Ignore:
Timestamp:
Sep 17, 2008, 1:23:00 AM (13 years ago)
Author:
charles
Message:

(1.3x) synchronize translations from Rosetta

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • branches/1.3x/po/gl.po

    r6606 r6777  
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1414"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
    16 "Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
     15"PO-Revision-Date: 2008-09-13 13:41+0000\n"
     16"Last-Translator: miguelbf <mbouzada@gmail.com>\n"
    1717"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
    1818"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2121"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    22 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-21 03:16+0000\n"
     22"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
    2323"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
    2424"X-Poedit-Language: Galician\n"
     
    269269#: ../gtk/actions.c:47
    270270msgid "Sort by _Activity"
    271 msgstr "Ordear por _actividade"
     271msgstr "Ordenar por _actividade"
    272272
    273273#: ../gtk/actions.c:48
    274274msgid "Sort by _Name"
    275 msgstr "Ordear por _nome"
     275msgstr "Ordenar por _nome"
    276276
    277277#: ../gtk/actions.c:49
    278278msgid "Sort by _Progress"
    279 msgstr "Ordear por _progreso"
     279msgstr "Ordenar por _progreso"
    280280
    281281#: ../gtk/actions.c:50
    282282msgid "Sort by _Ratio"
    283 msgstr ""
     283msgstr "Ordenar por _ratio"
    284284
    285285#: ../gtk/actions.c:51
    286286msgid "Sort by _State"
    287 msgstr "Ordear por _estado"
     287msgstr "Ordenar por _estado"
    288288
    289289#: ../gtk/actions.c:52
    290290msgid "Sort by _Tracker"
    291 msgstr "Ordear por _tracker"
     291msgstr "Ordenar por localizador"
    292292
    293293#: ../gtk/actions.c:53
    294294msgid "Sort by A_ge"
    295 msgstr ""
     295msgstr "Ordenar por _antigÃŒedade"
    296296
    297297#: ../gtk/actions.c:70
    298298msgid "_Main Window"
    299 msgstr "_Fiestra principal"
     299msgstr "_Ventá principal"
    300300
    301301#: ../gtk/actions.c:72
     
    305305#: ../gtk/actions.c:86
    306306msgid "_Minimal View"
    307 msgstr "_Modo reducido"
     307msgstr "_Vista reducida"
    308308
    309309#: ../gtk/actions.c:88
    310310msgid "_Reverse Sort Order"
    311 msgstr "_Invertir modo de ordear"
     311msgstr "_Inverter modo de ordenar"
    312312
    313313#: ../gtk/actions.c:90
     
    325325#: ../gtk/actions.c:96
    326326msgid "Tray _Icon"
    327 msgstr ""
     327msgstr "Bandexa de _sistema"
    328328
    329329#: ../gtk/actions.c:101
     
    333333#: ../gtk/actions.c:102
    334334msgid "_View"
    335 msgstr "_Vista"
     335msgstr "_Ver"
    336336
    337337#: ../gtk/actions.c:103
    338338msgid "_Sort Torrents By"
    339 msgstr "_Ordear torrents por"
     339msgstr "_Ordenar torrents por"
    340340
    341341#: ../gtk/actions.c:104
     
    345345#: ../gtk/actions.c:105
    346346msgid "_Help"
    347 msgstr "_Axuda"
     347msgstr "A_xuda"
    348348
    349349#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
    350350msgid "Add a torrent"
    351 msgstr ""
     351msgstr "Engadir un torrent"
    352352
    353353#: ../gtk/actions.c:107
    354354msgid "_Add..."
    355 msgstr ""
     355msgstr "_Engadir..."
    356356
    357357#: ../gtk/actions.c:109
     
    361361#: ../gtk/actions.c:109
    362362msgid "Start torrent"
    363 msgstr ""
     363msgstr "Iniciar torrent"
    364364
    365365#: ../gtk/actions.c:110
    366366msgid "_Statistics"
    367 msgstr "_Estadísticas"
     367msgstr "_Estatísticas"
    368368
    369369#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
     
    377377#: ../gtk/actions.c:114
    378378msgid "Pause torrent"
    379 msgstr ""
     379msgstr "Pausar torrent"
    380380
    381381#: ../gtk/actions.c:115
    382382msgid "Remove torrent"
    383 msgstr ""
     383msgstr "Eliminar torrent"
    384384
    385385#: ../gtk/actions.c:116
    386386msgid "_Delete Files and Remove"
    387 msgstr "_Eliminar arquivos e limpar"
     387msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
    388388
    389389#: ../gtk/actions.c:117
     
