Changeset 6398 for trunk/po/de.po
- Timestamp:
- Jul 24, 2008, 11:20:03 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/po/de.po
r6174 r6398 3 3 "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" 4 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-21 21:44-0500\n"6 "PO-Revision-Date: 2008-0 6-09 21:57+0000\n"5 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" 6 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:22+0000\n" 7 7 "Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n" 8 8 "Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n" … … 11 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 12 12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 13 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-0 6-13 16:12+0000\n"13 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n" 14 14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 15 15 … … 17 17 #~ msgstr "Torrent öffnen" 18 18 19 #~ msgid "Bad IPC protocol version" 20 #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" 21 22 #, c-format 23 #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" 24 #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" 25 26 #~ msgid "Ask the running instance to quit" 27 #~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" 28 29 #~ msgid "_Quit Immediately" 30 #~ msgstr "Sofort Beenden" 31 19 32 #, fuzzy 20 33 #~ msgid "Torrent creation failed" 21 34 #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" 35 36 #~ msgid "Torrent created" 37 #~ msgstr "Torrent erstellt" 38 39 #, c-format 40 #~ msgid "No files selected" 41 #~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt" 42 43 #, fuzzy 44 #~ msgid "_Private to this tracker" 45 #~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat" 22 46 23 47 #, fuzzy … … 202 226 #~ msgstr "Datei-_Typ" 203 227 204 #~ msgid "_File"205 #~ msgstr "_Datei"206 207 228 #~ msgid "Commen_t" 208 229 #~ msgstr "Kommen_tar" … … 421 442 #~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen" 422 443 423 #~ msgid "_High"424 #~ msgstr "_Hoch"425 426 #~ msgid "_Normal"427 #~ msgstr "_Normal"428 429 #~ msgid "_Low"430 #~ msgstr "_Niedrig"431 432 444 #~ msgid "_Priority" 433 445 #~ msgstr "_PrioritÀt" … … 469 481 #~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" 470 482 483 #~ msgid "Downloading from peer" 484 #~ msgstr "Empfange von Peer" 485 471 486 #~ msgid "Requesting data from peer" 472 487 #~ msgstr "Fordere Daten von Peer" … … 480 495 #~ msgid "Added:" 481 496 #~ msgstr "HinzugefÃŒgt:" 482 483 #~ msgid "Priority"484 #~ msgstr "PrioritÀt"485 497 486 498 #~ msgid "_Peers" … … 646 658 #: ../gtk/actions.c:48 647 659 msgid "Sort by _Name" 648 msgstr "Nach _Name nsortieren"660 msgstr "Nach _Name sortieren" 649 661 650 662 #: ../gtk/actions.c:49 651 663 msgid "Sort by _Progress" 652 msgstr "Nach Fortschritt sortieren"664 msgstr "Nach _Fortschritt sortieren" 653 665 654 666 #: ../gtk/actions.c:50 655 667 msgid "Sort by _Ratio" 656 msgstr "Nach_ Upload/Download-VerhÀltnissortieren"668 msgstr "Nach_Ratio sortieren" 657 669 658 670 #: ../gtk/actions.c:51 659 671 msgid "Sort by _State" 660 msgstr " nach Statussortieren"672 msgstr "Nach Zustand sortieren" 661 673 662 674 #: ../gtk/actions.c:52 … … 664 676 msgstr "Nach _Tracker sortieren" 665 677 666 #: ../gtk/actions.c:69 678 #: ../gtk/actions.c:53 679 msgid "Sort by A_ge" 680 msgstr "Nach _Alter sortieren" 681 682 #: ../gtk/actions.c:70 667 683 msgid "_Main Window" 668 684 msgstr "_Haupt-Fenster" 669 685 670 #: ../gtk/actions.c:7 1686 #: ../gtk/actions.c:72 671 687 msgid "Message _Log" 672 msgstr "_Nachrichten -Protokoll"673 674 #: ../gtk/actions.c:8 5688 msgstr "_Nachrichtenlog" 689 690 #: ../gtk/actions.c:86 675 691 msgid "_Minimal View" 676 msgstr " Kompakte Darstellung"677 678 #: ../gtk/actions.c:8 7692 msgstr "_Minimalansicht" 693 694 #: ../gtk/actions.c:88 679 695 msgid "_Reverse Sort Order" 680 msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"681 682 #: ../gtk/actions.c: 89696 msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge" 697 698 #: ../gtk/actions.c:90 683 699 msgid "_Filterbar" 684 700 msgstr "_Filterleiste" 685 701 686 #: ../gtk/actions.c:9 1702 #: ../gtk/actions.c:92 687 703 msgid "_Statusbar" 688 704 msgstr "_Statusleiste" 689 705 690 #: ../gtk/actions.c:9 3706 #: ../gtk/actions.c:94 691 707 msgid "_Toolbar" 692 708 msgstr "_Werkzeugleiste" 693 709 694 #: ../gtk/actions.c:98 710 #: ../gtk/actions.c:96 711 msgid "Tray _Icon" 712 msgstr "Tray_symbol" 713 714 #: ../gtk/actions.c:101 695 715 msgid "_Torrent" 696 716 msgstr "_Torrent" 697 717 698 #: ../gtk/actions.c: 99718 #: ../gtk/actions.c:102 699 719 msgid "_View" 700 720 msgstr "_Anzeige" 701 721 702 #: ../gtk/actions.c:10 0722 #: ../gtk/actions.c:103 703 723 msgid "_Sort Torrents By" 704 msgstr "Torrents sortieren nach"705 706 #: ../gtk/actions.c:10 1724 msgstr "Torrents _sortieren nach" 725 726 #: ../gtk/actions.c:104 707 727 msgid "_Edit" 708 msgstr " _Bearbeiten"709 710 #: ../gtk/actions.c:10 2728 msgstr "B_earbeiten" 729 730 #: ../gtk/actions.c:105 711 731 msgid "_Help" 712 732 msgstr "_Hilfe" 713 733 714 #: ../gtk/actions.c:10 3 ../gtk/actions.c:104734 #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 715 735 msgid "Add a torrent" 716 736 msgstr "Torrent hinzufÃŒgen" 717 737 718 #: ../gtk/actions.c:10 4738 #: ../gtk/actions.c:107 719 739 msgid "_Add..." 720 740 msgstr "_HinzufÃŒgen..." 721 741 722 #: ../gtk/actions.c:10 6742 #: ../gtk/actions.c:109 723 743 msgid "_Start" 724 744 msgstr "_Start" 725 745 726 #: ../gtk/actions.c:10 6746 #: ../gtk/actions.c:109 727 747 msgid "Start torrent" 728 748 msgstr "Torrent starten" 729 749 730 #: ../gtk/actions.c:1 07750 #: ../gtk/actions.c:110 731 751 msgid "_Statistics" 732 752 msgstr "_Statistiken" 733 753 734 #: ../gtk/actions.c:1 09754 #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 735 755 msgid "_Verify Local Data" 736 756 msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen" 737 757 738 #: ../gtk/actions.c:11 1758 #: ../gtk/actions.c:114 739 759 msgid "_Pause" 740 760 msgstr "_Pause" 741 761 742 #: ../gtk/actions.c:11 1762 #: ../gtk/actions.c:114 743 763 msgid "Pause torrent" 744 764 msgstr "Torrent anhalten" 745 765 746 #: ../gtk/actions.c:11 2766 #: ../gtk/actions.c:115 747 767 msgid "Remove torrent" 748 768 msgstr "Torrent entfernen" 749 769 750 #: ../gtk/actions.c:11 3770 #: ../gtk/actions.c:116 751 771 msgid "_Delete Files and Remove" 752 772 msgstr "Dateien _löschen und entfernen" 753 773 754 #: ../gtk/actions.c:11 4774 #: ../gtk/actions.c:117 755 775 msgid "_New..." 756 776 msgstr "_Neu..." 757 777 758 #: ../gtk/actions.c:11 5778 #: ../gtk/actions.c:118 759 779 msgid "Create a torrent" 760 780 msgstr "Neuen Torrent erstellen" 761 762 #: ../gtk/actions.c:117763 msgid "Close _Window"764 msgstr "Fenster _schlieÃen"765 766 #: ../gtk/actions.c:118767 msgid "Close main window"768 msgstr "_Haupt-Fenster schlieÃen"769 781 770 782 #: ../gtk/actions.c:120 … … 774 786 #: ../gtk/actions.c:122 775 787 msgid "Select _All" 776 msgstr "_Alle sauswÀhlen"788 msgstr "_Alle auswÀhlen" 777 789 778 790 #: ../gtk/actions.c:124 … … 792 804 msgstr "_Ordner öffnen" 793 805 794 #: ../gtk/actions.c:132 806 #: ../gtk/actions.c:131 807 msgid "_Contents" 808 msgstr "_Inhalt" 809 810 #: ../gtk/actions.c:133 795 811 msgid "Ask Tracker for _More Peers" 796 812 msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" 797 813 798 #: ../gtk/add-dialog.c:1 35814 #: ../gtk/add-dialog.c:199 799 815 msgid "Torrent files" 800 816 msgstr "Torrent-Dateien" 801 817 802 #: ../gtk/add-dialog.c: 140818 #: ../gtk/add-dialog.c:204 803 819 msgid "All files" 804 820 msgstr "Alle Dateien" 805 821 806 822 #. make the dialog 807 #: ../gtk/add-dialog.c: 165823 #: ../gtk/add-dialog.c:231 808 824 msgid "Torrent Options" 809 msgstr "Torrent 810 811 #: ../gtk/add-dialog.c: 187812 msgid " Mo_ve source file to Trash"813 msgstr " Quelldatei in den Papierkorb verschieben"814 815 #: ../gtk/add-dialog.c: 188 ../gtk/tr-prefs.c:255825 msgstr "Torrent-Optionen" 826 827 #: ../gtk/add-dialog.c:253 828 msgid "_Move source file to Trash" 829 msgstr "" 830 831 #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 816 832 msgid "_Start when added" 817 833 msgstr "_Starten wenn hinzugefÃŒgt" 818 834 819 #: ../gtk/add-dialog.c: 199820 msgid "_ Sourcefile:"821 msgstr " _Quell-Datei:"822 823 #: ../gtk/add-dialog.c:2 03835 #: ../gtk/add-dialog.c:265 836 msgid "_Torrent file:" 837 msgstr "" 838 839 #: ../gtk/add-dialog.c:269 824 840 msgid "Select Source File" 825 841 msgstr "Quell-Datei auswÀhlen" 826 842 827 #: ../gtk/add-dialog.c:2 16 ../gtk/tr-prefs.c:264843 #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 828 844 msgid "_Destination folder:" 829 845 msgstr "_Zielordner:" 830 846 831 #: ../gtk/add-dialog.c:2 20847 #: ../gtk/add-dialog.c:286 832 848 msgid "Select Destination Folder" 833 849 msgstr "Zielordner auswÀhlen" 834 850 835 #: ../gtk/add-dialog.c:235 836 msgid "Verify Local Data" 837 msgstr "Lokale Daten ÃŒberprÃŒfen" 838 839 #: ../gtk/add-dialog.c:295 851 #: ../gtk/add-dialog.c:365 840 852 msgid "Add a Torrent" 841 msgstr " Torrent hinzufÃŒgen"842 843 #: ../gtk/add-dialog.c:3 13 ../gtk/tr-prefs.c:251853 msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen" 854 855 #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 844 856 msgid "Display _options dialog" 845 msgstr "_Optionen 846 847 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:1 17 ../libtransmission/utils.c:458848 #: ../libtransmission/utils.c: 469857 msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" 858 859 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 860 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 849 861 #, c-format 850 862 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 851 863 msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s" 852 864 853 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1 105854 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:1 66865 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 866 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 855 867 #, c-format 856 868 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" … … 862 874 msgstr "%s lÀuft bereits." 863 875 864 #: ../gtk/details.c:246 876 #: ../gtk/details.c:244 877 msgid "Web Seeds" 878 msgstr "Webseeds" 879 880 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. 881 #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 882 msgid "Down" 883 msgstr "Runter" 884 885 #: ../gtk/details.c:285 865 886 msgid "Address" 866 887 msgstr "Adresse" 867 888 868 #: ../gtk/details.c:247 889 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. 890 #: ../gtk/details.c:289 891 msgid "Up" 892 msgstr "Hoch" 893 894 #: ../gtk/details.c:290 869 895 msgid "Client" 870 896 msgstr "Client" 871 897 872 898 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. 873 #: ../gtk/details.c:2 49899 #: ../gtk/details.c:292 874 900 msgid "%" 875 901 msgstr "%" 876 902 877 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. 878 #: ../gtk/details.c:252 879 msgid "Down" 880 msgstr "Runter" 881 882 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. 883 #: ../gtk/details.c:254 884 msgid "Up" 885 msgstr "Hoch" 886 887 #: ../gtk/details.c:255 903 #: ../gtk/details.c:294 888 904 msgid "Status" 889 905 msgstr "Status" 890 906 891 #: ../gtk/details.c:5 05907 #: ../gtk/details.c:558 892 908 msgid "Optimistic unchoke" 893 909 msgstr "Optimistisches Drosseln" 894 910 895 #: ../gtk/details.c:5 06896 msgid "Downloading from peer"897 msgstr " Empfange von Peer"898 899 #: ../gtk/details.c:5 07900 msgid "We 'd download from peer if they'd let us"901 msgstr " Wir wÃŒrden vom Peer herunterladen, wenn man uns lieÃe"902 903 #: ../gtk/details.c:5 08911 #: ../gtk/details.c:559 912 msgid "Downloading from this peer" 913 msgstr "" 914 915 #: ../gtk/details.c:560 916 msgid "We would download from this peer if they would let us" 917 msgstr "" 918 919 #: ../gtk/details.c:561 904 920 msgid "Uploading to peer" 905 921 msgstr "Sende an Peer" 906 922 907 #: ../gtk/details.c:5 09908 msgid "We 'd upload to peer if they'd ask us"923 #: ../gtk/details.c:562 924 msgid "We would upload to this peer if they asked" 909 925 msgstr "" 910 "Wir wÃŒrden es zu einem peer hochladen, wenn diese uns gefragt hÀtten." 911 912 #: ../gtk/details.c:510 926 927 #: ../gtk/details.c:563 913 928 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 914 929 msgstr "Der peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." 915 930 916 #: ../gtk/details.c:5 11917 msgid "We unchoked th epeer, but they're not interested"918 msgstr " Wir drosselten den peer, aber sie sind nicht daran interessiert."919 920 #: ../gtk/details.c:5 12931 #: ../gtk/details.c:564 932 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 933 msgstr "" 934 935 #: ../gtk/details.c:565 921 936 msgid "Encrypted connection" 922 937 msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung" 923 938 924 #: ../gtk/details.c:5 13939 #: ../gtk/details.c:566 925 940 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 926 941 msgstr "Peer wurde erkannt durch Peer-Austausch (PEX)" 927 942 928 #: ../gtk/details.c:5 14943 #: ../gtk/details.c:567 929 944 msgid "Peer is an incoming connection" 930 945 msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" 931 946 932 #: ../gtk/details.c:656 933 msgid "<b>Availability</b>" 934 msgstr "<b>VerfÃŒgbarkeit</b>" 935 936 #: ../gtk/details.c:678 937 msgid "<b>Connected Peers</b>" 938 msgstr "<b>Verbundene Peers</b>" 939 940 #: ../gtk/details.c:688 947 #: ../gtk/details.c:753 941 948 msgid "<b>Seeders:</b>" 942 949 msgstr "<b>Seeder:</b>" 943 950 944 #: ../gtk/details.c: 695951 #: ../gtk/details.c:760 945 952 msgid "<b>Leechers:</b>" 946 953 msgstr "<b>Leecher:</b>" 947 954 948 #: ../gtk/details.c:702 949 msgid "<b>Completed:</b>" 950 msgstr "<b>Fertig:</b>" 951 952 #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 955 #: ../gtk/details.c:767 956 #, fuzzy 957 msgid "<b>Times Completed:</b>" 958 msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>" 959 960 #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 961 msgid "Never" 962 msgstr "Niemals" 963 964 #: ../gtk/details.c:811 953 965 msgid "Details" 954 966 msgstr "Details" 955 967 956 #. %1$'d is number of pieces 968 #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 969 #, c-format 970 msgid "%'d Piece" 971 msgid_plural "%'d Pieces" 972 msgstr[0] "" 973 msgstr[1] "" 974 975 #. %1$s is number of pieces; 957 976 #. %2$s is how big each piece is 958 #: ../gtk/details.c:738 959 #, c-format 960 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 961 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 962 msgstr[0] "%1$'d TeilstÃŒck @ %2$s" 963 msgstr[1] "%1$'d TeilstÃŒcke @ %2$s" 964 965 #: ../gtk/details.c:743 977 #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 978 #, c-format 979 msgid "%1$s @ %2$s" 980 msgstr "%1$s mit je %2$s" 981 982 #: ../gtk/details.c:824 966 983 msgid "Pieces:" 967 984 msgstr "StÃŒcke:" 968 985 969 #: ../gtk/details.c: 747986 #: ../gtk/details.c:828 970 987 msgid "Hash:" 971 988 msgstr "Hash:" 972 989 973 #: ../gtk/details.c:750 974 #, fuzzy 990 #: ../gtk/details.c:831 975 991 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 976 msgstr " Privat fÃŒr diesen tracker -- PEX abgeschaltet"977 978 #: ../gtk/details.c: 751992 msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert" 993 994 #: ../gtk/details.c:832 979 995 msgid "Public torrent" 980 996 msgstr "Ãffentlicher Torrent" 981 997 982 #: ../gtk/details.c: 753998 #: ../gtk/details.c:834 983 999 msgid "Privacy:" 984 1000 msgstr "Datenschutz:" 985 1001 986 #: ../gtk/details.c: 7651002 #: ../gtk/details.c:846 987 1003 msgid "Comment:" 988 1004 msgstr "Kommentar:" 989 1005 990 #: ../gtk/details.c: 7691006 #: ../gtk/details.c:850 991 1007 msgid "Origins" 992 1008 msgstr "Herkunft" 993 1009 994 #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 995 #, c-format 1010 #: ../gtk/details.c:852 996 1011 msgid "Unknown" 997 1012 msgstr "Unbekannt" 998 1013 999 #: ../gtk/details.c: 7721014 #: ../gtk/details.c:853 1000 1015 msgid "Creator:" 1001 1016 msgstr "Ersteller:" 1002 1017 1003 #: ../gtk/details.c: 7761018 #: ../gtk/details.c:857 1004 1019 msgid "Date:" 1005 1020 msgstr "Datum:" 1006 1021 1007 #: ../gtk/details.c: 7801022 #: ../gtk/details.c:860 1008 1023 msgid "Location" 1009 1024 msgstr "Ort" 1010 1025 1011 #: ../gtk/details.c: 7841026 #: ../gtk/details.c:864 1012 1027 msgid "Destination folder:" 1013 1028 msgstr "Zielordner:" 1014 1029 1015 #: ../gtk/details.c: 7881030 #: ../gtk/details.c:868 1016 1031 msgid "Torrent file:" 1017 1032 msgstr "Torrent-Datei:" 1018 1033 1019 #: ../gtk/details.c: 8331034 #: ../gtk/details.c:913 1020 1035 #, c-format 1021 1036 msgid "%.1f%%" … … 1024 1039 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, 1025 1040 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded 1026 #: ../gtk/details.c: 8371041 #: ../gtk/details.c:917 1027 1042 #, c-format 1028 1043 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" … … 1031 1046 #. %1$s is total size of what we've saved to disk 1032 1047 