Changeset 7028 for trunk/po/ca.po


Ignore:
Timestamp:
Nov 3, 2008, 6:19:00 PM (13 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/ca.po

    r6433 r7028  
    1515"Project-Id-Version: Transmission\n"
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
     17"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
    1818"PO-Revision-Date: 2008-08-03 18:45+0000\n"
    1919"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
     
    2323"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    25 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
     25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n"
    2626"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
    27 
    28 #~ msgid "Open a torrent"
    29 #~ msgstr "Obre un torrent"
    30 
    31 #~ msgid "_Open..."
    32 #~ msgstr "_Obre..."
    33 
    34 #~ msgid "Close _Window"
    35 #~ msgstr "Tanca la _finestra"
    36 
    37 #~ msgid "Close main window"
    38 #~ msgstr "Tanca la finestra principal"
    39 
    40 #, c-format
    41 #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
    42 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
    43 
    44 #, c-format
    45 #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
    46 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
    47 
    48 #~ msgid "<b>Availability</b>"
    49 #~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
    50 
    51 #~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
    52 #~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
    53 
    54 #~ msgid "<b>Completed:</b>"
    55 #~ msgstr "<b>Completat:</b>"
    56 
    57 #, c-format
    58 #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
    59 #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
    60 #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
    61 #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
    62 
    63 #~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
    64 #~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
    65 
    66 #~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
    67 #~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
    68 
    69 #~ msgid "filedetails|Priority"
    70 #~ msgstr "Prioritat"
    71 
    72 #~ msgid "Bad IPC protocol version"
    73 #~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
    74 
    75 #, c-format
    76 #~ msgid "IPC parse error: %s"
    77 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
    78 
    79 #, c-format
    80 #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    81 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
    82 
    83 #, c-format
    84 #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    85 #~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
    86 
    87 #, c-format
    88 #~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
    89 #~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
    90 
    91 #~ msgid "Ask the running instance to quit"
    92 #~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
    93 
    94 #~ msgid "_Quit Immediately"
    95 #~ msgstr "_Surt immediatament"
    96 
    97 #, c-format
    98 #~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
    99 #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    100 #~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
    101 #~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
    102 
    103 #~ msgid "Torrent creation failed"
    104 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
    105 
    106 #~ msgid "Torrent created"
    107 #~ msgstr "S'ha creat el torrent"
    108 
    109 #, c-format
    110 #~ msgid "No files selected"
    111 #~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
    112 
    113 #, c-format
    114 #~ msgid "<i>No files selected</i>"
    115 #~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
    116 
    117 #, c-format
    118 #~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
    119 #~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
    120 #~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
    121 #~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
    122 
    123 #~ msgid "Content"
    124 #~ msgstr "Contingut"
    125 
    126 #~ msgid "_Single File:"
    127 #~ msgstr "_Fitxer únic"
    128 
    129 #~ msgid "_Folder:"
    130 #~ msgstr "_Carpeta:"
    131 
    132 #~ msgid "Announce _URL:"
    133 #~ msgstr "Avisa l'_URL:"
    134 
    135 #, c-format
    136 #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    137 #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
    138 
    139 #~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
    140 #~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
    141 
    142 #~ msgid "_Start when opened"
    143 #~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
    144 
    145 #~ msgid "_Source file:"
    146 #~ msgstr "Fitxer _font:"
    147 
    148 #~ msgid "Verify Local Data"
    149 #~ msgstr "Verifica les dades locals"
    150 
    151 #~ msgid "Open a Torrent"
    152 #~ msgstr "Obre un torrent"
    153 
    154 #~ msgid "Opening Torrents"
    155 #~ msgstr "En obrir els torrents"
    156 
    157 #~ msgid "Automatically add torrents from:"
    158 #~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
    159 
    160 #~ msgid "Notification"
    161 #~ msgstr "Notificació"
    162 
    163 #~ msgid "Ports"
    164 #~ msgstr "Ports"
    165 
    166 #~ msgid "_Forward port from router"
    167 #~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
    168 
    169 #~ msgid "Preferences"
    170 #~ msgstr "PreferÚncies"
    171 
    172 #, c-format
    173 #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    174 #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    175 #~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
    176 #~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
    177 
    178 #~ msgid "Torrent needs to be verified"
    179 #~ msgstr "Cal verificar el torrent"
    180 
    181 #, c-format
    182 #~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
    183 #~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
    184 
    185 #, c-format
    186 #~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
    187 #~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
    188 
    189 #, c-format
    190 #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    191 #~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
    192 
    193 #, c-format
    194 #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    195 #~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
    196 
    197 #, c-format
    198 #~ msgid "%s responded \"try again\""
    199 #~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
    200 
    201 #, c-format
    202 #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
    203 #~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
    204 
    205 #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
    206 #~ msgstr ""
    207 #~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
    208 #~ "habilitat."
    209 
    210 #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
    211 #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
    212 
    213 #, c-format
    214 #~ msgid "port %d forwarded successfully"
    215 #~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
    216 
    217 #, c-format
    218 #~ msgid "Bound socket %d to port %d"
    219 #~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
    220 
    221 #, c-format
    222 #~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
    223 #~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
    224 
    225 #, c-format
    226 #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
    227 #~ msgstr ""
    228 #~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
    229 
    230 #, c-format
    231 #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
    232 #~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
    233 
    234 #~ msgid "Port forwarding failed."
    235 #~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
    236 
    237 #, c-format
    238 #~ msgid "Closing torrent; %d left"
    239 #~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
    240 
    241 #, c-format
    242 #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
    243 #~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
    244 
    245 #, c-format
    246 #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
    247 #~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
    248 
    249 #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
    250 #~ msgstr ""
    251 #~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
    252 #~ "habilitat."
    253 
    254 #, c-format
    255 #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    256 #~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
    257 
    258 #, c-format
    259 #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    260 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
    26127
    26228#: ../gtk/actions.c:47
     
