Changeset 7028 for trunk/po/nb.po


Ignore:
Timestamp:
Nov 3, 2008, 6:19:00 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/nb.po

    r6433 r7028  
    99"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 21:46+0000\n"
    13 "Last-Translator: Mikal Krogstad <mikal.krogstad@gmail.com>\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-10-31 20:29+0000\n"
     13"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
    1414"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
    1515"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1818"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    19 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
     19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
    2020"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
     21
     22#: ../gtk/actions.c:47
     23msgid "Sort by _Activity"
     24msgstr "Sorter etter _aktivitet"
     25
     26#: ../gtk/actions.c:49
     27msgid "Sort by _Name"
     28msgstr "Sorter etter _navn"
     29
     30#: ../gtk/actions.c:51
     31msgid "Sort by _Progress"
     32msgstr "Sorter etter _fremdrift"
     33
     34#: ../gtk/actions.c:53
     35msgid "Sort by _Ratio"
     36msgstr "Sorter etter delings_rate"
     37
     38#: ../gtk/actions.c:55
     39msgid "Sort by _State"
     40msgstr "Sorter etter _tilstand"
     41
     42#: ../gtk/actions.c:57
     43msgid "Sort by _Tracker"
     44msgstr "Sorter etter st_ifinner"
     45
     46#: ../gtk/actions.c:59
     47msgid "Sort by A_ge"
     48msgstr "Sorter etter a_lder"
     49
     50#: ../gtk/actions.c:78
     51msgid "_Main Window"
     52msgstr "_Hovedvindu"
     53
     54#: ../gtk/actions.c:80
     55msgid "Message _Log"
     56msgstr "_Meldingslogg"
     57
     58#: ../gtk/actions.c:96
     59msgid "_Minimal View"
     60msgstr "_Kompakt visning"
     61
     62#: ../gtk/actions.c:99
     63msgid "_Reverse Sort Order"
     64msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
     65
     66#: ../gtk/actions.c:102
     67msgid "_Filterbar"
     68msgstr "_Filtreringsfelt"
     69
     70#: ../gtk/actions.c:104
     71msgid "_Statusbar"
     72msgstr "_Statuslinje"
     73
     74#: ../gtk/actions.c:106
     75msgid "_Toolbar"
     76msgstr "_VerktÞylinje"
     77
     78#: ../gtk/actions.c:112
     79msgid "_Torrent"
     80msgstr "_Torrent"
     81
     82#: ../gtk/actions.c:114
     83msgid "_View"
     84msgstr "_Vis"
     85
     86#: ../gtk/actions.c:117
     87msgid "_Sort Torrents By"
     88msgstr "_Sorter torrentene etter"
     89
     90#: ../gtk/actions.c:119
     91msgid "_Edit"
     92msgstr "_Rediger"
     93
     94#: ../gtk/actions.c:121
     95msgid "_Help"
     96msgstr "_Hjelp"
     97
     98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
     99msgid "Add a torrent"
     100msgstr "Legg til en torrent"
     101
     102#: ../gtk/actions.c:125
     103msgid "_Add..."
     104msgstr "_Legg til ..."
     105
     106#: ../gtk/actions.c:128
     107msgid "_Start"
     108msgstr "_Start"
     109
     110#: ../gtk/actions.c:128
     111msgid "Start torrent"
     112msgstr "_Start torrent"
     113
     114#: ../gtk/actions.c:130
     115msgid "_Statistics"
     116msgstr "_Statistikk"
     117
     118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
     119msgid "_Verify Local Data"
     120msgstr "_Verifiser lokal data"
     121
     122#: ../gtk/actions.c:135
     123msgid "_Pause"
     124msgstr "Sto_pp"
     125
     126#: ../gtk/actions.c:135
     127msgid "Pause torrent"
     128msgstr "Stopp torrent"
     129
     130#: ../gtk/actions.c:138
     131msgid "Remove torrent"
     132msgstr "Fjern torrent"
     133
     134#: ../gtk/actions.c:140
     135msgid "_Delete Files and Remove"
     136msgstr "Slett filene og _fjern"
     137
     138#: ../gtk/actions.c:142
     139msgid "_New..."