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test 1033 #: ../gtk/details.c: 8451048 #: ../gtk/details.c:925 1034 1049 #, c-format 1035 1050 msgid "%1$s (%2$s verified)" 1036 1051 msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)" 1037 1052 1038 #: ../gtk/details.c: 864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:811053 #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 1039 1054 msgid "None" 1040 1055 msgstr "Keine" 1041 1056 1042 #: ../gtk/details.c: 8931057 #: ../gtk/details.c:967 1043 1058 msgid "Transfer" 1044 1059 msgstr "Ãbertragung" 1045 1060 1046 #: ../gtk/details.c: 8961061 #: ../gtk/details.c:970 1047 1062 msgid "State:" 1048 1063 msgstr "Status:" 1049 1064 1050 #: ../gtk/details.c: 8991065 #: ../gtk/details.c:973 1051 1066 msgid "Progress:" 1052 1067 msgstr "Fortschritt:" 1053 1068 1054 1069 #. "Have" refers to how much of the torrent we have 1055 #: ../gtk/details.c:9 031070 #: ../gtk/details.c:977 1056 1071 msgid "Have:" 1057 1072 msgstr "Vorhanden:" 1058 1073 1059 #: ../gtk/details.c:9 06 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:1161074 #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 1060 1075 msgid "Downloaded:" 1061 1076 msgstr "Heruntergeladen:" 1062 1077 1063 #: ../gtk/details.c:9 09 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:1141078 #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 1064 1079 msgid "Uploaded:" 1065 1080 msgstr "Hochgeladen:" 1066 1081 1067 #: ../gtk/details.c:9 131082 #: ../gtk/details.c:987 1068 1083 msgid "Failed DL:" 1069 1084 msgstr "UngÃŒltiger DL:" 1070 1085 1071 #: ../gtk/details.c:9 16 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:1181086 #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 1072 1087 msgid "Ratio:" 1073 1088 msgstr "VerhÀltnis:" 1074 1089 1075 #: ../gtk/details.c:9 191090 #: ../gtk/details.c:993 1076 1091 msgid "Swarm rate:" 1077 1092 msgstr "Schwarm-Rate:" 1078 1093 1079 #: ../gtk/details.c:9 221094 #: ../gtk/details.c:996 1080 1095 msgid "Error:" 1081 1096 msgstr "Fehler:" 1082 1097 1083 #: ../gtk/details.c: 9261098 #: ../gtk/details.c:1000 1084 1099 msgid "Completion" 1085 1100 msgstr "Fertigstellung" 1086 1101 1087 #: ../gtk/details.c: 9361102 #: ../gtk/details.c:1010 1088 1103 msgid "Dates" 1089 1104 msgstr "Daten" 1090 1105 1091 #: ../gtk/details.c: 9391106 #: ../gtk/details.c:1013 1092 1107 msgid "Started at:" 1093 1108 msgstr "Gestartet um:" 1094 1109 1095 #: ../gtk/details.c: 9421110 #: ../gtk/details.c:1016 1096 1111 msgid "Last activity at:" 1097 1112 msgstr "Letzte AktivitÀt um:" 1098 1113 1099 #: ../gtk/details.c:10 37 ../gtk/tr-prefs.c:5041114 #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 1100 1115 msgid "Bandwidth" 1101 1116 msgstr "Bandbreite" 1102 1117 1103 #: ../gtk/details.c:10 39 ../gtk/tr-prefs.c:5061118 #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 1104 1119 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 1105 msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (K iB/s):"1106 1107 #: ../gtk/details.c:1 052 ../gtk/tr-prefs.c:5131120 msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" 1121 1122 #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 1108 1123 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 1109 msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (K iB/s):"1110 1111 #: ../gtk/details.c:1 0661124 msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" 1125 1126 #: ../gtk/details.c:1122 1112 1127 msgid "Peer Connections" 1113 1128 msgstr "Peer Verbindungen" 1114 1129 1115 #: ../gtk/details.c:1 0711130 #: ../gtk/details.c:1127 1116 1131 msgid "_Maximum peers:" 1117 1132 msgstr "Maximale Anzahl Peers:" 1118 1133 1119 #: ../gtk/details.c:1 0751120 msgid " _Stop seeding at ratio:"1121 msgstr " Verteilen _stoppen bei VerhÀltnis:"1122 1123 #: ../gtk/details.c:11 301134 #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 1135 msgid "Trackers" 1136 msgstr "Tracker" 1137 1138 #: ../gtk/details.c:1188 1124 1139 #, fuzzy 1125 1140 msgid "Scrape" 1126 msgstr "S icherheit"1127 1128 #: ../gtk/details.c:11 321141 msgstr "Schwierigkeit" 1142 1143 #: ../gtk/details.c:1190 1129 1144 msgid "Last scrape at:" 1130 1145 msgstr "Letzte ÃberprÃŒfung:" 1131 1146 1132 #: ../gtk/details.c:11 37 ../gtk/details.c:11641147 #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 1133 1148 msgid "Tracker responded:" 1134 1149 msgstr "Tracker antwortete:" 1135 1150 1136 #: ../gtk/details.c:1 1421151 #: ../gtk/details.c:1200 1137 1152 msgid "Next scrape in:" 1138 1153 msgstr "NÀchste ÃberprÃŒfung:" 1139 1154 1140 #: ../gtk/details.c:1 1481155 #: ../gtk/details.c:1206 1141 1156 msgid "Announce" 1142 1157 msgstr "AnkÃŒndigung" 1143 1158 1144 #: ../gtk/details.c:1 1561159 #: ../gtk/details.c:1210 1145 1160 msgid "Tracker:" 1146 1161 msgstr "Tracker:" 1147 1162 1148 #: ../gtk/details.c:1 1591163 #: ../gtk/details.c:1212 1149 1164 msgid "Last announce at:" 1150 1165 msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:" 1151 1166 1152 #: ../gtk/details.c:1 1691167 #: ../gtk/details.c:1222 1153 1168 msgid "Next announce in:" 1154 1169 msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:" … … 1156 1171 #. how long until the tracker will honor user 1157 1172 #. * pressing the "ask for more peers" button 1158 #: ../gtk/details.c:1 1761173 #: ../gtk/details.c:1229 1159 1174 msgid "Manual announce allowed in:" 1160 1175 msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:" 1161 1176 1162 #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 1163 msgid "Never" 1164 msgstr "Niemals" 1177 #: ../gtk/details.c:1247 1178 #, fuzzy 1179 msgid "In progress" 1180 msgstr "In Arbeit" 1181 1182 #: ../gtk/details.c:1290 1183 msgid "Now" 1184 msgstr "Jetzt" 1165 1185 1166 1186 #. %1$s is torrent name 1167 1187 #. %2$s its file size 1168 #: ../gtk/details.c:1 2961188 #: ../gtk/details.c:1340 1169 1189 #, c-format 1170 1190 msgid "Details for %1$s (%2$s)" 1171 1191 msgstr "Details fÃŒr %1$s (%2$s)" 1172 1192 1173 #: ../gtk/details.c:13 141193 #: ../gtk/details.c:1358 1174 1194 msgid "Activity" 1175 1195 msgstr "AktitivÀt" 1176 1196 1177 #: ../gtk/details.c:13 19 ../gtk/tr-prefs.c:5721197 #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 1178 1198 msgid "Peers" 1179 1199 msgstr "Peers" 1180 1200 1181 #: ../gtk/details.c:13 24 ../gtk/tr-window.c:4351201 #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 1182 1202 msgid "Tracker" 1183 1203 msgstr "Tracker" 1184 1204 1185 #: ../gtk/details.c:13 28../gtk/msgwin.c:1681205 #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 1186 1206 msgid "Information" 1187 1207 msgstr "Information" 1188 1208 1189 #: ../gtk/details.c:13 34 ../gtk/tr-window.c:4351209 #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 1190 1210 msgid "Files" 1191 1211 msgstr "Dateien" 1192 1212 1193 #: ../gtk/details.c:13 39 ../gtk/tr-prefs.c:4531213 #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 1194 1214 msgid "Options" 1195 1215 msgstr "Optionen" … … 1199 1219 msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>" 1200 1220 1201 #: ../gtk/dialogs.c:12 61221 #: ../gtk/dialogs.c:127 1202 1222 msgid "_Don't ask me again" 1203 1223 msgstr "_Nicht wieder nachfragen" 1204 1224 1205 #: ../gtk/dialogs.c:21 51225 #: ../gtk/dialogs.c:216 1206 1226 msgid "Remove torrent?" 1207 1227 msgid_plural "Remove torrents?" … … 1209 1229 msgstr[1] "Torrents entfernen?" 1210 1230 1211 #: ../gtk/dialogs.c:21 71231 #: ../gtk/dialogs.c:218 1212 1232 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 1213 1233 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" … … 1215 1235 msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" 1216 1236 1217 #: ../gtk/dialogs.c:22 21237 #: ../gtk/dialogs.c:223 1218 1238 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." 1219 1239 msgstr "Einige dieser Torrents sind unvollstÀndig oder mit Peers verbunden." 1220 1240 1221 #: ../gtk/dialogs.c:22 61241 #: ../gtk/dialogs.c:227 1222 1242 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." 1223 1243 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." … … 1225 1245 msgstr[1] "Einer dieser Torrents ist unvollstÀndig oder mit Peers verbunden." 