter etter _stifinder"
    44 
    45 #: ../gtk/actions.c:69
    46 msgid "_Main Window"
    47 msgstr "_Hovedviduet"
    48 
    49 #: ../gtk/actions.c:71
    50 msgid "Message _Log"
    51 msgstr "Meldingslogg"
    52 
    53 #: ../gtk/actions.c:85
    54 msgid "_Minimal View"
    55 msgstr "_Kompakt visning"
    56 
    57 #: ../gtk/actions.c:87
    58 msgid "_Reverse Sort Order"
    59 msgstr "_Snu sorteringsrekkefÞlgen"
    60 
    61 #: ../gtk/actions.c:89
    62 msgid "_Filterbar"
    63 msgstr "_Filtreringsfelt"
    64 
    65 #: ../gtk/actions.c:91
    66 msgid "_Statusbar"
    67 msgstr "Statusfelt"
    68 
    69 #: ../gtk/actions.c:93
    70 msgid "_Toolbar"
    71 msgstr "_VerktÞylinje"
    72 
    73 #: ../gtk/actions.c:98
    74 msgid "_Torrent"
    75 msgstr "_Torrent"
    76 
    77 #: ../gtk/actions.c:99
    78 msgid "_View"
    79 msgstr "_Vis"
    80 
    81 #: ../gtk/actions.c:100
    82 msgid "_Sort Torrents By"
    83 msgstr "_Sorter torrentene etter"
    84 
    85 #: ../gtk/actions.c:101
    86 msgid "_Edit"
    87 msgstr "_Rediger"
    88 
    89 #: ../gtk/actions.c:102
    90 msgid "_Help"
    91 msgstr "_Hjelp"
    92 
    93 #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
    94 msgid "Add a torrent"
    95 msgstr "Legg til en torrent"
    96 
    97 #: ../gtk/actions.c:104
    98 msgid "_Add..."
    99 msgstr "_Legg til ..."
    100 
    101 #: ../gtk/actions.c:106
    102 msgid "_Start"
    103 msgstr "_Start"
    104 
    105 #: ../gtk/actions.c:106
    106 msgid "Start torrent"
    107 msgstr "_Start torrent"
    108 
    109 #: ../gtk/actions.c:107
    110 msgid "_Statistics"
    111 msgstr "_Statistikk"
    112 
    113 #: ../gtk/actions.c:109
    114 msgid "_Verify Local Data"
    115 msgstr "_Verifiser lokal data"
    116 
    117 #: ../gtk/actions.c:111
    118 msgid "_Pause"
    119 msgstr "Sto_pp"
    120 
    121 #: ../gtk/actions.c:111
    122 msgid "Pause torrent"
    123 msgstr "Stopp torrent"
    124 
    125 #: ../gtk/actions.c:112
    126 #, fuzzy
    127 msgid "Remove torrent"
    128 msgstr "Fjern torrent"
    129 
    130 #: ../gtk/actions.c:113
    131 msgid "_Delete Files and Remove"
    132 msgstr "_Slett filene og fjern"
    133 
    134 #: ../gtk/actions.c:114
    135 msgid "_New..."
    136 msgstr "_Ny"
    137 
    138 #: ../gtk/actions.c:115
    139 msgid "Create a torrent"
    140 msgstr "Opprett ny torrent"
    141 
    142 #: ../gtk/actions.c:117
    143 msgid "Close _Window"
    144 msgstr "Lukk _vindu"
    145 
    146 #: ../gtk/actions.c:118
    147 msgid "Close main window"
    148 msgstr "Lukk hovedviduet"
    149 
    150 #: ../gtk/actions.c:120
    151 msgid "_Quit"
    152 msgstr "Avslu_tt"
    153 
    154 #: ../gtk/actions.c:122
    155 msgid "Select _All"
    156 msgstr "Marker _alle"
    157 
    158 #: ../gtk/actions.c:124
    159 msgid "Dese_lect All"
    160 msgstr "A_vmarker alle"
    161 
    162 #: ../gtk/actions.c:127
    163 msgid "_Details"
    164 msgstr "_Informasjon"
    165 
    166 #: ../gtk/actions.c:127
    167 msgid "Torrent details"
    168 msgstr "Informasjon om torrenten"
    169 
    170 #: ../gtk/actions.c:129
    171 msgid "_Open Folder"
    172 msgstr "_Ã
    173 pne mappe"
    174 
    175 #: ../gtk/actions.c:132
    176 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    177 msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ _flere tilkoblinger"
    178 
    179 #: ../gtk/add-dialog.c:132
    180 msgid "Torrent files"
    181 msgstr "Torrent-filer"
    182 
    183 #: ../gtk/add-dialog.c:137
    184 msgid "All files"
    185 msgstr "Alle filtyper"
    186 
    187 #. make the dialog
    188 #: ../gtk/add-dialog.c:162
    189 msgid "Torrent Options"
    190 msgstr "Torrentvalg"
    191 
    192 #: ../gtk/add-dialog.c:183
    193 msgid "Mo_ve source file to Trash"
    194 msgstr "Flytt kildefilen til papirkurven"
    195 
    196 #: ../gtk/add-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:250
    197 msgid "_Start when added"
    198 msgstr "Start nÃ¥r den er lagt til"
    199 
    200 #: ../gtk/add-dialog.c:195
    201 msgid "_Source file:"
    202 msgstr "_Kildefil:"
    203 
    204 #: ../gtk/add-dialog.c:199
    205 msgid "Select Source File"
    206 msgstr "Velg kildefil"
    207 
    208 #: ../gtk/add-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:259
    209 msgid "_Destination folder:"
    210 msgstr "_MÃ¥lmappe:"
    211 
    212 #: ../gtk/add-dialog.c:216
    213 msgid "Select Destination Folder"
    214 msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
    215 
    216 #: ../gtk/add-dialog.c:231
    217 msgid "Verify Local Data"
    218 msgstr "_Verifiser lokal data"
    219 
    220 #: ../gtk/add-dialog.c:291
    221 msgid "Add a Torrent"
    222 msgstr "Legg til en torrent"
    223 
    224 #: ../gtk/add-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:246
    225 msgid "Display _options dialog"
    226 msgstr "Vis _valgvindu"
    227 
    228 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
    229 #: ../libtransmission/utils.c:469
    230 #, c-format
    231 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    232 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
    233 
    234 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
    235 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/metainfo.c:593
    236 #, c-format
    237 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    238 msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
    239 
    240 #: ../gtk/conf.c:85
    241 #, c-format
    242 msgid "%s is already running."
    243 msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»"
    244 
    245 #: ../gtk/details.c:246
    246 msgid "Address"
    247 msgstr "Adresse"
    248 
    249 #: ../gtk/details.c:247
    250 msgid "Client"
    251 msgstr "Klient"
    252 
    253 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
    254 #: ../gtk/details.c:249
    255 msgid "%"
    256 msgstr "%"
    257 
    258 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    259 #: ../gtk/details.c:252
    260 msgid "Down"
    261 msgstr "Ned"
    262 
    263 #. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    264 #: ../gtk/details.c:254
    265 msgid "Up"
    266 msgstr "Opp"
    267 
    268 #: ../gtk/details.c:255
    269 msgid "Status"
    270 msgstr "Status"
    271 
    272 #: ../gtk/details.c:505
    273 msgid "Optimistic unchoke"
    274 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
    275 
    276 #: ../gtk/details.c:506
    277 msgid "Downloading from peer"
    278 msgstr "Laster ned fra nedlaster"
    279 
    280 #: ../gtk/details.c:507
    281 msgid "We'd download from peer if they'd let us"
    282 msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
    283 
    284 #: ../gtk/details.c:508
    285 msgid "Uploading to peer"
    286 msgstr "Laster opp til nedlaster"
    287 
    288 #: ../gtk/details.c:509
    289 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
    290 msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
    291 
    292 #: ../gtk/details.c:510
    293 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    294 msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
    295 
    296 #: ../gtk/details.c:511
    297 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
    298 msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
    299 
    300 #: ../gtk/details.c:512
    301 #, fuzzy
    302 msgid "Encrypted connection"
    303 msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
    304 
    305 #: ../gtk/details.c:513
    306 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
    307 msgstr "Nedlaster oppdaget via Peer Exchange (PEX)"
    308 
    309 #: ../gtk/details.c:514
    310 msgid "Peer is an incoming connection"
    311 msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
    312 
    313 #: ../gtk/details.c:656
    314 msgid "<b>Availability</b>"
    315 msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
    316 
    317 #: ../gtk/details.c:678
    318 msgid "<b>Connected Peers</b>"
    319 msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
    320 
    321 #: ../gtk/details.c:688
    322 msgid "<b>Seeders:</b>"
    323 msgstr "<b>Delere:</b>"
    324 
    325 #: ../gtk/details.c:695
    326 msgid "<b>Leechers:</b>"
    327 msgstr "<b>Snyltere:</b>"
    328 
    329 #: ../gtk/details.c:702
    330 msgid "<b>Completed:</b>"
    331 msgstr "<b>Ferdig:</b>"
    332 
    333 #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
    334 msgid "Details"
    335 msgstr "Informasjon"
    336 
    337 #. %1$'d is number of pieces
    338 #. %2$s is how big each piece is
    339 #: ../gtk/details.c:738
    340 #, c-format
    341 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    342 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    343 msgstr[0] "%1$'d bruddstykke pÃ¥ %2$s"
    344 msgstr[1] "%1$'d bruddstykker á %2$s"
    345 
    346 #: ../gtk/details.c:743
    347 msgid "Pieces:"
    348 msgstr "Bruddstykker:"
    349 
    350 #: ../gtk/details.c:747
    351 msgid "Hash:"
    352 msgstr "Hash:"
    353 
    354 #: ../gtk/details.c:750
    355 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    356 msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
    357 
    358 #: ../gtk/details.c:751
    359 msgid "Public torrent"
    360 msgstr "Offentlig torrent"
    361 
    362 #: ../gtk/details.c:753
    363 msgid "Privacy:"
    364 msgstr "Fortrolighet:"
    365 
    366 #: ../gtk/details.c:765
    367 #, fuzzy
    368 msgid "Comment:"
    369 msgstr "Kommentar"
    370 
    371 #: ../gtk/details.c:769
    372 msgid "Origins"
    373 msgstr "Opprinnelser"
    374 
    375 #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
    376 #, c-format
    377 msgid "Unknown"
    378 msgstr "Ukjent"
    379 
    380 #: ../gtk/details.c:772
    381 msgid "Creator:"
    382 msgstr "Oppretter:"
    383 
    384 #: ../gtk/details.c:776
    385 msgid "Date:"
    386 msgstr "Dato:"
    387 
    388 #: ../gtk/details.c:780
    389 msgid "Location"
    390 msgstr "Sted"
    391 
    392 #: ../gtk/details.c:784
    393 msgid "Destination folder:"
    394 msgstr "MÃ¥lmappe:"
    395 
    396 #: ../gtk/details.c:788
    397 msgid "Torrent file:"
    398 msgstr "Torrent-fil:"
    399 
    400 #: ../gtk/details.c:833
    401 #, c-format
    402 msgid "%.1f%%"
    403 msgstr "%.1f%%"
    404 
    405 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    406 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    407 #: ../gtk/details.c:837
    408 #, c-format
    409 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    410 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
    411 
    412 #. %1$s is total size of what we've saved to disk
    413 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    414 #: ../gtk/details.c:845
    415 #, c-format
    416 msgid "%1$s (%2$s verified)"
    417 msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
    418 
    419 #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
    420 msgid "None"
    421 msgstr "Ingen"
    422 
    423 #: ../gtk/details.c:893
    424 msgid "Transfer"
    425 msgstr "OverfÞring"
    426 
    427 #: ../gtk/details.c:896
    428 msgid "State:"
    429 msgstr "Tilstand:"
    430 
    431 #: ../gtk/details.c:899
    432 msgid "Progress:"
    433 msgstr "Fremdrift"
    434 
    435 #. "Have" refers to how much of the torrent we have
    436 #: ../gtk/details.c:903
    437 msgid "Have:"
    438 msgstr "Har:"
    439 
    440 #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
    441 msgid "Downloaded:"
    442 msgstr "Nedlastet:"
    443 
    444 #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
    445 msgid "Uploaded:"
    446 msgstr "Opplastet:"
    447 
    448 #: ../gtk/details.c:913
    449 msgid "Failed DL:"
    450 msgstr "Feilnedlasting:"
    451 
    452 #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
    453 msgid "Ratio:"
    454 msgstr "Delingsrate:"
    455 
    456 #: ../gtk/details.c:919
    457 msgid "Swarm rate:"
    458 msgstr "Total hastighet:"
    459 
    460 #: ../gtk/details.c:922
    461 msgid "Error:"
    462 msgstr "Feil:"
    463 
    464 #: ../gtk/details.c:926
    465 #, fuzzy
    466 msgid "Completion"
    467 msgstr "Ferdigstillelse"
    468 
    469 #: ../gtk/details.c:936
    470 msgid "Dates"
    471 msgstr "Datoer"
    472 
    473 #: ../gtk/details.c:939
    474 msgid "Started at:"
    475 msgstr "PÃ¥begynt:"
    476 
    477 #: ../gtk/details.c:942
    478 msgid "Last activity at:"
    479 msgstr "Sist aktivitet:"
    480 
    481 #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:499
    482 msgid "Bandwidth"
    483 msgstr "BÃ¥ndbredde"
    484 
    485 #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:501
    486 msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    487 msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
    488 
    489 #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:508
    490 msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    491 msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
    492 
    493 #: ../gtk/details.c:1066
    494 msgid "Peer Connections"
    495 msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
    496 
    497 #: ../gtk/details.c:1071
    498 msgid "_Maximum peers:"
    499 msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
    500 
    501 #: ../gtk/details.c:1075
    502 msgid "_Stop seeding at ratio:"
    503 msgstr "_Slutt Ã¥ dele ved delingsratio pÃ¥:"
    504 
    505 #: ../gtk/details.c:1130
    506 msgid "Scrape"
    507 msgstr "Stryk"
    508 
    509 #: ../gtk/details.c:1132
    510 msgid "Last scrape at:"
    511 msgstr "Sist stryk:"
    512 
    513 #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
    514 msgid "Tracker responded:"
    515 msgstr "Stifinner svarte:"
    516 
    517 #: ../gtk/details.c:1142
    518 msgid "Next scrape in:"
    519 msgstr "Neste stryk:"
    520 
    521 #: ../gtk/details.c:1148
    522 msgid "Announce"
    523 msgstr "Annonsering"
    524 
    525 #: ../gtk/details.c:1156
    526 msgid "Tracker:"
    527 msgstr "Stifinner:"
    528 
    529 #: ../gtk/details.c:1159
    530 msgid "Last announce at:"
    531 msgstr "Sist annonsering:"
    532 
    533 #: ../gtk/details.c:1169
    534 msgid "Next announce in:"
    535 msgstr "Neste annonsering:"
    536 
    537 #. how long until the tracker will honor user
    538 #. * pressing the "ask for more peers" button
    539 #: ../gtk/details.c:1176
    540 msgid "Manual announce allowed in:"
    541 msgstr "Manuell annonsering tillat i:"
    542 
    543 #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
    544 msgid "Never"
    545 msgstr "Aldri"
    546 
    547 #. %1$s is torrent name
    548 #. %2$s its file size
    549 #: ../gtk/details.c:1296
    550 #, c-format
    551 msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    552 msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
    553 
    554 #: ../gtk/details.c:1314
    555 msgid "Activity"
    556 msgstr "Aktivitet"
    557 
    558 #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:567
    559 msgid "Peers"
    560 msgstr "Nedlastere"
    561 
    562 #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:444
    563 msgid "Tracker"
    564 msgstr "Stifinner"
    565 
    566 #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
    567 msgid "Information"
    568 msgstr "Informasjon"
    569 
    570 #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:444
    571 msgid "Files"
    572 msgstr "Filer"
    573 
    574 #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:448
    575 msgid "Options"
    576 msgstr "Valg"
    577 
    578 #: ../gtk/dialogs.c:114
    579 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    580 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
    581 
    582 #: ../gtk/dialogs.c:126
    583 msgid "_Don't ask me again"
    584 msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
    585 
    586 #: ../gtk/dialogs.c:213
    587 msgid "Remove torrent?"