    413413#: ../gtk/actions.c:127
    414414msgid "Torrent details"
    415 msgstr ""
     415msgstr "Detalles de torrent"
    416416
    417417#: ../gtk/actions.c:129
    418418msgid "_Open Folder"
    419 msgstr ""
     419msgstr "_Abrir cartafol"
    420420
    421421#: ../gtk/actions.c:131
    422422msgid "_Contents"
    423 msgstr ""
     423msgstr "_Contidos"
    424424
    425425#: ../gtk/actions.c:133
    426426msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    427 msgstr "Pedirlle ó Tracker _máis Peers"
     427msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
    428428
    429429#: ../gtk/add-dialog.c:199
    430430msgid "Torrent files"
    431 msgstr "Arquivos torrent"
     431msgstr "Ficheiros torrent"
    432432
    433433#: ../gtk/add-dialog.c:204
    434434msgid "All files"
    435 msgstr "Todos os arquivos"
     435msgstr "Todos os ficheiros"
    436436
    437437#. make the dialog
    438438#: ../gtk/add-dialog.c:231
    439439msgid "Torrent Options"
    440 msgstr "Opción do torrent"
     440msgstr "Opcións do torrent"
    441441
    442442#: ../gtk/add-dialog.c:253
    443443msgid "_Move source file to Trash"
    444 msgstr ""
     444msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
    445445
    446446#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
    447447msgid "_Start when added"
    448 msgstr ""
     448msgstr "_Iniciar cando se engade"
    449449
    450450#: ../gtk/add-dialog.c:265
    451451msgid "_Torrent file:"
    452 msgstr ""
     452msgstr "_Ficheiro torrent:"
    453453
    454454#: ../gtk/add-dialog.c:269
    455455msgid "Select Source File"
    456 msgstr "Seleccionar un arquivo fonte"
     456msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
    457457
    458458#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
    459459msgid "_Destination folder:"
    460 msgstr "_Carpeta de destino:"
     460msgstr "Cartafol de _destino:"
    461461
    462462#: ../gtk/add-dialog.c:286
    463463msgid "Select Destination Folder"
    464 msgstr "Selecciona un portafol de destino"
     464msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
    465465
    466466#: ../gtk/add-dialog.c:365
    467467msgid "Add a Torrent"
    468 msgstr ""
     468msgstr "Engadir un torrent"
    469469
    470470#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
    471471msgid "Display _options dialog"
    472 msgstr "Mostrar _opcións en cada descarga"
     472msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
    473473
    474474#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
     
    476476#, c-format
    477477msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    478 msgstr ""
     478msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
    479479
    480480#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
     
    482482#, c-format
    483483msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    484 msgstr ""
     484msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
    485485
    486486#: ../gtk/conf.c:85
    487487#, c-format
    488488msgid "%s is already running."
    489 msgstr "%s xa está ejecutandose."
     489msgstr "%s xa está executandose."
    490490
    491491#: ../gtk/details.c:244
    492492msgid "Web Seeds"
    493 msgstr ""
     493msgstr "Sementes na web"
    494494
    495495#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
     
    500500#: ../gtk/details.c:285
    501501msgid "Address"
    502 msgstr "Dirección"
     502msgstr "Enderezo"
    503503
    504504#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
     
    522522#: ../gtk/details.c:558
    523523msgid "Optimistic unchoke"
    524 msgstr ""
     524msgstr "Permisos optimistas"
    525525
    526526#: ../gtk/details.c:559
    527527msgid "Downloading from this peer"
    528 msgstr ""
     528msgstr "Descargando deste par"
    529529
    530530#: ../gtk/details.c:560
    531531msgid "We would download from this peer if they would let us"
    532 msgstr ""
     532msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten"
    533533
    534534#: ../gtk/details.c:561
    535535msgid "Uploading to peer"
    536 msgstr ""
     536msgstr "Subindo a este par"
    537537
    538538#: ../gtk/details.c:562
    539539msgid "We would upload to this peer if they asked"
    540 msgstr ""
     540msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden"
    541541
    542542#: ../gtk/details.c:563
    543543msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    544 msgstr ""
     544msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
    545545
    546546#: ../gtk/details.c:564
    547547msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
    548 msgstr ""
     548msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados"
    549549
    550550#: ../gtk/details.c:565
    551551msgid "Encrypted connection"
    552 msgstr ""
     552msgstr "Conexión cifrada"
    553553
    554554#: ../gtk/details.c:566
    555555msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
    556 msgstr ""
     556msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
    557557
    558558#: ../gtk/details.c:567
    559559msgid "Peer is an incoming connection"
    560 msgstr ""
     560msgstr "O par é unha conexión de entrada"
    561561
    562562#: ../gtk/details.c:753
    563563msgid "<b>Seeders:</b>"
    564 msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
     564msgstr "<b>Pares que comparten:</b>"
    565565
    566566#: ../gtk/details.c:760
    567567msgid "<b>Leechers:</b>"
    568 msgstr "<b>Peers que só descargan:</b>"
     568msgstr "<b>Pares que só descargan:</b>"
    569569
    570570#: ../gtk/details.c:767
    571571msgid "<b>Times Completed:</b>"
    572 msgstr ""
     572msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
    573573
    574574#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
     
    584584msgid "%'d Piece"
    585585msgid_plural "%'d Pieces"
    586 msgstr[0] ""
    587 msgstr[1] ""
     586msgstr[0] "%'d Trozo"
     587msgstr[1] "%'d Trozos"
    588588
    589589#. %1$s is number of pieces;
     
    592592#, c-format
    593593msgid "%1$s @ %2$s"
    594 msgstr ""
     594msgstr "%1$s @ %2$s"
    595595
    596596#: ../gtk/details.c:824
     