1226 1246 1227 #. this refers to priority 1228 #: ../gtk/file-list.c:65 1247 #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 1248 msgid "Yes" 1249 msgstr "Ja" 1250 1251 #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 1252 msgid "No" 1253 msgstr "Nein" 1254 1255 #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 1256 msgid "Mixed" 1257 msgstr "Gemischt" 1258 1259 #: ../gtk/file-list.c:573 1229 1260 msgid "High" 1230 1261 msgstr "Hoch" 1231 1262 1232 #. this refers to priority 1233 #: ../gtk/file-list.c:67 1263 #: ../gtk/file-list.c:575 1234 1264 msgid "Normal" 1235 1265 msgstr "Normal" 1236 1266 1237 #. this refers to priority 1238 #: ../gtk/file-list.c:69 1267 #: ../gtk/file-list.c:577 1239 1268 msgid "Low" 1240 1269 msgstr "Niedrig" … … 1242 1271 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; 1243 1272 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. 1244 #: ../gtk/file-list.c: 4791273 #: ../gtk/file-list.c:619 1245 1274 msgid "filedetails|File" 1246 1275 msgstr "Datei" … … 1248 1277 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; 1249 1278 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. 1250 #: ../gtk/file-list.c: 4941279 #: ../gtk/file-list.c:635 1251 1280 msgid "filedetails|Progress" 1252 1281 msgstr "Fortschritt" … … 1254 1283 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; 1255 1284 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. 1256 #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)1257 #: ../gtk/file-list.c: 5121285 #. The items for this column are checkboxes (yes/no) 1286 #: ../gtk/file-list.c:644 1258 1287 msgid "filedetails|Download" 1259 1288 msgstr "Herunterladen" 1260 1289 1261 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; 1262 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. 1263 #: ../gtk/file-list.c:524 1264 msgid "filedetails|Priority" 1290 #: ../gtk/file-list.c:650 1291 msgid "Priority" 1265 1292 msgstr "PrioritÀt" 1266 1293 1267 #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 1268 msgid "Bad IPC protocol version" 1269 msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" 1270 1271 #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 1272 #, fuzzy, c-format 1273 msgid "IPC parse error: %s" 1274 msgstr "IPC-Parse-Fehler: %s" 1275 1276 #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 1277 #: ../libtransmission/net.c:105 1278 #, c-format 1279 msgid "Couldn't create socket: %s" 1280 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" 1281 1282 #: ../gtk/ipc.c:273 1283 #, c-format 1284 msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" 1285 msgstr "Konnte nicht zu \"%1$s\" verbinden: %2$s" 1286 1287 #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 1288 #, c-format 1289 msgid "Couldn't set up IPC: %s" 1290 msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" 1291 1292 #: ../gtk/main.c:302 1294 #: ../gtk/file-list.c:666 1295 msgid "_High" 1296 msgstr "_Hoch" 1297 1298 #: ../gtk/file-list.c:669 1299 msgid "_Normal" 1300 msgstr "_Normal" 1301 1302 #: ../gtk/file-list.c:672 1303 msgid "_Low" 1304 msgstr "_Niedrig" 1305 1306 #: ../gtk/file-list.c:675 1307 msgid "_Ignore" 1308 msgstr "" 1309 1310 #: ../gtk/file-list.c:678 1311 msgid "_Download" 1312 msgstr "" 1313 1314 #: ../gtk/main.c:351 1293 1315 msgid "Start with all torrents paused" 1294 1316 msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" 1295 1317 1296 #: ../gtk/main.c:304 1297 msgid "Ask the running instance to quit" 1298 msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" 1299 1300 #: ../gtk/main.c:307 1318 #: ../gtk/main.c:354 1301 1319 msgid "Start minimized in system tray" 1302 1320 msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" 1303 1321 1304 #: ../gtk/main.c:3 101322 #: ../gtk/main.c:357 1305 1323 msgid "Where to look for configuration files" 1306 1324 msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" 1307 1325 1308 #: ../gtk/main.c:3 221326 #: ../gtk/main.c:369 1309 1327 msgid "Transmission" 1310 1328 msgstr "Transmission" 1311 1329 1312 #: ../gtk/main.c:3 271330 #: ../gtk/main.c:374 1313 1331 msgid "[torrent files]" 1314 1332 msgstr "[Torrent-Dateien]" 1315 1333 1316 #: ../gtk/main.c: 6631334 #: ../gtk/main.c:708 1317 1335 msgid "<b>Closing Connections</b>" 1318 1336 msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>" 1319 1337 1320 #: ../gtk/main.c: 6671338 #: ../gtk/main.c:712 1321 1339 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 1322 1340 msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..." 1323 1341 1324 #: ../gtk/main.c:672 1325 msgid "_Quit Immediately" 1326 msgstr "Sofort Beenden" 1327 1328 #: ../gtk/main.c:805 1329 #, c-format 1330 msgid "Failed to load torrent file: %s" 1331 msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" 1332 msgstr[0] "Konnte Torrent-Datei nicht laden: %s" 1333 msgstr[1] "Konnte Torrent-Dateien nicht laden: %s" 1334 1335 #: ../gtk/main.c:929 1342 #: ../gtk/main.c:717 1343 msgid "_Quit Now" 1344 msgstr "_Jetzt beenden" 1345 1346 #: ../gtk/main.c:860 1347 #, fuzzy 1348 msgid "Couldn't add corrupt torrent" 1349 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 1350 msgstr[0] "Konnte kaputten Torrent nicht hinzufÃŒgen" 1351 msgstr[1] "Konnte kaputte Torrents nicht hinzufÃŒgen" 1352 1353 #: ../gtk/main.c:867 1354 #, fuzzy 1355 msgid "Couldn't add duplicate torrent" 1356 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 1357 msgstr[0] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufÃŒgen" 1358 msgstr[1] "Konnte doppelten Torrent nicht hinzufÃŒgen" 1359 1360 #: ../gtk/main.c:1095 1336 1361 msgid "A fast and easy BitTorrent client" 1337 1362 msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" 1338 1363 1339 #: ../gtk/main.c: 9321364 #: ../gtk/main.c:1098 1340 1365 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" 1341 1366 msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" … … 1343 1368 #. Translators: translate "translator-credits" as your name 1344 1369 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog 1345 #: ../gtk/main.c: 9411370 #: ../gtk/main.c:1107 1346 1371 msgid "translator-credits" 1347 1372 msgstr "" … … 1359 1384 " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz" 1360 1385 1361 #: ../gtk/makemeta-ui.c: 981362 msgid "Torrent created "1363 msgstr "Torrent erstellt "1364 1365 #: ../gtk/makemeta-ui.c:10 2 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:1181386 #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 1387 msgid "Torrent created!" 1388 msgstr "Torrent erstellt!" 1389 1390 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 1366 1391 #, c-format 1367 1392 msgid "Torrent creation failed: %s" 1368 1393 msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" 1369 1394 1370 #: ../gtk/makemeta-ui.c:10 21395 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 1371 1396 msgid "Invalid URL" 1372 1397 msgstr "UngÃŒltige URL" 1373 1398 1374 #: ../gtk/makemeta-ui.c:10 61399 #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 1375 1400 #, c-format 1376 1401 msgid "Torrent creation cancelled" 1377 1402 msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" 1378 1403 1379 #: ../gtk/makemeta-ui.c:11 0 ../libtransmission/blocklist.c:691380 #: ../libtransmission/blocklist.c:2 03 ../libtransmission/utils.c:3701404 #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 1405 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 1381 1406 #, c-format 1382 1407 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 1383 1408 msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s" 1384 1409 1385 #: ../gtk/makemeta-ui.c:2 09 ../gtk/makemeta-ui.c:3311386 #, c-format 1387 msgid "No filesselected"1388 msgstr "Keine DateienausgewÀhlt"1389 1390 #: ../gtk/makemeta-ui.c:22 3 ../gtk/makemeta-ui.c:3011391 #, c-format 1392 msgid "<i>No filesselected</i>"1393 msgstr "<i>Keine DateienausgewÀhlt</i>"1410 #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 1411 #, c-format 1412 msgid "No source selected" 1413 msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt" 1414 1415 #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 1416 #, c-format 1417 msgid "<i>No source selected</i>" 1418 msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>" 1394 1419 1395 1420 #. %1$s is the torrent size 1396 1421 #. %2$'d is its number of files 1397 #: ../gtk/makemeta-ui.c:22 91422 #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 1398 1423 #, c-format 1399 1424 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" … … 1402 1427 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>" 1403 1428 1404 #. %1$'s is number of pieces; 1405 #. %2$s is how big each piece is 1406 #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 1407 #, c-format 1408 msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" 1409 msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" 1410 msgstr[0] "<i>%1$'d StÃŒck @ %2$s</i>" 1411 msgstr[1] "<i>%1$'d StÃŒcke @ %2$s</i>" 1412 1413 #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 