     140msgstr "_Ny"
     141
     142#: ../gtk/actions.c:144
     143msgid "Create a torrent"
     144msgstr "Opprett ny torrent"
     145
     146#: ../gtk/actions.c:146
     147msgid "_Quit"
     148msgstr "_Avslutt"
     149
     150#: ../gtk/actions.c:149
     151msgid "Select _All"
     152msgstr "Velg _alle"
     153
     154#: ../gtk/actions.c:151
     155msgid "Dese_lect All"
     156msgstr "Ve_lg bort alle"
     157
     158#: ../gtk/actions.c:156
     159msgid "_Details"
     160msgstr "_Detaljer"
     161
     162#: ../gtk/actions.c:156
     163msgid "Torrent details"
     164msgstr "Torrentdetaljer"
     165
     166#: ../gtk/actions.c:159
     167msgid "_Open Folder"
     168msgstr "_Ã
     169pne mappe"
     170
     171#: ../gtk/actions.c:162
     172msgid "_Contents"
     173msgstr "_Innhold"
     174
     175#: ../gtk/actions.c:165
     176msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     177msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
     178
     179#: ../gtk/add-dialog.c:238
     180msgid "Torrent files"
     181msgstr "Torrent-filer"
     182
     183#: ../gtk/add-dialog.c:243
     184msgid "All files"
     185msgstr "Alle filtyper"
     186
     187#: ../gtk/add-dialog.c:271
     188msgid "Torrent Options"
     189msgstr "Torrentvalg"
     190
     191#: ../gtk/add-dialog.c:295
     192msgid "_Move source file to Trash"
     193msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
     194
     195#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
     196msgid "_Start when added"
     197msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
     198
     199#: ../gtk/add-dialog.c:308
     200msgid "_Torrent file:"
     201msgstr "_Torrentfil:"
     202
     203#: ../gtk/add-dialog.c:314
     204msgid "Select Source File"
     205msgstr "Velg kildefil"
     206
     207#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
     208msgid "_Destination folder:"
     209msgstr "_MÃ¥lmappe:"
     210
     211#: ../gtk/add-dialog.c:336
     212msgid "Select Destination Folder"
     213msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
     214
     215#: ../gtk/add-dialog.c:434
     216msgid "Add a Torrent"
     217msgstr "Legg til en torrent"
     218
     219#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
     220msgid "Display _options dialog"
     221msgstr "Vis _valgvindu"
     222
     223#: ../gtk/blocklist.c:89
     224msgid "Retrieving blocklist..."
     225msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
     226
     227#: ../gtk/blocklist.c:99
     228#, c-format
     229msgid "Unable to get blocklist: %s"
     230msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
     231
     232#: ../gtk/blocklist.c:125
     233msgid "Unable to get blocklist."
     234msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
     235
     236#: ../gtk/blocklist.c:131
     237msgid "Uncompressing blocklist..."
     238msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
     239
     240#: ../gtk/blocklist.c:141
     241msgid "Parsing blocklist..."
     242msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
     243
     244#: ../gtk/blocklist.c:148
     245#, c-format
     246msgid "Blocklist updated with %'d entries"
     247msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
     248
     249#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
     250#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
     251#, c-format
     252msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
     253msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
     254
     255#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
     256#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
     257#, c-format
     258msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
     259msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
     260
     261#: ../gtk/conf.c:91
     262#, c-format
     263msgid "%s is already running."