    640640#: ../gtk/details.c:864
    641641msgid "Destination folder:"
    642 msgstr "Portafol de destino:"
     642msgstr "Cartafol de destino:"
    643643
    644644#: ../gtk/details.c:868
    645645msgid "Torrent file:"
    646 msgstr "Arquivo torrent"
     646msgstr "Ficheiro torrent"
    647647
    648648#: ../gtk/details.c:913
    649649#, c-format
    650650msgid "%.1f%%"
    651 msgstr ""
     651msgstr "%.1f%%"
    652652
    653653#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
     
    684684#: ../gtk/details.c:977
    685685msgid "Have:"
    686 msgstr "Completado:"
     686msgstr "Temos:"
    687687
    688688#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
    689689msgid "Downloaded:"
    690 msgstr "Baixado:"
     690msgstr "Descargado:"
    691691
    692692#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
    693693msgid "Uploaded:"
    694 msgstr "Subido:"
     694msgstr "Enviado:"
    695695
    696696#: ../gtk/details.c:987
     
    708708#: ../gtk/details.c:996
    709709msgid "Error:"
    710 msgstr "Error:"
     710msgstr "Erro:"
    711711
    712712#: ../gtk/details.c:1000
     
    720720#: ../gtk/details.c:1013
    721721msgid "Started at:"
    722 msgstr "Comezado:"
     722msgstr "Comezou as:"
    723723
    724724#: ../gtk/details.c:1016
    725725msgid "Last activity at:"
    726 msgstr "Última actividad:"
     726msgstr "Última actividade:"
    727727
    728728#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
     
    732732#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
    733733msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    734 msgstr "Limitar velocidad de _baixada (KB/s):"
     734msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
    735735
    736736#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
    737737msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    738 msgstr "Limitar velocidad de _subida (KB/s):"
     738msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
    739739
    740740#: ../gtk/details.c:1122
    741741msgid "Peer Connections"
    742 msgstr "Conexiones peer"
     742msgstr "Pares de conexións"
    743743
    744744#: ../gtk/details.c:1127
    745745msgid "_Maximum peers:"
    746 msgstr "_Número máximo de peers:"
     746msgstr "_Número máximo de pares:"
    747747
    748748#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
    749749msgid "Trackers"
    750 msgstr ""
     750msgstr "Localizadores"
    751751
    752752#: ../gtk/details.c:1188
    753753msgid "Scrape"
    754 msgstr "Raspe"
     754msgstr "Rañar"
    755755
    756756#: ../gtk/details.c:1190
    757757msgid "Last scrape at:"
    758 msgstr "Última raspada:"
     758msgstr "Última rañada:"
    759759
    760760#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
    761761msgid "Tracker responded:"
    762 msgstr "O tracker contestou:"
     762msgstr "O localizador respostou:"
    763763
    764764#: ../gtk/details.c:1200
    765765msgid "Next scrape in:"
    766 msgstr "Seguinte raspada:"
     766msgstr "Seguinte rañada:"
    767767
    768768#: ../gtk/details.c:1206
    769769msgid "Announce"
    770 msgstr "URL anunciativa"
     770msgstr "Aviso"
    771771
    772772#: ../gtk/details.c:1210
    773773msgid "Tracker:"
    774 msgstr "Tracker:"
     774msgstr "Localizador:"
    775775
    776776#: ../gtk/details.c:1212
    777777msgid "Last announce at:"
    778 msgstr "Derradeiro anuncio:"
     778msgstr "Último anuncio:"
    779779
    780780#: ../gtk/details.c:1222
    781781msgid "Next announce in:"
    782 msgstr "Seguinte anuncio:"
     782msgstr "Seguinte anuncio en:"
    783783
    784784#. how long until the tracker will honor user
     
    790790#: ../gtk/details.c:1247
    791791msgid "In progress"
    792 msgstr ""
     792msgstr "En progreso"
    793793
    794794#: ../gtk/details.c:1290
    795795msgid "Now"
    796 msgstr ""
     796msgstr "Agora"
    797797
    798798#. %1$s is torrent name
     
    809809#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
    810810msgid "Peers"
    811 msgstr "Peers"
     811msgstr "Pares"
    812812
    813813#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
    814814msgid "Tracker"
    815 msgstr "Tracker"
     815msgstr "Localizador"
    816816
    817817#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
     
    821821#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
    822822msgid "Files"
    823 msgstr "Arquivos"
     823msgstr "Ficheiros"
    824824
    825825#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
     
    829829#: ../gtk/dialogs.c:114
    830830msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    831 msgstr ""
     831msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
    832832
    833833#: ../gtk/dialogs.c:127
    834834msgid "_Don't ask me again"
    835 msgstr "_Non repetir a pregunta"
     835msgstr "Non preguntar de novo"
    836836
    837837#: ../gtk/dialogs.c:216
     
