Changeset 7028 for trunk/po/nb.po
- Timestamp:
- Nov 3, 2008, 6:19:00 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
trunk/po/nb.po
r6433 r7028 9 9 "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 11 "POT-Creation-Date: 2008- 07-19 14:55-0500\n"12 "PO-Revision-Date: 2008- 05-16 21:46+0000\n"13 "Last-Translator: Mikal Krogstad <mikal.krogstad@gmail.com>\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-10-31 20:29+0000\n" 13 "Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n" 14 14 "Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 "X-Launchpad-Export-Date: 2008- 08-06 01:01+0000\n"19 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n" 20 20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 21 22 #: ../gtk/actions.c:47 23 msgid "Sort by _Activity" 24 msgstr "Sorter etter _aktivitet" 25 26 #: ../gtk/actions.c:49 27 msgid "Sort by _Name" 28 msgstr "Sorter etter _navn" 29 30 #: ../gtk/actions.c:51 31 msgid "Sort by _Progress" 32 msgstr "Sorter etter _fremdrift" 33 34 #: ../gtk/actions.c:53 35 msgid "Sort by _Ratio" 36 msgstr "Sorter etter delings_rate" 37 38 #: ../gtk/actions.c:55 39 msgid "Sort by _State" 40 msgstr "Sorter etter _tilstand" 41 42 #: ../gtk/actions.c:57 43 msgid "Sort by _Tracker" 44 msgstr "Sorter etter st_ifinner" 45 46 #: ../gtk/actions.c:59 47 msgid "Sort by A_ge" 48 msgstr "Sorter etter a_lder" 49 50 #: ../gtk/actions.c:78 51 msgid "_Main Window" 52 msgstr "_Hovedvindu" 53 54 #: ../gtk/actions.c:80 55 msgid "Message _Log" 56 msgstr "_Meldingslogg" 57 58 #: ../gtk/actions.c:96 59 msgid "_Minimal View" 60 msgstr "_Kompakt visning" 61 62 #: ../gtk/actions.c:99 63 msgid "_Reverse Sort Order" 64 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen" 65 66 #: ../gtk/actions.c:102 67 msgid "_Filterbar" 68 msgstr "_Filtreringsfelt" 69 70 #: ../gtk/actions.c:104 71 msgid "_Statusbar" 72 msgstr "_Statuslinje" 73 74 #: ../gtk/actions.c:106 75 msgid "_Toolbar" 76 msgstr "_VerktÞylinje" 77 78 #: ../gtk/actions.c:112 79 msgid "_Torrent" 80 msgstr "_Torrent" 81 82 #: ../gtk/actions.c:114 83 msgid "_View" 84 msgstr "_Vis" 85 86 #: ../gtk/actions.c:117 87 msgid "_Sort Torrents By" 88 msgstr "_Sorter torrentene etter" 89 90 #: ../gtk/actions.c:119 91 msgid "_Edit" 92 msgstr "_Rediger" 93 94 #: ../gtk/actions.c:121 95 msgid "_Help" 96 msgstr "_Hjelp" 97 98 #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 99 msgid "Add a torrent" 100 msgstr "Legg til en torrent" 101 102 #: ../gtk/actions.c:125 103 msgid "_Add..." 104 msgstr "_Legg til ..." 105 106 #: ../gtk/actions.c:128 107 msgid "_Start" 108 msgstr "_Start" 109 110 #: ../gtk/actions.c:128 111 msgid "Start torrent" 112 msgstr "_Start torrent" 113 114 #: ../gtk/actions.c:130 115 msgid "_Statistics" 116 msgstr "_Statistikk" 117 118 #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 119 msgid "_Verify Local Data" 120 msgstr "_Verifiser lokal data" 121 122 #: ../gtk/actions.c:135 123 msgid "_Pause" 124 msgstr "Sto_pp" 125 126 #: ../gtk/actions.c:135 127 msgid "Pause torrent" 128 msgstr "Stopp torrent" 129 130 #: ../gtk/actions.c:138 131 msgid "Remove torrent" 132 msgstr "Fjern torrent" 133 134 #: ../gtk/actions.c:140 135 msgid "_Delete Files and Remove" 136 msgstr "Slett filene og _fjern" 137 138 #: ../gtk/actions.c:142 139 msgid "_New..." 140 msgstr "_Ny" 141 142 #: ../gtk/actions.c:144 143 msgid "Create a torrent" 144 msgstr "Opprett ny torrent" 145 146 #: ../gtk/actions.c:146 147 msgid "_Quit" 148 msgstr "_Avslutt" 149 150 #: ../gtk/actions.c:149 151 msgid "Select _All" 152 msgstr "Velg _alle" 153 154 #: ../gtk/actions.c:151 155 msgid "Dese_lect All" 156 msgstr "Ve_lg bort alle" 157 158 #: ../gtk/actions.c:156 159 msgid "_Details" 160 msgstr "_Detaljer" 161 162 #: ../gtk/actions.c:156 163 msgid "Torrent details" 164 msgstr "Torrentdetaljer" 165 166 #: ../gtk/actions.c:159 167 msgid "_Open Folder" 168 msgstr "_à 169 pne mappe" 170 171 #: ../gtk/actions.c:162 172 msgid "_Contents" 173 msgstr "_Innhold" 174 175 #: ../gtk/actions.c:165 176 msgid "Ask Tracker for _More Peers" 177 msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger" 178 179 #: ../gtk/add-dialog.c:238 180 msgid "Torrent files" 181 msgstr "Torrent-filer" 182 183 #: ../gtk/add-dialog.c:243 184 msgid "All files" 185 msgstr "Alle filtyper" 186 187 #: ../gtk/add-dialog.c:271 188 msgid "Torrent Options" 189 msgstr "Torrentvalg" 190 191 #: ../gtk/add-dialog.c:295 192 msgid "_Move source file to Trash" 193 msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" 194 195 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 196 msgid "_Start when added" 197 msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til" 198 199 #: ../gtk/add-dialog.c:308 200 msgid "_Torrent file:" 201 msgstr "_Torrentfil:" 202 203 #: ../gtk/add-dialog.c:314 204 msgid "Select Source File" 205 msgstr "Velg kildefil" 206 207 #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 208 msgid "_Destination folder:" 209 msgstr "_MÃ¥lmappe:" 210 211 #: ../gtk/add-dialog.c:336 212 msgid "Select Destination Folder" 213 msgstr "Velg mÃ¥lmappe" 214 215 #: ../gtk/add-dialog.c:434 216 msgid "Add a Torrent" 217 msgstr "Legg til en torrent" 218 219 #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 220 msgid "Display _options dialog" 221 msgstr "Vis _valgvindu" 222 223 #: ../gtk/blocklist.c:89 224 msgid "Retrieving blocklist..." 225 msgstr "Henter blokkeringsliste ..." 226 227 #: ../gtk/blocklist.c:99 228 #, c-format 229 msgid "Unable to get blocklist: %s" 230 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s" 231 232 #: ../gtk/blocklist.c:125 233 msgid "Unable to get blocklist." 234 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste." 235 236 #: ../gtk/blocklist.c:131 237 msgid "Uncompressing blocklist..." 238 msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." 239 240 #: ../gtk/blocklist.c:141 241 msgid "Parsing blocklist..." 242 msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." 243 244 #: ../gtk/blocklist.c:148 245 #, c-format 246 msgid "Blocklist updated with %'d entries" 247 msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer" 248 249 #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 250 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 251 #, c-format 252 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 253 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s" 254 255 #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 256 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 257 #, c-format 258 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 259 msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s" 260 261 #: ../gtk/conf.c:91 262 #, c-format 263 msgid "%s is already running." 264 msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»." 265 266 #: ../gtk/details.c:273 267 msgid "Web Seeds" 268 msgstr "Vevkilder" 269 270 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. 271 #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 272 msgid "Down" 273 msgstr "Ned" 274 275 #: ../gtk/details.c:315 276 msgid "Address" 277 msgstr "Adresse" 278 279 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. 280 #: ../gtk/details.c:319 281 msgid "Up" 282 msgstr "Opp" 283 284 #: ../gtk/details.c:320 285 msgid "Client" 286 msgstr "Klient" 287 288 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. 289 #: ../gtk/details.c:322 290 msgid "%" 291 msgstr "%" 292 293 #: ../gtk/details.c:324 294 msgid "Status" 295 msgstr "Status" 296 297 #: ../gtk/details.c:619 298 msgid "Optimistic unchoke" 299 msgstr "Optimistisk fjerning av struping" 300 301 #: ../gtk/details.c:622 302 msgid "Downloading from this peer" 303 msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren" 304 305 #: ../gtk/details.c:626 306 msgid "We would download from this peer if they would let us" 307 msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det" 308 309 #: ../gtk/details.c:630 310 msgid "Uploading to peer" 311 msgstr "Laster opp til nedlaster" 312 313 #: ../gtk/details.c:633 314 msgid "We would upload to this peer if they asked" 315 msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt" 316 317 #: ../gtk/details.c:638 318 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 319 msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" 320 321 #: ../gtk/details.c:643 322 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 323 msgstr "" 324 "Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert" 325 326 #: ../gtk/details.c:647 327 msgid "Encrypted connection" 328 msgstr "Kryptert tilkobling" 329 330 #: ../gtk/details.c:651 331 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 332 msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)" 333 334 #: ../gtk/details.c:655 335 msgid "Peer is an incoming connection" 336 msgstr "Nedlaster kontaktet oss" 337 338 #: ../gtk/details.c:875 339 msgid "<b>Seeders:</b>" 340 msgstr "<b>Delere:</b>" 341 342 #: ../gtk/details.c:883 343 msgid "<b>Leechers:</b>" 344 msgstr "<b>Snyltere:</b>" 345 346 #: ../gtk/details.c:891 347 msgid "<b>Times Completed:</b>" 348 msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>" 349 350 #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 351 msgid "Never" 352 msgstr "Aldri" 353 354 #: ../gtk/details.c:938 355 msgid "Details" 356 msgstr "Detaljer" 357 358 #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 359 #, c-format 360 msgid "%'d Piece" 361 msgid_plural "%'d Pieces" 362 msgstr[0] "%'d brudstykke" 363 msgstr[1] "%'d bruddstykker" 364 365 #. %1$s is number of pieces; 366 #. %2$s is how big each piece is 367 #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 368 #, c-format 369 msgid "%1$s @ %2$s" 370 msgstr "%1$s à %2$s" 371 372 #: ../gtk/details.c:951 373 msgid "Pieces:" 374 msgstr "Bruddstykker:" 375 376 #: ../gtk/details.c:959 377 msgid "Hash:" 378 msgstr "Hash:" 379 380 #: ../gtk/details.c:962 381 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 382 msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" 383 384 #: ../gtk/details.c:963 385 msgid "Public torrent" 386 msgstr "Offentlig torrent" 387 388 #: ../gtk/details.c:965 389 msgid "Privacy:" 390 msgstr "Fortrolighet:" 391 392 #: ../gtk/details.c:977 393 msgid "Comment:" 394 msgstr "Kommentar:" 395 396 #: ../gtk/details.c:981 397 msgid "Origins" 398 msgstr "Opprinnelse" 399 400 #: ../gtk/details.c:983 401 msgid "Unknown" 402 msgstr "Ukjent" 403 404 #: ../gtk/details.c:985 405 msgid "Creator:" 406 msgstr "Opprettet av:" 407 408 #: ../gtk/details.c:989 409 msgid "Date:" 410 msgstr "Dato:" 411 412 #: ../gtk/details.c:992 413 msgid "Location" 414 msgstr "Plassering" 415 416 #: ../gtk/details.c:998 417 msgid "Destination folder:" 418 msgstr "MÃ¥lmappe:" 419 420 #: ../gtk/details.c:1005 421 msgid "Torrent file:" 422 msgstr "Torrent-fil:" 423 424 #: ../gtk/details.c:1051 425 #, c-format 426 msgid "%.1f%%" 427 msgstr "%.1f%%" 428 429 #: ../gtk/details.c:1057 430 #, c-format 431 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 432 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" 433 434 #: ../gtk/details.c:1069 435 #, c-format 436 msgid "%1$s (%2$s verified)" 437 msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" 438 439 #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 440 msgid "None" 441 msgstr "Ingen" 442 443 #: ../gtk/details.c:1110 444 msgid "Transfer" 445 msgstr "OverfÞring" 446 447 #: ../gtk/details.c:1113 448 msgid "State:" 449 msgstr "Tilstand:" 450 451 #: ../gtk/details.c:1116 452 msgid "Progress:" 453 msgstr "Fremdrift" 454 455 #. "Have" refers to how much of the torrent we have 456 #: ../gtk/details.c:1120 457 msgid "Have:" 458 msgstr "Har:" 459 460 #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 461 msgid "Downloaded:" 462 msgstr "Lastet ned:" 463 464 #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 465 msgid "Uploaded:" 466 msgstr "Lastet opp:" 467 468 #: ../gtk/details.c:1130 469 msgid "Failed DL:" 470 msgstr "Feilnedlastet:" 471 472 #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 473 msgid "Ratio:" 474 msgstr "Delingsrate:" 475 476 #: ../gtk/details.c:1136 477 msgid "Swarm rate:" 478 msgstr "Total hastighet:" 479 480 #: ../gtk/details.c:1139 481 msgid "Error:" 482 msgstr "Feil:" 483 484 #: ../gtk/details.c:1143 