1429 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1430 msgid "Choose Directory" 1431 msgstr "Verzeichnis wÀhlen" 1432 1433 #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1434 msgid "Choose File" 1435 msgstr "Datei auswÀhlen" 1436 1437 #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 1414 1438 msgid "New Torrent" 1415 1439 msgstr "Neuer Torrent" 1416 1440 1417 #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 1418 msgid "Content" 1419 msgstr "Inhalt" 1420 1421 #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 1422 msgid "_Single File:" 1423 msgstr "_Einzelne Datei:" 1424 1425 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1426 msgid "_Folder:" 1427 msgstr "_Ordner:" 1428 1429 #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 1430 #, fuzzy 1431 msgid "_Private to this tracker" 1432 msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat" 1433 1434 #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 1435 msgid "Announce _URL:" 1436 msgstr "AnkÃŒndigungs-_URL:" 1437 1438 #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 1441 #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 1442 msgid "Source" 1443 msgstr "Quelle" 1444 1445 #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 1446 msgid "F_older" 1447 msgstr "_Ordner" 1448 1449 #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 1450 msgid "_File" 1451 msgstr "_Datei" 1452 1453 #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 1454 msgid "<b>E_xtras</b>" 1455 msgstr "<b>E_xtras</b>" 1456 1457 #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 1439 1458 msgid "Commen_t:" 1440 1459 msgstr "Kommen_tar:" 1441 1460 1442 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 1443 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 1461 #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 1462 msgid "_Private torrent" 1463 msgstr "_Privater Torrent" 1464 1465 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 1466 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 1444 1467 #, c-format 1445 1468 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" … … 1463 1486 1464 1487 #. noun. column title for a list 1465 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:43 51488 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 1466 1489 msgid "Name" 1467 1490 msgstr "Name" … … 1481 1504 1482 1505 #: ../gtk/notify.c:59 1483 #, fuzzy1484 1506 msgid "Torrent Complete" 1485 msgstr "Torrent fertiggestellt"1507 msgstr "Torrent vollstÀndig" 1486 1508 1487 1509 #: ../gtk/notify.c:62 … … 1493 1515 msgstr "Ordner öffnen" 1494 1516 1495 #: ../gtk/stats.c:6 3 ../gtk/stats.c:1111517 #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 1496 1518 #, c-format 1497 1519 msgid "Started %'d time" … … 1500 1522 msgstr[1] "%d mal gestartet" 1501 1523 1502 #: ../gtk/stats.c: 911524 #: ../gtk/stats.c:113 1503 1525 msgid "Statistics" 1504 1526 msgstr "Statistik" 1505 1527 1506 #: ../gtk/stats.c:1 001528 #: ../gtk/stats.c:123 1507 1529 msgid "Current Session" 1508 1530 msgstr "Aktuelle Sitzung" 1509 1531 1510 #: ../gtk/stats.c:1 08 ../gtk/stats.c:1201532 #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 1511 1533 msgid "Duration:" 1512 1534 msgstr "Dauer:" 1513 1535 1514 #: ../gtk/stats.c:1 101536 #: ../gtk/stats.c:133 1515 1537 msgid "Total" 1516 1538 msgstr "Gesamt" … … 1543 1565 1544 1566 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 1545 msgid " Notavailable"1546 msgstr " NichtverfÃŒgbar"1567 msgid "Data not fully available" 1568 msgstr "Daten nicht voll verfÃŒgbar" 1547 1569 1548 1570 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 1549 #, fuzzy1550 1571 msgid "Stalled" 1551 1572 msgstr "Angehalten" … … 1563 1584 #, c-format 1564 1585 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 1565 msgstr " speed|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"1586 msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" 1566 1587 1567 1588 #. download speed … … 1591 1612 1592 1613 #. [0...100] 1593 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:2 821614 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 1594 1615 #, c-format 1595 1616 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1596 1617 msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)" 1597 1618 1598 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:61 91599 #: ../gtk/tr-window.c:63 91619 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 1620 #: ../gtk/tr-window.c:636 1600 1621 #, c-format 1601 1622 msgid "Ratio: %s" … … 1609 1630 msgstr[1] "Downloade von %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" 1610 1631 1611 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c: 3021632 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 1612 1633 #, c-format 1613 1634 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" … … 1616 1637 msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" 1617 1638 1639 #: ../gtk/tracker-list.c:128 1640 msgid "http://" 1641 msgstr "http://" 1642 1643 #: ../gtk/tracker-list.c:284 1644 msgid "Tier" 1645 msgstr "Rang" 1646 1647 #: ../gtk/tracker-list.c:296 1648 msgid "Announce URL" 1649 msgstr "Veröffentlichungs-URL" 1650 1618 1651 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 1619 1652 msgid "BitTorrent Client" … … 1627 1660 msgid "Transmission BitTorrent Client" 1628 1661 msgstr "Transmission BitTorrent Client" 1662 1663 #: ../gtk/tr-core.c:965 1664 msgid "Transmission Bittorrent Client" 1665 msgstr "Transmission Bittorrent Client" 1666 1667 #: ../gtk/tr-core.c:966 1668 msgid "BitTorrent Activity" 1669 msgstr "BitTorrent AktivitÀt" 1670 1671 #: ../gtk/tr-core.c:974 1672 msgid "Disallowing desktop hibernation" 1673 msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten" 1674 1675 #: ../gtk/tr-core.c:976 1676 #, c-format 1677 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 1678 msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s" 1679 1680 #: ../gtk/tr-core.c:998 1681 msgid "Allowing desktop hibernation" 1682 msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben" 1629 1683 1630 1684 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, … … 1632 1686 #. %3$s is our download speed, 1633 1687 #. %4$s is our upload speed 1634 #: ../gtk/tr-icon.c: 741688 #: ../gtk/tr-icon.c:68 1635 1689 #, c-format 1636 1690 msgid "" … … 1641 1695 "Runter: %3$s, Hoch: %4$s" 1642 1696 1643 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 041697 #: ../gtk/tr-prefs.c:249 1644 1698 msgid "Port is <b>open</b>" 1645 1699 msgstr "Port ist <b>offen</b>" 1646 1700 1647 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 051701 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 1648 1702 msgid "Port is <b>closed</b>" 1649 1703 msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>" 1650 1704 1651 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 181705 #: ../gtk/tr-prefs.c:273 1652 1706 msgid "<i>Testing port...</i>" 1653 1707 msgstr "<i>Teste port...</i>" 1654 1708 1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 401709 #: ../gtk/tr-prefs.c:299 1656 1710 msgid "Adding Torrents" 1657 1711 msgstr "FÃŒge Torrents hinzu" 1658 1712 1659 #: ../gtk/tr-prefs.c:243 1660 #, fuzzy 1661 msgid "Automatically add torrents from:" 1662 msgstr "Automatisch Torrent _starten" 1663 1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 1713 #: ../gtk/tr-prefs.c:302 1714 msgid "Automatically _add torrents from:" 1715 msgstr "" 1716 1717 #: ../gtk/tr-prefs.c:318 1665 1718 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1666 1719 msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben" 1667 1720 1668 #: ../gtk/tr-prefs.c: 2891669 #, fuzzy,c-format1721 #: ../gtk/tr-prefs.c:348 1722 #, c-format 1670 1723 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" 1671 1724 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" … … 1673 1726 msgstr[1] "Ignoriere die %'d _blockierten Peers" 1674 1727 1675 #: ../gtk/tr-prefs.c:337 1676 #, fuzzy, c-format 1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:398 1729 #, c-format 1730 msgid "Unable to get blocklist." 1731 msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." 1732 1733 #: ../gtk/tr-prefs.c:409 1734 #, c-format 1735 msgid "Unable to get blocklist: %s" 1736 msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" 1737 1738 #: ../gtk/tr-prefs.c:423 1739 #, c-format 1740 msgid "Uncompressing blocklist..." 1741 msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..." 1742 1743 #: ../gtk/tr-prefs.c:433 1744 #, c-format 1745 msgid "Parsing blocklist..." 1746 msgstr "Analysiere Blockierliste..." 