    588 msgid_plural "Remove torrents?"
    589 msgstr[0] "Fjerne torrent?"
    590 msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
    591 
    592 #: ../gtk/dialogs.c:215
    593 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    594 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    595 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
    596 msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
    597 
    598 #: ../gtk/dialogs.c:220
    599 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    600 msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
    601 
    602 #: ../gtk/dialogs.c:224
    603 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    604 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    605 msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
    606 msgstr[1] "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
    607 
    608 #. this refers to priority
    609 #: ../gtk/file-list.c:65
    610 msgid "High"
    611 msgstr "HÞy"
    612 
    613 #. this refers to priority
    614 #: ../gtk/file-list.c:67
    615 msgid "Normal"
    616 msgstr "Middels"
    617 
    618 #. this refers to priority
    619 #: ../gtk/file-list.c:69
    620 msgid "Low"
    621 msgstr "Lav"
    622 
    623 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    624 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    625 #: ../gtk/file-list.c:479
    626 msgid "filedetails|File"
    627 msgstr "Fil"
    628 
    629 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    630 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    631 #: ../gtk/file-list.c:494
    632 msgid "filedetails|Progress"
    633 msgstr "Fremdrift"
    634 
    635 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    636 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    637 #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
    638 #: ../gtk/file-list.c:512
    639 msgid "filedetails|Download"
    640 msgstr "Last ned"
    641 
    642 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    643 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    644 #: ../gtk/file-list.c:524
    645 msgid "filedetails|Priority"
    646 msgstr "Prioritet"
    647 
    648 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
    649 msgid "Bad IPC protocol version"
    650 msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
    651 
    652 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
    653 #, c-format
    654 msgid "IPC parse error: %s"
    655 msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
    656 
    657 #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
    658 #: ../libtransmission/net.c:105
    659 #, c-format
    660 msgid "Couldn't create socket: %s"
    661 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
    662 
    663 #: ../gtk/ipc.c:273
    664 #, c-format
    665 msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
    666 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble til «%1$s»: %2$s"
    667 
    668 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
    669 #, c-format
    670 msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    671 msgstr "Klarte ikke Ã¥ konfigurere IPC: %s"
    672 
    673 #: ../gtk/main.c:280
    674 msgid "Start with all torrents paused"
    675 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
    676 
    677 #: ../gtk/main.c:282
    678 msgid "Ask the running instance to quit"
    679 msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om Ã¥ avslutte"
    680 
    681 #: ../gtk/main.c:285
    682 msgid "Start minimized in system tray"
    683 msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
    684 
    685 #: ../gtk/main.c:298
    686 msgid "Transmission"
    687 msgstr "Transmission"
    688 
    689 #: ../gtk/main.c:303
    690 msgid "[torrent files]"
    691 msgstr "[torrent-filer]"
    692 
    693 #: ../gtk/main.c:612
    694 msgid "<b>Closing Connections</b>"
    695 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
    696 
    697 #: ../gtk/main.c:616
    698 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    699 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinder ..."
    700 
    701 #: ../gtk/main.c:621
    702 msgid "_Quit Immediately"
    703 msgstr "_Avslutt nÃ¥"
    704 
    705 #: ../gtk/main.c:754
    706 #, c-format
    707 msgid "Failed to load torrent file: %s"
    708 msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    709 msgstr[0] "Klarte ikke Ã¥ laste inn torrent-filen: %s"
    710 msgstr[1] "Klarte ikke Ã¥ laste inn torrent-filene: %s"
    711 
    712 #: ../gtk/main.c:878
    713 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    714 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
    715 
    716 #: ../gtk/main.c:881
    717 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    718 msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    719 
    720 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
    721 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog
    722 #: ../gtk/main.c:890
    723 msgid "translator-credits"
    724 msgstr "oversettere"
    725 
    726 #: ../gtk/makemeta-ui.c:98
    727 #, fuzzy
    728 msgid "Torrent created"
    729 msgstr "Torrent-fil opprettet"
    730 
    731 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
    732 #, c-format
    733 msgid "Torrent creation failed: %s"
    734 msgstr "Opprettelse av torrent-fil feilet: %s"
    735 
    736 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
    737 msgid "Invalid URL"
    738 msgstr "Ugyldig URL"
    739 
    740 #: ../gtk/makemeta-ui.c:106
    741 #, c-format
    742 msgid "Torrent creation cancelled"
    743 msgstr "Opprettelse av torrent-fil avbrutt."
    744 
    745 #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
    746 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
    747 #, c-format
    748 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    749 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
    750 
    751 #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
    752 #, c-format
    753 msgid "No files selected"
    754 msgstr "Ingen filer er valgt"
    755 
    756 #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
    757 #, c-format
    758 msgid "<i>No files selected</i>"
    759 msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
    760 
    761 #. %1$s is the torrent size
    762 #. %2$'d is its number of files
    763 #: ../gtk/makemeta-ui.c:229
    764 #, c-format
    765 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    766 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    767 msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
    768 msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
    769 
    770 #. %1$'s is number of pieces;
    771 #. %2$s is how big each piece is
    772 #: ../gtk/makemeta-ui.c:242
    773 #, c-format
    774 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    775 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    776 msgstr[0] "<i>%1$'d bruddstykke pÃ¥ %2$s</i>"
    777 msgstr[1] "<i>%1$'d bruddstykker á %2$s</i>"
    778 
    779 #: ../gtk/makemeta-ui.c:269
    780 msgid "New Torrent"
    781 msgstr "Ny torrent-fil"
    782 
    783 #: ../gtk/makemeta-ui.c:283
    784 msgid "Content"
    785 msgstr "Innhold"
    786 
    787 #: ../gtk/makemeta-ui.c:285
    788 msgid "_Single File:"
    789 msgstr "_Enkeltfil:"
    790 
    791 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
    792 msgid "_Folder:"
    793 msgstr "_Mappe:"
    794 
    795 #: ../gtk/makemeta-ui.c:314
    796 msgid "_Private to this tracker"
    797 msgstr "_Kun for denne stifinneren"
    798 
    799 #: ../gtk/makemeta-ui.c:318
    800 msgid "Announce _URL:"
    801 msgstr "Annonserings-_URL"
    802 
    803 #: ../gtk/makemeta-ui.c:321
    804 msgid "Commen_t:"
    805 msgstr "Kommen_tar:"
    806 
    807 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/blocklist.c:251
    808 #: ../libtransmission/metainfo.c:599
    809 #, c-format
    810 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    811 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
    812 
    813 #: ../gtk/msgwin.c:132
    814 msgid "Save Log"
    815 msgstr "Lagre logg"
    816 
    817 #: ../gtk/msgwin.c:167
    818 msgid "Error"
    819 msgstr "Feil"
    820 
    821 #: ../gtk/msgwin.c:169
    822 msgid "Debug"
    823 msgstr "Avlus"
    824 
    825 #: ../gtk/msgwin.c:229
    826 msgid "Time"
    827 msgstr "Tid"
    828 
    829 #. noun.  column title for a list
    830 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:444
    831 msgid "Name"
    832 msgstr "Navn"
    833 
    834 #. noun.  column title for a list
    835 #: ../gtk/msgwin.c:233
    836 msgid "Message"
    837 msgstr "Melding"
    838 
    839 #: ../gtk/msgwin.c:393
    840 msgid "Message Log"
    841 msgstr "Meldingslogg"
    842 
    843 #: ../gtk/msgwin.c:427
    844 msgid "Level"
    845 msgstr "NivÃ¥"
    846 
    847 #: ../gtk/notify.c:59
    848 msgid "Torrent Complete"
    849 msgstr "Torrent ferdigstilt"
    850 
    851 #: ../gtk/notify.c:62
    852 msgid "Open File"
    853 msgstr "Ã
    854 pne fil"
    855 
    856 #: ../gtk/notify.c:64
    857 msgid "Open Folder"
    858 msgstr "Ã
    859 pne mappe"
    860 
    861 #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
    862 #, c-format
    863 msgid "Started %'d time"
    864 msgid_plural "Started %'d times"
    865 msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
    866 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
    867 
    868 #: ../gtk/stats.c:91
    869 msgid "Statistics"
    870 msgstr "Statistikk"
    871 
    872 #: ../gtk/stats.c:100
    873 msgid "Current Session"
    874 msgstr "Denne sesjonen"
    875 
    876 #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
    877 msgid "Duration:"
    878 msgstr "Varighet:"
    879 
    880 #: ../gtk/stats.c:110
    881 msgid "Total"
    882 msgstr "Totalt"
    883 
    884 #. %1$s is how much we've got,
    885 #. %2$s is how much we'll have when done,
    886 #. %3$.2f%% is a percentage of the two
    887 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    888 #, c-format
    889 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    890 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
    891 
    892 #. %1$s is how much we've got,
    893 #. %2$s is the torrent's total size,
    894 #. %3$.2f%% is a percentage of the two,
    895 #. %4$s is how much we've uploaded,
    896 #. %5$s is our upload-to-download ratio
    897 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    898 #, c-format
    899 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    900 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
    901 
    902 #. %1$s is the torrent's total size,
    903 #. %2$s is how much we've uploaded,
    904 #. %3$s is our upload-to-download ratio
    905 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    906 #, c-format
    907 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    908 msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
    909 
    910 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    911 msgid "Not available"
    912 msgstr "Ikke tilgjengelig"
    913 
    914 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
    915 msgid "Stalled"
    916 msgstr "Stoppet opp"
    917 
    918 #. time remaining
    919 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
    920 #, c-format
    921 msgid "%s remaining"
    922 msgstr "%s gjenstÃ¥r"
    923 
    924 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
    925 #. %1$s is the download speed
    926 #. %2$s is the upload speed
    927 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
    928 #, c-format
    929 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    930 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
    931 
    932 #. download speed
    933 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
    934 #, c-format
    935 msgid "Down: %s"
    936 msgstr "Ned: %s"
    937 
    938 #. upload speed
    939 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
    940 #, c-format
    941 msgid "Up: %s"
    942 msgstr "Opp: %s"
    943 
    944 #. the torrent isn't uploading or downloading
    945 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
    946 msgid "Idle"
    947 msgstr "Inaktiv"
    948 
    949 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
    950 msgid "Paused"
    951 msgstr "Stoppet"
    952 
    953 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
    954 msgid "Waiting to verify local data"
    955 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
    956 
    957 #. [0...100]
    958 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
    959 #, c-format
    960 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    961 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% verifisert)"
    962 
    963 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:624
    964 #: ../gtk/tr-window.c:644
    965 #, c-format
    966 msgid "Ratio: %s"
    967 msgstr "Delingsrate: %s"
    968 
    969 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
    970 #, c-format
    971 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    972 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    973 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
    974 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
    975 
    976 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
    977 #, c-format
    978 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    979 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    980 msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
    981 msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
    982 
    983 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
    984 msgid "BitTorrent Client"
    985 msgstr "BitTorrent-klient"
    986 
    987 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    988 msgid "Download and share files over BitTorrent"
    989 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
    990 
    991 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    992 msgid "Transmission BitTorrent Client"
    993 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
    994 
    995 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
    996 #. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
    997 #. %3$s is our download speed,
    998 #. %4$s is our upload speed
    999 #: ../gtk/tr-icon.c:74
    1000 #, c-format
    1001 msgid ""
    1002 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
    1003 "Down: %3$s, Up: %4$s"
    1004 msgstr ""
    1005 "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
    1006 "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
    1007 
    1008 #: ../gtk/tr-prefs.c:199
    1009 msgid "Port is <b>open</b>"
    1010 msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
    1011 
    1012 #: ../gtk/tr-prefs.c:200
    1013 msgid "Port is <b>closed</b>"
    1014 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
    1015 
    1016 #: ../gtk/tr-prefs.c:213
    1017 msgid "<i>Testing port...</i>"
    1018 msgstr "<i>Tester port ...</i>"
    1019 
    1020 #: ../gtk/tr-prefs.c:235
    1021 msgid "Adding Torrents"
    1022 msgstr "Legger til torrenter"
    1023 
    1024 #: ../gtk/tr-prefs.c:238
    1025 msgid "Automatically add torrents from:"
    1026 msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
    1027 
    1028 #: ../gtk/tr-prefs.c:254
    1029 msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1030 msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
    1031 
    1032 #: ../gtk/tr-prefs.c:284
    1033 #, c-format
    1034 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
    1035 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
    1036 msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster"
    1037 msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene"
    1038 
    1039 #: ../gtk/tr-prefs.c:332
    1040 #, c-format
    1041 msgid "Retrieving blocklist..."