    26430msgstr "Ordena per l'_activitat"
    26531
    266 #: ../gtk/actions.c:48
     32#: ../gtk/actions.c:49
    26733msgid "Sort by _Name"
    26834msgstr "Ordena pel _nom"
    26935
    270 #: ../gtk/actions.c:49
     36#: ../gtk/actions.c:51
    27137msgid "Sort by _Progress"
    27238msgstr "Ordena pel _progrés"
    27339
    274 #: ../gtk/actions.c:50
     40#: ../gtk/actions.c:53
    27541msgid "Sort by _Ratio"
    27642msgstr "Ordena per la _relació"
    27743
    278 #: ../gtk/actions.c:51
     44#: ../gtk/actions.c:55
    27945msgid "Sort by _State"
    28046msgstr "Ordena per l'es_tat"
    28147
    282 #: ../gtk/actions.c:52
     48#: ../gtk/actions.c:57
    28349msgid "Sort by _Tracker"
    28450msgstr "Ordena pel _rastrejador"
    28551
    286 #: ../gtk/actions.c:53
     52#: ../gtk/actions.c:59
    28753msgid "Sort by A_ge"
    28854msgstr "Ordena per l'e_dat"
    28955
    290 #: ../gtk/actions.c:70
     56#: ../gtk/actions.c:78
    29157msgid "_Main Window"
    29258msgstr "Finestra _principal"
    29359
    294 #: ../gtk/actions.c:72
     60#: ../gtk/actions.c:80
    29561msgid "Message _Log"
    29662msgstr "_Registre de missatges"
    29763
    298 #: ../gtk/actions.c:86
     64#: ../gtk/actions.c:96
    29965msgid "_Minimal View"
    30066msgstr "_Mode reduït"
    30167
    302 #: ../gtk/actions.c:88
     68#: ../gtk/actions.c:99
    30369msgid "_Reverse Sort Order"
    30470msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
    30571
    306 #: ../gtk/actions.c:90
     72#: ../gtk/actions.c:102
    30773msgid "_Filterbar"
    30874msgstr "Barra de _filtre"
    30975
    310 #: ../gtk/actions.c:92
     76#: ../gtk/actions.c:104
    31177msgid "_Statusbar"
    31278msgstr "Barra d'e_stat"
    31379
    314 #: ../gtk/actions.c:94
     80#: ../gtk/actions.c:106
    31581msgid "_Toolbar"
    31682msgstr "Barra d'_eines"
    31783
    318 #: ../gtk/actions.c:96
    319 msgid "Tray _Icon"
    320 msgstr "_Icona a la safata"
    321 
    322 #: ../gtk/actions.c:101
     84#: ../gtk/actions.c:112
    32385msgid "_Torrent"
    32486msgstr "_Torrent"
    32587
    326 #: ../gtk/actions.c:102
     88#: ../gtk/actions.c:114
    32789msgid "_View"
    32890msgstr "_Visualitza"
    32991
    330 #: ../gtk/actions.c:103
     92#: ../gtk/actions.c:117
    33193msgid "_Sort Torrents By"
    33294msgstr "_Ordena els torrents per"
    33395
    334 #: ../gtk/actions.c:104
     96#: ../gtk/actions.c:119
    33597msgid "_Edit"
    33698msgstr "_Edita"
    33799
    338 #: ../gtk/actions.c:105
     100#: ../gtk/actions.c:121
    339101msgid "_Help"
    340102msgstr "_Ajuda"
    341103
    342 #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
     104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
    343105msgid "Add a torrent"
    344106msgstr "Afegeix un torrent"
    345107
    346 #: ../gtk/actions.c:107
     108#: ../gtk/actions.c:125
    347109msgid "_Add..."
    348110msgstr "_Afegeix..."
    349111
    350 #: ../gtk/actions.c:109
     112#: ../gtk/actions.c:128
    351113msgid "_Start"
    352114msgstr "_Inicia"
    353115
    354 #: ../gtk/actions.c:109
     116#: ../gtk/actions.c:128
    355117msgid "Start torrent"
    356118msgstr "Inicia el torrent"
    357119
    358 #: ../gtk/actions.c:110
     120#: ../gtk/actions.c:130
    359121msgid "_Statistics"
    360122msgstr "_Estadístiques"
    361123
    362 #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
     124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
    363125msgid "_Verify Local Data"
    364126msgstr "_Verifica les dades locals"
    365127
    366 #: ../gtk/actions.c:114
     128#: ../gtk/actions.c:135
    367129msgid "_Pause"
    368130msgstr "_Pausa"
    369131
    370 #: ../gtk/actions.c:114
     132#: ../gtk/actions.c:135
    371133msgid "Pause torrent"
    372134msgstr "Fes una pausa al torrent"
    373135
    374 #: ../gtk/actions.c:115
     136#: ../gtk/actions.c:138
    375137msgid "Remove torrent"
    376138msgstr "Suprimeix un torrent"
    377139
    378 #: ../gtk/actions.c:116
     140#: ../gtk/actions.c:140
    379141msgid "_Delete Files and Remove"
    380142msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
    381143
    382 #: ../gtk/actions.c:117
     144#: ../gtk/actions.c:142
    383145msgid "_New..."
    384146msgstr "_Nou..."
    385147
    386 #: ../gtk/actions.c:118
     148#: ../gtk/actions.c:144
    387149msgid "Create a torrent"
    388150msgstr "Crea un torrent"
    389151
    390 #: ../gtk/actions.c:120
     152#: ../gtk/actions.c:146
    391153msgid "_Quit"
    392154msgstr "_Surt"
    393155
    394 #: ../gtk/actions.c:122
     156#: ../gtk/actions.c:149
    395157msgid "Select _All"
    396158msgstr "Selecciona-ho _tot"
    397159
    398 #: ../gtk/actions.c:124
     160#: ../gtk/actions.c:151
    399161msgid "Dese_lect All"
    400162msgstr "No se_leccionis res"
    401163
    402 #: ../gtk/actions.c:127
     164#: ../gtk/actions.c:156
    403165msgid "_Details"
    404166msgstr "_Detalls"
    405167
    406 #: ../gtk/actions.c:127
     168#: ../gtk/actions.c:156
    407169msgid "Torrent details"
    408170msgstr "Detalls del torrent"
    409171
    410 #: ../gtk/actions.c:129
     172#: ../gtk/actions.c:159
    411173msgid "_Open Folder"
    412174msgstr "_Obre una carpeta"
    413175
    414 #: ../gtk/actions.c:131
     176#: ../gtk/actions.c:162
    415177msgid "_Contents"
    416178msgstr "_Continguts"
    417179
    418 #: ../gtk/actions.c:133
     180#: ../gtk/actions.c:165
    419181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    420182msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
    421183
    422 #: ../gtk/add-dialog.c:199
     184#: ../gtk/add-dialog.c:238
    423185msgid "Torrent files"
    424186msgstr "Fitxers torrent"
    425187
    426 #: ../gtk/add-dialog.c:204
     188#: ../gtk/add-dialog.c:243
    427189msgid "All files"
    428190msgstr "Tots els fitxers"
    429191
    430 #. make the dialog
    431 #: ../gtk/add-dialog.c:231
     192#: ../gtk/add-dialog.c:271
    432193msgid "Torrent Options"
    433194msgstr "Opcions torrent"
    434195
    435 #: ../gtk/add-dialog.c:253
     196#: ../gtk/add-dialog.c:295
    436197msgid "_Move source file to Trash"
    437198msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
    438199
    439 #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
     200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
    440201msgid "_Start when added"
    441202msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
    442203
    443 #: ../gtk/add-dialog.c:265
     204#: ../gtk/add-dialog.c:308
    444205msgid "_Torrent file:"
    445206msgstr "Fitxer _torrent:"
    446207
    447 #: ../gtk/add-dialog.c:269
     208#: ../gtk/add-dialog.c:314
    448209msgid "Select Source File"
    449210msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
    450211
    451 #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
     212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
    452213msgid "_Destination folder:"
    453214msgstr "_Carpeta de destinació:"
    454215
    455 #: ../gtk/add-dialog.c:286
     216#: ../gtk/add-dialog.c:336
    456217msgid "Select Destination Folder"
    457218msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
    458219
    459 #: ../gtk/add-dialog.c:365
     220#: ../gtk/add-dialog.c:434
    460221msgid "Add a Torrent"
    461222msgstr "Afegeix un torrent"
    462223
    463 #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
     224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
    464225msgid "Display _options dialog"
    465226msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
    466227
    467 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
    468 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
     228#: ../gtk/blocklist.c:89
     229msgid "Retrieving blocklist..."
     230msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
     231
     232#: ../gtk/blocklist.c:99
     233#, c-format
     234msgid "Unable to get blocklist: %s"
     235msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
     236
     237#: ../gtk/blocklist.c:125
     238msgid "Unable to get blocklist."
     239msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
     240
     241#: ../gtk/blocklist.c:131
     242msgid "Uncompressing blocklist..."
     243msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
     244
     245#: ../gtk/blocklist.c:141
     246msgid "Parsing blocklist..."
     247msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
     248
     249#: ../gtk/blocklist.c:148
     250#, c-format
     251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
     252msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
     253
     254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
     255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
    469256#, c-format
    470257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    471258msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
    472259
    473 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
    474 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
     260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
     261#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
    475262#, c-format
    476263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    477264msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
    478265
    479 #: ../gtk/conf.c:85
     266#: ../gtk/conf.c:91
    480267#, c-format
    481268msgid "%s is already running."
    482269msgstr "Ja s'està executant %s."
    483270
    484 #: ../gtk/details.c:244
     271#: ../gtk/details.c:273
    485272msgid "Web Seeds"
    486273msgstr "Clients web"
    487274
    488275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    489 #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
     276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
    490277msgid "Down"
    491278msgstr "Baixada"
    492279
    493 #: ../gtk/details.c:285
     280#: ../gtk/details.c:315
    494281msgid "Address"
    495282msgstr "Adreça"
    496283
    497284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    498 #: ../gtk/details.c:289
     285#: ../gtk/details.c:319
    499286msgid "Up"
    500287msgstr "Pujada"
    501288
    502 #: ../gtk/details.c:290
     289#: ../gtk/details.c:320
    503290msgid "Client"
    504291msgstr "Client"
    505292
    506293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
    507 #: ../gtk/details.c:292
     294#: ../gtk/details.c:322
    508295msgid "%"
    509296msgstr "%"
    510297
    511 #: ../gtk/details.c:294
     298#: ../gtk/details.c:324
    512299msgid "Status"
    513300msgstr "Estat"
    514301
    515 #: ../gtk/details.c:558
     302#: ../gtk/details.c:619
    516303msgid "Optimistic unchoke"
    517304msgstr "Desobstrucció optimista"
    518305
    519 #: ../gtk/details.c:559
     306#: ../gtk/details.c:622
    520307msgid "Downloading from this peer"
    521308msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
    522309
    523 #: ../gtk/details.c:560
     310#: ../gtk/details.c:626
    524311msgid "We would download from this peer if they would let us"
    525312msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
    526313
    527 #: ../gtk/details.c:561
     314#: ../gtk/details.c:630
    528315msgid "Uploading to peer"
    529316msgstr "S'està pujant al client"
    530317
    531 #: ../gtk/details.c:562
     318#: ../gtk/details.c:633
    532319msgid "We would upload to this peer if they asked"
    533320msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
    534321
    535 #: ../gtk/details.c:563
     322#: ../gtk/details.c:638
    536323msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    537324msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
    538325
    539 #: ../gtk/details.c:564
     326#: ../gtk/details.c:643
    540327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
    541328msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
    542329
    543 #: ../gtk/details.c:565
     330#: ../gtk/details.c:647
    544331msgid "Encrypted connection"
    545332msgstr "Connexió encriptada"
    546333
    547 #: ../gtk/details.c:566
     334#: ../gtk/details.c:651
    548335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
    549336msgstr ""
    550337"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
    551338
    552 #: ../gtk/details.c:567
     339#: ../gtk/details.c:655
    553340msgid "Peer is an incoming connection"
    554341msgstr "El client és una connexió entrant"
    555342
    556 #: ../gtk/details.c:753
     343#: ../gtk/details.c:875
    557344msgid "<b>Seeders:</b>"
    558345msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
    559346
    560 #: ../gtk/details.c:760
     347#: ../gtk/details.c:883
    561348msgid "<b>Leechers:</b>"
    562349msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
    563350
    564 #: ../gtk/details.c:767
     351#: ../gtk/details.c:891
    565352msgid "<b>Times Completed:</b>"
    566353msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
    567354
    568 #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
     355#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
    569356msgid "Never"
    570357msgstr "Mai"
    571358
    572 #: ../gtk/details.c:811
     359#: ../gtk/details.c:938
    573360msgid "Details"
    574361msgstr "Detalls"
    575362
    576 #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
     363#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
    577364#, c-format
    578365msgid "%'d Piece"
     