1747 1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:440 1749 #, c-format 1750 msgid "Blocklist updated with %'d entries" 1751 msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen" 1752 1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:481 1754 msgid "Updating Blocklist" 1755 msgstr "Aktualisiere Blockierliste" 1756 1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:483 1677 1758 msgid "Retrieving blocklist..." 1678 1759 msgstr "Empfange Blockierliste..." 1679 1760 1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:343 1681 #, fuzzy, c-format 1682 msgid "Unable to get blocklist." 1683 msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." 1684 1685 #: ../gtk/tr-prefs.c:355 1686 #, c-format 1687 msgid "Unable to get blocklist: %s" 1688 msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" 1689 1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:369 1691 #, fuzzy, c-format 1692 msgid "Uncompressing blocklist..." 1693 msgstr "Entpacke Blockierliste..." 1694 1695 #: ../gtk/tr-prefs.c:379 1696 #, fuzzy, c-format 1697 msgid "Parsing blocklist..." 1698 msgstr "Lese Blockierliste aus..." 1699 1700 #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 1701 #, fuzzy, c-format 1702 msgid "Blocklist updated with %'d entries" 1703 msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen" 1704 1705 #: ../gtk/tr-prefs.c:427 1706 #, fuzzy 1707 msgid "Updating Blocklist" 1708 msgstr "Aktualisiere Blockierliste" 1709 1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:459 1711 #, fuzzy 1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:527 1712 1762 msgid "_Update Blocklist" 1713 1763 msgstr "Blockierliste _aktualisieren" 1714 1764 1715 #: ../gtk/tr-prefs.c: 4711765 #: ../gtk/tr-prefs.c:540 1716 1766 msgid "_Ignore unencrypted peers" 1717 1767 msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren" 1718 1768 1719 #: ../gtk/tr-prefs.c: 4751769 #: ../gtk/tr-prefs.c:547 1720 1770 msgid "Use peer e_xchange" 1721 1771 msgstr "Peer-_Austausch verwenden" 1722 1772 1723 #. section header for the "maximum number of peers" section 1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:481 1773 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 1774 msgid "Listening _port:" 1775 msgstr "Lauschender _Port:" 1776 1777 #: ../gtk/tr-prefs.c:566 1725 1778 msgid "Limits" 1726 1779 msgstr "BeschrÀnkungen" 1727 1780 1728 #: ../gtk/tr-prefs.c: 4841781 #: ../gtk/tr-prefs.c:569 1729 1782 msgid "Maximum peers _overall:" 1730 1783 msgstr "Maximale Peers _gesamt:" 1731 1784 1732 #: ../gtk/tr-prefs.c: 4861785 #: ../gtk/tr-prefs.c:571 1733 1786 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1734 1787 msgstr "Maximale Peers pro Torrent:" 1735 1788 1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:520 1737 msgid "Ports" 1738 msgstr "Ports" 1739 1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:522 1741 msgid "_Forward port from router" 1742 msgstr "Port vom Router _weiterleiten" 1743 1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:532 1745 msgid "Incoming _port:" 1746 msgstr "Eingehender _Port:" 1747 1748 #: ../gtk/tr-prefs.c:555 1789 #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 1791 msgid "Allow" 1792 msgstr "Erlauben" 1793 1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 1795 msgid "Deny" 1796 msgstr "Verweigern" 1797 1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:794 1799 msgid "Web Interface" 1800 msgstr "" 1801 1802 #. "enabled" checkbutton 1803 #: ../gtk/tr-prefs.c:797 1804 msgid "_Enable web interface" 1805 msgstr "" 1806 1807 #. require authentication 1808 #: ../gtk/tr-prefs.c:810 1809 msgid "_Require username" 1810 msgstr "" 1811 1812 #. username 1813 #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 1814 msgid "_Username:" 1815 msgstr "_Benutzername:" 1816 1817 #. password 1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 1819 msgid "Pass_word:" 1820 msgstr "" 1821 1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:850 1823 msgid "Access control list:" 1824 msgstr "Zugriffskontrollliste:" 1825 1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:857 1827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1828 msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden" 1829 1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:873 1831 msgid "IP Address" 1832 msgstr "IP-Adresse" 1833 1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:891 1835 msgid "Permission" 1836 msgstr "Berechtigung" 1837 1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:962 1839 msgid "HTTP" 1840 msgstr "HTTP" 1841 1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:964 1843 msgid "SOCKS4" 1844 msgstr "SOCKS4" 1845 1846 #: ../gtk/tr-prefs.c:966 1847 msgid "SOCKS5" 1848 msgstr "SOCKS5" 1849 1850 #: ../gtk/tr-prefs.c:997 1851 msgid "Tracker Proxy" 1852 msgstr "Tracker-Proxy" 1853 1854 #: ../gtk/tr-prefs.c:999 1855 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 1856 msgstr "" 1857 1858 #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 1859 msgid "Proxy _server:" 1860 msgstr "" 1861 1862 #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1863 msgid "Proxy _port:" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1867 msgid "Proxy _type:" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 1871 msgid "_Authentication is required" 1872 msgstr "_Authentifizierung notwendig" 1873 1874 #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 1875 msgid "Router" 1876 msgstr "Router" 1877 1878 #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 1879 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1880 msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" 1881 1882 #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 1749 1883 msgid "Transmission Preferences" 1750 1884 msgstr "Transmission Einstellungen" 1751 1885 1752 #: ../gtk/tr-prefs.c: 5691886 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 1753 1887 msgid "Torrents" 1754 1888 msgstr "Torrents" 1755 1889 1756 #: ../gtk/tr-prefs.c: 5751890 #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 1757 1891 msgid "Network" 1758 1892 msgstr "Netzwerk" 1759 1893 1760 #: ../gtk/tr-torrent.c:225 1894 #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 1895 msgid "Web" 1896 msgstr "" 1897 1898 #: ../gtk/tr-torrent.c:211 1761 1899 #, c-format 1762 1900 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" 1763 1901 msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gÃŒltiger Torrent" 1764 1902 1765 #: ../gtk/tr-torrent.c:2 281903 #: ../gtk/tr-torrent.c:214 1766 1904 #, c-format 1767 1905 msgid "File \"%s\" is already open" … … 1769 1907 1770 1908 #. [0...100] 1771 #: ../gtk/tr-torrent.c:2 771909 #: ../gtk/tr-torrent.c:243 1772 1910 #, c-format 1773 1911 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 1774 1912 msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)" 1775 1913 1776 #: ../gtk/tr-torrent.c:2 881777 #, c-format 1778 msgid " Notavailable (%.1f%%)"1779 msgstr " NichtverfÃŒgbar (%.1f%%)"1780 1781 #: ../gtk/tr-torrent.c:2 901914 #: ../gtk/tr-torrent.c:254 1915 #, c-format 1916 msgid "Data not fully available (%.1f%%)" 1917 msgstr "Daten nicht voll verfÃŒgbar (%.1f%%)" 1918 1919 #: ../gtk/tr-torrent.c:256 1782 1920 #, c-format 1783 1921 msgid "Stalled (%.1f%%)" … … 1786 1924 #. %1$s is # of minutes 1787 1925 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done 1788 #: ../gtk/tr-torrent.c:2 961926 #: ../gtk/tr-torrent.c:262 1789 1927 #, c-format 1790 1928 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" 1791 1929 msgstr "%1$s verbleibend (%2$.1f%%)" 1792 1930 1793 #: ../gtk/tr-torrent.c: 3081931 #: ../gtk/tr-torrent.c:274 1794 1932 #, c-format 1795 1933 msgid "Stopped (%.1f%%)" … … 1817 1955 1818 1956 #. show all torrents 1819 #: ../gtk/tr-window.c:42 41957 #: ../gtk/tr-window.c:423 1820 1958 msgid "A_ll" 1821 1959 msgstr "_Alle" 1822 1960 1823 1961 #. show only torrents that have connected peers 1824 #: ../gtk/tr-window.c:42 61962 #: ../gtk/tr-window.c:425 1825 1963 msgid "_Active" 1826 1964 msgstr "_Aktive" 1827 1965 1828 1966 #. show only torrents that are trying to download 1829 #: ../gtk/tr-window.c:42 81967 #: ../gtk/tr-window.c:427 1830 1968 msgid "_Downloading" 1831 1969 msgstr "Empfangende" 1832 1970 1833 1971 #. show only torrents that are trying to upload 1834 #: ../gtk/tr-window.c:4 301972 #: ../gtk/tr-window.c:429 1835 1973 msgid "_Seeding" 1836 1974 msgstr "Sendende" 1837 1975 1838 1976 #. show only torrents that are paused 1839 #: ../gtk/tr-window.c:43 21977 #: ../gtk/tr-window.c:431 1840 1978 msgid "_Paused" 1841 1979 msgstr "Angehaltene" 1842 1980 