    1042 msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
    1043 
    1044 #: ../gtk/tr-prefs.c:338
    1045 #, c-format
    1046 msgid "Unable to get blocklist."
    1047 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
    1048 
    1049 #: ../gtk/tr-prefs.c:350
    1050 #, c-format
    1051 msgid "Unable to get blocklist: %s"
    1052 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
    1053 
    1054 #: ../gtk/tr-prefs.c:364
    1055 #, c-format
    1056 msgid "Uncompressing blocklist..."
    1057 msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
    1058 
    1059 #: ../gtk/tr-prefs.c:374
    1060 #, c-format
    1061 msgid "Parsing blocklist..."
    1062 msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
    1063 
    1064 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 ../libtransmission/blocklist.c:258
    1065 #, c-format
    1066 msgid "Blocklist updated with %'d entries"
    1067 msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
    1068 
    1069 #: ../gtk/tr-prefs.c:422
    1070 msgid "Updating Blocklist"
    1071 msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
    1072 
    1073 #: ../gtk/tr-prefs.c:454
    1074 msgid "_Update Blocklist"
    1075 msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
    1076 
    1077 #: ../gtk/tr-prefs.c:466
    1078 msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1079 msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere"
    1080 
    1081 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
    1082 msgid "Use peer e_xchange"
    1083 msgstr "Bruk nedlaster_utveksling"
    1084 
    1085 #. section header for the "maximum number of peers" section
    1086 #: ../gtk/tr-prefs.c:476
    1087 msgid "Limits"
    1088 msgstr "Begrensninger"
    1089 
    1090 #: ../gtk/tr-prefs.c:479
    1091 msgid "Maximum peers _overall:"
    1092 msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:"
    1093 
    1094 #: ../gtk/tr-prefs.c:481
    1095 #, fuzzy
    1096 msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1097 msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
    1098 
    1099 #: ../gtk/tr-prefs.c:515
    1100 msgid "Ports"
    1101 msgstr "Porter"
    1102 
    1103 #: ../gtk/tr-prefs.c:517
    1104 msgid "_Forward port from router"
    1105 msgstr "_ViderefÞr port fra ruter"
    1106 
    1107 #: ../gtk/tr-prefs.c:527
    1108 msgid "Incoming _port:"
    1109 msgstr "Innkommende _port:"
    1110 
    1111 #: ../gtk/tr-prefs.c:550
    1112 msgid "Transmission Preferences"
    1113 msgstr "Brukervalg for Transmission"
    1114 
    1115 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
    1116 msgid "Torrents"
    1117 msgstr "Torrenter"
    1118 
    1119 #: ../gtk/tr-prefs.c:570
    1120 msgid "Network"
    1121 msgstr "Nettverk"
    1122 
    1123 #: ../gtk/tr-torrent.c:225
    1124 #, c-format
    1125 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1126 msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
    1127 
    1128 #: ../gtk/tr-torrent.c:228
    1129 #, c-format
    1130 msgid "File \"%s\" is already open"
    1131 msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
    1132 
    1133 #. [0...100]
    1134 #: ../gtk/tr-torrent.c:277
    1135 #, c-format
    1136 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
    1137 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% verifisert)"
    1138 
    1139 #: ../gtk/tr-torrent.c:288
    1140 #, c-format
    1141 msgid "Not available (%.1f%%)"
    1142 msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
    1143 
    1144 #: ../gtk/tr-torrent.c:290
    1145 #, c-format
    1146 msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1147 msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
    1148 
    1149 #. %1$s is # of minutes
    1150 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    1151 #: ../gtk/tr-torrent.c:296
    1152 #, c-format
    1153 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1154 msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)"
    1155 
    1156 #: ../gtk/tr-torrent.c:308
    1157 #, c-format
    1158 msgid "Stopped (%.1f%%)"
    1159 msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
    1160 
    1161 #: ../gtk/tr-window.c:150
    1162 msgid "Torrent"
    1163 msgstr "Torrent"
    1164 
    1165 #: ../gtk/tr-window.c:245
    1166 msgid "Total Ratio"
    1167 msgstr "Total delingsrate"
    1168 
    1169 #: ../gtk/tr-window.c:246
    1170 msgid "Session Ratio"
    1171 msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
    1172 
    1173 #: ../gtk/tr-window.c:247
    1174 msgid "Total Transfer"
    1175 msgstr "Total overfÞring"
    1176 
    1177 #: ../gtk/tr-window.c:248
    1178 msgid "Session Transfer"
    1179 msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
    1180 
    1181 #. show all torrents
    1182 #: ../gtk/tr-window.c:433
    1183 msgid "A_ll"
    1184 msgstr "A_lle"
    1185 
    1186 #. show only torrents that have connected peers
    1187 #: ../gtk/tr-window.c:435
    1188 msgid "_Active"
    1189 msgstr "_Aktive"
    1190 
    1191 #. show only torrents that are trying to download
    1192 #: ../gtk/tr-window.c:437
    1193 msgid "_Downloading"
    1194 msgstr "_Laster ned"
    1195 
    1196 #. show only torrents that are trying to upload
    1197 #: ../gtk/tr-window.c:439
    1198 msgid "_Seeding"
    1199 msgstr "_Deler"
    1200 
    1201 #. show only torrents that are paused
    1202 #: ../gtk/tr-window.c:441
    1203 msgid "_Paused"
    1204 msgstr "_Stoppet"
    1205 
    1206 #: ../gtk/tr-window.c:598
    1207 #, c-format
    1208 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    1209 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1210 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
    1211 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
    1212 
    1213 #: ../gtk/tr-window.c:603
    1214 #, c-format
    1215 msgid "%'d Torrent"
    1216 msgid_plural "%'d Torrents"
    1217 msgstr[0] "$'d torrent"
    1218 msgstr[1] "$'d torrenter"
    1219 
    1220 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    1221 #. %1$s is the size of the data we've downloaded
    1222 #. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1223 #: ../gtk/tr-window.c:632 ../gtk/tr-window.c:640
    1224 #, c-format
    1225 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1226 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
    1227 
    1228 #: ../gtk/tr-window.c:696
    1229 #, c-format
    1230 msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1231 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
    1232 
    1233 #: ../gtk/util.c:86
    1234 #, c-format
    1235 msgid "%'u byte"
    1236 msgid_plural "%'u bytes"
    1237 msgstr[0] "%'u byte"
    1238 msgstr[1] "%'u bytes"
    1239 
    1240 #: ../gtk/util.c:91
    1241 #, c-format
    1242 msgid "%'.1f KB"
    1243 msgstr "%'.1f KiB"
    1244 
    1245 #: ../gtk/util.c:94
    1246 #, c-format
    1247 msgid "%'.1f MB"
    1248 msgstr "%'.1f MiB"
    1249 
    1250 #: ../gtk/util.c:97
    1251 #, c-format
    1252 msgid "%'.1f GB"
    1253 msgstr "%'.1f GiB"
    1254 
    1255 #. 0.0 KB to 999.9 KB
    1256 #: ../gtk/util.c:110
    1257 #, c-format
    1258 msgid "%'.1f KB/s"
    1259 msgstr "%'.1f KiB/s"
    1260 
    1261 #. 0.98 MB to 99.99 MB
    1262 #: ../gtk/util.c:112
    1263 #, c-format
    1264 msgid "%'.2f MB/s"
    1265 msgstr "%'.2f MiB/s"
    1266 
    1267 #. 100.0 MB to 999.9 MB
    1268 #: ../gtk/util.c:114
    1269 #, c-format
    1270 msgid "%'.1f MB/s"
    1271 msgstr "%'.1f MiB/s"
    1272 
    1273 #. insane speeds
    1274 #: ../gtk/util.c:116
    1275 #, c-format
    1276 msgid "%'.2f GB/s"
    1277 msgstr "%'.2f GiB/s"
    1278 
    1279 #: ../gtk/util.c:132
    1280 #, c-format
    1281 msgid "%'d second"
    1282 msgid_plural "%'d seconds"
    1283 msgstr[0] "%'d sekund"
    1284 msgstr[1] "%'d sekund"
    1285 
    1286 #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
    1287 #, c-format
    1288 msgid "%'d minute"
    1289 msgid_plural "%'d minutes"
    1290 msgstr[0] "%'d minutt"
    1291 msgstr[1] "%'d minutt"
    1292 
    1293 #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
    1294 #, c-format
    1295 msgid "%'d hour"
    1296 msgid_plural "%'d hours"
    1297 msgstr[0] "%'d time"
    1298 msgstr[1] "%'d timer"
    1299 
    1300 #: ../gtk/util.c:165
    1301 #, c-format
    1302 msgid "%'d day"
    1303 msgid_plural "%'d days"
    1304 msgstr[0] "%'d dÞgn"
    1305 msgstr[1] "%'d dÞgn"
    1306 
    1307 #. did caller give us an uninitialized val?
    1308 #: ../libtransmission/bencode.c:679
    1309 msgid "Invalid metadata"
    1310 msgstr "Ugyldig metadata"
    1311 
    1312 #: ../libtransmission/blocklist.c:92
    1313 #, c-format
    1314 msgid "Blocklist contains %'d entries"
    1315 msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer"
    1316 
    1317 #. %s is the torrent name
    1318 #: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647
    1319 #, c-format
    1320 msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1321 msgstr "Klare ikke Ã¥ lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
    1322 
    1323 #: ../libtransmission/makemeta.c:58
    1324 #, c-format
    1325 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1326 msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
    1327 
    1328 #: ../libtransmission/metainfo.c:170 ../libtransmission/metainfo.c:217
    1329 #: ../libtransmission/metainfo.c:229 ../libtransmission/metainfo.c:466
    1330 #: ../libtransmission/metainfo.c:620 ../libtransmission/metainfo.c:652
    1331 #: ../libtransmission/metainfo.c:661
    1332 #, c-format
    1333 msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1334 msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
    1335 
    1336 #: ../libtransmission/metainfo.c:215 ../libtransmission/metainfo.c:227
    1337 #: ../libtransmission/metainfo.c:234 ../libtransmission/metainfo.c:446
    1338 #: ../libtransmission/metainfo.c:618 ../libtransmission/metainfo.c:628
    1339 #: ../libtransmission/metainfo.c:650 ../libtransmission/metainfo.c:659
    1340 #, c-format
    1341 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1342 msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
    1343 
    1344 #: ../libtransmission/metainfo.c:258 ../libtransmission/metainfo.c:267
    1345 msgid "Torrent is corrupt"
    1346 msgstr "Torrent er korrupt"
    1347 
    1348 #: ../libtransmission/metainfo.c:480
    1349 #, c-format
    1350 msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1351 msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
    1352 
    1353 #: ../libtransmission/metainfo.c:690
    1354 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1355 msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
    1356 
    1357 #: ../libtransmission/natpmp.c:34
    1358 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1359 msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
    1360 
    1361 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
    1362 #, c-format
    1363 msgid "%s succeeded (%d)"
    1364 msgstr "%s lyktes (%d)"
    1365 
    1366 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
    1367 #, c-format
    1368 msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    1369 msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
    1370 
    1371 #: ../libtransmission/natpmp.c:110
    1372 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    1373 msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass pÃ¥ at NAT-PMP er skrudd pÃ¥!"