485 msgid "Completion" 486 msgstr "Ferdigstillelse" 487 488 #: ../gtk/details.c:1155 489 msgid "Dates" 490 msgstr "Datoer" 491 492 #: ../gtk/details.c:1158 493 msgid "Started at:" 494 msgstr "PÃ¥begynt:" 495 496 #: ../gtk/details.c:1161 497 msgid "Last activity at:" 498 msgstr "Sist aktivitet:" 499 500 #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 501 msgid "Limits" 502 msgstr "Begrensninger" 503 504 #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 505 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 506 msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" 507 508 #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 509 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 510 msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" 511 512 #: ../gtk/details.c:1293 513 msgid "Peer Connections" 514 msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" 515 516 #: ../gtk/details.c:1298 517 msgid "_Maximum peers:" 518 msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" 519 520 #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 521 msgid "Trackers" 522 msgstr "Stifinnere" 523 524 #: ../gtk/details.c:1359 525 msgid "Scrape" 526 msgstr "Krafs" 527 528 #: ../gtk/details.c:1361 529 msgid "Last scrape at:" 530 msgstr "Sist krafs:" 531 532 #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 533 msgid "Tracker responded:" 534 msgstr "Stifinner svarte:" 535 536 #: ../gtk/details.c:1371 537 msgid "Next scrape in:" 538 msgstr "Neste krafs:" 539 540 #: ../gtk/details.c:1377 541 msgid "Announce" 542 msgstr "Annonsering" 543 544 #: ../gtk/details.c:1381 545 msgid "Tracker:" 546 msgstr "Stifinner:" 547 548 #: ../gtk/details.c:1383 549 msgid "Last announce at:" 550 msgstr "Sist annonsering:" 551 552 #: ../gtk/details.c:1393 553 msgid "Next announce in:" 554 msgstr "Neste annonsering:" 555 556 #. how long until the tracker will honor user 557 #. * pressing the "ask for more peers" button 558 #: ../gtk/details.c:1400 559 msgid "Manual announce allowed in:" 560 msgstr "Manuell annonsering tillat om:" 561 562 #: ../gtk/details.c:1419 563 msgid "In progress" 564 msgstr "Holder pÃ¥" 565 566 #: ../gtk/details.c:1464 567 msgid "Now" 568 msgstr "NÃ¥" 569 570 #: ../gtk/details.c:1520 571 #, c-format 572 msgid "Details for %1$s (%2$s)" 573 msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" 574 575 #: ../gtk/details.c:1538 576 msgid "Activity" 577 msgstr "Aktivitet" 578 579 #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 580 msgid "Peers" 581 msgstr "Nedlastere" 582 583 #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 584 msgid "Tracker" 585 msgstr "Stifinner" 586 587 #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 588 msgid "Information" 589 msgstr "Informasjon" 590 591 #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 592 msgid "Files" 593 msgstr "Filer" 594 595 #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 596 msgid "Options" 597 msgstr "Valg" 598 599 #: ../gtk/dialogs.c:120 600 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 601 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>" 602 603 #: ../gtk/dialogs.c:133 604 msgid "_Don't ask me again" 605 msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen" 606 607 #: ../gtk/dialogs.c:227 608 msgid "Remove torrent?" 609 msgid_plural "Remove torrents?" 610 msgstr[0] "Fjerne torrent?" 611 msgstr[1] "Fjerne torrentene?" 612 613 #: ../gtk/dialogs.c:230 614 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 615 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" 616 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" 617 msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" 618 619 #: ../gtk/dialogs.c:236 620 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." 621 msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" 622 623 #: ../gtk/dialogs.c:241 624 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." 625 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." 626 msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." 627 msgstr[1] "" 628 "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." 629 630 #: ../gtk/file-list.c:622 631 msgid "High" 632 msgstr "HÞy" 633 634 #: ../gtk/file-list.c:626 635 msgid "Normal" 636 msgstr "Middels" 637 638 #: ../gtk/file-list.c:630 639 msgid "Low" 640 msgstr "Lav" 641 642 #: ../gtk/file-list.c:634 643 msgid "Mixed" 644 msgstr "Blandet" 645 646 #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 647 msgid "filedetails|Download" 648 msgstr "Nedlasting" 649 650 #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 651 msgid "Priority" 652 msgstr "Prioritet" 653 654 #: ../gtk/file-list.c:803 655 msgid "filedetails|File" 656 msgstr "Fil" 657 658 #: ../gtk/file-list.c:824 659 msgid "filedetails|Progress" 660 msgstr "Fremdrift" 661 662 #: ../gtk/main.c:369 663 msgid "Start with all torrents paused" 664 msgstr "Start med alle torrentene stoppet" 665 666 #: ../gtk/main.c:371 667 msgid "Show version number and exit" 668 msgstr "" 669 670 #: ../gtk/main.c:375 671 msgid "Start minimized in system tray" 672 msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)" 673 674 #: ../gtk/main.c:378 675 msgid "Where to look for configuration files" 676 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" 677 678 #: ../gtk/main.c:391 679 msgid "Transmission" 680 msgstr "Transmission" 681 682 #: ../gtk/main.c:398 683 msgid "[torrent files]" 684 msgstr "[torrent-filer]" 685 686 #: ../gtk/main.c:552 687 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" 688 msgstr "Begynner Ã¥ ta i bruk planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger" 689 690 #: ../gtk/main.c:566 691 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" 692 msgstr "Avslutter bruk av planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger" 693 694 #: ../gtk/main.c:867 695 msgid "<b>Closing Connections</b>" 696 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>" 697 698 #: ../gtk/main.c:871 699 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 700 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." 701 702 #: ../gtk/main.c:876 703 msgid "_Quit Now" 704 msgstr "_Avslutt nÃ¥" 705 706 #: ../gtk/main.c:1030 707 msgid "Couldn't add corrupt torrent" 708 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 709 msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent" 710 msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter" 711 712 #: ../gtk/main.c:1037 713 msgid "Couldn't add duplicate torrent" 714 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 715 msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr" 716 msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr" 717 718 #: ../gtk/main.c:1287 719 msgid "A fast and easy BitTorrent client" 720 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" 721 722 #: ../gtk/main.c:1293 723 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" 724 msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" 725 726 #. Translators: translate "translator-credits" as 727 #. your name 728 #. to have it appear in the credits in the "About" 729 #. dialog 730 #: ../gtk/main.c:1304 731 msgid "translator-credits" 732 msgstr "" 733 "oversettere\n" 734 "\n" 735 "Launchpad Contributions:\n" 736 " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" 737 " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" 738 " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" 739 " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen" 740 741 #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 742 msgid "Torrent created!" 743 msgstr "Torrent opprettet!" 744 745 #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 746 #, c-format 747 msgid "Torrent creation failed: %s" 748 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s" 749 750 #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 751 msgid "Invalid URL" 752 msgstr "Ugyldig URL" 753 754 #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 755 #, c-format 756 msgid "Torrent creation cancelled" 757 msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" 758 759 #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 760 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 761 #, c-format 762 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 763 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s" 764 765 #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 766 msgid "No source selected" 767 msgstr "Ingen kilde valgt" 768 769 #. %1$s is the torrent size 770 #. %2$'d is its number of files 771 #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 772 #, c-format 773 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 774 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 775 msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>" 776 msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>" 777 778 #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 779 msgid "Choose Directory" 780 msgstr "Velg katalog" 781 782 #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 783 msgid "Choose File" 784 msgstr "Velg fil" 785 786 #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 787 msgid "New Torrent" 788 msgstr "Ny torrent" 789 790 #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 791 msgid "Source" 792 msgstr "Kilde" 793 794 #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 795 msgid "<i>No source selected</i>" 796 msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>" 797 798 #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 799 msgid "F_older" 800 msgstr "_Mappe" 801 802 #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 803 msgid "_File" 804 msgstr "_Fil" 805 806 #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 807 msgid "<b>E_xtras</b>" 808 msgstr "<b>_Ekstra</b>" 809 810 #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 811 msgid "Commen_t:" 812 msgstr "Kommen_tar:" 813 814 #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 815 msgid "_Private torrent" 816 msgstr "_Privat torrent" 817 818 #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 819 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 820 #, c-format 821 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 822 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s" 823 824 #: ../gtk/msgwin.c:149 825 msgid "Save Log" 826 msgstr "Lagre logg" 827 828 #: ../gtk/msgwin.c:192 829 msgid "Error" 830 msgstr "Feil" 831 832 #: ../gtk/msgwin.c:194 833 msgid "Debug" 834 msgstr "FeilsÞk" 835 836 #: ../gtk/msgwin.c:268 837 msgid "Time" 838 msgstr "Tid" 839 840 #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 841 msgid "Name" 842 msgstr "Navn" 843 844 #: ../gtk/msgwin.c:276 845 msgid "Message" 846 msgstr "Melding" 847 848 #: ../gtk/msgwin.c:452 849 msgid "Message Log" 850 msgstr "Meldingslogg" 851 852 #: ../gtk/msgwin.c:487 853 msgid "Level" 854 msgstr "NivÃ¥" 855 856 #: ../gtk/notify.c:65 857 msgid "Torrent Complete" 858 msgstr "Torrent ferdigstilt" 859 860 #: ../gtk/notify.c:70 861 msgid "Open File" 862 msgstr "à 863 pne fil" 864 865 #: ../gtk/notify.c:73 866 msgid "Open Folder" 867 msgstr "à 868 pne mappe" 869 870 #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 871 #, c-format 872 msgid "Started %'d time" 873 msgid_plural "Started %'d times" 874 msgstr[0] "Startet opp %'d gang" 875 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" 876 877 #: ../gtk/stats.c:128 878 msgid "Statistics" 879 msgstr "Statistikk" 880 881 #: ../gtk/stats.c:145 882 msgid "Current Session" 883 msgstr "Denne sesjonen" 884 885 #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 886 msgid "Duration:" 887 msgstr "Varighet:" 888 889 #: ../gtk/stats.c:155 890 msgid "Total" 891 msgstr "Totalt" 892 893 #. %1$s is how much we've got, 894 #. %2$s is how much we'll have when done, 895 #. %3$.2f%% is a percentage of the two 896 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 897 #, c-format 898 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 899 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" 900 901 #. %1$s is how much we've got, 902 #. %2$s is the torrent's total size, 903 #. %3$.2f%% is a percentage of the two, 904 #. %4$s is how much we've uploaded, 905 #. %5$s is our upload-to-download ratio 