1843 #: ../gtk/tr-window.c:59 31981 #: ../gtk/tr-window.c:590 1844 1982 #, c-format 1845 1983 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" … … 1848 1986 msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" 1849 1987 1850 #: ../gtk/tr-window.c:59 81988 #: ../gtk/tr-window.c:595 1851 1989 #, c-format 1852 1990 msgid "%'d Torrent" … … 1858 1996 #. %1$s is the size of the data we've downloaded 1859 1997 #. %2$s is the size of the data we've uploaded 1860 #: ../gtk/tr-window.c:62 7 ../gtk/tr-window.c:6351998 #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 1861 1999 #, c-format 1862 2000 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1863 2001 msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" 1864 2002 1865 #: ../gtk/tr-window.c:6 912003 #: ../gtk/tr-window.c:687 1866 2004 #, c-format 1867 2005 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1868 2006 msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" 1869 2007 1870 #: ../gtk/util.c: 901871 #, fuzzy,c-format2008 #: ../gtk/util.c:83 2009 #, c-format 1872 2010 msgid "%'u byte" 1873 2011 msgid_plural "%'u bytes" … … 1875 2013 msgstr[1] "%'u Byte" 1876 2014 1877 #: ../gtk/util.c: 952015 #: ../gtk/util.c:88 1878 2016 #, c-format 1879 2017 msgid "%'.1f KB" 1880 2018 msgstr "%'.1f KB" 1881 2019 1882 #: ../gtk/util.c:9 82020 #: ../gtk/util.c:91 1883 2021 #, c-format 1884 2022 msgid "%'.1f MB" 1885 2023 msgstr "%'.1f MB" 1886 2024 1887 #: ../gtk/util.c: 1012025 #: ../gtk/util.c:94 1888 2026 #, c-format 1889 2027 msgid "%'.1f GB" … … 1891 2029 1892 2030 #. 0.0 KB to 999.9 KB 1893 #: ../gtk/util.c:1 142031 #: ../gtk/util.c:107 1894 2032 #, c-format 1895 2033 msgid "%'.1f KB/s" … … 1897 2035 1898 2036 #. 0.98 MB to 99.99 MB 1899 #: ../gtk/util.c:1 162037 #: ../gtk/util.c:109 1900 2038 #, c-format 1901 2039 msgid "%'.2f MB/s" … … 1903 2041 1904 2042 #. 100.0 MB to 999.9 MB 1905 #: ../gtk/util.c:11 82043 #: ../gtk/util.c:111 1906 2044 #, c-format 1907 2045 msgid "%'.1f MB/s" … … 1909 2047 1910 2048 #. insane speeds 1911 #: ../gtk/util.c:1 202049 #: ../gtk/util.c:113 1912 2050 #, c-format 1913 2051 msgid "%'.2f GB/s" 1914 2052 msgstr "%'.2f GB/s" 1915 2053 1916 #: ../gtk/util.c:136 2054 #: ../gtk/util.c:132 2055 #, c-format 2056 msgid "%'d day" 2057 msgid_plural "%'d days" 2058 msgstr[0] "%'d Tag" 2059 msgstr[1] "%'d Tage" 2060 2061 #: ../gtk/util.c:133 2062 #, c-format 2063 msgid "%'d hour" 2064 msgid_plural "%'d hours" 2065 msgstr[0] "%'d Stunde" 2066 msgstr[1] "%'d Stunden" 2067 2068 #: ../gtk/util.c:134 2069 #, c-format 2070 msgid "%'d minute" 2071 msgid_plural "%'d minutes" 2072 msgstr[0] "%'d Minute" 2073 msgstr[1] "%'d Minuten" 2074 2075 #: ../gtk/util.c:135 1917 2076 #, c-format 1918 2077 msgid "%'d second" … … 1921 2080 msgstr[1] "%'d Sekunden" 1922 2081 1923 #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 1924 #, c-format 1925 msgid "%'d minute" 1926 msgid_plural "%'d minutes" 1927 msgstr[0] "%'d Minute" 1928 msgstr[1] "%'d Minuten" 1929 1930 #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 1931 #, c-format 1932 msgid "%'d hour" 1933 msgid_plural "%'d hours" 1934 msgstr[0] "%'d Stunde" 1935 msgstr[1] "%'d Stunden" 1936 1937 #: ../gtk/util.c:169 1938 #, c-format 1939 msgid "%'d day" 1940 msgid_plural "%'d days" 1941 msgstr[0] "%'d Tag" 1942 msgstr[1] "%'d Tage" 1943 1944 #: ../gtk/util.c:468 1945 msgid "Transmission Bittorrent Client" 1946 msgstr "Transmission Bittorrent Client" 1947 1948 #: ../gtk/util.c:469 1949 msgid "BitTorrent Activity" 1950 msgstr "BitTorrent AktivitÀt" 1951 1952 #: ../gtk/util.c:477 1953 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" 1954 msgstr "Ruhezustand ist deaktiviert wÀhrend Transmission lÀuft" 1955 1956 #: ../gtk/util.c:479 1957 #, c-format 1958 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 1959 msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s" 2082 #: ../gtk/util.c:312 2083 #, c-format 2084 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2085 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten." 2086 2087 #: ../gtk/util.c:313 2088 #, c-format 2089 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2090 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." 2091 2092 #: ../gtk/util.c:314 2093 #, c-format 2094 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2095 msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieà auf einen unbekannten Fehler." 2096 2097 #: ../gtk/util.c:324 2098 msgid "Error opening torrent" 2099 msgstr "Fehler beim Ãffnen des Torrents" 1960 2100 1961 2101 #. did caller give us an uninitialized val? 1962 #: ../libtransmission/bencode.c:8 062102 #: ../libtransmission/bencode.c:865 1963 2103 msgid "Invalid metadata" 1964 2104 msgstr "UngÃŒltige Metadaten" 1965 2105 1966 #: ../libtransmission/blocklist.c:92 1967 #, c-format 1968 msgid "Blocklist contains %'d entries" 1969 msgstr "Blockierliste enthÀlt %'d EintrÀge" 2106 #: ../libtransmission/blocklist.c:99 2107 #, c-format 2108 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" 2109 msgstr "Blockierliste \"%s\" enthÀlt %'u EintrÀge" 2110 2111 #: ../libtransmission/blocklist.c:277 2112 #, c-format 2113 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2114 msgstr "" 1970 2115 1971 2116 #. %s is the torrent name 1972 #: ../libtransmission/fastresume.c:64 4 ../libtransmission/fastresume.c:6552117 #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 1973 2118 msgid "Couldn't read resume file" 1974 2119 msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen" 1975 2120 1976 #: ../libtransmission/makemeta.c:58 2121 #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 2122 #, c-format 2123 msgid "Couldn't create socket: %s" 2124 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" 2125 2126 #: ../libtransmission/makemeta.c:57 1977 2127 #, c-format 1978 2128 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1979 2129 msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s" 1980 2130 1981 #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 1982 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 1983 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 1984 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 1985 #, fuzzy, c-format 1986 msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 1987 msgstr "Es fehlt Metadaten-Eintrag \"%s\"" 1988 1989 #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 1990 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 1991 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 1992 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 2131 #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 2132 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 2133 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 2134 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 2135 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 1993 2136 #, c-format 1994 2137 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1995 2138 msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" 1996 2139 1997 #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 2140 #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 2141 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 2142 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 2143 #, c-format 2144 msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 2145 msgstr "Metadaten-Eintrag \"%s\" fehlt" 2146 2147 #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 1998 2148 msgid "Torrent is corrupt" 1999 2149 msgstr "Torrent ist beschÀdigt" 2000 2150 2001 #: ../libtransmission/metainfo.c:526 2002 #, c-format 2003 msgid "Invalid announce URL \"%s\"" 2004 msgstr "UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\"" 2005 2006 #: ../libtransmission/metainfo.c:711 2007 #, fuzzy 2151 #: ../libtransmission/metainfo.c:630 2008 2152 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" 2009 2153 msgstr "UngÃŒltige oder fehlende Metadaten-EintrÀge \"LÀnge\" und \"Dateien\"" 2010 2154 2011 #: ../libtransmission/natpmp.c:3 42155 #: ../libtransmission/natpmp.c:35 2012 2156 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2013 2157 msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" 2014 2158 2015 #: ../libtransmission/natpmp.c:7 02159 #: ../libtransmission/natpmp.c:71 2016 2160 #, c-format 2017 2161 msgid "%s succeeded (%d)" 2018 2162 msgstr "%s fertiggestellt (%d)" 2019 2163 2020 #: ../libtransmission/natpmp.c:1 292164 #: ../libtransmission/natpmp.c:132 2021 2165 #, c-format 2022 2166 msgid "Found public address \"%s\"" 2023 2167 msgstr "Ãffentliche Adresse \"%s\" gefunden" 