    1374 
    1375 #: ../libtransmission/natpmp.c:111
    1376 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    1377 msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet"
    1378 
    1379 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
    1380 #, c-format
    1381 msgid "Found public address \"%s\""
    1382 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
    1383 
    1384 #: ../libtransmission/natpmp.c:164
    1385 #, c-format
    1386 msgid "no longer forwarding port %d"
    1387 msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
    1388 
    1389 #: ../libtransmission/natpmp.c:200
    1390 #, c-format
    1391 msgid "port %d forwarded successfully"
    1392 msgstr "port %d viderefÞrt uten feil"
    1393 
    1394 #: ../libtransmission/net.c:145
    1395 #, c-format
    1396 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1397 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
    1398 
    1399 #: ../libtransmission/net.c:186
    1400 #, c-format
    1401 msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1402 msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
    1403 
    1404 #: ../libtransmission/net.c:191
    1405 #, c-format
    1406 msgid "Bound socket %d to port %d"
    1407 msgstr "Bandt socket %d til port %d"
    1408 
    1409 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1532
    1410 #, c-format
    1411 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    1412 msgstr "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet kontrollsumverifiseringen: %s"
    1413 
    1414 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
    1415 msgid "Port Forwarding"
    1416 msgstr "ViderefÞring av porter"
    1417 
    1418 #. we're in the process of trying to set up port forwarding
    1419 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
    1420 msgid "Starting"
    1421 msgstr "Starter"
    1422 
    1423 #. we've successfully forwarded the port
    1424 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
    1425 msgid "Forwarded"
    1426 msgstr "ViderefÞrt"
    1427 
    1428 #. we're cancelling the port forwarding
    1429 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
    1430 msgid "Stopping"
    1431 msgstr "Stopper"
    1432 
    1433 #. the port isn't forwarded
    1434 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
    1435 msgid "Not forwarded"
    1436 msgstr "Ikke viderefÞrt"
    1437 
    1438 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1110
    1439 #, c-format
    1440 msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    1441 msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
    1442 
    1443 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
    1444 msgid "Port forwarding failed."
    1445 msgstr "ViderefÞring av port mislyktes."
    1446 
    1447 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
    1448 #, c-format
    1449 msgid "Closing port %d"
    1450 msgstr "Stenger port %d"
    1451 
    1452 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:119
    1453 #, c-format
    1454 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    1455 msgstr "Ã
    1456 pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
    1457 
    1458 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:124
    1459 #, c-format
    1460 msgid ""
    1461 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    1462 msgstr ""
    1463 "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
    1464 
    1465 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:162
    1466 msgid "Stopped"
    1467 msgstr "Stoppet"
    1468 
    1469 #. first %s is the application name
    1470 #. second %s is the version number
    1471 #: ../libtransmission/session.c:187
    1472 #, c-format
    1473 msgid "%s %s started"
    1474 msgstr "%s %s startet"
    1475 
    1476 #: ../libtransmission/session.c:483
    1477 #, c-format
    1478 msgid "Loaded %d torrents"
    1479 msgstr "%d torrenter lastet inn"
    1480 
    1481 #: ../libtransmission/torrent.c:160
    1482 #, c-format
    1483 msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1484 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
    1485 
    1486 #: ../libtransmission/torrent.c:166
    1487 #, c-format
    1488 msgid "Tracker error: \"%s\""
    1489 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
    1490 
    1491 #: ../libtransmission/torrent.c:880
    1492 #, c-format
    1493 msgid "Closing torrent; %d left"
    1494 msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
    1495 
    1496 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
    1497 #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
    1498 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
    1499 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    1500 #: ../libtransmission/torrent.c:1063
    1501 msgid "Done"
    1502 msgstr "UtfÞrt"
    1503 
    1504 #: ../libtransmission/torrent.c:1064
    1505 msgid "Complete"
    1506 msgstr "FullfÞrt"
    1507 
    1508 #: ../libtransmission/torrent.c:1065
    1509 msgid "Incomplete"
    1510 msgstr "Uferdig"
    1511 
    1512 #: ../libtransmission/upnp.c:27
    1513 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    1514 msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
    1515 
    1516 #: ../libtransmission/upnp.c:91
    1517 #, c-format
    1518 msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    1519 msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
    1520 
    1521 #: ../libtransmission/upnp.c:95
    1522 #, c-format
    1523 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1524 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
    1525 
    1526 #: ../libtransmission/upnp.c:96
    1527 #, c-format
    1528 msgid "Local Address is \"%s\""
    1529 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
    1530 
    1531 #: ../libtransmission/upnp.c:101
    1532 #, c-format
    1533 msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    1534 msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
    1535 
    1536 #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
    1537 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    1538 msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass pÃ¥ at UPnP er skrudd pÃ¥!"
    1539 
    1540 #: ../libtransmission/upnp.c:120
    1541 #, c-format
    1542 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1543 msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
    1544 
    1545 #: ../libtransmission/upnp.c:149
    1546 #, c-format
    1547 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1548 msgstr "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
    1549 
    1550 #: ../libtransmission/upnp.c:152
    1551 msgid "Port forwarding successful!"
    1552 msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
    1553 
    1554 #: ../libtransmission/upnp.c:156
    1555 #, c-format
    1556 msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1557 msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
    1558 
    1559 #: ../libtransmission/utils.c:382
    1560 msgid "Not a regular file"
    1561 msgstr "Ikke en vanlig fil"
    1562 
    1563 #: ../libtransmission/utils.c:396
    1564 msgid "Memory allocation failed"
    1565 msgstr "Minnetildeling feilet."
    1566 
    1567 #: ../libtransmission/utils.c:468
    1568 #, c-format
    1569 msgid "File \"%s\" is in the way"
    1570 msgstr "Fil «%s» er i veien"
    1571 
    1572 #: ../libtransmission/utils.c:535
    1573 msgid "No error"
    1574 msgstr "Ingen feil"
    1575 
    1576 #: ../libtransmission/utils.c:538
    1577 msgid "Unspecified error"
    1578 msgstr "Uspesifisert feil"
    1579 
    1580 #: ../libtransmission/utils.c:540
    1581 msgid "Assert error"
    1582 msgstr "«Assert»-feil"
    1583 
    1584 #: ../libtransmission/utils.c:543
    1585 msgid "Destination folder doesn't exist"
    1586 msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
    1587 
    1588 #: ../libtransmission/utils.c:553
    1589 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1590 msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede."
    1591 
    1592 #: ../libtransmission/utils.c:555
    1593 msgid "Checksum failed"
    1594 msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
    1595 
    1596 #: ../libtransmission/utils.c:557
    1597 msgid "Unspecified I/O error"
    1598 msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
    1599 
    1600 #: ../libtransmission/utils.c:560
    1601 msgid "Tracker error"
    1602 msgstr "Stifinnerfeil"
    1603 
    1604 #: ../libtransmission/utils.c:562
    1605 #, fuzzy
    1606 msgid "Tracker warning"
    1607 msgstr "Stifinneradvarsel"
    1608 
    1609 #: ../libtransmission/utils.c:565
    1610 msgid "Peer sent a bad message"
    1611 msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
    1612 
    1613 #: ../libtransmission/utils.c:568
    1614 msgid "Unknown error"
    1615 msgstr "Ukjent feil"
    1616 
    1617 #: ../libtransmission/verify.c:128
    1618 msgid "Verifying torrent"
    1619 msgstr "Verifiserer torrent"
    1620 
    1621 #: ../libtransmission/verify.c:160
    1622 msgid "Queued for verification"
    1623 msgstr "KÞet for verifisering"
    1624 
    1625 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    1626 #~ msgstr "OverfÞr filer via likenett"
    1627 
    1628 #~ msgid "_High"
    1629 #~ msgstr "_HÞy"
    1630 
    1631 #~ msgid "_Normal"
    1632 #~ msgstr "_Normal"
    1633 
    1634 #~ msgid "_Low"
    1635 #~ msgstr "_Lav"
    1636 
    1637 #~ msgid "Sort by _Date Added"
    1638 #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
    1639 
    1640 #~ msgid "Show Message _Log"
    1641 #~ msgstr "Vis _loggvinduet"
    1642 
    1643 #~ msgid "Show _Status Bar"
    1644 #~ msgstr "Vis _statusfelt"
    1645 
    1646 #~ msgid "_Priority"
    1647 #~ msgstr "_Prioritet"
    1648 
    1649 #~ msgid "_Remove"
    1650 #~ msgstr "_Fjern"
    1651 
    1652 #~ msgid "Create _New Torrent"
    1653 #~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
    1654 
    1655 #~ msgid "_Close"
    1656 #~ msgstr "_Lukk"
    1657 
    1658 #~ msgid "_About Transmission"
    1659 #~ msgstr "_Om Transmission"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n"
     20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
     21
     22#~ msgid "Preferences"
     23#~ msgstr "Brukervalg"
     24
     25#, c-format
     26#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
     27#~ msgstr "Klare ikke Ã¥ lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
     28
     29#, c-format
     30#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
     31#~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)"
     32
     33#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
     34#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter NAT-PMP, pass pÃ¥ at NAT-PMP er skrudd pÃ¥!"
     35
     36#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
     37#~ msgstr "NAT-PMP-viderefÞring av porter mislyktes, prÞver UPnP i stedet"
     38
     39#, c-format
     40#~ msgid "port %d forwarded successfully"
     41#~ msgstr "port %d viderefÞrt uten feil"
     42
     43#, c-format
     44#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
     45#~ msgstr "Bandt socket %d til port %d"
     46
     47#~ msgid "Port forwarding failed."
     48#~ msgstr "ViderefÞring av port mislyktes."
     49
     50#, c-format
     51#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
     52#~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)"
     53
     54#, c-format
     55#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
     56#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)"
     57
     58#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
     59#~ msgstr "Hvis ruteren din stÞtter UPnP, pass pÃ¥ at UPnP er skrudd pÃ¥!"
     60
     61#, c-format
     62#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
     63#~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
     64
     65#~ msgid ""
     66#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
     67#~ "%s"
     68#~ msgstr ""
     69#~ "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
     70#~ "%s"
    166071
    166172#~ msgid ""
     
    166677#~ "%s"
    166778
    1668 #~ msgid ""
    1669 #~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
    1670 #~ "%s"
    1671 #~ msgstr ""
    1672 #~ "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne filen «%s» med skrivetilgang:\n"
    1673 #~ "%s"
    1674 
    167579#~ msgid "Use alternate _download directory"
    167680#~ msgstr "Last ned til en annen _mappe"
     
    168286#~ msgstr "Velg en mappe"
    168387
    1684 #~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
    1685 #~ msgstr "<b>Er du sikker pÃ¥ at du vil avslutte «%s»?</b>"
     88#~ msgid "Info"
     89#~ msgstr "Informasjon"
     90
     91#~ msgid "Confirm _quit"
     92#~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
     93
     94#~ msgid "For torrents added _normally:"
     95#~ msgstr "For torrenter lagt til pÃ¥ _normalt vis:"
     96
     97#~ msgid "Use the torrent file where it is"
     98#~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
     99
     100#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
     101#~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
     102
     103#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
     104#~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
     105
     106#~ msgid "B"
     107#~ msgstr "B"
     108
     109#~ msgid "KiB"
     110#~ msgstr "KiB"
     111
     112#~ msgid "MiB"
     113#~ msgstr "MiB"
     114
     115#~ msgid "GiB"
     116#~ msgstr "GiB"
     117
     118#~ msgid "TiB"
     119#~ msgstr "TiB"
     120
     121#~ msgid "PiB"
     122#~ msgstr "PiB"
     123
     124#~ msgid "EiB"
     125#~ msgstr "EiB"
     126
     127#~ msgid "%i %s"
     128#~ msgstr "%i %s"
     129
     130#~ msgid "%i %s %i %s"
     131#~ msgstr "%i %s %i %s"
     132
     133#~ msgid "N/A"
     134#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
     135
     136#~ msgid "Sort by _Date Added"
     137#~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til"
     138
     139#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
     140#~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
     141
     142#~ msgid "File _Type"
     143#~ msgstr "_Type"
     144
     145#~ msgid "Program started %d times"
     146#~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger"
     147
     148#~ msgid "_Remove"
     149#~ msgstr "_Fjern"
     150
     151#~ msgid "_Close"
     152#~ msgstr "_Lukk"
     153
     154#~ msgid "_About Transmission"
     155#~ msgstr "_Om Transmission"
    1686156
    1687157#~ msgid "This will close all active torrents."
    1688158#~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter."
    1689159
    1690 #~ msgid "IPC parsing failed: %s"
    1691 #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s"
     160#~ msgid "Piece"
     161#~ msgid_plural "Pieces"
     162#~ msgstr[0] "Bruddstykke"
     163#~ msgstr[1] "Bruddstykker"
     164
     165#~ msgid "Directory"
     166#~ msgstr "Mappe"
     167
     168#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
     169#~ msgstr "Klarte ikke Ã¥ skrive til «%s»: %s"
     170
     171#~ msgid "Cumulative"
     172#~ msgstr "Kumulativ"
     173
     174#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
     175#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
     176#~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
     177#~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
     178
     179#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
     180#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
     181#~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
     182#~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
     183
     184#~ msgid "Unrecognized state: %d"
     185#~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
     186
     187#~ msgid "%d Transfer"
     188#~ msgid_plural "%d Transfers"
     189#~ msgstr[0] "%d overfÞring"
     190#~ msgstr[1] "%d overfÞringer"
     191
     192#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
     193#~ msgstr "Ned: %s  Opp: %s"
     194
     195#~ msgid "ZiB"
     196#~ msgstr "ZiB"
     197
     198#~ msgid "YiB"
     199#~ msgstr "YiB"
     200
     201#~ msgid "sec"
     202#~ msgid_plural "secs"
     203#~ msgstr[0] "sekund"
     204#~ msgstr[1] "sekund"
     205
     206#~ msgid "min"
     207#~ msgid_plural "mins"
     208#~ msgstr[0] "minutt"
     209#~ msgstr[1] "minutt"
     210
     211#~ msgid "hr"
     212#~ msgid_plural "hrs"
     213#~ msgstr[0] "time"
     214#~ msgstr[1] "timer"
     215
     216#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
     217#~ msgstr "OverfÞr filer via likenett"
     218
     219#~ msgid "_High"
     220#~ msgstr "_HÞy"
     221
     222#~ msgid "_Normal"
     223#~ msgstr "_Normal"
     224
     225#~ msgid "_Low"
     226#~ msgstr "_Lav"
     227
     228#~ msgid "_Priority"
     229#~ msgstr "_Prioritet"
     230
     231#~ msgid "Create _New Torrent"
     232#~ msgstr "Lag _ny torrentfil"
     233
     234#~ msgid "Torrent creation aborted."