    583370#. %1$s is number of pieces;
    584371#. %2$s is how big each piece is
    585 #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
     372#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
    586373#, c-format
    587374msgid "%1$s @ %2$s"
    588375msgstr "%1$s de %2$s"
    589376
    590 #: ../gtk/details.c:824
     377#: ../gtk/details.c:951
    591378msgid "Pieces:"
    592379msgstr "Peces:"
    593380
    594 #: ../gtk/details.c:828
     381#: ../gtk/details.c:959
    595382msgid "Hash:"
    596383msgstr "Resum:"
    597384
    598 #: ../gtk/details.c:831
     385#: ../gtk/details.c:962
    599386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    600387msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
    601388
    602 #: ../gtk/details.c:832
     389#: ../gtk/details.c:963
    603390msgid "Public torrent"
    604391msgstr "Torrent públic"
    605392
    606 #: ../gtk/details.c:834
     393#: ../gtk/details.c:965
    607394msgid "Privacy:"
    608395msgstr "Privadesa:"
    609396
    610 #: ../gtk/details.c:846
     397#: ../gtk/details.c:977
    611398msgid "Comment:"
    612399msgstr "Comentari:"
    613400
    614 #: ../gtk/details.c:850
     401#: ../gtk/details.c:981
    615402msgid "Origins"
    616403msgstr "Orígens"
    617404
    618 #: ../gtk/details.c:852
     405#: ../gtk/details.c:983
    619406msgid "Unknown"
    620407msgstr "Desconegut"
    621408
    622 #: ../gtk/details.c:853
     409#: ../gtk/details.c:985
    623410msgid "Creator:"
    624411msgstr "Creador:"
    625412
    626 #: ../gtk/details.c:857
     413#: ../gtk/details.c:989
    627414msgid "Date:"
    628415msgstr "Data:"
    629416
    630 #: ../gtk/details.c:860
     417#: ../gtk/details.c:992
    631418msgid "Location"
    632419msgstr "Ubicació"
    633420
    634 #: ../gtk/details.c:864
     421#: ../gtk/details.c:998
    635422msgid "Destination folder:"
    636423msgstr "Carpeta de destinació:"
    637424
    638 #: ../gtk/details.c:868
     425#: ../gtk/details.c:1005
    639426msgid "Torrent file:"
    640427msgstr "Fitxer torrent:"
    641428
    642 #: ../gtk/details.c:913
     429#: ../gtk/details.c:1051
    643430#, c-format
    644431msgid "%.1f%%"
    645432msgstr "%.1f%%"
    646433
    647 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    648 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    649 #: ../gtk/details.c:917
     434#: ../gtk/details.c:1057
    650435#, c-format
    651436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    652437msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
    653438
    654 #. %1$s is total size of what we've saved to disk
    655 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    656 #: ../gtk/details.c:925
     439#: ../gtk/details.c:1069
    657440#, c-format
    658441msgid "%1$s (%2$s verified)"
    659442msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
    660443
    661 #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
     444#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
    662445msgid "None"
    663446msgstr "Cap"
    664447
    665 #: ../gtk/details.c:967
     448#: ../gtk/details.c:1110
    666449msgid "Transfer"
    667450msgstr "TransferÚncia"
    668451
    669 #: ../gtk/details.c:970
     452#: ../gtk/details.c:1113
    670453msgid "State:"
    671454msgstr "Estat:"
    672455
    673 #: ../gtk/details.c:973
     456#: ../gtk/details.c:1116
    674457msgid "Progress:"
    675458msgstr "Progrés:"
    676459
    677460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
    678 #: ../gtk/details.c:977
     461#: ../gtk/details.c:1120
    679462msgid "Have:"
    680463msgstr "Rebut:"
    681464
    682 #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
     465#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
    683466msgid "Downloaded:"
    684467msgstr "Baixat:"
    685468
    686 #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
     469#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
    687470msgid "Uploaded:"
    688471msgstr "Pujat:"
    689472
    690 #: ../gtk/details.c:987
     473#: ../gtk/details.c:1130
    691474msgid "Failed DL:"
    692475msgstr "Ha fallat la baixada:"
    693476
    694 #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
     477#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
    695478msgid "Ratio:"
    696479msgstr "Relació:"
    697480
    698 #: ../gtk/details.c:993
     481#: ../gtk/details.c:1136
    699482msgid "Swarm rate:"
    700483msgstr "Velocitat de l'eixam:"
    701484
    702 #: ../gtk/details.c:996
     485#: ../gtk/details.c:1139
    703486msgid "Error:"
    704487msgstr "Error:"
    705488
    706 #: ../gtk/details.c:1000
     489#: ../gtk/details.c:1143
    707490msgid "Completion"
    708491msgstr "Completat"
    709492
    710 #: ../gtk/details.c:1010
     493#: ../gtk/details.c:1155
    711494msgid "Dates"
    712495msgstr "Dates"
    713496
    714 #: ../gtk/details.c:1013
     497#: ../gtk/details.c:1158
    715498msgid "Started at:"
    716499msgstr "Iniciat a les:"
    717500
    718 #: ../gtk/details.c:1016
     501#: ../gtk/details.c:1161
    719502msgid "Last activity at:"
    720503msgstr "Última activitat a les:"
    721504
    722 #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
    723 msgid "Bandwidth"
    724 msgstr "Amplada de banda"
    725 
    726 #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
     505#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
     506msgid "Limits"
     507msgstr "Límits"
     508
     509#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
    727510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    728511msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
    729512
    730 #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
     513#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
    731514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    732515msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
    733516
    734 #: ../gtk/details.c:1122
     517#: ../gtk/details.c:1293
    735518msgid "Peer Connections"
    736519msgstr "Connexions de clients"
    737520
    738 #: ../gtk/details.c:1127
     521#: ../gtk/details.c:1298
    739522msgid "_Maximum peers:"
    740523msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
    741524
    742 #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
     525#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
    743526msgid "Trackers"
    744527msgstr "Rastrejadors"
    745528
    746 #: ../gtk/details.c:1188
     529#: ../gtk/details.c:1359
    747530msgid "Scrape"
    748531msgstr "Fregament"
    749532
    750 #: ../gtk/details.c:1190
     533#: ../gtk/details.c:1361
    751534msgid "Last scrape at:"
    752535msgstr "Últim fregament a les:"
    753536
    754 #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
     537#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
    755538msgid "Tracker responded:"
    756539msgstr "El rastrejador ha respost:"
    757540
    758 #: ../gtk/details.c:1200
     541#: ../gtk/details.c:1371
    759542msgid "Next scrape in:"
    760543msgstr "SegÃŒent fregament en:"
    761544
    762 #: ../gtk/details.c:1206
     545#: ../gtk/details.c:1377
    763546msgid "Announce"
    764547msgstr "Anunci"
    765548
    766 #: ../gtk/details.c:1210
     549#: ../gtk/details.c:1381
    767550msgid "Tracker:"
    768551msgstr "Rastrejador:"
    769552
    770 #: ../gtk/details.c:1212
     553#: ../gtk/details.c:1383
    771554msgid "Last announce at:"
    772555msgstr "Últim anunci a les:"
    773556
    774 #: ../gtk/details.c:1222
     557#: ../gtk/details.c:1393
    775558msgid "Next announce in:"
    776559msgstr "SegÃŒent anunci en:"
     
    778561#. how long until the tracker will honor user
    779562#. * pressing the "ask for more peers" button
    780 #: ../gtk/details.c:1229
     563#: ../gtk/details.c:1400
    781564msgid "Manual announce allowed in:"
    782565msgstr "Anunci manual permÚs en:"
    783566
    784 #: ../gtk/details.c:1247
     567#: ../gtk/details.c:1419
    785568msgid "In progress"
    786569msgstr "En progrés"
    787570
    788 #: ../gtk/details.c:1290
     571#: ../gtk/details.c:1464
    789572msgid "Now"
    790573msgstr "Ara"
    791574
    792 #. %1$s is torrent name
    793 #. %2$s its file size
    794 #: ../gtk/details.c:1340
     575#: ../gtk/details.c:1520
    795576#, c-format
    796577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    797578msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
    798579
    799 #: ../gtk/details.c:1358
     580#: ../gtk/details.c:1538
    800581msgid "Activity"
    801582msgstr "Activitat"
    802583
    803 #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
     584#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
    804585msgid "Peers"
    805586msgstr "Clients"
    806587
    807 #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
     588#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
    808589msgid "Tracker"
    809590msgstr "Rastrejador"
    810591
    811 #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
     592#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
    812593msgid "Information"
    813594msgstr "Informació"
    814595
    815 #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
     596#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
    816597msgid "Files"
    817598msgstr "Fitxers"
    818599
    819 #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
     600#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
    820601msgid "Options"
    821602msgstr "Opcions"
    822603
    823 #: ../gtk/dialogs.c:114
     604#: ../gtk/dialogs.c:120
    824605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    825606msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
    826607
    827 #: ../gtk/dialogs.c:127
     608#: ../gtk/dialogs.c:133
    828609msgid "_Don't ask me again"
    829610msgstr "_No ho tornis a preguntar"
    830611
    831 #: ../gtk/dialogs.c:216
     612#: ../gtk/dialogs.c:227
    832613msgid "Remove torrent?"
    833614msgid_plural "Remove torrents?"
     