2024 2168 2025 #: ../libtransmission/natpmp.c:15 62169 #: ../libtransmission/natpmp.c:159 2026 2170 #, c-format 2027 2171 msgid "no longer forwarding port %d" 2028 2172 msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet" 2029 2173 2030 #: ../libtransmission/natpmp.c:19 22174 #: ../libtransmission/natpmp.c:195 2031 2175 #, c-format 2032 2176 msgid "Port %d forwarded successfully" … … 2034 2178 2035 2179 #: ../libtransmission/net.c:145 2036 #, fuzzy,c-format2180 #, c-format 2037 2181 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2038 2182 msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)" 2039 2183 2040 #: ../libtransmission/net.c:18 62184 #: ../libtransmission/net.c:181 2041 2185 #, c-format 2042 2186 msgid "Couldn't bind port %d: %s" 2043 2187 msgstr "Konnte Port %d nicht belegen: %s" 2044 2045 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:15222046 #, fuzzy, c-format2047 msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"2048 msgstr ""2049 "Das StÃŒck %lu, welches gerade heruntergeladen wurde, scheiterte beim "2050 "PrÃŒfsummen-Test: %s"2051 2188 2052 2189 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 … … 2074 2211 msgstr "Nicht weitergeleitet" 2075 2212 2076 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 2077 #, fuzzy,c-format2078 msgid "State changed from \"% s\" to \"%s\""2079 msgstr "Status von \"% s\" auf \"%s\" gestellt"2213 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 2214 #, c-format 2215 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2216 msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert" 2080 2217 2081 2218 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 … … 2090 2227 2091 2228 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 2092 #, fuzzy,c-format2229 #, c-format 2093 2230 msgid "" 2094 2231 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 2095 2232 msgstr "" 2096 "Konnte Port %d nicht öffnen um nach eingehenden Peer-Verbindungen zu"2097 " lauschen(errno %d - %s)"2233 "Konnte Port %d nicht öffnen um auf eingehende Peer-Verbindungen zu lauschen " 2234 "(errno %d - %s)" 2098 2235 2099 2236 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 … … 2103 2240 #. first %s is the application name 2104 2241 #. second %s is the version number 2105 #: ../libtransmission/session.c: 1842242 #: ../libtransmission/session.c:272 2106 2243 #, c-format 2107 2244 msgid "%s %s started" 2108 2245 msgstr "%s %s gestarted" 2109 2246 2110 #: ../libtransmission/session.c: 4922247 #: ../libtransmission/session.c:629 2111 2248 #, c-format 2112 2249 msgid "Loaded %d torrents" 2113 2250 msgstr "%d Torrents geladen" 2114 2251 2115 #: ../libtransmission/torrent.c:1 632252 #: ../libtransmission/torrent.c:194 2116 2253 #, c-format 2117 2254 msgid "Got %d peers from tracker" 2118 2255 msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" 2119 2256 2120 #: ../libtransmission/torrent.c: 1772257 #: ../libtransmission/torrent.c:208 2121 2258 #, c-format 2122 2259 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2123 2260 msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" 2124 2261 2125 #: ../libtransmission/torrent.c: 1832262 #: ../libtransmission/torrent.c:214 2126 2263 #, c-format 2127 2264 msgid "Tracker error: \"%s\"" 2128 2265 msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" 2129 2130 #: ../libtransmission/torrent.c:8802131 #, c-format2132 msgid "Closing torrent; %d left"2133 msgstr "SchlieÃe Torrent; %d verbleiben"2134 2266 2135 2267 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: … … 2137 2269 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2138 2270 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist 2139 #: ../libtransmission/torrent.c:1 0632271 #: ../libtransmission/torrent.c:1154 2140 2272 msgid "Done" 2141 2273 msgstr "Fertig" 2142 2274 2143 #: ../libtransmission/torrent.c:1 0642275 #: ../libtransmission/torrent.c:1155 2144 2276 msgid "Complete" 2145 2277 msgstr "VollstÀndig" 2146 2278 2147 #: ../libtransmission/torrent.c:1 0652279 #: ../libtransmission/torrent.c:1156 2148 2280 msgid "Incomplete" 2149 2281 msgstr "UnvollstÀndig" 2150 2282 2151 #: ../libtransmission/torrent.c:1110 2152 #, c-format 2153 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2154 msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert" 2155 2156 #: ../libtransmission/upnp.c:27 2283 #: ../libtransmission/upnp.c:25 2157 2284 msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2158 2285 msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" 2159 2286 2160 #: ../libtransmission/upnp.c:9 52287 #: ../libtransmission/upnp.c:93 2161 2288 #, c-format 2162 2289 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2163 2290 msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden" 2164 2291 2165 #: ../libtransmission/upnp.c:9 62292 #: ../libtransmission/upnp.c:94 2166 2293 #, c-format 2167 2294 msgid "Local Address is \"%s\"" 2168 2295 msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" 2169 2296 2170 #: ../libtransmission/upnp.c:1 202297 #: ../libtransmission/upnp.c:118 2171 2298 #, c-format 2172 2299 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2173 2300 msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" 2174 2301 2175 #: ../libtransmission/upnp.c:14 92302 #: ../libtransmission/upnp.c:147 2176 2303 #, c-format 2177 2304 msgid "" … … 2180 2307 "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" 2181 2308 2182 #: ../libtransmission/upnp.c:15 22309 #: ../libtransmission/upnp.c:150 2183 2310 msgid "Port forwarding successful!" 2184 2311 msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" 2185 2312 2186 #: ../libtransmission/utils.c: 3822313 #: ../libtransmission/utils.c:438 2187 2314 msgid "Not a regular file" 2188 2315 msgstr "Keine regulÀre Datei" 2189 2316 2190 #: ../libtransmission/utils.c:396 2191 #, fuzzy 2317 #: ../libtransmission/utils.c:452 2192 2318 msgid "Memory allocation failed" 2193 msgstr "Speicher auslagerung fehlgeschlagen"2194 2195 #: ../libtransmission/utils.c: 4682319 msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" 2320 2321 #: ../libtransmission/utils.c:524 2196 2322 #, c-format 2197 2323 msgid "File \"%s\" is in the way" 2198 2324 msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" 2199 2325 2200 #: ../libtransmission/utils.c:5 352326 #: ../libtransmission/utils.c:591 2201 2327 msgid "No error" 2202 2328 msgstr "Fehlerfrei" 2203 2329 2204 #: ../libtransmission/utils.c:5 382330 #: ../libtransmission/utils.c:594 2205 2331 msgid "Unspecified error" 2206 2332 msgstr "Unspezifizierter Fehler" 2207 2333 2208 #: ../libtransmission/utils.c:5 402334 #: ../libtransmission/utils.c:596 2209 2335 #, fuzzy 2210 2336 msgid "Assert error" 2211 msgstr "Fehler : Rechte"2212 2213 #: ../libtransmission/utils.c:5 432337 msgstr "Fehler analysieren" 2338 2339 #: ../libtransmission/utils.c:599 2214 2340 msgid "Destination folder doesn't exist" 2215 2341 msgstr "Zielordner existiert nicht" 2216 2342 2217 #: ../libtransmission/utils.c: 5532343 #: ../libtransmission/utils.c:609 2218 2344 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." 2219 2345 msgstr "Ein Torrent mit diesem Namen und Zielordner existiert bereits." 2220 2346 2221 #: ../libtransmission/utils.c: 5552347 #: ../libtransmission/utils.c:611 2222 2348 msgid "Checksum failed" 2223 2349 msgstr "PrÃŒfsumme falsch" 2224 2350 2225 #: ../libtransmission/utils.c: 5572351 #: ../libtransmission/utils.c:613 2226 2352 msgid "Unspecified I/O error" 2227 2353 msgstr "Unspezifizierter E/A-Fehler" 2228 2354 2229 #: ../libtransmission/utils.c: 5602355 #: ../libtransmission/utils.c:616 2230 2356 msgid "Tracker error" 2231 2357 msgstr "Tracker-Fehler" 2232 2358 2233 #: ../libtransmission/utils.c: 5622359 #: ../libtransmission/utils.c:618 2234 2360 msgid "Tracker warning" 2235 2361 msgstr "Tracker-Warnung" 2236 2362 2237 #: ../libtransmission/utils.c: 5652363 #: ../libtransmission/utils.c:621 2238 2364 msgid "Peer sent a bad message" 2239 2365 msgstr "Peer sendete eine falsche Nachricht" 2240 2366 2241 #: ../libtransmission/utils.c: 5682367 #: ../libtransmission/utils.c:624 2242 2368 msgid "Unknown error" 2243 2369 msgstr "Unbekannter Fehler" 2244 2370 2245 #: ../libtransmission/verify.c:1 282371 #: ../libtransmission/verify.c:137 2246 2372 msgid "Verifying torrent" 2247 2373 msgstr "ÃberprÃŒfe Torrent" 2248 2374 2249 #: ../libtransmission/verify.c:160 2250 #, fuzzy 2375 #: ../libtransmission/verify.c:170 2251 2376 msgid "Queued for verification" 2252 2377 msgstr "Wartet auf ÃberprÃŒfung"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.