     235#~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
     236
     237#~ msgid "Peer wants our data"
     238#~ msgstr "Nedlaster vil ha vÃ¥r data"
     239
     240#~ msgid "Refusing to send data to peer"
     241#~ msgstr "Nekter Ã¥ sende data til nedlaster"
     242
     243#~ msgid "Requesting data from peer"
     244#~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
     245
     246#~ msgid "Waiting to request data from peer"
     247#~ msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ be om data fra nedlaster"
     248
     249#~ msgid "Peer will not send us data"
     250#~ msgstr "Nedlaster nekter Ã¥ sende oss data"
     251
     252#~ msgid "Added:"
     253#~ msgstr "Lagt til:"
     254
     255#~ msgid "Priority"
     256#~ msgstr "Prioritet"
     257
     258#~ msgid "_Info"
     259#~ msgstr "_Informasjon"
     260
     261#~ msgid "_Files"
     262#~ msgstr "_Filer"
     263
     264#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
     265#~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
     266
     267#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
     268#~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
     269
     270#~ msgid "Downloads"
     271#~ msgstr "Nedlastinger"
     272
     273#~ msgid "P_rompt for download directory"
     274#~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres"
     275
     276#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
     277#~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
     278
     279#~ msgid "Global maximum connected peers:"
     280#~ msgstr "Globalbegrensning pÃ¥ maksimalt tilkoblede nedlastere"
     281
     282#~ msgid "_Automatically map port"
     283#~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
     284
     285#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
     286#~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
     287
     288#~ msgid "Ratio: %.1f"
     289#~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
     290
     291#~ msgid "Show Message _Log"
     292#~ msgstr "Vis _loggvinduet"
     293
     294#~ msgid "Handshaking"
     295#~ msgstr "HÃ¥ndhilsing"
    1692296
    1693297#~ msgid ""
     
    1700304#~ "%s"
    1701305
    1702 #~ msgid "Torrent creation aborted."
    1703 #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt."
    1704 
    1705 #~ msgid "Piece"
    1706 #~ msgid_plural "Pieces"
    1707 #~ msgstr[0] "Bruddstykke"
    1708 #~ msgstr[1] "Bruddstykker"
    1709 
    1710 #~ msgid "File _Type"
    1711 #~ msgstr "_Type"
    1712 
    1713 #~ msgid "Directory"
    1714 #~ msgstr "Mappe"
    1715 
    1716 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    1717 #~ msgstr "Klarte ikke Ã¥ skrive til «%s»: %s"
    1718 
    1719 #~ msgid "Info"
    1720 #~ msgstr "Informasjon"
     306#~ msgid "%s/s"
     307#~ msgstr "%s/s"
     308
     309#~ msgid "Download"
     310#~ msgstr "Nedlasting"
     311
     312#~ msgid "Show _Status Bar"
     313#~ msgstr "Vis _statusfelt"
     314
     315#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
     316#~ msgstr "<b>Er du sikker pÃ¥ at du vil avslutte «%s»?</b>"
    1721317
    1722318#~ msgid "Select the debug filter level."
    1723319#~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger."
    1724320
    1725 #~ msgid "Cumulative"
    1726 #~ msgstr "Kumulativ"
    1727 
    1728 #~ msgid "Program started %d times"
    1729 #~ msgstr "Programmet har vÊrt startet opp %d ganger"
    1730 
    1731321#~ msgid "Ratio: %.1f, "
    1732322#~ msgstr "Delingsrate: %.1f, "
    1733323
    1734 #~ msgid "Handshaking"
    1735 #~ msgstr "HÃ¥ndhilsing"
    1736 
    1737 #~ msgid "Peer wants our data"
    1738 #~ msgstr "Nedlaster vil ha vÃ¥r data"
    1739 
    1740 #~ msgid "Refusing to send data to peer"
    1741 #~ msgstr "Nekter Ã¥ sende data til nedlaster"
    1742 
    1743 #~ msgid "Requesting data from peer"
    1744 #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster"
    1745 
    1746 #~ msgid "Waiting to request data from peer"
    1747 #~ msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ be om data fra nedlaster"
    1748 
    1749 #~ msgid "Peer will not send us data"
    1750 #~ msgstr "Nedlaster nekter Ã¥ sende oss data"
    1751 
    1752324#~ msgid "Private Torrent, PEX disabled"
    1753325#~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd"
     
    1756328#~ msgstr "Opprettet av"
    1757329
    1758 #~ msgid "N/A"
    1759 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
    1760 
    1761330#~ msgid "Downloaded Data"
    1762331#~ msgstr "Nedlastet data"
     
    1771340#~ msgstr "Ferdigstillelse"
    1772341
    1773 #~ msgid "Added:"
    1774 #~ msgstr "Lagt til:"
    1775 
    1776 #~ msgid "Download"
    1777 #~ msgstr "Nedlasting"
    1778 
    1779 #~ msgid "Priority"
    1780 #~ msgstr "Prioritet"
    1781 
    1782 #~ msgid "_Info"
    1783 #~ msgstr "_Informasjon"
    1784 
    1785 #~ msgid "_Files"
    1786 #~ msgstr "_Filer"
    1787 
    1788342#~ msgid "_Options"
    1789343#~ msgstr "_Valg"
    1790344
    1791 #~ msgid "Use the torrent file where it is"
    1792 #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er"
    1793 
    1794 #~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
    1795 #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen"
    1796 
    1797 #~ msgid "Keep a copy and remove the original"
    1798 #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen"
    1799 
    1800 #~ msgid "Preferences"
    1801 #~ msgstr "Brukervalg"
    1802 
    1803 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    1804 #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)"
    1805 
    1806 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    1807 #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)"
    1808 
    1809 #~ msgid "Downloads"
    1810 #~ msgstr "Nedlastinger"
    1811 
    1812 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    1813 #~ msgstr "SpÞr hvor nedlastinger skal lagres"
    1814 
    1815 #~ msgid "For torrents added _normally:"
    1816 #~ msgstr "For torrenter lagt til pÃ¥ _normalt vis:"
    1817 
    1818 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    1819 #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:"
    1820 
    1821 #~ msgid "Global maximum connected peers:"
    1822 #~ msgstr "Globalbegrensning pÃ¥ maksimalt tilkoblede nedlastere"
    1823 
    1824 #~ msgid "_Automatically map port"
    1825 #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk"
    1826 
    1827 #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
    1828 #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP"
    1829 
    1830345#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
    1831346#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
    1832347
    1833 #~ msgid "Confirm _quit"
    1834 #~ msgstr "Bekreft _avsluttning"
    1835 
    1836348#~ msgid "%s: torrent is already open"
    1837349#~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen"
     
    1840352#~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil"
    1841353
    1842 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    1843 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    1844 #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster"
    1845 #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere"
    1846 
    1847 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    1848 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    1849 #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster"
    1850 #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere"
    1851 
    1852 #~ msgid "Unrecognized state: %d"
    1853 #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d"
    1854 
    1855 #~ msgid "%d Transfer"
    1856 #~ msgid_plural "%d Transfers"
    1857 #~ msgstr[0] "%d overfÞring"
    1858 #~ msgstr[1] "%d overfÞringer"
    1859 
    1860 #~ msgid "Ratio: %.1f"
    1861 #~ msgstr "Delingsrate: %.1f"
    1862 
    1863 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    1864 #~ msgstr "Ned: %s  Opp: %s"
    1865 
    1866 #~ msgid "B"
    1867 #~ msgstr "B"
    1868 
    1869 #~ msgid "KiB"
    1870 #~ msgstr "KiB"
    1871 
    1872 #~ msgid "MiB"
    1873 #~ msgstr "MiB"
    1874 
    1875 #~ msgid "GiB"
    1876 #~ msgstr "GiB"
    1877 
    1878 #~ msgid "TiB"
    1879 #~ msgstr "TiB"
    1880 
    1881 #~ msgid "PiB"
    1882 #~ msgstr "PiB"
    1883 
    1884 #~ msgid "EiB"
    1885 #~ msgstr "EiB"
    1886 
    1887 #~ msgid "ZiB"
    1888 #~ msgstr "ZiB"
    1889 
    1890 #~ msgid "YiB"
    1891 #~ msgstr "YiB"
    1892 
    1893 #~ msgid "%s/s"
    1894 #~ msgstr "%s/s"
    1895 
    1896 #~ msgid "%i %s"
    1897 #~ msgstr "%i %s"
    1898 
    1899 #~ msgid "sec"
    1900 #~ msgid_plural "secs"
    1901 #~ msgstr[0] "sekund"
    1902 #~ msgstr[1] "sekund"
    1903 
    1904 #~ msgid "%i %s %i %s"
    1905 #~ msgstr "%i %s %i %s"
    1906 
    1907 #~ msgid "min"
    1908 #~ msgid_plural "mins"
    1909 #~ msgstr[0] "minutt"
    1910 #~ msgstr[1] "minutt"
    1911 
    1912 #~ msgid "hr"
    1913 #~ msgid_plural "hrs"
    1914 #~ msgstr[0] "time"
    1915 #~ msgstr[1] "timer"
     354#: ../gtk/actions.c:47
     355msgid "Sort by _Activity"
     356msgstr "Sorter etter _aktivitet"
     357
     358#: ../gtk/actions.c:48
     359msgid "Sort by _Name"
     360msgstr "Sorter etter _navn"
     361
     362#: ../gtk/actions.c:49
     363msgid "Sort by _Progress"
     364msgstr "Sorter etter _fremdrift"
     365
     366#: ../gtk/actions.c:50
     367msgid "Sort by _Ratio"
     368msgstr "Sorter etter delings_rate"
     369
     370#: ../gtk/actions.c:51
     371msgid "Sort by _State"
     372msgstr "Sorter etter _tilstand"
     373
     374#: ../gtk/actions.c:52
     375msgid "Sort by _Tracker"
     376msgstr "Sorter etter st_ifinder"
     377
     378#: ../gtk/actions.c:69
     379msgid "_Main Window"
     380msgstr "_Hovedviduet"
     381
     382#: ../gtk/actions.c:71
     383msgid "Message _Log"
     384msgstr "_Meldingslogg"
     385
     386#: ../gtk/actions.c:85
     387msgid "_Minimal View"
     388msgstr "_Kompakt visning"
     389
     390#: ../gtk/actions.c:87
     391msgid "_Reverse Sort Order"
     392msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
     393
     394#: ../gtk/actions.c:89
     395msgid "_Filterbar"
     396msgstr "_Filtreringsfelt"
     397
     398#: ../gtk/actions.c:91
     399msgid "_Statusbar"
     400msgstr "_Statuslinje"
     401
     402#: ../gtk/actions.c:93
     403msgid "_Toolbar"
     404msgstr "_VerktÞylinje"
     405
     406#: ../gtk/actions.c:98
     407msgid "_Torrent"
     408msgstr "_Torrent"
     409
     410#: ../gtk/actions.c:99
     411msgid "_View"
     412msgstr "_Vis"
     413
     414#: ../gtk/actions.c:100
     415msgid "_Sort Torrents By"
     416msgstr "_Sorter torrentene etter"
     417
     418#: ../gtk/actions.c:101
     419msgid "_Edit"
     420msgstr "_Rediger"
     421
     422#: ../gtk/actions.c:102
     423msgid "_Help"
     424msgstr "_Hjelp"
     425
     426#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
     427msgid "Add a torrent"
     428msgstr "Legg til en torrent"
     429
     430#: ../gtk/actions.c:104
     431msgid "_Add..."
     432msgstr "_Legg til ..."
     433
     434#: ../gtk/actions.c:106
     435msgid "_Start"
     436msgstr "_Start"
     437
     438#: ../gtk/actions.c:106
     439msgid "Start torrent"
     440msgstr "_Start torrent"
     441
     442#: ../gtk/actions.c:107
     443msgid "_Statistics"
     444msgstr "_Statistikk"
     445
     446#: ../gtk/actions.c:109
     447msgid "_Verify Local Data"
     448msgstr "_Verifiser lokal data"
     449
     450#: ../gtk/actions.c:111
     451msgid "_Pause"
     452msgstr "Sto_pp"
     453
     454#: ../gtk/actions.c:111
     455msgid "Pause torrent"
     456msgstr "Stopp torrent"
     457
     458#: ../gtk/actions.c:112
     459msgid "Remove torrent"
     460msgstr "Fjern torrent"
     461
     462#: ../gtk/actions.c:113
     463msgid "_Delete Files and Remove"
     464msgstr "Slett filene og _fjern"
     465
     466#: ../gtk/actions.c:114
     467msgid "_New..."