    835616msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
    836617
    837 #: ../gtk/dialogs.c:218
     618#: ../gtk/dialogs.c:230
    838619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    839620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
     
    841622msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
    842623
    843 #: ../gtk/dialogs.c:223
     624#: ../gtk/dialogs.c:236
    844625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    845626msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
    846627
    847 #: ../gtk/dialogs.c:227
     628#: ../gtk/dialogs.c:241
    848629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    849630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
     
    851632msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
    852633
    853 #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
    854 msgid "Yes"
    855 msgstr "Si"
    856 
    857 #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
    858 msgid "No"
    859 msgstr "No"
    860 
    861 #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
     634#: ../gtk/file-list.c:622
     635msgid "High"
     636msgstr "Alta"
     637
     638#: ../gtk/file-list.c:626
     639msgid "Normal"
     640msgstr "Normal"
     641
     642#: ../gtk/file-list.c:630
     643msgid "Low"
     644msgstr "Baixa"
     645
     646#: ../gtk/file-list.c:634
    862647msgid "Mixed"
    863648msgstr "Mescla"
    864649
    865 #: ../gtk/file-list.c:573
    866 msgid "High"
    867 msgstr "Alta"
    868 
    869 #: ../gtk/file-list.c:575
    870 msgid "Normal"
    871 msgstr "Normal"
    872 
    873 #: ../gtk/file-list.c:577
    874 msgid "Low"
    875 msgstr "Baixa"
    876 
    877 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    878 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    879 #: ../gtk/file-list.c:619
     650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
     651msgid "filedetails|Download"
     652msgstr "Baixada"
     653
     654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
     655msgid "Priority"
     656msgstr "Prioritat"
     657
     658#: ../gtk/file-list.c:803
    880659msgid "filedetails|File"
    881660msgstr "Fitxer"
    882661
    883 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    884 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    885 #: ../gtk/file-list.c:635
     662#: ../gtk/file-list.c:824
    886663msgid "filedetails|Progress"
    887664msgstr "Progrés"
    888665
    889 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    890 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    891 #. The items for this column are checkboxes (yes/no)
    892 #: ../gtk/file-list.c:644
    893 msgid "filedetails|Download"
    894 msgstr "Baixada"
    895 
    896 #: ../gtk/file-list.c:650
    897 msgid "Priority"
    898 msgstr "Prioritat"
    899 
    900 #: ../gtk/file-list.c:666
    901 msgid "_High"
    902 msgstr "_Alta"
    903 
    904 #: ../gtk/file-list.c:669
    905 msgid "_Normal"
    906 msgstr "_Normal"
    907 
    908 #: ../gtk/file-list.c:672
    909 msgid "_Low"
    910 msgstr "_Baixa"
    911 
    912 #: ../gtk/file-list.c:675
    913 msgid "_Ignore"
    914 msgstr "_Ignora"
    915 
    916 #: ../gtk/file-list.c:678
    917 msgid "_Download"
    918 msgstr "_Baixada"
    919 
    920 #: ../gtk/main.c:351
     666#: ../gtk/main.c:369
    921667msgid "Start with all torrents paused"
    922668msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
    923669
    924 #: ../gtk/main.c:354
     670#: ../gtk/main.c:371
     671msgid "Show version number and exit"
     672msgstr ""
     673
     674#: ../gtk/main.c:375
    925675msgid "Start minimized in system tray"
    926676msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
    927677
    928 #: ../gtk/main.c:357
     678#: ../gtk/main.c:378
    929679msgid "Where to look for configuration files"
    930680msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
    931681
    932 #: ../gtk/main.c:369
     682#: ../gtk/main.c:391
    933683msgid "Transmission"
    934684msgstr "Transmission"
    935685
    936 #: ../gtk/main.c:374
     686#: ../gtk/main.c:398
    937687msgid "[torrent files]"
    938688msgstr "[fitxers torrent]"
    939689
    940 #: ../gtk/main.c:708
     690#: ../gtk/main.c:552
     691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
     692msgstr ""
     693
     694#: ../gtk/main.c:566
     695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
     696msgstr ""
     697
     698#: ../gtk/main.c:867
    941699msgid "<b>Closing Connections</b>"
    942700msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
    943701
    944 #: ../gtk/main.c:712
     702#: ../gtk/main.c:871
    945703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    946704msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
    947705
    948 #: ../gtk/main.c:717
     706#: ../gtk/main.c:876
    949707msgid "_Quit Now"
    950708msgstr "_Surt ara"
    951709
    952 #: ../gtk/main.c:860
     710#: ../gtk/main.c:1030
    953711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
    954712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
     
    956714msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
    957715
    958 #: ../gtk/main.c:867
     716#: ../gtk/main.c:1037
    959717msgid "Couldn't add duplicate torrent"
    960718msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
     
    962720msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
    963721
    964 #: ../gtk/main.c:1095
     722#: ../gtk/main.c:1287
    965723msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    966724msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
    967725
    968 #: ../gtk/main.c:1098
     726#: ../gtk/main.c:1293
    969727msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    970728msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
    971729
    972 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
    973 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog
    974 #: ../gtk/main.c:1107
     730#. Translators: translate "translator-credits" as
     731#. your name
     732#. to have it appear in the credits in the "About"
     733#. dialog
     734#: ../gtk/main.c:1304
    975735msgid "translator-credits"
    976736msgstr ""
     
    983743"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
    984744
    985 #: ../gtk/makemeta-ui.c:101
     745#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
    986746msgid "Torrent created!"
    987747msgstr "S'ha creat el torrent"
    988748
    989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
     749#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
    990750#, c-format
    991751msgid "Torrent creation failed: %s"
    992752msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
    993753
    994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
     754#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
    995755msgid "Invalid URL"
    996756msgstr "URL no vàlida"
    997757
    998 #: ../gtk/makemeta-ui.c:109
     758#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
    999759#, c-format
    1000760msgid "Torrent creation cancelled"
    1001761msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
    1002762
    1003 #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
    1004 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
     763#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
     764#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
    1005765#, c-format
    1006766msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    1007767msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
    1008768
    1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
    1010 #, c-format
     769#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
    1011770msgid "No source selected"
    1012771msgstr "No s'ha seleccionat la font"
    1013772
    1014 #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
    1015 #, c-format
    1016 msgid "<i>No source selected</i>"
    1017 msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
    1018 
    1019773#. %1$s is the torrent size
    1020774#. %2$'d is its number of files
    1021 #: ../gtk/makemeta-ui.c:227
     775#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
    1022776#, c-format
    1023777msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
     
    1026780msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
    1027781
    1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
     782#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
    1029783msgid "Choose Directory"
    1030784msgstr "Selecciona el directori"
    1031785
    1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:304
     786#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
    1033787msgid "Choose File"
    1034788msgstr "Selecciona el fitxer"
    1035789
    1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:316
     790#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
    1037791msgid "New Torrent"
    1038792msgstr "Torrent nou"
    1039793
    1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:330
     794#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
    1041795msgid "Source"
    1042796msgstr "Font"
    1043797
    1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:350
     798#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
     799msgid "<i>No source selected</i>"
     800msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
     801
     802#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
    1045803msgid "F_older"
    1046804msgstr "_Carpeta"
    1047805
    1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:354
     806#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
    1049807msgid "_File"
    1050808msgstr "_Fitxer"
    1051809
    1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:368
     810#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
    1053811msgid "<b>E_xtras</b>"
    1054812msgstr "<b>E_xtres</b>"
    1055813
    1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:376
     814#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
    1057815msgid "Commen_t:"
    1058816msgstr "Comen_tari:"
    1059817
    1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:377
     818#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
    1061819msgid "_Private torrent"
    1062820msgstr "Torrent _particular"
    1063821
    1064 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
    1065 #: ../libtransmission/blocklist.c:265
     822#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
     823#: ../libtransmission/blocklist.c:286
    1066824#, c-format
    1067825msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    1068826msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
    1069827
    1070 #: ../gtk/msgwin.c:132
     828#: ../gtk/msgwin.c:149
    1071829msgid "Save Log"
    1072830msgstr "Desa el registre"
    1073831
    1074 #: ../gtk/msgwin.c:167
     832#: ../gtk/msgwin.c:192
    1075833msgid "Error"
    1076834msgstr "Errors"
    1077835
    1078 #: ../gtk/msgwin.c:169
     836#: ../gtk/msgwin.c:194
    1079837msgid "Debug"
    1080838msgstr "Depuració"
    1081839
    1082 #: ../gtk/msgwin.c:229
     840#: ../gtk/msgwin.c:268
    1083841msgid "Time"
    1084842msgstr "Hora"
    1085843
    1086 #. noun.  column title for a list
    1087 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
     844#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
    1088845msgid "Name"
    1089846msgstr "Nom"
    1090847
    1091 #. noun.  column title for a list
    1092 #: ../gtk/msgwin.c:233
     848#: ../gtk/msgwin.c:276
    1093849msgid "Message"
    1094850msgstr "Missatge"
    1095851
    1096 #: ../gtk/msgwin.c:393
     852#: ../gtk/msgwin.c:452
    1097853msgid "Message Log"
    1098854msgstr "Registre de missatges"
    1099855
    1100 #: ../gtk/msgwin.c:427
     856#: ../gtk/msgwin.c:487
    1101857msgid "Level"
    1102858msgstr "Nivell"
    1103859
    1104 #: ../gtk/notify.c:59
     860#: ../gtk/notify.c:65
    1105861msgid "Torrent Complete"
    1106862msgstr "S'ha completat el torrent"
    1107863
    1108 #: ../gtk/notify.c:62
     864#: ../gtk/notify.c:70
    1109865msgid "Open File"
    1110866msgstr "Obre un fitxer"
    1111867
    1112 #: ../gtk/notify.c:64
     868#: ../gtk/notify.c:73
    1113869msgid "Open Folder"
    1114870msgstr "Obre una carpeta"
    1115871
    1116 #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
     872#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
    1117873#, c-format
    1118874msgid "Started %'d time"
     
    1121877msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
    1122878
    1123 #: ../gtk/stats.c:113
     879#: ../gtk/stats.c:128
    1124880msgid "Statistics"
    1125881msgstr "Estadístiques"
    1126882
    1127 #: ../gtk/stats.c:123
     883#: ../gtk/stats.c:145
    1128884msgid "Current Session"
    1129885msgstr "Sessió actual"
    1130886
    1131 #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
     887#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
    1132888msgid "Duration:"
    1133889msgstr "Durada:"
    1134890
    1135 #: ../gtk/stats.c:133
     891#: ../gtk/stats.c:155
    1136892msgid "Total"
    1137893msgstr "Total"
     