    839839msgid_plural "Remove torrents?"
    840840msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
    841 msgstr[1] "Eliminar torrents?"
     841msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
    842842
    843843#: ../gtk/dialogs.c:218
    844844msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    845845msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    846 msgstr[0] "Eliminar este arquivo descargado do torrent?"
    847 msgstr[1] "Eliminar estos arquivos descargados do torrent?"
     846msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
     847msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
    848848
    849849#: ../gtk/dialogs.c:223
    850850msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    851 msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a peers."
     851msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares."
    852852
    853853#: ../gtk/dialogs.c:227
    854854msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    855855msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    856 msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a peers"
    857 msgstr[1] "Un destos torrents está incompletos ou conectado a peers."
     856msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares"
     857msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares."
    858858
    859859#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
    860860msgid "Yes"
    861 msgstr ""
     861msgstr "Si"
    862862
    863863#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
    864864msgid "No"
    865 msgstr ""
     865msgstr "Non"
    866866
    867867#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
    868868msgid "Mixed"
    869 msgstr ""
     869msgstr "Mesturado"
    870870
    871871#: ../gtk/file-list.c:573
     
    885885#: ../gtk/file-list.c:619
    886886msgid "filedetails|File"
    887 msgstr "Arquivo"
     887msgstr "Ficheiro"
    888888
    889889#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    891891#: ../gtk/file-list.c:635
    892892msgid "filedetails|Progress"
    893 msgstr "Progreso"
     893msgstr "detalles de ficheiro|Progreso"
    894894
    895895#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
     
    898898#: ../gtk/file-list.c:644
    899899msgid "filedetails|Download"
    900 msgstr "Descarga"
     900msgstr "detalles de ficheiro|Descarga"
    901901
    902902#: ../gtk/file-list.c:650
    903903msgid "Priority"
    904 msgstr ""
     904msgstr "Prioridade"
    905905
    906906#: ../gtk/file-list.c:666
    907907msgid "_High"
    908 msgstr ""
     908msgstr "_Alta"
    909909
    910910#: ../gtk/file-list.c:669
    911911msgid "_Normal"
    912 msgstr ""
     912msgstr "_Normal"
    913913
    914914#: ../gtk/file-list.c:672
    915915msgid "_Low"
    916 msgstr ""
     916msgstr "_Baixa"
    917917
    918918#: ../gtk/file-list.c:675
    919919msgid "_Ignore"
    920 msgstr ""
     920msgstr "_Ignorar"
    921921
    922922#: ../gtk/file-list.c:678
    923923msgid "_Download"
    924 msgstr ""
     924msgstr "_Descargar"
    925925
    926926#: ../gtk/main.c:351
     
    930930#: ../gtk/main.c:354
    931931msgid "Start minimized in system tray"
    932 msgstr "Comezar minimizado como icono do sistema"
     932msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
    933933
    934934#: ../gtk/main.c:357
    935935msgid "Where to look for configuration files"
    936 msgstr ""
     936msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
    937937
    938938#: ../gtk/main.c:369
     
    942942#: ../gtk/main.c:374
    943943msgid "[torrent files]"
    944 msgstr "[arquivos torrent]"
     944msgstr "[ficheiros torrent]"
    945945
    946946#: ../gtk/main.c:708
     
    950950#: ../gtk/main.c:712
    951951msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    952 msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ó tracker..."
     952msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
    953953
    954954#: ../gtk/main.c:717
    955955msgid "_Quit Now"
    956 msgstr ""
     956msgstr "_Saír agora"
    957957
    958958#: ../gtk/main.c:860
    959959msgid "Couldn't add corrupt torrent"
    960960msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
    961 msgstr[0] ""
    962 msgstr[1] ""
     961msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
     962msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
    963963
    964964#: ../gtk/main.c:867
    965965msgid "Couldn't add duplicate torrent"
    966966msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
    967 msgstr[0] ""
    968 msgstr[1] ""
     967msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
     968msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
    969969
    970970#: ../gtk/main.c:1095
     
    984984"\n"
    985985"Launchpad Contributions:\n"
    986 "  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount"
     986"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
     987"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
    987988
    988989#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
    989990msgid "Torrent created!"
    990 msgstr ""
     991msgstr "¡Torrent creado!"
    991992
    992993#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
    993994#, c-format
    994995msgid "Torrent creation failed: %s"
    995 msgstr ""
     996msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
    996997
    997998#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
    998999msgid "Invalid URL"
    999 msgstr ""
     1000msgstr "URL non válido"
    10001001
    10011002#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
     
    10081009#, c-format
    10091010msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    1010 msgstr ""
     1011msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
    10111012
    10121013#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
    10131014#, c-format
    10141015msgid "No source selected"
    1015 msgstr ""
     1016msgstr "Non hai fonte seleccionada"
    10161017
    10171018#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
    10181019#, c-format
    10191020msgid "<i>No source selected</i>"
    1020 msgstr ""
     1021msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
    10211022
    10221023#. %1$s is the torrent size
     
    10261027msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    10271028msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    1028 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
    1029 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
     1029msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
     1030msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
    10301031
    10311032#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    10321033msgid "Choose Directory"
    1033 msgstr ""
     1034msgstr "Elixa directorio"
    10341035
    10351036#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
    10361037msgid "Choose File"
    1037 msgstr ""
     1038msgstr "Elixa ficheiro"
    10381039
    10391040#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
     