     468msgstr "_Ny"
     469
     470#: ../gtk/actions.c:115
     471msgid "Create a torrent"
     472msgstr "Opprett ny torrent"
     473
     474#: ../gtk/actions.c:117
     475msgid "Close _Window"
     476msgstr "_Lukk vindu"
     477
     478#: ../gtk/actions.c:118
     479msgid "Close main window"
     480msgstr "Lukk hovedviduet"
     481
     482#: ../gtk/actions.c:120
     483msgid "_Quit"
     484msgstr "_Avslutt"
     485
     486#: ../gtk/actions.c:122
     487msgid "Select _All"
     488msgstr "Velg _alle"
     489
     490#: ../gtk/actions.c:124
     491msgid "Dese_lect All"
     492msgstr "Ve_lg bort alle"
     493
     494#: ../gtk/actions.c:127
     495msgid "_Details"
     496msgstr "_Detaljer"
     497
     498#: ../gtk/actions.c:127
     499msgid "Torrent details"
     500msgstr "Detaljer om torrenten"
     501
     502#: ../gtk/actions.c:129
     503msgid "_Open Folder"
     504msgstr "_Ã
     505pne mappe"
     506
     507#: ../gtk/actions.c:132
     508msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     509msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
     510
     511#: ../gtk/add-dialog.c:135
     512msgid "Torrent files"
     513msgstr "Torrent-filer"
     514
     515#: ../gtk/add-dialog.c:140
     516msgid "All files"
     517msgstr "Alle filtyper"
     518
     519#. make the dialog
     520#: ../gtk/add-dialog.c:165
     521msgid "Torrent Options"
     522msgstr "Torrentvalg"
     523
     524#: ../gtk/add-dialog.c:187
     525msgid "Mo_ve source file to Trash"
     526msgstr "_Flytt kildefilen til papirkurven"
     527
     528#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
     529msgid "_Start when added"
     530msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
     531
     532#: ../gtk/add-dialog.c:199
     533msgid "_Source file:"
     534msgstr "_Kildefil:"
     535
     536#: ../gtk/add-dialog.c:203
     537msgid "Select Source File"
     538msgstr "Velg kildefil"
     539
     540#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
     541msgid "_Destination folder:"
     542msgstr "_MÃ¥lmappe:"
     543
     544#: ../gtk/add-dialog.c:220
     545msgid "Select Destination Folder"
     546msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
     547
     548#: ../gtk/add-dialog.c:235
     549msgid "Verify Local Data"
     550msgstr "Verifiser lokal data"
     551
     552#: ../gtk/add-dialog.c:295
     553msgid "Add a Torrent"
     554msgstr "Legg til en torrent"
     555
     556#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
     557msgid "Display _options dialog"
     558msgstr "Vis _valgvindu"
     559
     560#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
     561#: ../libtransmission/utils.c:469
     562#, c-format
     563msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
     564msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
     565
     566#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
     567#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
     568#, c-format
     569msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
     570msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
     571
     572#: ../gtk/conf.c:85
     573#, c-format
     574msgid "%s is already running."
     575msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
     576
     577#: ../gtk/details.c:246
     578msgid "Address"
     579msgstr "Adresse"
     580
     581#: ../gtk/details.c:247
     582msgid "Client"
     583msgstr "Klient"
     584
     585#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
     586#: ../gtk/details.c:249
     587msgid "%"
     588msgstr "%"
     589
     590#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
     591#: ../gtk/details.c:252
     592msgid "Down"
     593msgstr "Ned"
     594
     595#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
     596#: ../gtk/details.c:254
     597msgid "Up"
     598msgstr "Opp"
     599
     600#: ../gtk/details.c:255
     601msgid "Status"
     602msgstr "Status"
     603
     604#: ../gtk/details.c:505
     605msgid "Optimistic unchoke"
     606msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
     607
     608#: ../gtk/details.c:506
     609msgid "Downloading from peer"
     610msgstr "Laster ned fra nedlaster"
     611
     612#: ../gtk/details.c:507
     613msgid "We'd download from peer if they'd let us"
     614msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det"
     615
     616#: ../gtk/details.c:508
     617msgid "Uploading to peer"
     618msgstr "Laster opp til nedlaster"
     619
     620#: ../gtk/details.c:509
     621msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
     622msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det"
     623
     624#: ../gtk/details.c:510
     625msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
     626msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
     627
     628#: ../gtk/details.c:511
     629msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
     630msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert"
     631
     632#: ../gtk/details.c:512
     633msgid "Encrypted connection"
     634msgstr "Kryptert tilkobling"
     635
     636#: ../gtk/details.c:513
     637msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
     638msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
     639
     640#: ../gtk/details.c:514
     641msgid "Peer is an incoming connection"
     642msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
     643
     644#: ../gtk/details.c:656
     645msgid "<b>Availability</b>"
     646msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"
     647
     648#: ../gtk/details.c:678
     649msgid "<b>Connected Peers</b>"
     650msgstr "<b>Tilkoblede nedlastere</b>"
     651
     652#: ../gtk/details.c:688
     653msgid "<b>Seeders:</b>"
     654msgstr "<b>Delere:</b>"
     655
     656#: ../gtk/details.c:695
     657msgid "<b>Leechers:</b>"
     658msgstr "<b>Snyltere:</b>"
     659
     660#: ../gtk/details.c:702
     661msgid "<b>Completed:</b>"
     662msgstr "<b>Ferdig:</b>"
     663
     664#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
     665msgid "Details"
     666msgstr "Detaljer"
     667
     668#. %1$'d is number of pieces
     669#. %2$s is how big each piece is
     670#: ../gtk/details.c:738
     671#, c-format
     672msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
     673msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
     674msgstr[0] "%1$'d bruddstykke pÃ¥ %2$s"
     675msgstr[1] "%1$'d bruddstykker à %2$s"
     676
     677#: ../gtk/details.c:743
     678msgid "Pieces:"
     679msgstr "Bruddstykker:"
     680
     681#: ../gtk/details.c:747
     682msgid "Hash:"
     683msgstr "Hash:"
     684
     685#: ../gtk/details.c:750
     686msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
     687msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
     688
     689#: ../gtk/details.c:751
     690msgid "Public torrent"
     691msgstr "Offentlig torrent"
     692
     693#: ../gtk/details.c:753
     694msgid "Privacy:"
     695msgstr "Fortrolighet:"
     696
     697#: ../gtk/details.c:765
     698msgid "Comment:"
     699msgstr "Kommentar:"
     700
     701#: ../gtk/details.c:769
     702msgid "Origins"
     703msgstr "Opprinnelse"
     704
     705#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
     706#, c-format
     707msgid "Unknown"
     708msgstr "Ukjent"
     709
     710#: ../gtk/details.c:772
     711msgid "Creator:"
     712msgstr "Opprettet av:"
     713
     714#: ../gtk/details.c:776
     715msgid "Date:"
     716msgstr "Dato:"
     717
     718#: ../gtk/details.c:780
     719msgid "Location"
     720msgstr "Plassering"
     721
     722#: ../gtk/details.c:784
     723msgid "Destination folder:"
     724msgstr "MÃ¥lmappe:"
     725
     726#: ../gtk/details.c:788
     727msgid "Torrent file:"
     728msgstr "Torrent-fil:"
     729
     730#: ../gtk/details.c:833
     731#, c-format
     732msgid "%.1f%%"
     733msgstr "%.1f%%"
     734
     735#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
     736#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
     737#: ../gtk/details.c:837
     738#, c-format
     739msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
     740msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
     741
     742#. %1$s is total size of what we've saved to disk
     743#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
     744#: ../gtk/details.c:845
     745#, c-format
     746msgid "%1$s (%2$s verified)"
     747msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
     748
     749#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
     750msgid "None"
     751msgstr "Ingen"
     752
     753#: ../gtk/details.c:893
     754msgid "Transfer"
     755msgstr "OverfÞring"
     756
     757#: ../gtk/details.c:896
     758msgid "State:"
     759msgstr "Tilstand:"
     760
     761#: ../gtk/details.c:899
     762msgid "Progress:"
     763msgstr "Fremdrift"
     764
     765#. "Have" refers to how much of the torrent we have
     766#: ../gtk/details.c:903
     767msgid "Have:"
     768msgstr "Har:"
     769
     770#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
     771msgid "Downloaded:"
     772msgstr "Lastet ned:"
     773
     774#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
     775msgid "Uploaded:"
     776msgstr "Lastet opp:"
     777
     778#: ../gtk/details.c:913
     779msgid "Failed DL:"
     780msgstr "Feilnedlastet:"
     781
     782#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
     783msgid "Ratio:"
     784msgstr "Delingsrate:"
     785
     786#: ../gtk/details.c:919
     787msgid "Swarm rate:"
     788msgstr "Total hastighet:"
     789
     790#: ../gtk/details.c:922
     791msgid "Error:"
     792msgstr "Feil:"
     793
     794#: ../gtk/details.c:926
     795msgid "Completion"
     796msgstr "Ferdigstillelse"
     797
     798#: ../gtk/details.c:936
     799msgid "Dates"
     800msgstr "Datoer"
     801
     802#: ../gtk/details.c:939
     803msgid "Started at:"
     804msgstr "PÃ¥begynt:"
     805
     806#: ../gtk/details.c:942
     807msgid "Last activity at:"
     808msgstr "Sist aktivitet:"
     809
     810#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
     811msgid "Bandwidth"
     812msgstr "BÃ¥ndbredde"
     813
     814#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
     815msgid "Limit _download speed (KB/s):"
     816msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
     817
     818#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
     819msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
     820msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
     821
     822#: ../gtk/details.c:1066
     823msgid "Peer Connections"
     824msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
     825
     826#: ../gtk/details.c:1071
     827msgid "_Maximum peers:"
     828msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
     829
     830#: ../gtk/details.c:1075
     831msgid "_Stop seeding at ratio:"
     832msgstr "_Slutt Ã¥ dele ved delingsrate pÃ¥:"
     833
     834#: ../gtk/details.c:1130
     835msgid "Scrape"
     836msgstr "Krafs"
     837
     838#: ../gtk/details.c:1132
     839msgid "Last scrape at:"
     840msgstr "Sist krafs"
     841
     842#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
     843msgid "Tracker responded:"
     844msgstr "Stifinner svarte:"
     845
     846#: ../gtk/details.c:1142
     847msgid "Next scrape in:"
     848msgstr "Neste krafs:"
     849
     850#: ../gtk/details.c:1148
     851msgid "Announce"
     852msgstr "Annonsering"
     853
     854#: ../gtk/details.c:1156
     855msgid "Tracker:"
     856msgstr "Stifinner:"
     857
     858#: ../gtk/details.c:1159
     859msgid "Last announce at:"
     860msgstr "Sist annonsering:"
     861
     862#: ../gtk/details.c:1169
     863msgid "Next announce in:"
     864msgstr "Neste annonsering:"
     865
     866#. how long until the tracker will honor user
     867#. * pressing the "ask for more peers" button
     868#: ../gtk/details.c:1176
     869msgid "Manual announce allowed in:"
     870msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
     871
     872#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
     873msgid "Never"
     874msgstr "Aldri"
     875
     876#. %1$s is torrent name
     877#. %2$s its file size
     878#: ../gtk/details.c:1296
     879#, c-format
     880msgid "Details for %1$s (%2$s)"
     881msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
     882
     883#: ../gtk/details.c:1314
     884msgid "Activity"
     885msgstr "Aktivitet"
     886
     887#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
     888msgid "Peers"
     889msgstr "Nedlastere"
     890
     891#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
     892msgid "Tracker"
     893msgstr "Stifinner"
     894
     895#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
     896msgid "Information"
     897msgstr "Informasjon"
     898
     899#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
     900msgid "Files"
     901msgstr "Filer"
     902
     903#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
     904msgid "Options"
     905msgstr "Valg"
     906
     907#: ../gtk/dialogs.c:114
     908msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
     909msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
     910
     911#: ../gtk/dialogs.c:126
     912msgid "_Don't ask me again"
     913msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
     914
     915#: ../gtk/dialogs.c:215
     916msgid "Remove torrent?"
     917msgid_plural "Remove torrents?"
     918msgstr[0] "Fjerne torrent?"