906 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 907 #, c-format 908 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 909 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" 910 911 #. %1$s is the torrent's total size, 912 #. %2$s is how much we've uploaded, 913 #. %3$s is our upload-to-download ratio 914 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 915 #, c-format 916 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 917 msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" 918 919 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 920 #, c-format 921 msgid "Remaining time unknown" 922 msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent" 923 924 #. time remaining 925 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 926 #, c-format 927 msgid "%s remaining" 928 msgstr "%s gjenstÃ¥r" 929 930 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 931 #, c-format 932 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 933 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" 934 935 #. download speed 936 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 937 #, c-format 938 msgid "Down: %s" 939 msgstr "Ned: %s" 940 941 #. upload speed 942 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 943 #, c-format 944 msgid "Up: %s" 945 msgstr "Opp: %s" 946 947 #. the torrent isn't uploading or downloading 948 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 949 msgid "Idle" 950 msgstr "Inaktiv" 951 952 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 953 msgid "Paused" 954 msgstr "Stoppet" 955 956 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 957 msgid "Waiting to verify local data" 958 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data" 959 960 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 961 #, c-format 962 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 963 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" 964 965 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 966 #: ../gtk/tr-window.c:764 967 #, c-format 968 msgid "Ratio: %s" 969 msgstr "Delingsrate: %s" 970 971 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 972 #, c-format 973 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 974 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 975 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" 976 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" 977 978 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 979 #, c-format 980 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 981 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 982 msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" 983 msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" 984 985 #: ../gtk/tracker-list.c:329 986 msgid "Tier" 987 msgstr "Gruppering" 988 989 #: ../gtk/tracker-list.c:341 990 msgid "Announce URL" 991 msgstr "Annonserings-URL" 992 993 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 994 msgid "BitTorrent Client" 995 msgstr "BitTorrent-klient" 996 997 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 998 msgid "Download and share files over BitTorrent" 999 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" 1000 1001 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 1002 msgid "Transmission BitTorrent Client" 1003 msgstr "Transmission BitTorrent-klient" 1004 1005 #: ../gtk/tr-core.c:1108 1006 msgid "Transmission Bittorrent Client" 1007 msgstr "Transmission BitTorrent-klient" 1008 1009 #: ../gtk/tr-core.c:1109 1010 msgid "BitTorrent Activity" 1011 msgstr "BitTorrent-aktivitet" 1012 1013 #: ../gtk/tr-core.c:1117 1014 msgid "Disallowing desktop hibernation" 1015 msgstr "Tillater ikke maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus" 1016 1017 #: ../gtk/tr-core.c:1121 1018 #, c-format 1019 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 1020 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s" 1021 1022 #: ../gtk/tr-core.c:1145 1023 msgid "Allowing desktop hibernation" 1024 msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus" 1025 1026 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, 1027 #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, 1028 #. %3$s is our download speed, 1029 #. %4$s is our upload speed 1030 #: ../gtk/tr-icon.c:69 1031 #, c-format 1032 msgid "" 1033 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 1034 "Down: %3$s, Up: %4$s" 1035 msgstr "" 1036 "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" 1037 "Ned: %3$s, Opp: %4$s" 1038 1039 #: ../gtk/tr-prefs.c:354 1040 msgid "Adding Torrents" 1041 msgstr "Legger til torrenter" 1042 1043 #: ../gtk/tr-prefs.c:357 1044 msgid "Automatically _add torrents from:" 1045 msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" 1046 1047 #: ../gtk/tr-prefs.c:374 1048 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1049 msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" 1050 1051 #: ../gtk/tr-prefs.c:400 1052 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" 1053 msgstr "_Hindre dvalemodus mens torrenter er aktive" 1054 1055 #: ../gtk/tr-prefs.c:404 1056 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 1057 msgstr "Vis _ikon i varslingsomrÃ¥det" 1058 1059 #: ../gtk/tr-prefs.c:434 1060 #, c-format 1061 msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 1062 msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 1063 msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" 1064 msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder &'d regler)" 1065 1066 #: ../gtk/tr-prefs.c:484 1067 msgid "Updating Blocklist" 1068 msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" 1069 1070 #: ../gtk/tr-prefs.c:531 1071 msgid "Blocklist" 1072 msgstr "Blokkeringsliste" 1073 1074 #: ../gtk/tr-prefs.c:537 1075 msgid "_Update" 1076 msgstr "O_ppdater" 1077 1078 #: ../gtk/tr-prefs.c:547 1079 msgid "Enable _automatic updates" 1080 msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" 1081 1082 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 1083 msgid "Maximum peers _overall:" 1084 msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:" 1085 1086 #: ../gtk/tr-prefs.c:560 1087 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1088 msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" 1089 1090 #: ../gtk/tr-prefs.c:565 1091 msgid "_Ignore unencrypted peers" 1092 msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere" 1093 1094 #: ../gtk/tr-prefs.c:574 1095 msgid "Use peer e_xchange" 1096 msgstr "Bruk _nedlasterutveksling" 1097 1098 #: ../gtk/tr-prefs.c:783 1099 msgid "Web Interface" 1100 msgstr "Vevgrensesnitt" 1101 1102 #. "enabled" checkbutton 1103 #: ../gtk/tr-prefs.c:786 1104 msgid "_Enable web interface" 1105 msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt" 1106 1107 #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 1108 msgid "Listening _port:" 1109 msgstr "Lytte_port" 1110 1111 #. require authentication 1112 #: ../gtk/tr-prefs.c:805 1113 msgid "_Require username" 1114 msgstr "_Krev brukernavn" 1115 1116 #. username 1117 #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 1118 msgid "_Username:" 1119 msgstr "_Brukernavn:" 1120 1121 #. password 1122 #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 1123 msgid "Pass_word:" 1124 msgstr "Pass_ord:" 1125 1126 #. require authentication 1127 #: ../gtk/tr-prefs.c:828 1128 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" 1129 msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:" 1130 1131 #: ../gtk/tr-prefs.c:855 1132 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1133 msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" 1134 1135 #: ../gtk/tr-prefs.c:878 1136 msgid "Addresses:" 1137 msgstr "Adresser:" 1138 1139 #: ../gtk/tr-prefs.c:998 1140 msgid "Tracker Proxy" 1141 msgstr "Mellomtjener for stifinner" 1142 1143 #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 1144 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 1145 msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" 1146 1147 #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 1148 msgid "Proxy _server:" 1149 msgstr "_Mellomtjener" 1150 1151 #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1152 msgid "Proxy _port:" 1153 msgstr "Mellomtjener_port:" 1154 1155 #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1156 msgid "Proxy _type:" 1157 msgstr "Mellomtjener_type" 1158 1159 #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 1160 msgid "_Authentication is required" 1161 msgstr "_Autentisering er pÃ¥krevd" 1162 1163 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 1164 msgid "Scheduled Limits" 1165 msgstr "Planlagte begrensninger" 1166 1167 #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 1168 msgid " and " 1169 msgstr " og " 1170 1171 #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 1172 msgid "_Limit bandwidth between" 1173 msgstr "Begrens bÃ¥ndbredde _mellom" 1174 1175 #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1176 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" 1177 msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):" 1178 1179 #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 1180 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 1181 msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" 1182 1183 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 1184 msgid "Port is <b>open</b>" 1185 msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>" 1186 1187 #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 1188 msgid "Port is <b>closed</b>" 1189 msgstr "Porten er <b>lukket</b>" 1190 1191 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 1192 msgid "<i>Testing port...</i>" 1193 msgstr "<i>Tester port ...</i>" 1194 1195 #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 1196 msgid "Incoming Peers" 1197 msgstr "Inkommende nedlastere" 1198 1199 #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 1200 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1201 msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter" 1202 1203 #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 1204 msgid "Transmission Preferences" 1205 msgstr "Brukervalg for Transmission" 1206 1207 #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 1208 msgid "Torrents" 1209 msgstr "Torrenter" 1210 1211 #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 1212 msgid "Desktop" 1213 msgstr "Skrivebord" 1214 1215 #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 1216 msgid "Network" 1217 msgstr "Nettverk" 1218 1219 #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 1220 msgid "Bandwidth" 1221 msgstr "BÃ¥ndbredde" 1222 1223 #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 1224 msgid "Web" 1225 msgstr "Vev" 1226 1227 #: ../gtk/tr-torrent.c:229 1228 #, c-format 1229 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" 1230 msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" 1231 1232 #: ../gtk/tr-torrent.c:235 1233 #, c-format 1234 msgid "File \"%s\" is already open" 1235 msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet" 1236 1237 #: ../gtk/tr-torrent.c:266 1238 #, c-format 1239 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 1240 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" 1241 1242 #. %s is # of minutes 1243 #: ../gtk/tr-torrent.c:286 1244 #, c-format 1245 msgid "%1$s remaining" 1246 msgstr "%1$s gjenstÃ¥r" 1247 1248 #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 1249 msgid "Stopped" 1250 msgstr "Stoppet" 1251 1252 #: ../gtk/tr-window.c:155 1253 msgid "Torrent" 1254 msgstr "Torrent" 1255 1256 #: ../gtk/tr-window.c:253 1257 msgid "Total Ratio" 1258 msgstr "Total delingsrate" 1259 1260 #: ../gtk/tr-window.c:254 1261 msgid "Session Ratio" 1262 msgstr "Delingsrate denne sesjonen" 1263 1264 #: ../gtk/tr-window.c:255 1265 msgid "Total Transfer" 1266 msgstr "Total overfÞring" 1267 1268 #: ../gtk/tr-window.c:256 1269 msgid "Session Transfer" 1270 msgstr "OverfÞring denne sesjonen" 1271 1272 #: ../gtk/tr-window.c:489 1273 #, c-format 1274 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1275 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" 1276 1277 #. show all torrents 1278 #: ../gtk/tr-window.c:514 1279 msgid "A_ll" 1280 msgstr "A_lle" 1281 1282 #. show only torrents that have connected peers 1283 #: ../gtk/tr-window.c:516 1284 msgid "_Active" 1285 msgstr "_Aktive" 1286 1287 #. show only torrents that are trying to download 1288 #: ../gtk/tr-window.c:518 1289 msgid "_Downloading" 1290 msgstr "Lastes _ned" 1291 1292 #. show only torrents that are trying to upload 1293 #: ../gtk/tr-window.c:520 1294 msgid "_Seeding" 1295 msgstr "_Deles" 1296 1297 #. show only torrents that are paused 1298 #: ../gtk/tr-window.c:522 1299 msgid "_Paused" 1300 msgstr "_Stoppede" 1301 1302 #: ../gtk/tr-window.c:709 1303 #, c-format 1304 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1305 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1306 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" 1307 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" 1308 1309 #: ../gtk/tr-window.c:714 1310 #, c-format 1311 msgid "%'d Torrent" 1312 msgid_plural "%'d Torrents" 1313 msgstr[0] "%'d torrent" 1314 msgstr[1] "%'d torrenter" 1315 1316 #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 1317 #, c-format 1318 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1319 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" 1320 1321 #: ../gtk/util.c:89 1322 #, c-format 1323 msgid "%'u byte" 1324 msgid_plural "%'u bytes" 1325 msgstr[0] "%'u byte" 1326 msgstr[1] "%'u bytes" 1327 1328 #: ../gtk/util.c:97 1329 #, c-format 1330 msgid "%'.1f KB" 1331 msgstr "%'.1f KB" 1332 1333 #: ../gtk/util.c:102 1334 #, c-format 1335 msgid "%'.1f MB" 1336 msgstr "%'.1f MB" 1337 1338 #: ../gtk/util.c:107 1339 #, c-format 1340 msgid "%'.1f GB" 1341 msgstr "%'.1f GB" 1342 1343 #. 