     264msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
     265
     266#: ../gtk/details.c:273
     267msgid "Web Seeds"
     268msgstr "Vevkilder"
     269
     270#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
     271#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
     272msgid "Down"
     273msgstr "Ned"
     274
     275#: ../gtk/details.c:315
     276msgid "Address"
     277msgstr "Adresse"
     278
     279#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
     280#: ../gtk/details.c:319
     281msgid "Up"
     282msgstr "Opp"
     283
     284#: ../gtk/details.c:320
     285msgid "Client"
     286msgstr "Klient"
     287
     288#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
     289#: ../gtk/details.c:322
     290msgid "%"
     291msgstr "%"
     292
     293#: ../gtk/details.c:324
     294msgid "Status"
     295msgstr "Status"
     296
     297#: ../gtk/details.c:619
     298msgid "Optimistic unchoke"
     299msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
     300
     301#: ../gtk/details.c:622
     302msgid "Downloading from this peer"
     303msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren"
     304
     305#: ../gtk/details.c:626
     306msgid "We would download from this peer if they would let us"
     307msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det"
     308
     309#: ../gtk/details.c:630
     310msgid "Uploading to peer"
     311msgstr "Laster opp til nedlaster"
     312
     313#: ../gtk/details.c:633
     314msgid "We would upload to this peer if they asked"
     315msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt"
     316
     317#: ../gtk/details.c:638
     318msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
     319msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
     320
     321#: ../gtk/details.c:643
     322msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
     323msgstr ""
     324"Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert"
     325
     326#: ../gtk/details.c:647
     327msgid "Encrypted connection"
     328msgstr "Kryptert tilkobling"
     329
     330#: ../gtk/details.c:651
     331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
     332msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
     333
     334#: ../gtk/details.c:655
     335msgid "Peer is an incoming connection"
     336msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
     337
     338#: ../gtk/details.c:875
     339msgid "<b>Seeders:</b>"
     340msgstr "<b>Delere:</b>"
     341
     342#: ../gtk/details.c:883
     343msgid "<b>Leechers:</b>"
     344msgstr "<b>Snyltere:</b>"
     345
     346#: ../gtk/details.c:891
     347msgid "<b>Times Completed:</b>"
     348msgstr "<b>Antall fullfÞrte nedlastinger:</b>"
     349
     350#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
     351msgid "Never"
     352msgstr "Aldri"
     353
     354#: ../gtk/details.c:938
     355msgid "Details"
     356msgstr "Detaljer"
     357
     358#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
     359#, c-format
     360msgid "%'d Piece"
     361msgid_plural "%'d Pieces"
     362msgstr[0] "%'d brudstykke"
     363msgstr[1] "%'d bruddstykker"
     364
     365#. %1$s is number of pieces;
     366#. %2$s is how big each piece is
     367#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
     368#, c-format
     369msgid "%1$s @ %2$s"
     370msgstr "%1$s à %2$s"
     371
     372#: ../gtk/details.c:951
     373msgid "Pieces:"
     374msgstr "Bruddstykker:"
     375
     376#: ../gtk/details.c:959
     377msgid "Hash:"
     378msgstr "Hash:"
     379
     380#: ../gtk/details.c:962
     381msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
     382msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
     383
     384#: ../gtk/details.c:963
     385msgid "Public torrent"
     386msgstr "Offentlig torrent"
     387
     388#: ../gtk/details.c:965
     389msgid "Privacy:"
     390msgstr "Fortrolighet:"
     391
     392#: ../gtk/details.c:977
     393msgid "Comment:"
     394msgstr "Kommentar:"
     395
     396#: ../gtk/details.c:981
     397msgid "Origins"
     398msgstr "Opprinnelse"
     399
     400#: ../gtk/details.c:983
     401msgid "Unknown"
     402msgstr "Ukjent"
     403
     404#: ../gtk/details.c:985
     405msgid "Creator:"
     406msgstr "Opprettet av:"
     407
     408#: ../gtk/details.c:989
     409msgid "Date:"
     410msgstr "Dato:"
     411
     412#: ../gtk/details.c:992
     413msgid "Location"
     414msgstr "Plassering"
     415
     416#: ../gtk/details.c:998
     417msgid "Destination folder:"
     418msgstr "MÃ¥lmappe:"
     419
     420#: ../gtk/details.c:1005
     421msgid "Torrent file:"
     422msgstr "Torrent-fil:"
     423
     424#: ../gtk/details.c:1051
     425#, c-format
     426msgid "%.1f%%"
     427msgstr "%.1f%%"
     428
     429#: ../gtk/details.c:1057
     430#, c-format
     431msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
     432msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
     433
     434#: ../gtk/details.c:1069
     435#, c-format
     436msgid "%1$s (%2$s verified)"