     919msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
     920
     921#: ../gtk/dialogs.c:217
     922msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
     923msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
     924msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
     925msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
     926
     927#: ../gtk/dialogs.c:222
     928msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
     929msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
     930
     931#: ../gtk/dialogs.c:226
     932msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
     933msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
     934msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
     935msgstr[1] ""
     936"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
     937
     938#. this refers to priority
     939#: ../gtk/file-list.c:65
     940msgid "High"
     941msgstr "HÞy"
     942
     943#. this refers to priority
     944#: ../gtk/file-list.c:67
     945msgid "Normal"
     946msgstr "Middels"
     947
     948#. this refers to priority
     949#: ../gtk/file-list.c:69
     950msgid "Low"
     951msgstr "Lav"
     952
     953#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     954#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
     955#: ../gtk/file-list.c:479
     956msgid "filedetails|File"
     957msgstr "Fil"
     958
     959#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     960#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
     961#: ../gtk/file-list.c:494
     962msgid "filedetails|Progress"
     963msgstr "Fremdrift"
     964
     965#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     966#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
     967#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
     968#: ../gtk/file-list.c:512
     969msgid "filedetails|Download"
     970msgstr "Nedlasting"
     971
     972#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     973#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
     974#: ../gtk/file-list.c:524
     975msgid "filedetails|Priority"
     976msgstr "Prioritet"
     977
     978#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
     979msgid "Bad IPC protocol version"
     980msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll"
     981
     982#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
     983#, c-format
     984msgid "IPC parse error: %s"
     985msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s"
     986
     987#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
     988#: ../libtransmission/net.c:105
     989#, c-format
     990msgid "Couldn't create socket: %s"
     991msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
     992
     993#: ../gtk/ipc.c:273
     994#, c-format
     995msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
     996msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble til «%1$s»: %2$s"
     997
     998#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
     999#, c-format
     1000msgid "Couldn't set up IPC: %s"
     1001msgstr "Klarte ikke Ã¥ konfigurere IPC: %s"
     1002
     1003#: ../gtk/main.c:302
     1004msgid "Start with all torrents paused"
     1005msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
     1006
     1007#: ../gtk/main.c:304
     1008msgid "Ask the running instance to quit"
     1009msgstr "Be den allerede kjÞrende instansen om Ã¥ avslutte"
     1010
     1011#: ../gtk/main.c:307
     1012msgid "Start minimized in system tray"
     1013msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
     1014
     1015#: ../gtk/main.c:310
     1016msgid "Where to look for configuration files"
     1017msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
     1018
     1019#: ../gtk/main.c:322
     1020msgid "Transmission"
     1021msgstr "Transmission"
     1022
     1023#: ../gtk/main.c:327
     1024msgid "[torrent files]"
     1025msgstr "[torrent-filer]"
     1026
     1027#: ../gtk/main.c:663
     1028msgid "<b>Closing Connections</b>"
     1029msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
     1030
     1031#: ../gtk/main.c:667
     1032msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
     1033msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
     1034
     1035#: ../gtk/main.c:672
     1036msgid "_Quit Immediately"
     1037msgstr "_Avslutt nÃ¥"
     1038
     1039#: ../gtk/main.c:805
     1040#, c-format
     1041msgid "Failed to load torrent file: %s"
     1042msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
     1043msgstr[0] "Klarte ikke Ã¥ laste inn torrent-filen: %s"
     1044msgstr[1] "Klarte ikke Ã¥ laste inn torrent-filene: %s"
     1045
     1046#: ../gtk/main.c:929
     1047msgid "A fast and easy BitTorrent client"
     1048msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
     1049
     1050#: ../gtk/main.c:932
     1051msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     1052msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     1053
     1054#. Translators: translate "translator-credits" as your name
     1055#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
     1056#: ../gtk/main.c:941
     1057msgid "translator-credits"
     1058msgstr ""
     1059"oversettere\n"
     1060"\n"
     1061"Launchpad Contributions:\n"
     1062"  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge"
     1063
     1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
     1065msgid "Torrent created"
     1066msgstr "Torrent opprettet"
     1067
     1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
     1069#, c-format
     1070msgid "Torrent creation failed: %s"
     1071msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"
     1072
     1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
     1074msgid "Invalid URL"
     1075msgstr "Ugyldig URL"
     1076
     1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
     1078#, c-format
     1079msgid "Torrent creation cancelled"
     1080msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
     1081
     1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
     1083#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
     1084#, c-format
     1085msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
     1086msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
     1087
     1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
     1089#, c-format
     1090msgid "No files selected"
     1091msgstr "Ingen filer er valgt"
     1092
     1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
     1094#, c-format
     1095msgid "<i>No files selected</i>"
     1096msgstr "<i>Ingen filer er valgt</i>"
     1097
     1098#. %1$s is the torrent size
     1099#. %2$'d is its number of files
     1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
     1101#, c-format
     1102msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
     1103msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
     1104msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
     1105msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
     1106
     1107#. %1$'s is number of pieces;
     1108#. %2$s is how big each piece is
     1109#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
     1110#, c-format
     1111msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
     1112msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
     1113msgstr[0] "<i>%1$'d bruddstykke pÃ¥ %2$s</i>"
     1114msgstr[1] "<i>%1$'d bruddstykker à %2$s</i>"
     1115
     1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
     1117msgid "New Torrent"
     1118msgstr "Ny torrent"
     1119
     1120#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
     1121msgid "Content"
     1122msgstr "Innhold"
     1123
     1124#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
     1125msgid "_Single File:"
     1126msgstr "_Enkeltfil:"
     1127
     1128#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
     1129msgid "_Folder:"
     1130msgstr "_Mappe:"
     1131
     1132#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
     1133msgid "_Private to this tracker"
     1134msgstr "_Kun for denne stifinneren"
     1135
     1136#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
     1137msgid "Announce _URL:"
     1138msgstr "Annonserings-_URL"
     1139
     1140#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
     1141msgid "Commen_t:"
     1142msgstr "Kommen_tar:"
     1143
     1144#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
     1145#: ../libtransmission/blocklist.c:251
     1146#, c-format
     1147msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
     1148msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
     1149
     1150#: ../gtk/msgwin.c:132
     1151msgid "Save Log"
     1152msgstr "Lagre logg"
     1153
     1154#: ../gtk/msgwin.c:167
     1155msgid "Error"
     1156msgstr "Feil"
     1157
     1158#: ../gtk/msgwin.c:169
     1159msgid "Debug"
     1160msgstr "FeilsÞk"
     1161
     1162#: ../gtk/msgwin.c:229
     1163msgid "Time"
     1164msgstr "Tid"
     1165
     1166#. noun.  column title for a list
     1167#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
     1168msgid "Name"
     1169msgstr "Navn"
     1170
     1171#. noun.  column title for a list
     1172#: ../gtk/msgwin.c:233
     1173msgid "Message"
     1174msgstr "Melding"
     1175
     1176#: ../gtk/msgwin.c:393
     1177msgid "Message Log"
     1178msgstr "Meldingslogg"
     1179
     1180#: ../gtk/msgwin.c:427
     1181msgid "Level"
     1182msgstr "NivÃ¥"
     1183
     1184#: ../gtk/notify.c:59
     1185msgid "Torrent Complete"
     1186msgstr "Torrent ferdigstilt"
     1187
     1188#: ../gtk/notify.c:62
     1189msgid "Open File"
     1190msgstr "Ã
     1191pne fil"
     1192
     1193#: ../gtk/notify.c:64
     1194msgid "Open Folder"
     1195msgstr "Ã
     1196pne mappe"
     1197
     1198#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
     1199#, c-format
     1200msgid "Started %'d time"
     1201msgid_plural "Started %'d times"
     1202msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
     1203msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
     1204
     1205#: ../gtk/stats.c:91
     1206msgid "Statistics"
     1207msgstr "Statistikk"
     1208
     1209#: ../gtk/stats.c:100
     1210msgid "Current Session"
     1211msgstr "Denne sesjonen"
     1212
     1213#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
     1214msgid "Duration:"
     1215msgstr "Varighet:"
     1216
     1217#: ../gtk/stats.c:110
     1218msgid "Total"
     1219msgstr "Totalt"
     1220
     1221#. %1$s is how much we've got,
     1222#. %2$s is how much we'll have when done,
     1223#. %3$.2f%% is a percentage of the two
     1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
     1225#, c-format
     1226msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
     1227msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
     1228
     1229#. %1$s is how much we've got,
     1230#. %2$s is the torrent's total size,
     1231#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
     1232#. %4$s is how much we've uploaded,
     1233#. %5$s is our upload-to-download ratio
     1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
     1235#, c-format
     1236msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
     1237msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
     1238
     1239#. %1$s is the torrent's total size,
     1240#. %2$s is how much we've uploaded,
     1241#. %3$s is our upload-to-download ratio
     1242#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
     1243#, c-format
     1244msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
     1245msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
     1246
     1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
     1248msgid "Not available"
     1249msgstr "Ikke tilgjengelig"
     1250
     1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
     1252msgid "Stalled"
     1253msgstr "Stoppet opp"
     1254
     1255#. time remaining
     1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
     1257#, c-format
     1258msgid "%s remaining"
     1259msgstr "%s gjenstÃ¥r"
     1260
     1261#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     1262#. %1$s is the download speed
     1263#. %2$s is the upload speed
     1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
     1265#, c-format
     1266msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
     1267msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
     1268
     1269#. download speed
     1270#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
     1271#, c-format
     1272msgid "Down: %s"
     1273msgstr "Ned: %s"
     1274
     1275#. upload speed
     1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
     1277#, c-format
     1278msgid "Up: %s"
     1279msgstr "Opp: %s"
     1280
     1281#. the torrent isn't uploading or downloading
     1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
     1283msgid "Idle"
     1284msgstr "Inaktiv"
     1285
     1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
     1287msgid "Paused"
     1288msgstr "Stoppet"
     1289
     1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
     1291msgid "Waiting to verify local data"
     1292msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
     1293
     1294#. [0...100]
     1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
     1296#, c-format
     1297msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
     1298msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
     1299
     1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
     1301#: ../gtk/tr-window.c:639
     1302#, c-format
     1303msgid "Ratio: %s"
     1304msgstr "Delingsrate: %s"
     1305
     1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
     1307#, c-format
     1308msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
     1309msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
     1310msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
     1311msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
     1312
     1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
     1314#, c-format
     1315msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
     1316msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
     1317msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
     1318msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
     1319
     1320#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     1321msgid "BitTorrent Client"
     1322msgstr "BitTorrent-klient"
     1323
     1324#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
     1325msgid "Download and share files over BitTorrent"
     1326msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
     1327
     1328#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
     1329msgid "Transmission BitTorrent Client"
     1330msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
     1331
     1332#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     1333#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
     1334#. %3$s is our download speed,
     1335#. %4$s is our upload speed
     1336#: ../gtk/tr-icon.c:74
     1337#, c-format
     1338msgid ""
     1339"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
     1340"Down: %3$s, Up: %4$s"
     1341msgstr ""
     1342"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
     1343"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
     1344
     1345#: ../gtk/tr-prefs.c:204
     1346msgid "Port is <b>open</b>"
     1347msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
     1348
     1349#: ../gtk/tr-prefs.c:205
     1350msgid "Port is <b>closed</b>"
     1351msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
     1352
     1353#: ../gtk/tr-prefs.c:218
     1354msgid "<i>Testing port...</i>"
     1355msgstr "<i>Tester port ...</i>"
     1356
     1357#: ../gtk/tr-prefs.c:240
     1358msgid "Adding Torrents"
     1359msgstr "Legger til torrenter"
     1360
     1361#: ../gtk/tr-prefs.c:243
     1362msgid "Automatically add torrents from:"
     1363msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
     1364
     1365#: ../gtk/tr-prefs.c:259
     1366msgid "Mo_ve source files to Trash"
     1367msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
     1368
     1369#: ../gtk/tr-prefs.c:289
     1370#, c-format
     1371msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
     1372msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
     1373msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster"
     1374msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene"
     1375
     1376#: ../gtk/tr-prefs.c:337
     1377#, c-format
     1378msgid "Retrieving blocklist..."
     1379msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
     1380
     1381#: ../gtk/tr-prefs.c:343
     1382#, c-format
     1383msgid "Unable to get blocklist."
     1384msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
     1385
     1386#: ../gtk/tr-prefs.c:355
     1387#, c-format
     1388msgid "Unable to get blocklist: %s"
     1389msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
     1390
     1391#: ../gtk/tr-prefs.c:369
     1392#, c-format
     1393msgid "Uncompressing blocklist..."
     1394msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
     1395
     1396#: ../gtk/tr-prefs.c:379
     1397#, c-format
     1398msgid "Parsing blocklist..."