0.0 KB to 999.9 KB 1344 #: ../gtk/util.c:122 1345 #, c-format 1346 msgid "%'.1f KB/s" 1347 msgstr "%'.1f KB/s" 1348 1349 #. 0.98 MB to 99.99 MB 1350 #: ../gtk/util.c:124 1351 #, c-format 1352 msgid "%'.2f MB/s" 1353 msgstr "%'.2f MB/s" 1354 1355 #. 100.0 MB to 999.9 MB 1356 #: ../gtk/util.c:126 1357 #, c-format 1358 msgid "%'.1f MB/s" 1359 msgstr "%'.1f MB/s" 1360 1361 #. insane speeds 1362 #: ../gtk/util.c:128 1363 #, c-format 1364 msgid "%'.2f GB/s" 1365 msgstr "%'.2f GB/s" 1366 1367 #: ../gtk/util.c:149 1368 #, c-format 1369 msgid "%'d day" 1370 msgid_plural "%'d days" 1371 msgstr[0] "%'d dÞgn" 1372 msgstr[1] "%'d dÞgn" 1373 1374 #: ../gtk/util.c:151 1375 #, c-format 1376 msgid "%'d hour" 1377 msgid_plural "%'d hours" 1378 msgstr[0] "%'d time" 1379 msgstr[1] "%'d timer" 1380 1381 #: ../gtk/util.c:154 1382 #, c-format 1383 msgid "%'d minute" 1384 msgid_plural "%'d minutes" 1385 msgstr[0] "%'d minutt" 1386 msgstr[1] "%'d minutt" 1387 1388 #: ../gtk/util.c:156 1389 #, c-format 1390 msgid "%'d second" 1391 msgid_plural "%'d seconds" 1392 msgstr[0] "%'d sekund" 1393 msgstr[1] "%'d sekund" 1394 1395 #: ../gtk/util.c:377 1396 #, c-format 1397 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1398 msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." 1399 1400 #: ../gtk/util.c:381 1401 #, c-format 1402 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 1403 msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." 1404 1405 #: ../gtk/util.c:385 1406 #, c-format 1407 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 1408 msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»" 1409 1410 #: ../gtk/util.c:397 1411 msgid "Error opening torrent" 1412 msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent" 1413 1414 #. did caller give us an uninitialized val? 1415 #: ../libtransmission/bencode.c:956 1416 msgid "Invalid metadata" 1417 msgstr "Ugyldig metadata" 1418 1419 #: ../libtransmission/blocklist.c:108 1420 #, c-format 1421 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 1422 msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer" 1423 1424 #: ../libtransmission/blocklist.c:296 1425 #, c-format 1426 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 1427 msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer" 1428 1429 #. %s is the torrent name 1430 #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 1431 msgid "Couldn't read resume file" 1432 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila" 1433 1434 #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 1435 #, c-format 1436 msgid "Preallocated file \"%s\"" 1437 msgstr "" 1438 1439 #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 1440 #, c-format 1441 msgid "Couldn't create socket: %s" 1442 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s" 1443 1444 #: ../libtransmission/makemeta.c:59 1445 #, c-format 1446 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1447 msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" 1448 1449 #: ../libtransmission/metainfo.c:453 1450 #, c-format 1451 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1452 msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»" 1453 1454 #: ../libtransmission/natpmp.c:31 1455 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 1456 msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)" 1457 1458 #: ../libtransmission/natpmp.c:68 1459 #, c-format 1460 msgid "%s succeeded (%d)" 1461 msgstr "%s lyktes (%d)" 1462 1463 #: ../libtransmission/natpmp.c:136 1464 #, c-format 1465 msgid "Found public address \"%s\"" 1466 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" 1467 1468 #: ../libtransmission/natpmp.c:171 1469 #, c-format 1470 msgid "no longer forwarding port %d" 1471 msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d" 1472 1473 #: ../libtransmission/natpmp.c:218 1474 #, c-format 1475 msgid "Port %d forwarded successfully" 1476 msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem" 1477 1478 #: ../libtransmission/net.c:149 1479 #, c-format 1480 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 1481 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" 1482 1483 #: ../libtransmission/net.c:189 1484 #, c-format 1485 msgid "Couldn't bind port %d: %s" 1486 msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s" 1487 1488 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 1489 msgid "Port Forwarding" 1490 msgstr "ViderefÞring av porter" 1491 1492 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 1493 msgid "Starting" 1494 msgstr "Starter" 1495 1496 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 1497 msgid "Forwarded" 1498 msgstr "ViderefÞrt" 1499 1500 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 1501 msgid "Stopping" 1502 msgstr "Stopper" 1503 1504 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 1505 msgid "Not forwarded" 1506 msgstr "Ikke viderefÞrt" 1507 1508 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 1509 #, c-format 1510 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 1511 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" 1512 1513 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 1514 #, c-format 1515 msgid "Closing port %d" 1516 msgstr "Stenger port %d" 1517 1518 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 1519 #, c-format 1520 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" 1521 msgstr "à 1522 pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" 1523 1524 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 1525 #, c-format 1526 msgid "" 1527 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" 1528 msgstr "" 1529 "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende " 1530 "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" 1531 1532 #. first %s is the application name 1533 #. second %s is the version number 1534 #: ../libtransmission/session.c:287 1535 #, c-format 1536 msgid "%s %s started" 1537 msgstr "%s %s startet" 1538 1539 #: ../libtransmission/session.c:687 1540 #, c-format 1541 msgid "Loaded %d torrents" 1542 msgstr "%d torrenter lastet inn" 1543 1544 #: ../libtransmission/torrent.c:219 1545 #, c-format 1546 msgid "Got %d peers from tracker" 1547 msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" 1548 1549 #: ../libtransmission/torrent.c:234 1550 #, c-format 1551 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1552 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" 1553 1554 #: ../libtransmission/torrent.c:241 1555 #, c-format 1556 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1557 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" 1558 1559 #: ../libtransmission/torrent.c:1262 1560 msgid "Done" 1561 msgstr "UtfÞrt" 1562 1563 #: ../libtransmission/torrent.c:1265 1564 msgid "Complete" 1565 msgstr "FullfÞrt" 1566 1567 #: ../libtransmission/torrent.c:1268 1568 msgid "Incomplete" 1569 msgstr "Uferdig" 1570 1571 #: ../libtransmission/upnp.c:26 1572 msgid "Port Forwarding (UPnP)" 1573 msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)" 1574 1575 #: ../libtransmission/upnp.c:103 1576 #, c-format 1577 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1578 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" 1579 1580 #: ../libtransmission/upnp.c:106 1581 #, c-format 1582 msgid "Local Address is \"%s\"" 1583 msgstr "Lokal adresse er «%s»" 1584 1585 #: ../libtransmission/upnp.c:139 1586 #, c-format 1587 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1588 msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" 1589 1590 #: ../libtransmission/upnp.c:171 1591 #, c-format 1592 msgid "" 1593 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1594 msgstr "" 1595 "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)" 1596 1597 #: ../libtransmission/upnp.c:176 1598 msgid "Port forwarding successful!" 1599 msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!" 1600 1601 #: ../libtransmission/utils.c:455 1602 msgid "Not a regular file" 1603 msgstr "Ikke en vanlig fil" 1604 1605 #: ../libtransmission/utils.c:473 1606 msgid "Memory allocation failed" 1607 msgstr "Minnetildeling feilet." 1608 1609 #. Node exists but isn't a folder 1610 #: ../libtransmission/utils.c:582 1611 #, c-format 1612 msgid "File \"%s\" is in the way" 1613 msgstr "Fil «%s» er i veien" 1614 1615 #: ../libtransmission/verify.c:146 1616 msgid "Verifying torrent" 1617 msgstr "Verifiserer torrent" 1618 1619 #: ../libtransmission/verify.c:179 1620 msgid "Queued for verification" 1621 msgstr "KÞet for verifisering" 21 1622 22 1623 #~ msgid "Close main window" … … 84 1685 #~ msgstr "_Kildefil:" 85 1686 1687 #~ msgid "Stalled" 1688 #~ msgstr "Stoppet opp" 1689 86 1690 #~ msgid "Automatically add torrents from:" 87 1691 #~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" … … 100 1704 101 1705 #, c-format 1706 #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" 1707 #~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" 1708 1709 #, c-format 1710 #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" 1711 #~ msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)" 1712 1713 #, c-format 1714 #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" 1715 #~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)" 1716 1717 #, c-format 102 1718 #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" 103 1719 #~ msgstr "Klare ikke Ã¥ lese gjenopptakingsfilen for «%s»" 104 1720 105 1721 #, c-format 1722 #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" 1723 #~ msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»" 1724 1725 #~ msgid "Torrent is corrupt" 1726 #~ msgstr "Torrent er korrupt" 1727 1728 #, c-format 106 1729 #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" 107 1730 #~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" 1731 1732 #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" 1733 #~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»" 108 1734 109 1735 #, c-format … … 156 1782 #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" 157 1783 #~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" 1784 1785 #~ msgid "No error" 1786 #~ msgstr "Ingen feil" 1787 1788 #~ msgid "Unspecified error" 1789 #~ msgstr "Uspesifisert feil" 1790 1791 #~ msgid "Assert error" 1792 #~ msgstr "«Assert»-feil" 1793 1794 #~ msgid "Destination folder doesn't exist" 1795 #~ msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke" 1796 1797 #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." 