    1140896#. %2$s is how much we'll have when done,
    1141897#. %3$.2f%% is a percentage of the two
    1142 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
     898#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
    1143899#, c-format
    1144900msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
     
    1150906#. %4$s is how much we've uploaded,
    1151907#. %5$s is our upload-to-download ratio
    1152 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
     908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
    1153909#, c-format
    1154910msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
     
    1158914#. %2$s is how much we've uploaded,
    1159915#. %3$s is our upload-to-download ratio
    1160 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
     916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
    1161917#, c-format
    1162918msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    1163919msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
    1164920
    1165 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    1166 msgid "Data not fully available"
    1167 msgstr "Les dades no estan totalment disponibles"
    1168 
    1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
    1170 msgid "Stalled"
    1171 msgstr "Encallat"
     921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
     922#, c-format
     923msgid "Remaining time unknown"
     924msgstr ""
    1172925
    1173926#. time remaining
    1174 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
     927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
    1175928#, c-format
    1176929msgid "%s remaining"
    1177930msgstr "manca %s"
    1178931
    1179 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
    1180 #. %1$s is the download speed
    1181 #. %2$s is the upload speed
    1182 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
     932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
    1183933#, c-format
    1184934msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
     
    1186936
    1187937#. download speed
    1188 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
     938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
    1189939#, c-format
    1190940msgid "Down: %s"
     
    1192942
    1193943#. upload speed
    1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
     944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
    1195945#, c-format
    1196946msgid "Up: %s"
     
    1198948
    1199949#. the torrent isn't uploading or downloading
    1200 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
     950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
    1201951msgid "Idle"
    1202952msgstr "Inactiu"
    1203953
    1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
     954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
    1205955msgid "Paused"
    1206956msgstr "En pausa"
    1207957
    1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
     958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
    1209959msgid "Waiting to verify local data"
    1210960msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
    1211961
    1212 #. [0...100]
    1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
     962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
    1214963#, c-format
    1215964msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    1216965msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
    1217966
    1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
    1219 #: ../gtk/tr-window.c:636
     967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
     968#: ../gtk/tr-window.c:764
    1220969#, c-format
    1221970msgid "Ratio: %s"
    1222971msgstr "Relació: %s"
    1223972
    1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
     973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
    1225974#, c-format
    1226975msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
     
    1229978msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
    1230979
    1231 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
     980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
    1232981#, c-format
    1233982msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
     
    1236985msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
    1237986
    1238 #: ../gtk/tracker-list.c:128
    1239 msgid "http://"
    1240 msgstr "http://"
    1241 
    1242 #: ../gtk/tracker-list.c:284
     987#: ../gtk/tracker-list.c:329
    1243988msgid "Tier"
    1244989msgstr "Grada"
    1245990
    1246 #: ../gtk/tracker-list.c:296
     991#: ../gtk/tracker-list.c:341
    1247992msgid "Announce URL"
    1248993msgstr "Anunci URL"
     
    12601005msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
    12611006
    1262 #: ../gtk/tr-core.c:965
     1007#: ../gtk/tr-core.c:1108
    12631008msgid "Transmission Bittorrent Client"
    12641009msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
    12651010
    1266 #: ../gtk/tr-core.c:966
     1011#: ../gtk/tr-core.c:1109
    12671012msgid "BitTorrent Activity"
    12681013msgstr "Activitat del BitTorrent"
    12691014
    1270 #: ../gtk/tr-core.c:974
     1015#: ../gtk/tr-core.c:1117
    12711016msgid "Disallowing desktop hibernation"
    12721017msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
    12731018
    1274 #: ../gtk/tr-core.c:976
     1019#: ../gtk/tr-core.c:1121
    12751020#, c-format
    12761021msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
    12771022msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
    12781023
    1279 #: ../gtk/tr-core.c:998
     1024#: ../gtk/tr-core.c:1145
    12801025msgid "Allowing desktop hibernation"
    12811026msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
     
    12851030#. %3$s is our download speed,
    12861031#. %4$s is our upload speed
    1287 #: ../gtk/tr-icon.c:68
     1032#: ../gtk/tr-icon.c:69
    12881033#, c-format
    12891034msgid ""
     