     437msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
     438
     439#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
     440msgid "None"
     441msgstr "Ingen"
     442
     443#: ../gtk/details.c:1110
     444msgid "Transfer"
     445msgstr "OverfÞring"
     446
     447#: ../gtk/details.c:1113
     448msgid "State:"
     449msgstr "Tilstand:"
     450
     451#: ../gtk/details.c:1116
     452msgid "Progress:"
     453msgstr "Fremdrift"
     454
     455#. "Have" refers to how much of the torrent we have
     456#: ../gtk/details.c:1120
     457msgid "Have:"
     458msgstr "Har:"
     459
     460#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
     461msgid "Downloaded:"
     462msgstr "Lastet ned:"
     463
     464#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
     465msgid "Uploaded:"
     466msgstr "Lastet opp:"
     467
     468#: ../gtk/details.c:1130
     469msgid "Failed DL:"
     470msgstr "Feilnedlastet:"
     471
     472#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
     473msgid "Ratio:"
     474msgstr "Delingsrate:"
     475
     476#: ../gtk/details.c:1136
     477msgid "Swarm rate:"
     478msgstr "Total hastighet:"
     479
     480#: ../gtk/details.c:1139
     481msgid "Error:"
     482msgstr "Feil:"
     483
     484#: ../gtk/details.c:1143
     485msgid "Completion"
     486msgstr "Ferdigstillelse"
     487
     488#: ../gtk/details.c:1155
     489msgid "Dates"
     490msgstr "Datoer"
     491
     492#: ../gtk/details.c:1158
     493msgid "Started at:"
     494msgstr "PÃ¥begynt:"
     495
     496#: ../gtk/details.c:1161
     497msgid "Last activity at:"
     498msgstr "Sist aktivitet:"
     499
     500#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
     501msgid "Limits"
     502msgstr "Begrensninger"
     503
     504#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
     505msgid "Limit _download speed (KB/s):"
     506msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
     507
     508#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
     509msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
     510msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
     511
     512#: ../gtk/details.c:1293
     513msgid "Peer Connections"
     514msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
     515
     516#: ../gtk/details.c:1298
     517msgid "_Maximum peers:"
     518msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
     519
     520#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
     521msgid "Trackers"
     522msgstr "Stifinnere"
     523
     524#: ../gtk/details.c:1359
     525msgid "Scrape"
     526msgstr "Krafs"
     527
     528#: ../gtk/details.c:1361
     529msgid "Last scrape at:"
     530msgstr "Sist krafs:"
     531
     532#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
     533msgid "Tracker responded:"
     534msgstr "Stifinner svarte:"
     535
     536#: ../gtk/details.c:1371
     537msgid "Next scrape in:"
     538msgstr "Neste krafs:"
     539
     540#: ../gtk/details.c:1377
     541msgid "Announce"
     542msgstr "Annonsering"
     543
     544#: ../gtk/details.c:1381
     545msgid "Tracker:"
     546msgstr "Stifinner:"
     547
     548#: ../gtk/details.c:1383
     549msgid "Last announce at:"
     550msgstr "Sist annonsering:"
     551
     552#: ../gtk/details.c:1393
     553msgid "Next announce in:"
     554msgstr "Neste annonsering:"
     555
     556#. how long until the tracker will honor user
     557#. * pressing the "ask for more peers" button
     558#: ../gtk/details.c:1400
     559msgid "Manual announce allowed in:"
     560msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
     561
     562#: ../gtk/details.c:1419
     563msgid "In progress"
     564msgstr "Holder pÃ¥"
     565
     566#: ../gtk/details.c:1464
     567msgid "Now"
     568msgstr "NÃ¥"
     569
     570#: ../gtk/details.c:1520
     571#, c-format
     572msgid "Details for %1$s (%2$s)"
     573msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
     574
     575#: ../gtk/details.c:1538
     576msgid "Activity"
     577msgstr "Aktivitet"
     578
     579#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
     580msgid "Peers"
     581msgstr "Nedlastere"
     582
     583#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
     584msgid "Tracker"
     585msgstr "Stifinner"
     586
     587#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
     588msgid "Information"
     589msgstr "Informasjon"
     590
     591#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
     592msgid "Files"
     593msgstr "Filer"
     594
     595#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
     596msgid "Options"
     597msgstr "Valg"
     598
     599#: ../gtk/dialogs.c:120
     600msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
     601msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
     602
     603#: ../gtk/dialogs.c:133
     604msgid "_Don't ask me again"
     605msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
     606
     607#: ../gtk/dialogs.c:227
     608msgid "Remove torrent?"
     609msgid_plural "Remove torrents?"
     610msgstr[0] "Fjerne torrent?"