    10431044#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
    10441045msgid "Source"
    1045 msgstr ""
     1046msgstr "Fonte"
    10461047
    10471048#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
    10481049msgid "F_older"
    1049 msgstr ""
     1050msgstr "_Cartafol"
    10501051
    10511052#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
    10521053msgid "_File"
    1053 msgstr ""
     1054msgstr "_Ficheiro"
    10541055
    10551056#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
    10561057msgid "<b>E_xtras</b>"
    1057 msgstr ""
     1058msgstr "<b>E_xtras</b>"
    10581059
    10591060#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
    10601061msgid "Commen_t:"
    1061 msgstr "Comentari_o:"
     1062msgstr "Co_mentario:"
    10621063
    10631064#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
    10641065msgid "_Private torrent"
    1065 msgstr ""
     1066msgstr "_Torrent privado"
    10661067
    10671068#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
     
    10691070#, c-format
    10701071msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    1071 msgstr ""
     1072msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
    10721073
    10731074#: ../gtk/msgwin.c:132
     
    10811082#: ../gtk/msgwin.c:169
    10821083msgid "Debug"
    1083 msgstr "Depurado"
     1084msgstr "Depuración"
    10841085
    10851086#: ../gtk/msgwin.c:229
     
    11111112#: ../gtk/notify.c:62
    11121113msgid "Open File"
    1113 msgstr "Abrir arquivo"
     1114msgstr "Abrir ficheiro"
    11141115
    11151116#: ../gtk/notify.c:64
    11161117msgid "Open Folder"
    1117 msgstr "Abrir portafol"
     1118msgstr "Abrir Cartafol"
    11181119
    11191120#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
     
    11261127#: ../gtk/stats.c:113
    11271128msgid "Statistics"
    1128 msgstr "Estadísticas"
     1129msgstr "Estatísticas"
    11291130
    11301131#: ../gtk/stats.c:123
     
    11561157#, c-format
    11571158msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    1158 msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
     1159msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Ratio: %5$s)"
    11591160
    11601161#. %1$s is the torrent's total size,
     
    11641165#, c-format
    11651166msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    1166 msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
     1167msgstr "%1$s, enviado %2$s (Ratio: %3$s)"
    11671168
    11681169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    11691170msgid "Data not fully available"
    1170 msgstr ""
     1171msgstr "Datos non dispoñibles na súa totalidade"
    11711172
    11721173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
    11731174msgid "Stalled"
    1174 msgstr "Estancado"
     1175msgstr "Agardando"
    11751176
    11761177#. time remaining
     
    11781179#, c-format
    11791180msgid "%s remaining"
    1180 msgstr "%s restantes"
     1181msgstr "%s restante"
    11811182
    11821183#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
     
    12111212#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
    12121213msgid "Waiting to verify local data"
    1213 msgstr "Esperando a comprobar os datos baixados"
     1214msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
    12141215
    12151216#. [0...100]
     
    12171218#, c-format
    12181219msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    1219 msgstr "Verificando datos baixados (%.1f%% verificado)"
     1220msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
    12201221
    12211222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
     
    12361237msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    12371238msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1238 msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
    1239 msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
     1239msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d par conectado"
     1240msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d pares conectados"
    12401241
    12411242#: ../gtk/tracker-list.c:128
    12421243msgid "http://"
    1243 msgstr ""
     1244msgstr "http://"
    12441245
    12451246#: ../gtk/tracker-list.c:284
    12461247msgid "Tier"
    1247 msgstr ""
     1248msgstr "Fileira"
    12481249
    12491250#: ../gtk/tracker-list.c:296
    12501251msgid "Announce URL"
    1251 msgstr ""
     1252msgstr "Anuncio URL"
    12521253
    12531254#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     
    12571258#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    12581259msgid "Download and share files over BitTorrent"
    1259 msgstr "Baixe y comparta arquivos a través da rede BitTorrent"
     1260msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
    12601261
    12611262#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
     
    12651266#: ../gtk/tr-core.c:965
    12661267msgid "Transmission Bittorrent Client"
    1267 msgstr ""
     1268msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
    12681269
    12691270#: ../gtk/tr-core.c:966
    12701271msgid "BitTorrent Activity"
    1271 msgstr ""
     1272msgstr "Actividade BitTorrent"
    12721273
    12731274#: ../gtk/tr-core.c:974
    12741275msgid "Disallowing desktop hibernation"
    1275 msgstr ""
     1276msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
    12761277
    12771278#: ../gtk/tr-core.c:976
    12781279#, c-format
    12791280msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
    1280 msgstr ""
     1281msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
    12811282
    12821283#: ../gtk/tr-core.c:998
    12831284msgid "Allowing desktop hibernation"
    1284 msgstr ""
     1285msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
    12851286
    12861287#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     
    12991300#: ../gtk/tr-prefs.c:249
    13001301msgid "Port is <b>open</b>"
    1301 msgstr "Porto <b>aberto</b>"
     1302msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
    13021303
    13031304#: ../gtk/tr-prefs.c:250
    13041305msgid "Port is <b>closed</b>"
    1305 msgstr "Porto <b>pechado</b>"
     1306msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
    13061307
    13071308#: ../gtk/tr-prefs.c:273
    13081309msgid "<i>Testing port...</i>"
    1309 msgstr "<i>Comprobando porto...</i>"
     1310msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
    13101311
    13111312#: ../gtk/tr-prefs.c:299
    13121313msgid "Adding Torrents"
    1313 msgstr ""
     1314msgstr "Engadindo torrents"
    13141315
    13151316#: ../gtk/tr-prefs.c:302
    13161317msgid "Automatically _add torrents from:"
    1317 msgstr ""
     1318msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
    13181319
    13191320#: ../gtk/tr-prefs.c:318
    13201321msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1321 msgstr "Mo_ver aquivos fonte á Papeleira"
     1322msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
    13221323
    13231324#: ../gtk/tr-prefs.c:348
     