    12941039"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
    12951040
    1296 #: ../gtk/tr-prefs.c:249
     1041#: ../gtk/tr-prefs.c:354
     1042msgid "Adding Torrents"
     1043msgstr "S'estan afegint torrents"
     1044
     1045#: ../gtk/tr-prefs.c:357
     1046msgid "Automatically _add torrents from:"
     1047msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
     1048
     1049#: ../gtk/tr-prefs.c:374
     1050msgid "Mo_ve source files to Trash"
     1051msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
     1052
     1053#: ../gtk/tr-prefs.c:400
     1054msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
     1055msgstr ""
     1056
     1057#: ../gtk/tr-prefs.c:404
     1058msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
     1059msgstr ""
     1060
     1061#: ../gtk/tr-prefs.c:434
     1062#, c-format
     1063msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
     1064msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
     1065msgstr[0] ""
     1066msgstr[1] ""
     1067
     1068#: ../gtk/tr-prefs.c:484
     1069msgid "Updating Blocklist"
     1070msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
     1071
     1072#: ../gtk/tr-prefs.c:531
     1073msgid "Blocklist"
     1074msgstr ""
     1075
     1076#: ../gtk/tr-prefs.c:537
     1077msgid "_Update"
     1078msgstr ""
     1079
     1080#: ../gtk/tr-prefs.c:547
     1081msgid "Enable _automatic updates"
     1082msgstr ""
     1083
     1084#: ../gtk/tr-prefs.c:557
     1085msgid "Maximum peers _overall:"
     1086msgstr "Nombre _màxim de clients:"
     1087
     1088#: ../gtk/tr-prefs.c:560
     1089msgid "Maximum peers per _torrent:"
     1090msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
     1091
     1092#: ../gtk/tr-prefs.c:565
     1093msgid "_Ignore unencrypted peers"
     1094msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
     1095
     1096#: ../gtk/tr-prefs.c:574
     1097msgid "Use peer e_xchange"
     1098msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
     1099
     1100#: ../gtk/tr-prefs.c:783
     1101msgid "Web Interface"
     1102msgstr "Interfície web"
     1103
     1104#. "enabled" checkbutton
     1105#: ../gtk/tr-prefs.c:786
     1106msgid "_Enable web interface"
     1107msgstr "_Habilita la interfície web"
     1108
     1109#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
     1110msgid "Listening _port:"
     1111msgstr "Escolta el _port:"
     1112
     1113#. require authentication
     1114#: ../gtk/tr-prefs.c:805
     1115msgid "_Require username"
     1116msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
     1117
     1118#. username
     1119#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
     1120msgid "_Username:"
     1121msgstr "Nom d'_usuari:"
     1122
     1123#. password
     1124#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
     1125msgid "Pass_word:"
     1126msgstr "Contrasen_ya:"
     1127
     1128#. require authentication
     1129#: ../gtk/tr-prefs.c:828
     1130msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
     1131msgstr ""
     1132
     1133#: ../gtk/tr-prefs.c:855
     1134msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
     1135msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
     1136
     1137#: ../gtk/tr-prefs.c:878
     1138msgid "Addresses:"
     1139msgstr ""
     1140
     1141#: ../gtk/tr-prefs.c:998
     1142msgid "Tracker Proxy"
     1143msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
     1144
     1145#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
     1146msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
     1147msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
     1148
     1149#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
     1150msgid "Proxy _server:"
     1151msgstr "_Servidor intermediari:"
     1152
     1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
     1154msgid "Proxy _port:"
     1155msgstr "_Port del servidor intermediari:"
     1156
     1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
     1158msgid "Proxy _type:"
     1159msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
     1160
     1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
     1162msgid "_Authentication is required"
     1163msgstr "Es necessita _autenticació"
     1164
     1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
     1166msgid "Scheduled Limits"
     1167msgstr ""
     1168
     1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
     1170msgid " and "
     1171msgstr ""
     1172
     1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
     1174msgid "_Limit bandwidth between"
     1175msgstr ""
     1176
     1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
     1178msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
     1179msgstr ""
     1180
     1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
     1182msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
     1183msgstr ""
     1184
     1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
    12971186msgid "Port is <b>open</b>"
    12981187msgstr "El port està <b>obert</b>"
    12991188
    1300 #: ../gtk/tr-prefs.c:250
     1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
    13011190msgid "Port is <b>closed</b>"
    13021191msgstr "El port està <b>tancat</b>"
    13031192
    1304 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
     1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
    13051194msgid "<i>Testing port...</i>"
    13061195msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
    13071196
    1308 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
    1309 msgid "Adding Torrents"
    1310 msgstr "S'estan afegint torrents"
    1311 
    1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
    1313 msgid "Automatically _add torrents from:"
    1314 msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
    1315 
    1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:318
    1317 msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1318 msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
    1319 
    1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:348
    1321 #, c-format
    1322 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
    1323 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
    1324 msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)"
    1325 msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)"
    1326 
    1327 #: ../gtk/tr-prefs.c:398
    1328 #, c-format
    1329 msgid "Unable to get blocklist."
    1330 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
    1331 
    1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:409
    1333 #, c-format
    1334 msgid "Unable to get blocklist: %s"
    1335 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
    1336 
    1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:423
    1338 #, c-format
    1339 msgid "Uncompressing blocklist..."
    1340 msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
    1341 
    1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:433
    1343 #, c-format
    1344 msgid "Parsing blocklist..."
    1345 msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
    1346 
    1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:440
    1348 #, c-format
    1349 msgid "Blocklist updated with %'d entries"
    1350 msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
    1351 
    1352 #: ../gtk/tr-prefs.c:481
    1353 msgid "Updating Blocklist"
    1354 msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
    1355 
    1356 #: ../gtk/tr-prefs.c:483
    1357 msgid "Retrieving blocklist..."
    1358 msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
    1359 
    1360 #: ../gtk/tr-prefs.c:527
    1361 msgid "_Update Blocklist"
    1362 msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats"
    1363 
    1364 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
    1365 msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1366 msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
    1367 
    1368 #: ../gtk/tr-prefs.c:547
    1369 msgid "Use peer e_xchange"
    1370 msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
    1371 
    1372 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
    1373 msgid "Listening _port:"
    1374 msgstr "Escolta el _port:"
    1375 
    1376 #: ../gtk/tr-prefs.c:566
    1377 msgid "Limits"
    1378 msgstr "Límits"
    1379 
    1380 #: ../gtk/tr-prefs.c:569
    1381 msgid "Maximum peers _overall:"
    1382 msgstr "Nombre _màxim de clients:"
    1383 
    1384 #: ../gtk/tr-prefs.c:571
    1385 msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1386 msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
    1387 
    1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
    1389 #: ../gtk/tr-prefs.c:713
    1390 msgid "Allow"
    1391 msgstr "Permet"
    1392 
    1393 #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
    1394 msgid "Deny"
    1395 msgstr "Denega"
    1396 
    1397 #: ../gtk/tr-prefs.c:794
    1398 msgid "Web Interface"
    1399 msgstr "Interfície web"
    1400 
    1401 #. "enabled" checkbutton
    1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:797
    1403 msgid "_Enable web interface"
    1404 msgstr "_Habilita la interfície web"
    1405 
    1406 #. require authentication
    1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
    1408 msgid "_Require username"
    1409 msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
    1410 
    1411 #. username
    1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
    1413 msgid "_Username:"
    1414 msgstr "Nom d'_usuari:"
    1415 
    1416 #. password
    1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
    1418 msgid "Pass_word:"
    1419 msgstr "Contrasen_ya:"
    1420 
    1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:850
    1422 msgid "Access control list:"
    1423 msgstr "Llista de control d'accés:"
    1424 
    1425 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
    1426 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
    1427 msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
    1428 
    1429 #: ../gtk/tr-prefs.c:873
    1430 msgid "IP Address"
    1431 msgstr "Adreça IP"
    1432 
    1433 #: ../gtk/tr-prefs.c:891
    1434 msgid "Permission"
    1435 msgstr "Permís"
    1436 
    1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:962
    1438 msgid "HTTP"
    1439 msgstr "HTTP"
    1440 
    1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:964
    1442 msgid "SOCKS4"
    1443 msgstr "SOCKS4"
    1444 
    1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:966
    1446 msgid "SOCKS5"
    1447 msgstr "SOCKS5"
    1448 
    1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:997
    1450 msgid "Tracker Proxy"
    1451 msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
    1452 
    1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:999
    1454 msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
    1455 msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
    1456 
    1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:1004
    1458 msgid "Proxy _server:"
    1459 msgstr "_Servidor intermediari:"
    1460 
    1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:1012
    1462 msgid "Proxy _port:"
    1463 msgstr "_Port del servidor intermediari:"
    1464 
    1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
    1466 msgid "Proxy _type:"
    1467 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
    1468 
    1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:1028
    1470 msgid "_Authentication is required"
    1471 msgstr "Es necessita _autenticació"
    1472 
    1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:1063
    1474 msgid "Router"
    1475 msgstr "Encaminador"
    1476 
    1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:1065
     1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
     1198msgid "Incoming Peers"
     1199msgstr ""
     1200
     1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
    14781202msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
    14791203msgstr ""
    14801204"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
    14811205
    1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:1100
     1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
    14831207msgid "Transmission Preferences"
    14841208msgstr "PreferÚncies del Transmission"
    14851209
    1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
     1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
    14871211msgid "Torrents"
    14881212msgstr "Torrents"
    14891213
    1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:1124
     1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
     1215msgid "Desktop"
     1216msgstr ""
     1217
     1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
    14911219msgid "Network"
    14921220msgstr "Xarxa"
    14931221
    1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:1127
     1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
     1223msgid "Bandwidth"
     1224msgstr "Amplada de banda"
     1225
     1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
    14951227msgid "Web"
    14961228msgstr "Web"
    14971229
    1498 #: ../gtk/tr-torrent.c:211
     1230#: ../gtk/tr-torrent.c:229
    14991231#, c-format
    15001232msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    15011233msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
    15021234
    1503 #: ../gtk/tr-torrent.c:214
     1235#: ../gtk/tr-torrent.c:235
    15041236#, c-format
    15051237msgid "File \"%s\" is already open"
    15061238msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
    15071239
    1508 #. [0...100]
    1509 #: ../gtk/tr-torrent.c:243
     1240#: ../gtk/tr-torrent.c:266
    15101241#, c-format
    15111242msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
    15121243msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
    15131244
    1514 #: ../gtk/tr-torrent.c:254
    1515 #, c-format
    1516 msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
    1517 msgstr "Les dades no estan totalment disponibles (%.1f%%)"
    1518 
    1519 #: ../gtk/tr-torrent.c:256
    1520 #, c-format
    1521 msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1522 msgstr "Encallat (%.1f%%)"
    1523 
    1524 #. %1$s is # of minutes
    1525 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    1526 #: ../gtk/tr-torrent.c:262
    1527 #, c-format
    1528 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1529 msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
    1530 
    1531 #: ../gtk/tr-torrent.c:274
    1532 #, c-format
    1533 msgid "Stopped (%.1f%%)"
    1534 msgstr "Aturat (%.1f%%)"
    1535 
    1536 #: ../gtk/tr-window.c:150
     1245#. %s is # of minutes
     1246#: ../gtk/tr-torrent.c:286
     1247#, c-format
     1248msgid "%1$s remaining"
     1249msgstr ""
     1250
     1251#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
     1252msgid "Stopped"
     1253msgstr "Aturat"
     1254
     1255#: ../gtk/tr-window.c:155
    15371256msgid "Torrent"
    15381257msgstr "Torrent"
    15391258
    1540 #: ../gtk/tr-window.c:235
     1259#: ../gtk/tr-window.c:253
    15411260msgid "Total Ratio"
    15421261msgstr "Relació total"
    15431262
    1544 #: ../gtk/tr-window.c:236
     1263#: ../gtk/tr-window.c:254
    15451264msgid "Session Ratio"
    15461265msgstr "Relació de la sessió"
    15471266
    1548 #: ../gtk/tr-window.c:237
     1267#: ../gtk/tr-window.c:255
    15491268msgid "Total Transfer"
    15501269msgstr "TransferÚncia total"
    15511270
    1552 #: ../gtk/tr-window.c:238
     1271#: ../gtk/tr-window.c:256
    15531272msgid "Session Transfer"
    15541273msgstr "TransferÚncia de la sessió"
    15551274
     1275#: ../gtk/tr-window.c:489
     1276#, c-format
     1277msgid "Tracker will allow requests in %s"
     1278msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
     1279
    15561280#. show all torrents
    1557 #: ../gtk/tr-window.c:423
     1281#: ../gtk/tr-window.c:514
    15581282msgid "A_ll"
    15591283msgstr "T_ots"
    15601284
    15611285#. show only torrents that have connected peers
    1562 #: ../gtk/tr-window.c:425
     1286#: ../gtk/tr-window.c:516
    15631287msgid "_Active"
    15641288msgstr "Act_iu"
    15651289
    15661290#. show only torrents that are trying to download
    1567 #: ../gtk/tr-window.c:427
     1291#: ../gtk/tr-window.c:518
    15681292msgid "_Downloading"
    15691293msgstr "_Baixant"
    15701294
    15711295#. show only torrents that are trying to upload
    1572 #: ../gtk/tr-window.c:429
     1296#: ../gtk/tr-window.c:520
    15731297msgid "_Seeding"
    15741298msgstr "_Compartint"
    15751299
    15761300#. show only torrents that are paused
    1577 #: ../gtk/tr-window.c:431
     1301#: ../gtk/tr-window.c:522
    15781302msgid "_Paused"
    15791303msgstr "En _pausa"
    15801304
    1581 #: ../gtk/tr-window.c:590
     1305#: ../gtk/tr-window.c:709
    15821306#, c-format
    15831307msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
     
    15861310msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
    15871311
    1588 #: ../gtk/tr-window.c:595
     1312#: ../gtk/tr-window.c:714
    15891313#, c-format
    15901314msgid "%'d Torrent"
     
    15931317msgstr[1] "%'d torrents"
    15941318
    1595 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    1596 #. %1$s is the size of the data we've downloaded
    1597 #. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1598 #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
     1319#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
    15991320#, c-format
    16001321msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    16011322msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
    16021323
    1603 #: ../gtk/tr-window.c:687
    1604 #, c-format
    1605 msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1606 msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
    1607 
    1608 #: ../gtk/util.c:83
     1324#: ../gtk/util.c:89
    16091325#, c-format
    16101326msgid "%'u byte"
     
    16131329msgstr[1] "%'u bytes"
    16141330
    1615 #: ../gtk/util.c:88
     1331#: ../gtk/util.c:97
    16161332#, c-format
    16171333msgid "%'.1f KB"
    16181334msgstr "%'.1f KB"
    16191335
    1620 #: ../gtk/util.c:91
     1336#: ../gtk/util.c:102
    16211337#, c-format
    16221338msgid "%'.1f MB"
    16231339msgstr "%'.1f MB"
    16241340
    1625 #: ../gtk/util.c:94
     1341#: ../gtk/util.c:107
    16261342#, c-format
    16271343msgid "%'.1f GB"
     