     611msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
     612
     613#: ../gtk/dialogs.c:230
     614msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
     615msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
     616msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
     617msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
     618
     619#: ../gtk/dialogs.c:236
     620msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
     621msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
     622
     623#: ../gtk/dialogs.c:241
     624msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
     625msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
     626msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
     627msgstr[1] ""
     628"En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
     629
     630#: ../gtk/file-list.c:622
     631msgid "High"
     632msgstr "HÞy"
     633
     634#: ../gtk/file-list.c:626
     635msgid "Normal"
     636msgstr "Middels"
     637
     638#: ../gtk/file-list.c:630
     639msgid "Low"
     640msgstr "Lav"
     641
     642#: ../gtk/file-list.c:634
     643msgid "Mixed"
     644msgstr "Blandet"
     645
     646#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
     647msgid "filedetails|Download"
     648msgstr "Nedlasting"
     649
     650#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
     651msgid "Priority"
     652msgstr "Prioritet"
     653
     654#: ../gtk/file-list.c:803
     655msgid "filedetails|File"
     656msgstr "Fil"
     657
     658#: ../gtk/file-list.c:824
     659msgid "filedetails|Progress"
     660msgstr "Fremdrift"
     661
     662#: ../gtk/main.c:369
     663msgid "Start with all torrents paused"
     664msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
     665
     666#: ../gtk/main.c:371
     667msgid "Show version number and exit"
     668msgstr ""
     669
     670#: ../gtk/main.c:375
     671msgid "Start minimized in system tray"
     672msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
     673
     674#: ../gtk/main.c:378
     675msgid "Where to look for configuration files"
     676msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
     677
     678#: ../gtk/main.c:391
     679msgid "Transmission"
     680msgstr "Transmission"
     681
     682#: ../gtk/main.c:398
     683msgid "[torrent files]"
     684msgstr "[torrent-filer]"
     685
     686#: ../gtk/main.c:552
     687msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
     688msgstr "Begynner Ã¥ ta i bruk planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
     689
     690#: ../gtk/main.c:566
     691msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
     692msgstr "Avslutter bruk av planlagte bÃ¥ndbreddebegrensninger"
     693
     694#: ../gtk/main.c:867
     695msgid "<b>Closing Connections</b>"
     696msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
     697
     698#: ../gtk/main.c:871
     699msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
     700msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
     701
     702#: ../gtk/main.c:876
     703msgid "_Quit Now"
     704msgstr "_Avslutt nÃ¥"
     705
     706#: ../gtk/main.c:1030
     707msgid "Couldn't add corrupt torrent"
     708msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
     709msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent"
     710msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter"
     711
     712#: ../gtk/main.c:1037
     713msgid "Couldn't add duplicate torrent"
     714msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
     715msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra fÞr"
     716msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra fÞr"
     717
     718#: ../gtk/main.c:1287
     719msgid "A fast and easy BitTorrent client"
     720msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
     721
     722#: ../gtk/main.c:1293
     723msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     724msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     725
     726#. Translators: translate "translator-credits" as
     727#. your name
     728#. to have it appear in the credits in the "About"
     729#. dialog
     730#: ../gtk/main.c:1304
     731msgid "translator-credits"
     732msgstr ""
     733"oversettere\n"
     734"\n"
     735"Launchpad Contributions:\n"
     736"  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
     737"  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
     738"  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
     739"  Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen"
     740
     741#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
     742msgid "Torrent created!"
     743msgstr "Torrent opprettet!"