    13251326msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
    13261327msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
    1327 msgstr[0] ""
    1328 msgstr[1] ""
     1328msgstr[0] "Ignorar a %'d lista de _bloqueo de pares"
     1329msgstr[1] "Ignorar as %'d listas de _bloqueo de pares"
    13291330
    13301331#: ../gtk/tr-prefs.c:398
    13311332#, c-format
    13321333msgid "Unable to get blocklist."
    1333 msgstr ""
     1334msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo"
    13341335
    13351336#: ../gtk/tr-prefs.c:409
    13361337#, c-format
    13371338msgid "Unable to get blocklist: %s"
    1338 msgstr ""
     1339msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo: %s"
    13391340
    13401341#: ../gtk/tr-prefs.c:423
    13411342#, c-format
    13421343msgid "Uncompressing blocklist..."
    1343 msgstr ""
     1344msgstr "Extraendo a lista de bloqueo..."
    13441345
    13451346#: ../gtk/tr-prefs.c:433
    13461347#, c-format
    13471348msgid "Parsing blocklist..."
    1348 msgstr ""
     1349msgstr "Analisando a lista de bloqueo..."
    13491350
    13501351#: ../gtk/tr-prefs.c:440
    13511352#, c-format
    13521353msgid "Blocklist updated with %'d entries"
    1353 msgstr ""
     1354msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
    13541355
    13551356#: ../gtk/tr-prefs.c:481
    13561357msgid "Updating Blocklist"
    1357 msgstr ""
     1358msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
    13581359
    13591360#: ../gtk/tr-prefs.c:483
    13601361msgid "Retrieving blocklist..."
    1361 msgstr ""
     1362msgstr "Recuperando a lista de bloqueo..."
    13621363
    13631364#: ../gtk/tr-prefs.c:527
    13641365msgid "_Update Blocklist"
    1365 msgstr ""
     1366msgstr "_Actualizar a lista de bloqueo"
    13661367
    13671368#: ../gtk/tr-prefs.c:540
    13681369msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1369 msgstr "_Ignorar peers sen encriptar"
     1370msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
    13701371
    13711372#: ../gtk/tr-prefs.c:547
    13721373msgid "Use peer e_xchange"
    1373 msgstr "Empregar intercambio de peer"
     1374msgstr "Empregar inter_cambio de pares"
    13741375
    13751376#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
    13761377msgid "Listening _port:"
    1377 msgstr ""
     1378msgstr "_Porto á escoita:"
    13781379
    13791380#: ../gtk/tr-prefs.c:566
     
    13831384#: ../gtk/tr-prefs.c:569
    13841385msgid "Maximum peers _overall:"
    1385 msgstr "Máximo _xeral de peers:"
     1386msgstr "Máximo _global de pares:"
    13861387
    13871388#: ../gtk/tr-prefs.c:571
    13881389msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1389 msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
     1390msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
    13901391
    13911392#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
    13921393#: ../gtk/tr-prefs.c:713
    13931394msgid "Allow"
    1394 msgstr ""
     1395msgstr "Permitir"
    13951396
    13961397#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
    13971398msgid "Deny"
    1398 msgstr ""
     1399msgstr "Denegar"
    13991400
    14001401#: ../gtk/tr-prefs.c:794
    14011402msgid "Web Interface"
    1402 msgstr ""
     1403msgstr "Interface web"
    14031404
    14041405#. "enabled" checkbutton
    14051406#: ../gtk/tr-prefs.c:797
    14061407msgid "_Enable web interface"
    1407 msgstr ""
     1408msgstr "_Activar interface web"
    14081409
    14091410#. require authentication
    14101411#: ../gtk/tr-prefs.c:810
    14111412msgid "_Require username"
    1412 msgstr ""
     1413msgstr "_Require nome de usuario"
    14131414
    14141415#. username
    14151416#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
    14161417msgid "_Username:"
    1417 msgstr ""
     1418msgstr "Nome de _usuario:"
    14181419
    14191420#. password
    14201421#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
    14211422msgid "Pass_word:"
    1422 msgstr ""
     1423msgstr "_Contrasinal:"
    14231424
    14241425#: ../gtk/tr-prefs.c:850
    14251426msgid "Access control list:"
    1426 msgstr ""
     1427msgstr "Lista de control de acceso:"
    14271428
    14281429#: ../gtk/tr-prefs.c:857
    14291430msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
    1430 msgstr ""
     1431msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
    14311432
    14321433#: ../gtk/tr-prefs.c:873
    14331434msgid "IP Address"
    1434 msgstr ""
     1435msgstr "Enderezo IP"
    14351436
    14361437#: ../gtk/tr-prefs.c:891
    14371438msgid "Permission"
    1438 msgstr ""
     1439msgstr "Permiso"
    14391440
    14401441#: ../gtk/tr-prefs.c:962
    14411442msgid "HTTP"
    1442 msgstr ""
     1443msgstr "HTTP"
    14431444
    14441445#: ../gtk/tr-prefs.c:964
    14451446msgid "SOCKS4"
    1446 msgstr ""
     1447msgstr "SOCKS4"
    14471448
    14481449#: ../gtk/tr-prefs.c:966
    14491450msgid "SOCKS5"
    1450 msgstr ""
     1451msgstr "SOCKS5"
    14511452
    14521453#: ../gtk/tr-prefs.c:997
    14531454msgid "Tracker Proxy"
    1454 msgstr ""
     1455msgstr "Proxy do localizador"
    14551456
    14561457#: ../gtk/tr-prefs.c:999
    14571458msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
    1458 msgstr ""
     1459msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
    14591460
    14601461#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
    14611462msgid "Proxy _server:"
    1462 msgstr ""
     1463msgstr "_Servidor proxy"
    14631464
    14641465#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
    14651466msgid "Proxy _port:"
    1466 msgstr ""
     1467msgstr "_porto do proxy"
    14671468
    14681469#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
    14691470msgid "Proxy _type:"
    1470 msgstr ""
     1471msgstr "_Tipo de proxy:"
    14711472
    14721473#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
    14731474msgid "_Authentication is required"
    1474 msgstr ""
     1475msgstr "Precisase _autenticación"
    14751476
    14761477#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
    14771478msgid "Router"
    1478 msgstr ""
     1479msgstr "Encamiñador"
    14791480
    14801481#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
    14811482msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
    1482 msgstr ""
     1483msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar do meu encamiñador"
    14831484
    14841485#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
    14851486msgid "Transmission Preferences"
    1486 msgstr ""
     1487msgstr "Preferencias de Trasmissión"
    14871488
    14881489#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
     