    16291345
    16301346#. 0.0 KB to 999.9 KB
    1631 #: ../gtk/util.c:107
     1347#: ../gtk/util.c:122
    16321348#, c-format
    16331349msgid "%'.1f KB/s"
     
    16351351
    16361352#. 0.98 MB to 99.99 MB
    1637 #: ../gtk/util.c:109
     1353#: ../gtk/util.c:124
    16381354#, c-format
    16391355msgid "%'.2f MB/s"
     
    16411357
    16421358#. 100.0 MB to 999.9 MB
    1643 #: ../gtk/util.c:111
     1359#: ../gtk/util.c:126
    16441360#, c-format
    16451361msgid "%'.1f MB/s"
     
    16471363
    16481364#. insane speeds
    1649 #: ../gtk/util.c:113
     1365#: ../gtk/util.c:128
    16501366#, c-format
    16511367msgid "%'.2f GB/s"
    16521368msgstr "%'.2f GB/s"
    16531369
    1654 #: ../gtk/util.c:132
     1370#: ../gtk/util.c:149
    16551371#, c-format
    16561372msgid "%'d day"
     
    16591375msgstr[1] "%'d dies"
    16601376
    1661 #: ../gtk/util.c:133
     1377#: ../gtk/util.c:151
    16621378#, c-format
    16631379msgid "%'d hour"
     
    16661382msgstr[1] "%'d hores"
    16671383
    1668 #: ../gtk/util.c:134
     1384#: ../gtk/util.c:154
    16691385#, c-format
    16701386msgid "%'d minute"
     
    16731389msgstr[1] "%'d minuts"
    16741390
    1675 #: ../gtk/util.c:135
     1391#: ../gtk/util.c:156
    16761392#, c-format
    16771393msgid "%'d second"
     
    16801396msgstr[1] "%'d segons"
    16811397
    1682 #: ../gtk/util.c:312
     1398#: ../gtk/util.c:377
    16831399#, c-format
    16841400msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
    16851401msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
    16861402
    1687 #: ../gtk/util.c:313
     1403#: ../gtk/util.c:381
    16881404#, c-format
    16891405msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
    16901406msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
    16911407
    1692 #: ../gtk/util.c:314
     1408#: ../gtk/util.c:385
    16931409#, c-format
    16941410msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
    16951411msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
    16961412
    1697 #: ../gtk/util.c:324
     1413#: ../gtk/util.c:397
    16981414msgid "Error opening torrent"
    16991415msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
    17001416
    17011417#. did caller give us an uninitialized val?
    1702 #: ../libtransmission/bencode.c:865
     1418#: ../libtransmission/bencode.c:956
    17031419msgid "Invalid metadata"
    17041420msgstr "Metadades invàlides"
    17051421
    1706 #: ../libtransmission/blocklist.c:99
    1707 #, c-format
    1708 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
    1709 msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'u entrades"
    1710 
    1711 #: ../libtransmission/blocklist.c:277
     1422#: ../libtransmission/blocklist.c:108
     1423#, c-format
     1424msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
     1425msgstr ""
     1426
     1427#: ../libtransmission/blocklist.c:296
    17121428#, c-format
    17131429msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
     
    17151431
    17161432#. %s is the torrent name
    1717 #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
     1433#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
    17181434msgid "Couldn't read resume file"
    17191435msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
    17201436
    1721 #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
     1437#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
     1438#, c-format
     1439msgid "Preallocated file \"%s\""
     1440msgstr ""
     1441
     1442#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
    17221443#, c-format
    17231444msgid "Couldn't create socket: %s"
    17241445msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
    17251446
    1726 #: ../libtransmission/makemeta.c:57
     1447#: ../libtransmission/makemeta.c:59
    17271448#, c-format
    17281449msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    17291450msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
    17301451
    1731 #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
    1732 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
    1733 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
    1734 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
    1735 #: ../libtransmission/metainfo.c:599
     1452#: ../libtransmission/metainfo.c:453
    17361453#, c-format
    17371454msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    17381455msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
    17391456
    1740 #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
    1741 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
    1742 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
    1743 #, c-format
    1744 msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1745 msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
    1746 
    1747 #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
    1748 msgid "Torrent is corrupt"
    1749 msgstr "El torrent està malmÚs"
    1750 
    1751 #: ../libtransmission/metainfo.c:630
    1752 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1753 msgstr ""
    1754 "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
    1755 "«files» (fitxers)"
    1756 
    1757 #: ../libtransmission/natpmp.c:35
     1457#: ../libtransmission/natpmp.c:31
    17581458msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    17591459msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
    17601460
    1761 #: ../libtransmission/natpmp.c:71
     1461#: ../libtransmission/natpmp.c:68
    17621462#, c-format
    17631463msgid "%s succeeded (%d)"
    17641464msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
    17651465
    1766 #: ../libtransmission/natpmp.c:132
     1466#: ../libtransmission/natpmp.c:136
    17671467#, c-format
    17681468msgid "Found public address \"%s\""
    17691469msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
    17701470
    1771 #: ../libtransmission/natpmp.c:159
     1471#: ../libtransmission/natpmp.c:171
    17721472#, c-format
    17731473msgid "no longer forwarding port %d"
    17741474msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
    17751475
    1776 #: ../libtransmission/natpmp.c:195
     1476#: ../libtransmission/natpmp.c:218
    17771477#, c-format
    17781478msgid "Port %d forwarded successfully"
    17791479msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
    17801480
    1781 #: ../libtransmission/net.c:145
     1481#: ../libtransmission/net.c:149
    17821482#, c-format
    17831483msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    17841484msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
    17851485
    1786 #: ../libtransmission/net.c:181
     1486#: ../libtransmission/net.c:189
    17871487#, c-format
    17881488msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    17891489msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
    17901490
    1791 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
     1491#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
    17921492msgid "Port Forwarding"
    17931493msgstr "Redireccionament de ports"
    17941494
    1795 #. we're in the process of trying to set up port forwarding
    1796 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
     1495#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
    17971496msgid "Starting"
    17981497msgstr "S'està iniciant"
    17991498
    1800 #. we've successfully forwarded the port
    1801 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
     1499#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
    18021500msgid "Forwarded"
    18031501msgstr "Redireccionat"
    18041502
    1805 #. we're cancelling the port forwarding
    1806 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
     1503#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
    18071504msgid "Stopping"
    18081505msgstr "S'està aturant"
    18091506
    1810 #. the port isn't forwarded
    1811 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
     1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
    18121508msgid "Not forwarded"
    18131509msgstr "No redireccionat"
    18141510
    1815 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
     1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
    18161512#, c-format
    18171513msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
    18181514msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
    18191515
    1820 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
     1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
    18211517#, c-format
    18221518msgid "Closing port %d"
    18231519msgstr "S'està tancant el port %d"
    18241520
    1825 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
     1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
    18261522#, c-format
    18271523msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    18281524msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
    18291525
    1830 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
     1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
    18311527#, c-format
    18321528msgid ""
     
    18361532"d'entrada (error %d - %s)"
    18371533
    1838 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
    1839 msgid "Stopped"
    1840 msgstr "Aturat"
    1841 
    18421534#. first %s is the application name
    18431535#. second %s is the version number
    1844 #: ../libtransmission/session.c:272
     1536#: ../libtransmission/session.c:287
    18451537#, c-format
    18461538msgid "%s %s started"
    18471539msgstr "%s %s iniciat"
    18481540
    1849 #: ../libtransmission/session.c:629
     1541#: ../libtransmission/session.c:687
    18501542#, c-format
    18511543msgid "Loaded %d torrents"
    18521544msgstr "S'han carregat %d torrents"
    18531545
    1854 #: ../libtransmission/torrent.c:194
     1546#: ../libtransmission/torrent.c:219
    18551547#, c-format
    18561548msgid "Got %d peers from tracker"
    18571549msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
    18581550
    1859 #: ../libtransmission/torrent.c:208
     1551#: ../libtransmission/torrent.c:234
    18601552#, c-format
    18611553msgid "Tracker warning: \"%s\""
    18621554msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
    18631555
    1864 #: ../libtransmission/torrent.c:214
     1556#: ../libtransmission/torrent.c:241
    18651557#, c-format
    18661558msgid "Tracker error: \"%s\""
    18671559msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
    18681560
    1869 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
    1870 #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
    1871 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
    1872 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    1873 #: ../libtransmission/torrent.c:1154
     1561#: ../libtransmission/torrent.c:1262
    18741562msgid "Done"
    18751563msgstr "Fet"
    18761564
    1877 #: ../libtransmission/torrent.c:1155
     1565#: ../libtransmission/torrent.c:1265
    18781566msgid "Complete"
    18791567msgstr "Completat"
    18801568
    1881 #: ../libtransmission/torrent.c:1156
     1569#: ../libtransmission/torrent.c:1268
    18821570msgid "Incomplete"
    18831571msgstr "No s'ha completat"
    18841572
    1885 #: ../libtransmission/upnp.c:25
     1573#: ../libtransmission/upnp.c:26
    18861574msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    18871575msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
    18881576
    1889 #: ../libtransmission/upnp.c:93
     1577#: ../libtransmission/upnp.c:103
    18901578#, c-format
    18911579msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    18921580msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
    18931581
    1894 #: ../libtransmission/upnp.c:94
     1582#: ../libtransmission/upnp.c:106
    18951583#, c-format
    18961584msgid "Local Address is \"%s\""
    18971585msgstr "L'adreça local és «%s»"
    18981586
    1899 #: ../libtransmission/upnp.c:118
     1587#: ../libtransmission/upnp.c:139
    19001588#, c-format
    19011589msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    19021590msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
    19031591
    1904 #: ../libtransmission/upnp.c:147
     1592#: ../libtransmission/upnp.c:171
    19051593#, c-format
    19061594msgid ""
     