1798 #~ msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede." 1799 1800 #~ msgid "Checksum failed" 1801 #~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" 1802 1803 #~ msgid "Unspecified I/O error" 1804 #~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" 1805 1806 #~ msgid "Tracker error" 1807 #~ msgstr "Stifinnerfeil" 1808 1809 #~ msgid "Tracker warning" 1810 #~ msgstr "Stifinneradvarsel" 1811 1812 #~ msgid "Peer sent a bad message" 1813 #~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" 1814 1815 #~ msgid "Unknown error" 1816 #~ msgstr "Ukjent feil" 158 1817 159 1818 #~ msgid "" … … 310 1969 #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" 311 1970 #~ msgstr "OverfÞr filer via likenett" 1971 1972 #~ msgid "_High" 1973 #~ msgstr "_HÞy" 1974 1975 #~ msgid "_Low" 1976 #~ msgstr "_Lav" 312 1977 313 1978 #~ msgid "_Priority" … … 453 2118 #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" 454 2119 2120 #~ msgid "_Update Blocklist" 2121 #~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" 2122 455 2123 #, c-format 456 2124 #~ msgid "Not available (%.1f%%)" … … 460 2128 #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" 461 2129 #~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer" 462 463 #: ../gtk/actions.c:47464 msgid "Sort by _Activity"465 msgstr "Sorter etter _aktivitet"466 467 #: ../gtk/actions.c:48468 msgid "Sort by _Name"469 msgstr "Sorter etter _navn"470 471 #: ../gtk/actions.c:49472 msgid "Sort by _Progress"473 msgstr "Sorter etter _fremdrift"474 475 #: ../gtk/actions.c:50476 msgid "Sort by _Ratio"477 msgstr "Sorter etter delings_rate"478 479 #: ../gtk/actions.c:51480 msgid "Sort by _State"481 msgstr "Sorter etter _tilstand"482 483 #: ../gtk/actions.c:52484 msgid "Sort by _Tracker"485 msgstr "Sorter etter st_ifinder"486 487 #: ../gtk/actions.c:53488 msgid "Sort by A_ge"489 msgstr ""490 491 #: ../gtk/actions.c:70492 msgid "_Main Window"493 msgstr "_Hovedvindu"494 495 #: ../gtk/actions.c:72496 msgid "Message _Log"497 msgstr "_Meldingslogg"498 499 #: ../gtk/actions.c:86500 msgid "_Minimal View"501 msgstr "_Kompakt visning"502 503 #: ../gtk/actions.c:88504 msgid "_Reverse Sort Order"505 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"506 507 #: ../gtk/actions.c:90508 msgid "_Filterbar"509 msgstr "_Filtreringsfelt"510 511 #: ../gtk/actions.c:92512 msgid "_Statusbar"513 msgstr "_Statuslinje"514 515 #: ../gtk/actions.c:94516 msgid "_Toolbar"517 msgstr "_VerktÞylinje"518 519 #: ../gtk/actions.c:96520 msgid "Tray _Icon"521 msgstr ""522 523 #: ../gtk/actions.c:101524 msgid "_Torrent"525 msgstr "_Torrent"526 527 #: ../gtk/actions.c:102528 msgid "_View"529 msgstr "_Vis"530 531 #: ../gtk/actions.c:103532 msgid "_Sort Torrents By"533 msgstr "_Sorter torrentene etter"534 535 #: ../gtk/actions.c:104536 msgid "_Edit"537 msgstr "_Rediger"538 539 #: ../gtk/actions.c:105540 msgid "_Help"541 msgstr "_Hjelp"542 543 #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107544 msgid "Add a torrent"545 msgstr "Legg til en torrent"546 547 #: ../gtk/actions.c:107548 msgid "_Add..."549 msgstr "_Legg til ..."550 551 #: ../gtk/actions.c:109552 msgid "_Start"553 msgstr "_Start"554 555 #: ../gtk/actions.c:109556 msgid "Start torrent"557 msgstr "_Start torrent"558 559 #: ../gtk/actions.c:110560 msgid "_Statistics"561 msgstr "_Statistikk"562 563 #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305564 msgid "_Verify Local Data"565 msgstr "_Verifiser lokal data"566 567 #: ../gtk/actions.c:114568 msgid "_Pause"569 msgstr "Sto_pp"570 571 #: ../gtk/actions.c:114572 msgid "Pause torrent"573 msgstr "Stopp torrent"574 575 #: ../gtk/actions.c:115576 msgid "Remove torrent"577 msgstr "Fjern torrent"578 579 #: ../gtk/actions.c:116580 msgid "_Delete Files and Remove"581 msgstr "Slett filene og _fjern"582 583 #: ../gtk/actions.c:117584 msgid "_New..."585 msgstr "_Ny"586 587 #: ../gtk/actions.c:118588 msgid "Create a torrent"589 msgstr "Opprett ny torrent"590 591 #: ../gtk/actions.c:120592 msgid "_Quit"593 msgstr "_Avslutt"594 595 #: ../gtk/actions.c:122596 msgid "Select _All"597 msgstr "Velg _alle"598 599 #: ../gtk/actions.c:124600 msgid "Dese_lect All"601 msgstr "Ve_lg bort alle"602 603 #: ../gtk/actions.c:127604 msgid "_Details"605 msgstr "_Detaljer"606 607 #: ../gtk/actions.c:127608 msgid "Torrent details"609 msgstr "Detaljer om torrenten"610 611 #: ../gtk/actions.c:129612 msgid "_Open Folder"613 msgstr "_Ã614 pne mappe"615 616 #: ../gtk/actions.c:131617 msgid "_Contents"618 msgstr ""619 620 #: ../gtk/actions.c:133621 msgid "Ask Tracker for _More Peers"622 msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"623 624 #: ../gtk/add-dialog.c:199625 msgid "Torrent files"626 msgstr "Torrent-filer"627 628 #: ../gtk/add-dialog.c:204629 msgid "All files"630 msgstr "Alle filtyper"631 632 #. make the dialog633 #: ../gtk/add-dialog.c:231634 msgid "Torrent Options"635 msgstr "Torrentvalg"636 637 #: ../gtk/add-dialog.c:253638 msgid "_Move source file to Trash"639 msgstr ""640 641 #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314642 msgid "_Start when added"643 msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"644 645 #: ../gtk/add-dialog.c:265646 msgid "_Torrent file:"647 msgstr ""648 649 #: ../gtk/add-dialog.c:269650 msgid "Select Source File"651 msgstr "Velg kildefil"652 653 #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323654 msgid "_Destination folder:"655 msgstr "_MÃ¥lmappe:"656 657 #: ../gtk/add-dialog.c:286658 msgid "Select Destination Folder"659 msgstr "Velg mÃ¥lmappe"660 661 #: ../gtk/add-dialog.c:365662 msgid "Add a Torrent"663 msgstr "Legg til en torrent"664 665 #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310666 msgid "Display _options dialog"667 msgstr "Vis _valgvindu"668 669 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182670 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525671 #, c-format672 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"673 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"674 675 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240676 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138677 #, c-format678 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"679 msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"680 681 #: ../gtk/conf.c:85682 #, c-format683 msgid "%s is already running."684 msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."685 686 #: ../gtk/details.c:244687 msgid "Web Seeds"688 msgstr ""689 690 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.691 #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287692 msgid "Down"693 msgstr "Ned"694 695 #: ../gtk/details.c:285696 msgid "Address"697 msgstr "Adresse"698 699 #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.700 #: ../gtk/details.c:289701 msgid "Up"702 msgstr "Opp"703 704 #: ../gtk/details.c:290705 msgid "Client"706 msgstr "Klient"707 708 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.709 #: ../gtk/details.c:292710 msgid "%"711 msgstr "%"712 713 #: ../gtk/details.c:294714 msgid "Status"715 msgstr "Status"716 717 #: ../gtk/details.c:558718 msgid "Optimistic unchoke"719 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"720 721 #: ../gtk/details.c:559722 msgid "Downloading from this peer"723 msgstr ""724 725 #: ../gtk/details.c:560726 msgid "We would download from this peer if they would let us"727 msgstr ""728 729 #: ../gtk/details.c:561730 msgid "Uploading to peer"731 msgstr "Laster opp til nedlaster"732 733 #: ../gtk/details.c:562734 msgid "We would upload to this peer if they asked"735 msgstr ""736 737 #: ../gtk/details.c:563738 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"739 msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"740 741 #: ../gtk/details.c:564742 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"743 msgstr ""744 745 #: ../gtk/details.c:565746 msgid "Encrypted connection"747 msgstr "Kryptert tilkobling"748 749 #: ../gtk/details.c:566750 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"751 msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"752 753 #: ../gtk/details.c:567754 msgid "Peer is an incoming connection"755 msgstr "Nedlaster kontaktet oss"756 757 #: ../gtk/details.c:753758 msgid "<b>Seeders:</b>"759 msgstr "<b>Delere:</b>"760 761 #: ../gtk/details.c:760762 msgid "<b>Leechers:</b>"763 msgstr "<b>Snyltere:</b>"764 765 #: ../gtk/details.c:767766 msgid "<b>Times Completed:</b>"767 msgstr ""768 769 #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286770 msgid "Never"771 msgstr "Aldri"772 773 #: ../gtk/details.c:811774 msgid "Details"775 msgstr "Detaljer"776 777 #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238778 #, c-format779 msgid "%'d Piece"780 msgid_plural "%'d Pieces"781 msgstr[0] ""782 msgstr[1] ""783 784 #. %1$s is number of pieces;785 #. %2$s is how big each piece is786 #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244787 #, c-format788 msgid "%1$s @ %2$s"789 msgstr ""790 791 #: ../gtk/details.c:824792 msgid "Pieces:"793 msgstr "Bruddstykker:"794 795 #: ../gtk/details.c:828796 msgid "Hash:"797 msgstr "Hash:"798 799 #: ../gtk/details.c:831800 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"801 msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"802 803 #: ../gtk/details.c:832804 msgid "Public torrent"805 msgstr "Offentlig torrent"806 807 #: ../gtk/details.c:834808 msgid "Privacy:"809 msgstr "Fortrolighet:"810 811 #: ../gtk/details.c:846812 msgid "Comment:"813 msgstr "Kommentar:"814 815 #: ../gtk/details.c:850816 msgid "Origins"817 msgstr "Opprinnelse"818 819 #: ../gtk/details.c:852820 msgid "Unknown"821 msgstr "Ukjent"822 823 #: ../gtk/details.c:853824 msgid "Creator:"825 msgstr "Opprettet av:"826 827 #: ../gtk/details.c:857828 msgid "Date:"829 msgstr "Dato:"830 831 #: ../gtk/details.c:860832 msgid "Location"833 msgstr "Plassering"834 835 #: ../gtk/details.c:864836 msgid "Destination folder:"837 msgstr "MÃ¥lmappe:"838 839 #: ../gtk/details.c:868840 msgid "Torrent file:"841 msgstr "Torrent-fil:"842 843 #: ../gtk/details.c:913844 #, c-format845 msgid "%.1f%%"846 msgstr "%.1f%%"847 848 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,849 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded850 #: ../gtk/details.c:917851 #, c-format852 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"853 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"854 855 #. %1$s is total size of what we've saved to disk856 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test857 #: ../gtk/details.c:925858 #, c-format859 msgid "%1$s (%2$s verified)"860 msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"861 862 #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74863 msgid "None"864 msgstr "Ingen"865 866 #: ../gtk/details.c:967867 msgid "Transfer"868 msgstr "OverfÞring"869 870 #: ../gtk/details.c:970871 msgid "State:"872 msgstr "Tilstand:"873 874 #: ../gtk/details.c:973875 msgid "Progress:"876 msgstr "Fremdrift"877 878 #. "Have" refers to how much of the torrent we have879 #: ../gtk/details.c:977880 msgid "Have:"881 msgstr "Har:"882 883 #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139884 msgid "Downloaded:"885 msgstr "Lastet ned:"886 887 #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137888 msgid "Uploaded:"889 msgstr "Lastet opp:"890 891 #: ../gtk/details.c:987892 msgid "Failed DL:"893 msgstr "Feilnedlastet:"894 895 #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141896 msgid "Ratio:"897 msgstr "Delingsrate:"898 899 #: ../gtk/details.c:993900 msgid "Swarm rate:"901 msgstr "Total hastighet:"902 903 #: ../gtk/details.c:996904 msgid "Error:"905 msgstr "Feil:"906 907 #: ../gtk/details.c:1000908 msgid "Completion"909 msgstr "Ferdigstillelse"910 911 #: ../gtk/details.c:1010912 msgid "Dates"913 msgstr "Datoer"914 915 #: ../gtk/details.c:1013916 msgid "Started at:"917 msgstr "PÃ¥begynt:"918 919 #: ../gtk/details.c:1016920 msgid "Last activity at:"921 msgstr "Sist aktivitet:"922 923 #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070924 msgid "Bandwidth"925 msgstr "BÃ¥ndbredde"926 927 #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072928 msgid "Limit _download speed (KB/s):"929 msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"930 931 #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079932 msgid "Limit _upload speed (KB/s):"933 msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"934 935 #: ../gtk/details.c:1122936 msgid "Peer Connections"937 msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"938 939 #: ../gtk/details.c:1127940 msgid "_Maximum peers:"941 msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"942 943 #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121944 msgid "Trackers"945 msgstr ""946 947 #: ../gtk/details.c:1188948 msgid "Scrape"949 msgstr "Krafs"950 951 #: ../gtk/details.c:1190952 msgid "Last scrape at:"953 msgstr "Sist krafs"954 955 #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217956 msgid "Tracker responded:"957 msgstr "Stifinner svarte:"958 959 #: ../gtk/details.c:1200960 msgid "Next scrape in:"961 msgstr "Neste krafs:"962 963 #: ../gtk/details.c:1206964 msgid "Announce"965 msgstr "Annonsering"966 967 #: ../gtk/details.c:1210968 msgid "Tracker:"969 msgstr "Stifinner:"970 971 #: ../gtk/details.c:1212972 msgid "Last announce at:"973 msgstr "Sist annonsering:"974 975 #: ../gtk/details.c:1222976 msgid "Next announce in:"977 msgstr "Neste annonsering:"978 979 #. how long until the tracker will honor user980 #. * pressing the "ask for more peers" button981 #: ../gtk/details.c:1229982 msgid "Manual announce allowed in:"983 msgstr "Manuell annonsering tillat om:"984 985 #: ../gtk/details.c:1247986 msgid "In progress"987 msgstr ""988 989 #: ../gtk/details.c:1290990 msgid "Now"991 msgstr ""992 993 #. %1$s is torrent name994 #. %2$s its file size995 #: ../gtk/details.c:1340996 #, c-format997 msgid "Details for %1$s (%2$s)"998 msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"999 1000 #: ../gtk/details.c:13581001 msgid "Activity"1002 msgstr "Aktivitet"1003 1004 #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:11181005 msgid "Peers"1006 msgstr "Nedlastere"1007 1008 #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:4341009 msgid "Tracker"1010 msgstr "Stifinner"1011 1012 #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:1681013 msgid "Information"1014 msgstr "Informasjon"1015 1016 #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:4341017 msgid "Files"1018 msgstr "Filer"1019 1020 #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:5211021 msgid "Options"1022 msgstr "Valg"1023 1024 #: ../gtk/dialogs.c:1141025 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"1026 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"1027 1028 #: ../gtk/dialogs.c:1271029 msgid "_Don't ask me again"1030 msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"1031 1032 #: ../gtk/dialogs.c:2161033 msgid "Remove torrent?"1034 msgid_plural "Remove torrents?"1035 msgstr[0] "Fjerne torrent?"1036 msgstr[1] "Fjerne torrentene?"1037 1038 #: ../gtk/dialogs.c:2181039 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"1040 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"1041 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"1042 msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"1043 1044 #: ../gtk/dialogs.c:2231045 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."1046 msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"1047 1048 #: ../gtk/dialogs.c:2271049 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."1050 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."1051 msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."1052 msgstr[1] ""1053 "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."1054 1055 #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:5341056 msgid "Yes"1057 msgstr ""1058 1059 #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:5351060 msgid "No"1061 msgstr ""1062 1063 #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:5791064 msgid "Mixed"1065 msgstr ""1066 1067 #: ../gtk/file-list.c:5731068 msgid "High"1069 msgstr "HÞy"1070 1071 #: ../gtk/file-list.c:5751072 msgid "Normal"1073 msgstr "Middels"1074 1075 #: ../gtk/file-list.c:5771076 msgid "Low"1077 msgstr "Lav"1078 1079 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;1080 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.1081 #: ../gtk/file-list.c:6191082 msgid "filedetails|File"1083 msgstr "Fil"1084 1085 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;1086 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.1087 #: ../gtk/file-list.c:6351088 msgid "filedetails|Progress"1089 msgstr "Fremdrift"1090 1091 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;1092 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.1093 #. The items for this column are checkboxes (yes/no)1094 #: ../gtk/file-list.c:6441095 msgid "filedetails|Download"1096 msgstr "Nedlasting"1097 1098 #: ../gtk/file-list.c:6501099 msgid "Priority"1100 msgstr "Prioritet"1101 1102 #: ../gtk/file-list.c:6661103 msgid "_High"1104 msgstr "_HÞy"1105 1106 #: ../gtk/file-list.c:6691107 msgid "_Normal"1108 msgstr "_Normal"1109 1110 #: ../gtk/file-list.c:6721111 msgid "_Low"1112 msgstr "_Lav"1113 1114 #: ../gtk/file-list.c:6751115 msgid "_Ignore"1116 msgstr ""1117 1118 #: ../gtk/file-list.c:6781119 msgid "_Download"1120 msgstr ""1121 1122 #: ../gtk/main.c:3511123 msgid "Start with all torrents paused"1124 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"1125 1126 #: ../gtk/main.c:3541127 msgid "Start minimized in system tray"1128 msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"1129 1130 #: ../gtk/main.c:3571131 msgid "Where to look for configuration files"1132 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"1133 1134 #: ../gtk/main.c:3691135 msgid "Transmission"1136 msgstr "Transmission"1137 1138 #: ../gtk/main.c:3741139 msgid "[torrent files]"1140 msgstr "[torrent-filer]"1141 1142 #: ../gtk/main.c:7081143 msgid "<b>Closing Connections</b>"1144 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"1145 1146 #: ../gtk/main.c:7121147 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."1148 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."1149 1150 #: ../gtk/main.c:7171151 msgid "_Quit Now"1152 msgstr ""1153 1154 #: ../gtk/main.c:8601155 msgid "Couldn't add corrupt torrent"1156 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"1157 msgstr[0] ""1158 msgstr[1] ""1159 1160 #: ../gtk/main.c:8671161 msgid "Couldn't add duplicate torrent"1162 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"1163 msgstr[0] ""1164 msgstr[1] ""1165 1166 #: ../gtk/main.c:10951167 msgid "A fast and easy BitTorrent client"1168 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"1169 1170 #: ../gtk/main.c:10981171 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"1172 msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"1173 1174 #. Translators: translate "translator-credits" as your name1175 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog1176 #: ../gtk/main.c:11071177 msgid "translator-credits"1178 msgstr ""1179 "oversettere\n"1180 "\n"1181 "Launchpad Contributions:\n"1182 " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"1183 " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"1184 " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad"1185 1186 #: ../gtk/makemeta-ui.c:1011187 msgid "Torrent created!"1188 msgstr ""1189 1190 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:1211191 #, c-format1192 msgid "Torrent creation failed: %s"1193 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"1194 1195 #: ../gtk/makemeta-ui.c:1051196 msgid "Invalid URL"1197 msgstr "Ugyldig URL"1198 1199 #: ../gtk/makemeta-ui.c:1091200 #, c-format1201 msgid "Torrent creation cancelled"1202 msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"1203 1204 #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:701205 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:4261206 #, c-format1207 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"1208 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"1209 1210 #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:3961211 #, c-format1212 msgid "No source selected"1213 msgstr ""1214 1215 #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:3401216 #, c-format1217 msgid "<i>No source selected</i>"1218 msgstr ""1219 1220 #. %1$s is the torrent size1221 #. %2$'d is its number of files1222 #: ../gtk/makemeta-ui.c:2271223 #, c-format1224 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"1225 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"1226 msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"1227 msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"1228 1229 #: ../gtk/makemeta-ui.c:2981230 msgid "Choose Directory"1231 msgstr ""1232 1233 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3041234 msgid "Choose File"1235 msgstr ""1236 1237 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3161238 msgid "New Torrent"1239 msgstr "Ny torrent"1240 1241 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3301242 msgid "Source"1243 msgstr ""1244 1245 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3501246 msgid "F_older"1247 msgstr ""1248 1249 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3541250 msgid "_File"1251 msgstr ""1252 1253 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3681254 msgid "<b>E_xtras</b>"1255 msgstr ""1256 1257 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3761258 msgid "Commen_t:"1259 msgstr "Kommen_tar:"1260 1261 #: ../gtk/makemeta-ui.c:3771262 msgid "_Private torrent"1263 msgstr ""1264 1265 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:12461266 #: ../libtransmission/blocklist.c:2651267 #, c-format1268 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"1269 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"1270 1271 #: ../gtk/msgwin.c:1321272 msgid "Save Log"1273 msgstr "Lagre logg"1274 1275 #: ../gtk/msgwin.c:1671276 msgid "Error"1277 msgstr "Feil"1278 1279 #: ../gtk/msgwin.c:1691280 msgid "Debug"1281 msgstr "FeilsÞk"1282 1283 #: ../gtk/msgwin.c:2291284 msgid "Time"1285 msgstr "Tid"1286 1287 #. noun. column title for a list1288 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:4341289 msgid "Name"1290 msgstr "Navn"1291 1292 #. noun. column title for a list1293 #: ../gtk/msgwin.c:2331294 msgid "Message"1295 msgstr "Melding"1296 1297 #: ../gtk/msgwin.c:3931298 msgid "Message Log"1299 msgstr "Meldingslogg"1300 1301 #: ../gtk/msgwin.c:4271302 msgid "Level"1303 msgstr "NivÃ¥"1304 1305 #: ../gtk/notify.c:591306 msgid "Torrent Complete"1307 msgstr "Torrent ferdigstilt"1308 1309 #: ../gtk/notify.c:621310 msgid "Open File"1311 msgstr "Ã1312 pne fil"1313 1314 #: ../gtk/notify.c:641315 msgid "Open Folder"1316 msgstr "Ã1317 pne mappe"1318 1319 #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:1341320 #, c-format1321 msgid "Started %'d time"1322 msgid_plural "Started %'d times"1323 msgstr[0] "Startet opp %'d gang"1324 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"1325 1326 #: ../gtk/stats.c:1131327 msgid "Statistics"1328 msgstr "Statistikk"1329 1330 #: ../gtk/stats.c:1231331 msgid "Current Session"1332 msgstr "Denne sesjonen"1333 1334 #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:1431335 msgid "Duration:"1336 msgstr "Varighet:"1337 1338 #: ../gtk/stats.c:1331339 msgid "Total"1340 msgstr "Totalt"1341 1342 #. %1$s is how much we've got,1343 #. %2$s is how much we'll have when done,1344 #. %3$.2f%% is a percentage of the two1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:531346 #, c-format1347 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"1348 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"1349 1350 #. %1$s is how much we've got,1351 #. %2$s is the torrent's total size,1352 #. %3$.2f%% is a percentage of the two,1353 #. %4$s is how much we've uploaded,1354 #. %5$s is our upload-to-download ratio1355 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:641356 #, c-format1357 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"1358 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"1359 1360 #. %1$s is the torrent's total size,1361 #. %2$s is how much we've uploaded,1362 #. %3$s is our upload-to-download ratio1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:751364 #, c-format1365 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"1366 msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"1367 1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:871369 msgid "Data not fully available"1370 msgstr ""1371 1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:891373 