     1399msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
     1400
     1401#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
     1402#, c-format
     1403msgid "Blocklist updated with %'d entries"
     1404msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
     1405
     1406#: ../gtk/tr-prefs.c:427
     1407msgid "Updating Blocklist"
     1408msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
     1409
     1410#: ../gtk/tr-prefs.c:459
     1411msgid "_Update Blocklist"
     1412msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
     1413
     1414#: ../gtk/tr-prefs.c:471
     1415msgid "_Ignore unencrypted peers"
     1416msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere"
     1417
     1418#: ../gtk/tr-prefs.c:475
     1419msgid "Use peer e_xchange"
     1420msgstr "Bruk nedlaster_utveksling"
     1421
     1422#. section header for the "maximum number of peers" section
     1423#: ../gtk/tr-prefs.c:481
     1424msgid "Limits"
     1425msgstr "Begrensninger"
     1426
     1427#: ../gtk/tr-prefs.c:484
     1428msgid "Maximum peers _overall:"
     1429msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:"
     1430
     1431#: ../gtk/tr-prefs.c:486
     1432msgid "Maximum peers per _torrent:"
     1433msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
     1434
     1435#: ../gtk/tr-prefs.c:520
     1436msgid "Ports"
     1437msgstr "Porter"
     1438
     1439#: ../gtk/tr-prefs.c:522
     1440msgid "_Forward port from router"
     1441msgstr "_ViderefÞr port fra ruter"
     1442
     1443#: ../gtk/tr-prefs.c:532
     1444msgid "Incoming _port:"
     1445msgstr "Innkommende _port:"
     1446
     1447#: ../gtk/tr-prefs.c:555
     1448msgid "Transmission Preferences"
     1449msgstr "Brukervalg for Transmission"
     1450
     1451#: ../gtk/tr-prefs.c:569
     1452msgid "Torrents"
     1453msgstr "Torrenter"
     1454
     1455#: ../gtk/tr-prefs.c:575
     1456msgid "Network"
     1457msgstr "Nettverk"
     1458
     1459#: ../gtk/tr-torrent.c:225
     1460#, c-format
     1461msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
     1462msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
     1463
     1464#: ../gtk/tr-torrent.c:228
     1465#, c-format
     1466msgid "File \"%s\" is already open"
     1467msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
     1468
     1469#. [0...100]
     1470#: ../gtk/tr-torrent.c:277
     1471#, c-format
     1472msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
     1473msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
     1474
     1475#: ../gtk/tr-torrent.c:288
     1476#, c-format
     1477msgid "Not available (%.1f%%)"
     1478msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)"
     1479
     1480#: ../gtk/tr-torrent.c:290
     1481#, c-format
     1482msgid "Stalled (%.1f%%)"
     1483msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
     1484
     1485#. %1$s is # of minutes
     1486#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
     1487#: ../gtk/tr-torrent.c:296
     1488#, c-format
     1489msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
     1490msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)"
     1491
     1492#: ../gtk/tr-torrent.c:308
     1493#, c-format
     1494msgid "Stopped (%.1f%%)"
     1495msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
     1496
     1497#: ../gtk/tr-window.c:150
     1498msgid "Torrent"
     1499msgstr "Torrent"
     1500
     1501#: ../gtk/tr-window.c:235
     1502msgid "Total Ratio"
     1503msgstr "Total delingsrate"
     1504
     1505#: ../gtk/tr-window.c:236
     1506msgid "Session Ratio"
     1507msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
     1508
     1509#: ../gtk/tr-window.c:237
     1510msgid "Total Transfer"
     1511msgstr "Total overfÞring"
     1512
     1513#: ../gtk/tr-window.c:238
     1514msgid "Session Transfer"
     1515msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
     1516
     1517#. show all torrents
     1518#: ../gtk/tr-window.c:424
     1519msgid "A_ll"
     1520msgstr "A_lle"
     1521
     1522#. show only torrents that have connected peers
     1523#: ../gtk/tr-window.c:426
     1524msgid "_Active"
     1525msgstr "_Aktive"
     1526
     1527#. show only torrents that are trying to download
     1528#: ../gtk/tr-window.c:428
     1529msgid "_Downloading"
     1530msgstr "Lastes _ned"
     1531
     1532#. show only torrents that are trying to upload
     1533#: ../gtk/tr-window.c:430
     1534msgid "_Seeding"
     1535msgstr "_Deles"
     1536
     1537#. show only torrents that are paused
     1538#: ../gtk/tr-window.c:432
     1539msgid "_Paused"
     1540msgstr "_Stoppede"
     1541
     1542#: ../gtk/tr-window.c:593
     1543#, c-format
     1544msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
     1545msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
     1546msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
     1547msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
     1548
     1549#: ../gtk/tr-window.c:598
     1550#, c-format
     1551msgid "%'d Torrent"
     1552msgid_plural "%'d Torrents"
     1553msgstr[0] "%'d torrent"
     1554msgstr[1] "%'d torrenter"
     1555
     1556#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
     1557#. %1$s is the size of the data we've downloaded
     1558#. %2$s is the size of the data we've uploaded
     1559#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
     1560#, c-format
     1561msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
     1562msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
     1563
     1564#: ../gtk/tr-window.c:691
     1565#, c-format
     1566msgid "Tracker will allow requests in %s"
     1567msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
     1568
     1569#: ../gtk/util.c:90
     1570#, c-format
     1571msgid "%'u byte"
     1572msgid_plural "%'u bytes"
     1573msgstr[0] "%'u byte"
     1574msgstr[1] "%'u bytes"
     1575
     1576#: ../gtk/util.c:95
     1577#, c-format
     1578msgid "%'.1f KB"
     1579msgstr "%'.1f KB"
     1580
     1581#: ../gtk/util.c:98
     1582#, c-format
     1583msgid "%'.1f MB"
     1584msgstr "%'.1f MB"
     1585
     1586#: ../gtk/util.c:101
     1587#, c-format
     1588msgid "%'.1f GB"
     1589msgstr "%'.1f GB"
     1590
     1591#. 0.0 KB to 999.9 KB
     1592#: ../gtk/util.c:114
     1593#, c-format
     1594msgid "%'.1f KB/s"
     1595msgstr "%'.1f KB/s"
     1596
     1597#. 0.98 MB to 99.99 MB
     1598#: ../gtk/util.c:116
     1599#, c-format
     1600msgid "%'.2f MB/s"
     1601msgstr "%'.2f MB/s"
     1602
     1603#. 100.0 MB to 999.9 MB
     1604#: ../gtk/util.c:118
     1605#, c-format
     1606msgid "%'.1f MB/s"
     1607msgstr "%'.1f MB/s"
     1608
     1609#. insane speeds
     1610#: ../gtk/util.c:120
     1611#, c-format
     1612msgid "%'.2f GB/s"
     1613msgstr "%'.2f GB/s"
     1614
     1615#: ../gtk/util.c:136
     1616#, c-format
     1617msgid "%'d second"
     1618msgid_plural "%'d seconds"
     1619msgstr[0] "%'d sekund"
     1620msgstr[1] "%'d sekund"
     1621
     1622#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
     1623#, c-format
     1624msgid "%'d minute"
     1625msgid_plural "%'d minutes"
     1626msgstr[0] "%'d minutt"
     1627msgstr[1] "%'d minutt"
     1628
     1629#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
     1630#, c-format
     1631msgid "%'d hour"
     1632msgid_plural "%'d hours"
     1633msgstr[0] "%'d time"
     1634msgstr[1] "%'d timer"
     1635
     1636#: ../gtk/util.c:169
     1637#, c-format
     1638msgid "%'d day"
     1639msgid_plural "%'d days"
     1640msgstr[0] "%'d dÞgn"
     1641msgstr[1] "%'d dÞgn"
     1642
     1643#: ../gtk/util.c:468
     1644msgid "Transmission Bittorrent Client"
     1645msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
     1646
     1647#: ../gtk/util.c:469
     1648msgid "BitTorrent Activity"
     1649msgstr "BitTorrent-aktivitet"
     1650
     1651#: ../gtk/util.c:477
     1652msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
     1653msgstr "Dvalemodus koblet fra mens Transmission kjÞrer"
     1654
     1655#: ../gtk/util.c:479
     1656#, c-format
     1657msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
     1658msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"
     1659
     1660#. did caller give us an uninitialized val?
     1661#: ../libtransmission/bencode.c:806
     1662msgid "Invalid metadata"
     1663msgstr "Ugyldig metadata"
     1664
     1665#: ../libtransmission/blocklist.c:92
     1666#, c-format
     1667msgid "Blocklist contains %'d entries"
     1668msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer"
     1669
     1670#. %s is the torrent name
     1671#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
     1672msgid "Couldn't read resume file"
     1673msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"
     1674
     1675#: ../libtransmission/makemeta.c:58
     1676#, c-format
     1677msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
     1678msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
     1679
     1680#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
     1681#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
     1682#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
     1683#: ../libtransmission/metainfo.c:682
     1684#, c-format
     1685msgid "Missing metadata entry \"%s\""
     1686msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
     1687
     1688#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
     1689#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
     1690#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
     1691#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
     1692#, c-format
     1693msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
     1694msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
     1695
     1696#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
     1697msgid "Torrent is corrupt"
     1698msgstr "Torrent er korrupt"
     1699
     1700#: ../libtransmission/metainfo.c:526
     1701#, c-format
     1702msgid "Invalid announce URL \"%s\""
     1703msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
     1704
     1705#: ../libtransmission/metainfo.c:711
     1706msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
     1707msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
     1708
     1709#: ../libtransmission/natpmp.c:34
     1710msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
     1711msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
     1712
     1713#: ../libtransmission/natpmp.c:70
     1714#, c-format
     1715msgid "%s succeeded (%d)"
     1716msgstr "%s lyktes (%d)"
     1717
     1718#: ../libtransmission/natpmp.c:129
     1719#, c-format
     1720msgid "Found public address \"%s\""
     1721msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
     1722
     1723#: ../libtransmission/natpmp.c:156
     1724#, c-format
     1725msgid "no longer forwarding port %d"
     1726msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
     1727
     1728#: ../libtransmission/natpmp.c:192
     1729#, c-format
     1730msgid "Port %d forwarded successfully"
     1731msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
     1732
     1733#: ../libtransmission/net.c:145
     1734#, c-format
     1735msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
     1736msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
     1737
     1738#: ../libtransmission/net.c:186
     1739#, c-format
     1740msgid "Couldn't bind port %d: %s"
     1741msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
     1742
     1743#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
     1744#, c-format
     1745msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
     1746msgstr ""
     1747"Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet "
     1748"kontrollsumverifiseringen: %s"
     1749
     1750#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
     1751msgid "Port Forwarding"
     1752msgstr "ViderefÞring av porter"
     1753
     1754#. we're in the process of trying to set up port forwarding
     1755#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
     1756msgid "Starting"
     1757msgstr "Starter"
     1758
     1759#. we've successfully forwarded the port
     1760#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
     1761msgid "Forwarded"
     1762msgstr "ViderefÞrt"
     1763
     1764#. we're cancelling the port forwarding
     1765#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
     1766msgid "Stopping"
     1767msgstr "Stopper"
     1768
     1769#. the port isn't forwarded
     1770#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
     1771msgid "Not forwarded"
     1772msgstr "Ikke viderefÞrt"
     1773
     1774#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
     1775#, c-format
     1776msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
     1777msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»"
     1778
     1779#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
     1780#, c-format
     1781msgid "Closing port %d"
     1782msgstr "Stenger port %d"
     1783
     1784#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
     1785#, c-format
     1786msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
     1787msgstr "Ã
     1788pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
     1789
     1790#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
     1791#, c-format
     1792msgid ""
     1793"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
     1794msgstr ""
     1795"Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende "
     1796"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
     1797
     1798#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
     1799msgid "Stopped"
     1800msgstr "Stoppet"
     1801
     1802#. first %s is the application name
     1803#. second %s is the version number
     1804#: ../libtransmission/session.c:184
     1805#, c-format
     1806msgid "%s %s started"
     1807msgstr "%s %s startet"
     1808
     1809#: ../libtransmission/session.c:492
     1810#, c-format
     1811msgid "Loaded %d torrents"
     1812msgstr "%d torrenter lastet inn"
     1813
     1814#: ../libtransmission/torrent.c:163
     1815#, c-format
     1816msgid "Got %d peers from tracker"
     1817msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
     1818
     1819#: ../libtransmission/torrent.c:177
     1820#, c-format
     1821msgid "Tracker warning: \"%s\""
     1822msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
     1823
     1824#: ../libtransmission/torrent.c:183
     1825#, c-format
     1826msgid "Tracker error: \"%s\""
     1827msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
     1828
     1829#: ../libtransmission/torrent.c:880
     1830#, c-format
     1831msgid "Closing torrent; %d left"
     1832msgstr "Lukker torrent; %d igjen"
     1833
     1834#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     1835#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
     1836#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
     1837#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
     1838#: ../libtransmission/torrent.c:1063
     1839msgid "Done"
     1840msgstr "UtfÞrt"
     1841
     1842#: ../libtransmission/torrent.c:1064
     1843msgid "Complete"
     1844msgstr "FullfÞrt"
     1845
     1846#: ../libtransmission/torrent.c:1065
     1847msgid "Incomplete"
     1848msgstr "Uferdig"
     1849
     1850#: ../libtransmission/torrent.c:1110
     1851#, c-format
     1852msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
     1853msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
     1854
     1855#: ../libtransmission/upnp.c:27
     1856msgid "Port Forwarding (UPnP)"
     1857msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
     1858
     1859#: ../libtransmission/upnp.c:95
     1860#, c-format
     1861msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
     1862msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
     1863
     1864#: ../libtransmission/upnp.c:96
     1865#, c-format
     1866msgid "Local Address is \"%s\""
     1867msgstr "Lokal adresse er «%s»"
     1868
     1869#: ../libtransmission/upnp.c:120
     1870#, c-format
     1871msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
     1872msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
     1873
     1874#: ../libtransmission/upnp.c:149
     1875#, c-format
     1876msgid ""
     1877"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
     1878msgstr ""
     1879"ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
     1880
     1881#: ../libtransmission/upnp.c:152
     1882msgid "Port forwarding successful!"
     1883msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
     1884
     1885#: ../libtransmission/utils.c:382
     1886msgid "Not a regular file"
     1887msgstr "Ikke en vanlig fil"
     1888
     1889#: ../libtransmission/utils.c:396
     1890msgid "Memory allocation failed"
     1891msgstr "Minnetildeling feilet."
     1892
     1893#: ../libtransmission/utils.c:468
     1894#, c-format
     1895msgid "File \"%s\" is in the way"
     1896msgstr "Fil «%s» er i veien"
     1897
     1898#: ../libtransmission/utils.c:535
     1899msgid "No error"
     1900msgstr "Ingen feil"
     1901
     1902#: ../libtransmission/utils.c:538
     1903msgid "Unspecified error"
     1904msgstr "Uspesifisert feil"
     1905
     1906#: ../libtransmission/utils.c:540
     1907msgid "Assert error"
     1908msgstr "«Assert»-feil"
     1909
     1910#: ../libtransmission/utils.c:543
     1911msgid "Destination folder doesn't exist"
     1912msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
     1913
     1914#: ../libtransmission/utils.c:553
     1915msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
     1916msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede."
     1917
     1918#: ../libtransmission/utils.c:555
     1919msgid "Checksum failed"
     1920msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
     1921
     1922#: ../libtransmission/utils.c:557
     1923msgid "Unspecified I/O error"
     1924msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
     1925
     1926#: ../libtransmission/utils.c:560
     1927msgid "Tracker error"
     1928msgstr "Stifinnerfeil"
     1929
     1930#: ../libtransmission/utils.c:562
     1931msgid "Tracker warning"
     1932msgstr "Stifinneradvarsel"
     1933
     1934#: ../libtransmission/utils.c:565
     1935msgid "Peer sent a bad message"
     1936msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
     1937
     1938#: ../libtransmission/utils.c:568
     1939msgid "Unknown error"
     1940msgstr "Ukjent feil"
     1941
     1942#: ../libtransmission/verify.c:128
     1943msgid "Verifying torrent"
     1944msgstr "Verifiserer torrent"
     1945
     1946#: ../libtransmission/verify.c:160
     1947msgid "Queued for verification"
     1948msgstr "KÞet for verifisering"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.