    19091597"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
    19101598
    1911 #: ../libtransmission/upnp.c:150
     1599#: ../libtransmission/upnp.c:176
    19121600msgid "Port forwarding successful!"
    19131601msgstr "Redireccionament del port completat"
    19141602
    1915 #: ../libtransmission/utils.c:438
     1603#: ../libtransmission/utils.c:455
    19161604msgid "Not a regular file"
    19171605msgstr "No és un fitxer normal"
    19181606
    1919 #: ../libtransmission/utils.c:452
     1607#: ../libtransmission/utils.c:473
    19201608msgid "Memory allocation failed"
    19211609msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
    19221610
    1923 #: ../libtransmission/utils.c:524
     1611#. Node exists but isn't a folder
     1612#: ../libtransmission/utils.c:582
    19241613#, c-format
    19251614msgid "File \"%s\" is in the way"
    19261615msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
    19271616
    1928 #: ../libtransmission/utils.c:591
    1929 msgid "No error"
    1930 msgstr "Cap error"
    1931 
    1932 #: ../libtransmission/utils.c:594
    1933 msgid "Unspecified error"
    1934 msgstr "Error no especificat"
    1935 
    1936 #: ../libtransmission/utils.c:596
    1937 msgid "Assert error"
    1938 msgstr "Error d'asserció"
    1939 
    1940 #: ../libtransmission/utils.c:599
    1941 msgid "Destination folder doesn't exist"
    1942 msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
    1943 
    1944 #: ../libtransmission/utils.c:609
    1945 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    1946 msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
    1947 
    1948 #: ../libtransmission/utils.c:611
    1949 msgid "Checksum failed"
    1950 msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
    1951 
    1952 #: ../libtransmission/utils.c:613
    1953 msgid "Unspecified I/O error"
    1954 msgstr "Error d'E/S no especificat"
    1955 
    1956 #: ../libtransmission/utils.c:616
    1957 msgid "Tracker error"
    1958 msgstr "Error del rastrejador"
    1959 
    1960 #: ../libtransmission/utils.c:618
    1961 msgid "Tracker warning"
    1962 msgstr "Avis del rastrejador"
    1963 
    1964 #: ../libtransmission/utils.c:621
    1965 msgid "Peer sent a bad message"
    1966 msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
    1967 
    1968 #: ../libtransmission/utils.c:624
    1969 msgid "Unknown error"
    1970 msgstr "Error desconegut"
    1971 
    1972 #: ../libtransmission/verify.c:137
     1617#: ../libtransmission/verify.c:146
    19731618msgid "Verifying torrent"
    19741619msgstr "S'està verificant el torrent"
    19751620
    1976 #: ../libtransmission/verify.c:170
     1621#: ../libtransmission/verify.c:179
    19771622msgid "Queued for verification"
    19781623msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
     1624
     1625#~ msgid "Open a torrent"
     1626#~ msgstr "Obre un torrent"
     1627
     1628#~ msgid "_Open..."
     1629#~ msgstr "_Obre..."
     1630
     1631#~ msgid "Close _Window"
     1632#~ msgstr "Tanca la _finestra"
     1633
     1634#~ msgid "Close main window"
     1635#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
     1636
     1637#, c-format
     1638#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
     1639#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
     1640
     1641#, c-format
     1642#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
     1643#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
     1644
     1645#~ msgid "<b>Availability</b>"
     1646#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
     1647
     1648#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
     1649#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
     1650
     1651#~ msgid "<b>Completed:</b>"
     1652#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
     1653
     1654#, c-format
     1655#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
     1656#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
     1657#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
     1658#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
     1659
     1660#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
     1661#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
     1662
     1663#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
     1664#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
     1665
     1666#~ msgid "filedetails|Priority"
     1667#~ msgstr "Prioritat"
     1668
     1669#~ msgid "Bad IPC protocol version"
     1670#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
     1671
     1672#, c-format
     1673#~ msgid "IPC parse error: %s"
     1674#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
     1675
     1676#, c-format
     1677#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
     1678#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
     1679
     1680#, c-format
     1681#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
     1682#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
     1683
     1684#, c-format
     1685#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
     1686#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
     1687
     1688#~ msgid "Ask the running instance to quit"
     1689#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
     1690
     1691#~ msgid "_Quit Immediately"
     1692#~ msgstr "_Surt immediatament"
     1693
     1694#, c-format
     1695#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
     1696#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
     1697#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
     1698#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
     1699
     1700#~ msgid "Torrent creation failed"
     1701#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
     1702
     1703#~ msgid "Torrent created"
     1704#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
     1705
     1706#, c-format
     1707#~ msgid "No files selected"
     1708#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
     1709
     1710#, c-format
     1711#~ msgid "<i>No files selected</i>"
     1712#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
     1713
     1714#, c-format
     1715#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
     1716#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
     1717#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
     1718#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
     1719
     1720#~ msgid "Content"
     1721#~ msgstr "Contingut"
     1722
     1723#~ msgid "_Single File:"
     1724#~ msgstr "_Fitxer únic"
     1725
     1726#~ msgid "_Folder:"
     1727#~ msgstr "_Carpeta:"
     1728
     1729#~ msgid "Announce _URL:"
     1730#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
     1731
     1732#, c-format
     1733#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
     1734#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
     1735
     1736#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
     1737#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
     1738
     1739#~ msgid "_Start when opened"
     1740#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
     1741
     1742#~ msgid "_Source file:"
     1743#~ msgstr "Fitxer _font:"
     1744
     1745#~ msgid "Verify Local Data"
     1746#~ msgstr "Verifica les dades locals"
     1747
     1748#~ msgid "Open a Torrent"
     1749#~ msgstr "Obre un torrent"
     1750
     1751#~ msgid "Stalled"
     1752#~ msgstr "Encallat"
     1753
     1754#~ msgid "Opening Torrents"
     1755#~ msgstr "En obrir els torrents"
     1756
     1757#~ msgid "Automatically add torrents from:"
     1758#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
     1759
     1760#~ msgid "Notification"
     1761#~ msgstr "Notificació"
     1762
     1763#~ msgid "Ports"
     1764#~ msgstr "Ports"
     1765
     1766#~ msgid "_Forward port from router"
     1767#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
     1768
     1769#~ msgid "Preferences"
     1770#~ msgstr "PreferÚncies"
     1771
     1772#, c-format
     1773#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
     1774#~ msgstr "Encallat (%.1f%%)"
     1775
     1776#, c-format
     1777#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
     1778#~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
     1779
     1780#, c-format
     1781#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
     1782#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
     1783#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
     1784#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
     1785
     1786#, c-format
     1787#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
     1788#~ msgstr "Aturat (%.1f%%)"
     1789
     1790#~ msgid "Torrent needs to be verified"
     1791#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
     1792
     1793#, c-format
     1794#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
     1795#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
     1796
     1797#, c-format
     1798#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
     1799#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
     1800
     1801#, c-format
     1802#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
     1803#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
     1804
     1805#, c-format
     1806#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
     1807#~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
     1808
     1809#~ msgid "Torrent is corrupt"
     1810#~ msgstr "El torrent està malmÚs"
     1811
     1812#, c-format
     1813#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
     1814#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
     1815
     1816#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
     1817#~ msgstr ""
     1818#~ "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
     1819#~ "«files» (fitxers)"
     1820
     1821#, c-format
     1822#~ msgid "%s responded \"try again\""
     1823#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
     1824
     1825#, c-format
     1826#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
     1827#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
     1828
     1829#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
     1830#~ msgstr ""
     1831#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
     1832#~ "habilitat."
     1833
     1834#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
     1835#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
     1836
     1837#, c-format
     1838#~ msgid "port %d forwarded successfully"
     1839#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
     1840
     1841#, c-format
     1842#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
     1843#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
     1844
     1845#, c-format
     1846#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
     1847#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
     1848
     1849#, c-format
     1850#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
     1851#~ msgstr ""
     1852#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
     1853
     1854#, c-format
     1855#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
     1856#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
     1857
     1858#~ msgid "Port forwarding failed."
     1859#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
     1860
     1861#, c-format
     1862#~ msgid "Closing torrent; %d left"
     1863#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
     1864
     1865#, c-format
     1866#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
     1867#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
     1868
     1869#, c-format
     1870#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
     1871#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
     1872
     1873#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
     1874#~ msgstr ""
     1875#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
     1876#~ "habilitat."
     1877
     1878#, c-format
     1879#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
     1880#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
     1881
     1882#, c-format
     1883#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
     1884#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
     1885
     1886#~ msgid "No error"
     1887#~ msgstr "Cap error"
     1888
     1889#~ msgid "Unspecified error"
     1890#~ msgstr "Error no especificat"
     1891
     1892#~ msgid "Assert error"
     1893#~ msgstr "Error d'asserció"
     1894
     1895#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
     1896#~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
     1897
     1898#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
     1899#~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
     1900
     1901#~ msgid "Checksum failed"
     1902#~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
     1903
     1904#~ msgid "Unspecified I/O error"
     1905#~ msgstr "Error d'E/S no especificat"
     1906
     1907#~ msgid "Tracker error"
     1908#~ msgstr "Error del rastrejador"
     1909
     1910#~ msgid "Tracker warning"
     1911#~ msgstr "Avis del rastrejador"
     1912
     1913#~ msgid "Peer sent a bad message"
     1914#~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
     1915
     1916#~ msgid "Unknown error"
     1917#~ msgstr "Error desconegut"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.