msgid "Stalled"1374 msgstr "Stoppet opp"1375 1376 #. time remaining1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:941378 #, c-format1379 msgid "%s remaining"1380 msgstr "%s gjenstÃ¥r"1381 1382 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.1383 #. %1$s is the download speed1384 #. %2$s is the upload speed1385 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1191386 #, c-format1387 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"1388 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"1389 1390 #. download speed1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1221392 #, c-format1393 msgid "Down: %s"1394 msgstr "Ned: %s"1395 1396 #. upload speed1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1251398 #, c-format1399 msgid "Up: %s"1400 msgstr "Opp: %s"1401 1402 #. the torrent isn't uploading or downloading1403 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1281404 msgid "Idle"1405 msgstr "Inaktiv"1406 1407 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1411408 msgid "Paused"1409 msgstr "Stoppet"1410 1411 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1451412 msgid "Waiting to verify local data"1413 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"1414 1415 #. [0...100]1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:2481417 #, c-format1418 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"1419 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"1420 1421 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:6161422 #: ../gtk/tr-window.c:6361423 #, c-format1424 msgid "Ratio: %s"1425 msgstr "Delingsrate: %s"1426 1427 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1991428 #, c-format1429 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"1430 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"1431 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"1432 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"1433 1434 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:2681435 #, c-format1436 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"1437 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"1438 msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"1439 msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"1440 1441 #: ../gtk/tracker-list.c:1281442 msgid "http://"1443 msgstr ""1444 1445 #: ../gtk/tracker-list.c:2841446 msgid "Tier"1447 msgstr ""1448 1449 #: ../gtk/tracker-list.c:2961450 msgid "Announce URL"1451 msgstr ""1452 1453 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:11454 msgid "BitTorrent Client"1455 msgstr "BitTorrent-klient"1456 1457 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:21458 msgid "Download and share files over BitTorrent"1459 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"1460 1461 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:31462 msgid "Transmission BitTorrent Client"1463 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"1464 1465 #: ../gtk/tr-core.c:9651466 msgid "Transmission Bittorrent Client"1467 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"1468 1469 #: ../gtk/tr-core.c:9661470 msgid "BitTorrent Activity"1471 msgstr "BitTorrent-aktivitet"1472 1473 #: ../gtk/tr-core.c:9741474 msgid "Disallowing desktop hibernation"1475 msgstr ""1476 1477 #: ../gtk/tr-core.c:9761478 #, c-format1479 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"1480 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"1481 1482 #: ../gtk/tr-core.c:9981483 msgid "Allowing desktop hibernation"1484 msgstr ""1485 1486 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding,1487 #. %2$'d is the number of torrents we're downloading,1488 #. %3$s is our download speed,1489 #. %4$s is our upload speed1490 #: ../gtk/tr-icon.c:681491 #, c-format1492 msgid ""1493 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"1494 "Down: %3$s, Up: %4$s"1495 msgstr ""1496 "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"1497 "Ned: %3$s, Opp: %4$s"1498 1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:2491500 msgid "Port is <b>open</b>"1501 msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"1502 1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:2501504 msgid "Port is <b>closed</b>"1505 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"1506 1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:2731508 msgid "<i>Testing port...</i>"1509 msgstr "<i>Tester port ...</i>"1510 1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:2991512 msgid "Adding Torrents"1513 msgstr "Legger til torrenter"1514 1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:3021516 msgid "Automatically _add torrents from:"1517 msgstr ""1518 1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:3181520 msgid "Mo_ve source files to Trash"1521 msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"1522 1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:3481524 #, c-format1525 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"1526 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"1527 msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster"1528 msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene"1529 1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:3981531 #, c-format1532 msgid "Unable to get blocklist."1533 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."1534 1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:4091536 #, c-format1537 msgid "Unable to get blocklist: %s"1538 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"1539 1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:4231541 #, c-format1542 msgid "Uncompressing blocklist..."1543 msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."1544 1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:4331546 #, c-format1547 msgid "Parsing blocklist..."1548 msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."1549 1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:4401551 #, c-format1552 msgid "Blocklist updated with %'d entries"1553 msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"1554 1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:4811556 msgid "Updating Blocklist"1557 msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"1558 1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:4831560 msgid "Retrieving blocklist..."1561 msgstr "Henter blokkeringsliste ..."1562 1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:5271564 msgid "_Update Blocklist"1565 msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"1566 1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:5401568 msgid "_Ignore unencrypted peers"1569 msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere"1570 1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:5471572 msgid "Use peer e_xchange"1573 msgstr "Bruk nedlaster_utveksling"1574 1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:8351576 msgid "Listening _port:"1577 msgstr ""1578 1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:5661580 msgid "Limits"1581 msgstr "Begrensninger"1582 1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:5691584 msgid "Maximum peers _overall:"1585 msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:"1586 1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:5711588 msgid "Maximum peers per _torrent:"1589 msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"1590 1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:6511592 #: ../gtk/tr-prefs.c:7131593 msgid "Allow"1594 msgstr ""1595 1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:6151597 msgid "Deny"1598 msgstr ""1599 1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:7941601 msgid "Web Interface"1602 msgstr ""1603 1604 #. "enabled" checkbutton1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:7971606 msgid "_Enable web interface"1607 msgstr ""1608 1609 #. require authentication1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:8101611 msgid "_Require username"1612 msgstr ""1613 1614 #. username1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:10341616 msgid "_Username:"1617 msgstr ""1618 1619 #. password1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:10401621 msgid "Pass_word:"1622 msgstr ""1623 1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:8501625 msgid "Access control list:"1626 msgstr ""1627 1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:8571629 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"1630 msgstr ""1631 1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:8731633 msgid "IP Address"1634 msgstr ""1635 1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:8911637 msgid "Permission"1638 msgstr ""1639 1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:9621641 msgid "HTTP"1642 msgstr ""1643 1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:9641645 msgid "SOCKS4"1646 msgstr ""1647 1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:9661649 msgid "SOCKS5"1650 msgstr ""1651 1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:9971653 msgid "Tracker Proxy"1654 msgstr ""1655 1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:9991657 msgid "Connect to tracker via a pro_xy"1658 msgstr ""1659 1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:10041661 msgid "Proxy _server:"1662 msgstr ""1663 1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:10121665 msgid "Proxy _port:"1666 msgstr ""1667 1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:10151669 msgid "Proxy _type:"1670 msgstr ""1671 1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:10281673 msgid "_Authentication is required"1674 msgstr ""1675 1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:10631677 msgid "Router"1678 msgstr ""1679 1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:10651681 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"1682 msgstr ""1683 1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:11001685 msgid "Transmission Preferences"1686 msgstr "Brukervalg for Transmission"1687 1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:11151689 msgid "Torrents"1690 msgstr "Torrenter"1691 1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:11241693 msgid "Network"1694 msgstr "Nettverk"1695 1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:11271697 msgid "Web"1698 msgstr ""1699 1700 #: ../gtk/tr-torrent.c:2111701 #, c-format1702 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"1703 msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"1704 1705 #: ../gtk/tr-torrent.c:2141706 #, c-format1707 msgid "File \"%s\" is already open"1708 msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"1709 1710 #. [0...100]1711 #: ../gtk/tr-torrent.c:2431712 #, c-format1713 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"1714 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"1715 1716 #: ../gtk/tr-torrent.c:2541717 #, c-format1718 msgid "Data not fully available (%.1f%%)"1719 msgstr ""1720 1721 #: ../gtk/tr-torrent.c:2561722 #, c-format1723 msgid "Stalled (%.1f%%)"1724 msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"1725 1726 #. %1$s is # of minutes1727 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done1728 #: ../gtk/tr-torrent.c:2621729 #, c-format1730 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"1731 msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)"1732 1733 #: ../gtk/tr-torrent.c:2741734 #, c-format1735 msgid "Stopped (%.1f%%)"1736 msgstr "Stoppet (%.1f%%)"1737 1738 #: ../gtk/tr-window.c:1501739 msgid "Torrent"1740 msgstr "Torrent"1741 1742 #: ../gtk/tr-window.c:2351743 msgid "Total Ratio"1744 msgstr "Total delingsrate"1745 1746 #: ../gtk/tr-window.c:2361747 msgid "Session Ratio"1748 msgstr "Delingsrate denne sesjonen"1749 1750 #: ../gtk/tr-window.c:2371751 msgid "Total Transfer"1752 msgstr "Total overfÞring"1753 1754 #: ../gtk/tr-window.c:2381755 msgid "Session Transfer"1756 msgstr "OverfÞring denne sesjonen"1757 1758 #. show all torrents1759 #: ../gtk/tr-window.c:4231760 msgid "A_ll"1761 msgstr "A_lle"1762 1763 #. show only torrents that have connected peers1764 #: ../gtk/tr-window.c:4251765 msgid "_Active"1766 msgstr "_Aktive"1767 1768 #. show only torrents that are trying to download1769 #: ../gtk/tr-window.c:4271770 msgid "_Downloading"1771 msgstr "Lastes _ned"1772 1773 #. show only torrents that are trying to upload1774 #: ../gtk/tr-window.c:4291775 msgid "_Seeding"1776 msgstr "_Deles"1777 1778 #. show only torrents that are paused1779 #: ../gtk/tr-window.c:4311780 msgid "_Paused"1781 msgstr "_Stoppede"1782 1783 #: ../gtk/tr-window.c:5901784 #, c-format1785 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"1786 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"1787 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"1788 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"1789 1790 #: ../gtk/tr-window.c:5951791 #, c-format1792 msgid "%'d Torrent"1793 msgid_plural "%'d Torrents"1794 msgstr[0] "%'d torrent"1795 msgstr[1] "%'d torrenter"1796 1797 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.1798 #. %1$s is the size of the data we've downloaded1799 #. %2$s is the size of the data we've uploaded1800 #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:6321801 #, c-format1802 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"1803 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"1804 1805 #: ../gtk/tr-window.c:6871806 #, c-format1807 msgid "Tracker will allow requests in %s"1808 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"1809 1810 #: ../gtk/util.c:831811 #, c-format1812 msgid "%'u byte"1813 msgid_plural "%'u bytes"1814 msgstr[0] "%'u byte"1815 msgstr[1] "%'u bytes"1816 1817 #: ../gtk/util.c:881818 #, c-format1819 msgid "%'.1f KB"1820 msgstr "%'.1f KB"1821 1822 #: ../gtk/util.c:911823 #, c-format1824 msgid "%'.1f MB"1825 msgstr "%'.1f MB"1826 1827 #: ../gtk/util.c:941828 #, c-format1829 msgid "%'.1f GB"1830 msgstr "%'.1f GB"1831 1832 #. 