    14961497#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
    14971498msgid "Web"
    1498 msgstr ""
     1499msgstr "Web"
    14991500
    15001501#: ../gtk/tr-torrent.c:211
    15011502#, c-format
    15021503msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1503 msgstr "O arquivo \"%s\" no é un torrent válido"
     1504msgstr "O ficheiro «%s» no é un torrent válido"
    15041505
    15051506#: ../gtk/tr-torrent.c:214
    15061507#, c-format
    15071508msgid "File \"%s\" is already open"
    1508 msgstr "O arquivo \"%s\" xa está aberto"
     1509msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto"
    15091510
    15101511#. [0...100]
     
    15171518#, c-format
    15181519msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
    1519 msgstr ""
     1520msgstr "Datos non dispoñibles na súa totalidade (%.1f%%)"
    15201521
    15211522#: ../gtk/tr-torrent.c:256
    15221523#, c-format
    15231524msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1524 msgstr "Colgado (%.1f%%)"
     1525msgstr "Agardando (%.1f%%)"
    15251526
    15261527#. %1$s is # of minutes
     
    16061607#, c-format
    16071608msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1608 msgstr "O tracker permitirá peticións en %s"
     1609msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
    16091610
    16101611#: ../gtk/util.c:83
     
    16851686#, c-format
    16861687msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
    1687 msgstr ""
     1688msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos"
    16881689
    16891690#: ../gtk/util.c:313
    16901691#, c-format
    16911692msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
    1692 msgstr ""
     1693msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso."
    16931694
    16941695#: ../gtk/util.c:314
    16951696#, c-format
    16961697msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
    1697 msgstr ""
     1698msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
    16981699
    16991700#: ../gtk/util.c:324
    17001701msgid "Error opening torrent"
    1701 msgstr ""
     1702msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent"
    17021703
    17031704#. did caller give us an uninitialized val?
    17041705#: ../libtransmission/bencode.c:865
    17051706msgid "Invalid metadata"
    1706 msgstr "Metadatos inválidos"
     1707msgstr "Metadatos non válidos"
    17071708
    17081709#: ../libtransmission/blocklist.c:99
    17091710#, c-format
    17101711msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
    1711 msgstr ""
     1712msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'u entradas"
    17121713
    17131714#: ../libtransmission/blocklist.c:277
    17141715#, c-format
    17151716msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
    1716 msgstr ""
     1717msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
    17171718
    17181719#. %s is the torrent name
    17191720#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
    17201721msgid "Couldn't read resume file"
    1721 msgstr ""
     1722msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
    17221723
    17231724#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
     
    17291730#, c-format
    17301731msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1731 msgstr "A creación de torrents está a omitir o arquivo \"%s\": %s"
     1732msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
    17321733
    17331734#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
     
    17381739#, c-format
    17391740msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1740 msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
     1741msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»"
    17411742
    17421743#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
     
    17451746#, c-format
    17461747msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1747 msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
     1748msgstr "Non se atopa a  entrada de metadatos «%s»"
    17481749
    17491750#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
    17501751msgid "Torrent is corrupt"
    1751 msgstr "O torrent está corrupto"
     1752msgstr "O torrent está defectuoso"
    17521753
    17531754#: ../libtransmission/metainfo.c:630
    17541755msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1755 msgstr "Entradas de metadatos inválidas ou perdidas \"length\" e \"files\""
     1756msgstr ""
     1757"Entradas de metadatos non válidas ou perdidas «lonxitude» e «ficheiros»"
    17561758
    17571759#: ../libtransmission/natpmp.c:35
     
    17671769#, c-format
    17681770msgid "Found public address \"%s\""
    1769 msgstr "Atopada dirección pública \"%s\""
     1771msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
    17701772
    17711773#: ../libtransmission/natpmp.c:159
    17721774#, c-format
    17731775msgid "no longer forwarding port %d"
    1774 msgstr "xa non reenvío de portos %d"
     1776msgstr "non reenviar o porto %d"
    17751777
    17761778#: ../libtransmission/natpmp.c:195
    17771779#, c-format
    17781780msgid "Port %d forwarded successfully"
    1779 msgstr ""
     1781msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
    17801782
    17811783#: ../libtransmission/net.c:145
     
    18161818#, c-format
    18171819msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
    1818 msgstr ""
     1820msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
    18191821
    18201822#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
     
    18551857#, c-format
    18561858msgid "Got %d peers from tracker"
    1857 msgstr ""
     1859msgstr "Tes %d pares do localizador"
    18581860
    18591861#: ../libtransmission/torrent.c:208
    18601862#, c-format
    18611863msgid "Tracker warning: \"%s\""
    1862 msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
     1864msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
    18631865
    18641866#: ../libtransmission/torrent.c:214
    18651867#, c-format
    18661868msgid "Tracker error: \"%s\""
    1867 msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
     1869msgstr "Erro do localizador: «%s»"
    18681870
    18691871#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
     
    18901892#, c-format
    18911893msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    1892 msgstr "Atopado Controlador Internet Gateway \"%s\""
     1894msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»"
    18931895
    18941896#: ../libtransmission/upnp.c:94
    18951897#, c-format
    18961898msgid "Local Address is \"%s\""
    1897 msgstr "A dirección local é \"%s\""
     1899msgstr "O enderezo local é «%s»"
    18981900
    18991901#: ../libtransmission/upnp.c:118
    19001902#, c-format
    19011903msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    1902 msgstr "Detendo reenvío de porto de \"%s\", servizo \"%s\""
     1904msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
    19031905
    19041906#: ../libtransmission/upnp.c:147
     
    19061908msgid ""
    19071909"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    1908 msgstr ""
    1909 "Reenviando porto vía \"%s\", servizo \"%s\".  (dirección local: %s:%d)"
     1910msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
    19101911
    19111912#: ../libtransmission/upnp.c:150
    19121913msgid "Port forwarding successful!"
    1913 msgstr "¡Reenvío de portos sen problemas!"
     1914msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
    19141915
    19151916#: ../libtransmission/utils.c:438
    19161917msgid "Not a regular file"
    1917 msgstr "No é un arquivo normal"
     1918msgstr "No é un ficheiro normal"
    19181919
    19191920#: ../libtransmission/utils.c:452
     
    19241925#, c-format
    19251926msgid "File \"%s\" is in the way"
    1926 msgstr "Arquivo \"%s\" está en camiño"
     1927msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
    19271928
    19281929#: ../libtransmission/utils.c:591
    19291930msgid "No error"
    1930 msgstr "Sen error"
     1931msgstr "Sen erro"
    19311932
    19321933#: ../libtransmission/utils.c:594
    19331934msgid "Unspecified error"
    1934 msgstr "Erro non concreto"
     1935msgstr "Erro non especificado"
    19351936
    19361937#: ../libtransmission/utils.c:596
    19371938msgid "Assert error"
    1938 msgstr "Erro assert"
     1939msgstr "Afirmar erro"
    19391940
    19401941#: ../libtransmission/utils.c:599
    19411942msgid "Destination folder doesn't exist"
    1942 msgstr "A carpeta de destino non existe"
     1943msgstr "O cartafol de destino non existe"
    19431944
    19441945#: ../libtransmission/utils.c:609
    19451946msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1946 msgstr "Un torrent co mesmo nome e a mesma carpeta de destino xa existe."
     1947msgstr "Xa existe un torrent co mesmo nome e o mesmo cartafol de destino."
    19471948
    19481949#: ../libtransmission/utils.c:611
    19491950msgid "Checksum failed"
    1950 msgstr "Comprobación de integridad errada"
     1951msgstr "Fallou a comprobación de integridade"
    19511952
    19521953#: ../libtransmission/utils.c:613
    19531954msgid "Unspecified I/O error"
    1954 msgstr "Erro I/O non concreto"
     1955msgstr "Erro de E/S non especificado"
    19551956
    19561957#: ../libtransmission/utils.c:616
    19571958msgid "Tracker error"
    1958 msgstr "Erro do tracker"
     1959msgstr "Erro do localizador"
    19591960
    19601961#: ../libtransmission/utils.c:618
    19611962msgid "Tracker warning"
    1962 msgstr "Aviso do tracker"
     1963msgstr "Aviso do localizador"
    19631964
    19641965#: ../libtransmission/utils.c:621
    19651966msgid "Peer sent a bad message"
    1966 msgstr "Peer envia un mensaxe malo"
     1967msgstr "O par está a enviar unha mensaxe defectuosa"
    19671968
    19681969#: ../libtransmission/utils.c:624
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.