0.0 KB to 999.9 KB1833 #: ../gtk/util.c:1071834 #, c-format1835 msgid "%'.1f KB/s"1836 msgstr "%'.1f KB/s"1837 1838 #. 0.98 MB to 99.99 MB1839 #: ../gtk/util.c:1091840 #, c-format1841 msgid "%'.2f MB/s"1842 msgstr "%'.2f MB/s"1843 1844 #. 100.0 MB to 999.9 MB1845 #: ../gtk/util.c:1111846 #, c-format1847 msgid "%'.1f MB/s"1848 msgstr "%'.1f MB/s"1849 1850 #. insane speeds1851 #: ../gtk/util.c:1131852 #, c-format1853 msgid "%'.2f GB/s"1854 msgstr "%'.2f GB/s"1855 1856 #: ../gtk/util.c:1321857 #, c-format1858 msgid "%'d day"1859 msgid_plural "%'d days"1860 msgstr[0] "%'d dÞgn"1861 msgstr[1] "%'d dÞgn"1862 1863 #: ../gtk/util.c:1331864 #, c-format1865 msgid "%'d hour"1866 msgid_plural "%'d hours"1867 msgstr[0] "%'d time"1868 msgstr[1] "%'d timer"1869 1870 #: ../gtk/util.c:1341871 #, c-format1872 msgid "%'d minute"1873 msgid_plural "%'d minutes"1874 msgstr[0] "%'d minutt"1875 msgstr[1] "%'d minutt"1876 1877 #: ../gtk/util.c:1351878 #, c-format1879 msgid "%'d second"1880 msgid_plural "%'d seconds"1881 msgstr[0] "%'d sekund"1882 msgstr[1] "%'d sekund"1883 1884 #: ../gtk/util.c:3121885 #, c-format1886 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."1887 msgstr ""1888 1889 #: ../gtk/util.c:3131890 #, c-format1891 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."1892 msgstr ""1893 1894 #: ../gtk/util.c:3141895 #, c-format1896 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."1897 msgstr ""1898 1899 #: ../gtk/util.c:3241900 msgid "Error opening torrent"1901 msgstr ""1902 1903 #. did caller give us an uninitialized val?1904 #: ../libtransmission/bencode.c:8651905 msgid "Invalid metadata"1906 msgstr "Ugyldig metadata"1907 1908 #: ../libtransmission/blocklist.c:991909 #, c-format1910 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"1911 msgstr ""1912 1913 #: ../libtransmission/blocklist.c:2771914 #, c-format1915 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"1916 msgstr ""1917 1918 #. %s is the torrent name1919 #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:6601920 msgid "Couldn't read resume file"1921 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"1922 1923 #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:1051924 #, c-format1925 msgid "Couldn't create socket: %s"1926 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"1927 1928 #: ../libtransmission/makemeta.c:571929 #, c-format1930 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"1931 msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"1932 1933 #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:3051934 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:3861935 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:5561936 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:5901937 #: ../libtransmission/metainfo.c:5991938 #, c-format1939 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""1940 msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"1941 1942 #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:3761943 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:5581944 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:6011945 #, c-format1946 msgid "Missing metadata entry \"%s\""1947 msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"1948 1949 #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:4251950 msgid "Torrent is corrupt"1951 msgstr "Torrent er korrupt"1952 1953 #: ../libtransmission/metainfo.c:6301954 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""1955 msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"1956 1957 #: ../libtransmission/natpmp.c:351958 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"1959 msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"1960 1961 #: ../libtransmission/natpmp.c:711962 #, c-format1963 msgid "%s succeeded (%d)"1964 msgstr "%s lyktes (%d)"1965 1966 #: ../libtransmission/natpmp.c:1321967 #, c-format1968 msgid "Found public address \"%s\""1969 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"1970 1971 #: ../libtransmission/natpmp.c:1591972 #, c-format1973 msgid "no longer forwarding port %d"1974 msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"1975 1976 #: ../libtransmission/natpmp.c:1951977 #, c-format1978 msgid "Port %d forwarded successfully"1979 msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"1980 1981 #: ../libtransmission/net.c:1451982 #, c-format1983 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"1984 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"1985 1986 #: ../libtransmission/net.c:1811987 #, c-format1988 msgid "Couldn't bind port %d: %s"1989 msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"1990 1991 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:411992 msgid "Port Forwarding"1993 msgstr "ViderefÞring av porter"1994 1995 #. we're in the process of trying to set up port forwarding1996 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:721997 msgid "Starting"1998 msgstr "Starter"1999 2000 #. we've successfully forwarded the port2001 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:742002 msgid "Forwarded"2003 msgstr "ViderefÞrt"2004 2005 #. we're cancelling the port forwarding2006 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:762007 msgid "Stopping"2008 msgstr "Stopper"2009 2010 #. the port isn't forwarded2011 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:782012 msgid "Not forwarded"2013 msgstr "Ikke viderefÞrt"2014 2015 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:12012016 #, c-format2017 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""2018 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"2019 2020 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:1092021 #, c-format2022 msgid "Closing port %d"2023 msgstr "Stenger port %d"2024 2025 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:1202026 #, c-format2027 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"2028 msgstr "Ã2029 pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"2030 2031 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:1252032 #, c-format2033 msgid ""2034 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"2035 msgstr ""2036 "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende "2037 "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"2038 2039 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:1632040 msgid "Stopped"2041 msgstr "Stoppet"2042 2043 #. first %s is the application name2044 #. second %s is the version number2045 #: ../libtransmission/session.c:2722046 #, c-format2047 msgid "%s %s started"2048 msgstr "%s %s startet"2049 2050 #: ../libtransmission/session.c:6292051 #, c-format2052 msgid "Loaded %d torrents"2053 msgstr "%d torrenter lastet inn"2054 2055 #: ../libtransmission/torrent.c:1942056 #, c-format2057 msgid "Got %d peers from tracker"2058 msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"2059 2060 #: ../libtransmission/torrent.c:2082061 #, c-format2062 msgid "Tracker warning: \"%s\""2063 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"2064 2065 #: ../libtransmission/torrent.c:2142066 #, c-format2067 msgid "Tracker error: \"%s\""2068 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"2069 2070 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:2071 #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:2072 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.2073 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist2074 #: ../libtransmission/torrent.c:11542075 msgid "Done"2076 msgstr "UtfÞrt"2077 2078 #: ../libtransmission/torrent.c:11552079 msgid "Complete"2080 msgstr "FullfÞrt"2081 2082 #: ../libtransmission/torrent.c:11562083 msgid "Incomplete"2084 msgstr "Uferdig"2085 2086 #: ../libtransmission/upnp.c:252087 msgid "Port Forwarding (UPnP)"2088 msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"2089 2090 #: ../libtransmission/upnp.c:932091 #, c-format2092 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""2093 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"2094 2095 #: ../libtransmission/upnp.c:942096 #, c-format2097 msgid "Local Address is \"%s\""2098 msgstr "Lokal adresse er «%s»"2099 2100 #: ../libtransmission/upnp.c:1182101 #, c-format2102 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""2103 msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"2104 2105 #: ../libtransmission/upnp.c:1472106 #, c-format2107 msgid ""2108 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"2109 msgstr ""2110 "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"2111 2112 #: ../libtransmission/upnp.c:1502113 msgid "Port forwarding successful!"2114 msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"2115 2116 #: ../libtransmission/utils.c:4382117 msgid "Not a regular file"2118 msgstr "Ikke en vanlig fil"2119 2120 #: ../libtransmission/utils.c:4522121 msgid "Memory allocation failed"2122 msgstr "Minnetildeling feilet."2123 2124 #: ../libtransmission/utils.c:5242125 #, c-format2126 msgid "File \"%s\" is in the way"2127 msgstr "Fil «%s» er i veien"2128 2129 #: ../libtransmission/utils.c:5912130 msgid "No error"2131 msgstr "Ingen feil"2132 2133 #: ../libtransmission/utils.c:5942134 msgid "Unspecified error"2135 msgstr "Uspesifisert feil"2136 2137 #: ../libtransmission/utils.c:5962138 msgid "Assert error"2139 msgstr "«Assert»-feil"2140 2141 #: ../libtransmission/utils.c:5992142 msgid "Destination folder doesn't exist"2143 msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"2144 2145 #: ../libtransmission/utils.c:6092146 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."2147 msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede."2148 2149 #: ../libtransmission/utils.c:6112150 msgid "Checksum failed"2151 msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"2152 2153 #: ../libtransmission/utils.c:6132154 msgid "Unspecified I/O error"2155 msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"2156 2157 #: ../libtransmission/utils.c:6162158 msgid "Tracker error"2159 msgstr "Stifinnerfeil"2160 2161 #: ../libtransmission/utils.c:6182162 msgid "Tracker warning"2163 msgstr "Stifinneradvarsel"2164 2165 #: ../libtransmission/utils.c:6212166 msgid "Peer sent a bad message"2167 msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"2168 2169 #: ../libtransmission/utils.c:6242170 msgid "Unknown error"2171 msgstr "Ukjent feil"2172 2173 #: ../libtransmission/verify.c:1372174 msgid "Verifying torrent"2175 msgstr "Verifiserer torrent"2176 2177 #: ../libtransmission/verify.c:1702178 msgid "Queued for verification"2179 msgstr "KÞet for verifisering"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.