     744
     745#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
     746#, c-format
     747msgid "Torrent creation failed: %s"
     748msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"
     749
     750#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
     751msgid "Invalid URL"
     752msgstr "Ugyldig URL"
     753
     754#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
     755#, c-format
     756msgid "Torrent creation cancelled"
     757msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
     758
     759#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
     760#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
     761#, c-format
     762msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
     763msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
     764
     765#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
     766msgid "No source selected"
     767msgstr "Ingen kilde valgt"
     768
     769#. %1$s is the torrent size
     770#. %2$'d is its number of files
     771#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
     772#, c-format
     773msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
     774msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
     775msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
     776msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
     777
     778#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
     779msgid "Choose Directory"
     780msgstr "Velg katalog"
     781
     782#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
     783msgid "Choose File"
     784msgstr "Velg fil"
     785
     786#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
     787msgid "New Torrent"
     788msgstr "Ny torrent"
     789
     790#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
     791msgid "Source"
     792msgstr "Kilde"
     793
     794#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
     795msgid "<i>No source selected</i>"
     796msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
     797
     798#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
     799msgid "F_older"
     800msgstr "_Mappe"
     801
     802#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
     803msgid "_File"
     804msgstr "_Fil"
     805
     806#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
     807msgid "<b>E_xtras</b>"
     808msgstr "<b>_Ekstra</b>"
     809
     810#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
     811msgid "Commen_t:"
     812msgstr "Kommen_tar:"
     813
     814#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
     815msgid "_Private torrent"
     816msgstr "_Privat torrent"
     817
     818#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
     819#: ../libtransmission/blocklist.c:286
     820#, c-format
     821msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
     822msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
     823
     824#: ../gtk/msgwin.c:149
     825msgid "Save Log"
     826msgstr "Lagre logg"
     827
     828#: ../gtk/msgwin.c:192
     829msgid "Error"
     830msgstr "Feil"
     831
     832#: ../gtk/msgwin.c:194
     833msgid "Debug"
     834msgstr "FeilsÞk"
     835
     836#: ../gtk/msgwin.c:268
     837msgid "Time"
     838msgstr "Tid"
     839
     840#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
     841msgid "Name"
     842msgstr "Navn"
     843
     844#: ../gtk/msgwin.c:276
     845msgid "Message"
     846msgstr "Melding"
     847
     848#: ../gtk/msgwin.c:452
     849msgid "Message Log"
     850msgstr "Meldingslogg"
     851
     852#: ../gtk/msgwin.c:487
     853msgid "Level"
     854msgstr "NivÃ¥"
     855
     856#: ../gtk/notify.c:65
     857msgid "Torrent Complete"
     858msgstr "Torrent ferdigstilt"
     859
     860#: ../gtk/notify.c:70
     861msgid "Open File"
     862msgstr "Ã
     863pne fil"
     864
     865#: ../gtk/notify.c:73
     866msgid "Open Folder"
     867msgstr "Ã
     868pne mappe"
     869
     870#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
     871#, c-format
     872msgid "Started %'d time"
     873msgid_plural "Started %'d times"
     874msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
     875msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
     876
     877#: ../gtk/stats.c:128
     878msgid "Statistics"
     879msgstr "Statistikk"
     880
     881#: ../gtk/stats.c:145
     882msgid "Current Session"
     883msgstr "Denne sesjonen"
     884
     885#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
     886msgid "Duration:"
     887msgstr "Varighet:"
     888
     889#: ../gtk/stats.c:155
     890msgid "Total"
     891msgstr "Totalt"
     892
     893#. %1$s is how much we've got,
     894#. %2$s is how much we'll have when done,
     895#. %3$.2f%% is a percentage of the two
     896#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
     897#, c-format
     898msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
     899msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
     900
     901#. %1$s is how much we've got,
     902#. %2$s is the torrent's total size,
     903#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
     904#. %4$s is how much we've uploaded,
     905#. %5$s is our upload-to-download ratio
     906#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
     907#, c-format
     908msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
     909msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
     910
     911#. %1$s is the torrent's total size,
     912#. %2$s is how much we've uploaded,
     913#. %3$s is our upload-to-download ratio
     914#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
     915#, c-format
     916msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
     917msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
     918
     919#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
     920#, c-format
     921msgid "Remaining time unknown"
     922msgstr "GjenstÃ¥ende tid er ukjent"
     923
     924#. time remaining
     925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
     926#, c-format
     927msgid "%s remaining"
     928msgstr "%s gjenstÃ¥r"
     929
     930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
     931#, c-format
     932msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
     933msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
     934
     935#. download speed
     936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
     937#, c-format
     938msgid "Down: %s"
     939msgstr "Ned: %s"
     940
     941#. upload speed
     942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
     943#, c-format
     944msgid "Up: %s"
     945msgstr "Opp: %s"
     946
     947#. the torrent isn't uploading or downloading
     948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
     949msgid "Idle"
     950msgstr "Inaktiv"
     951
     952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
     953msgid "Paused"
     954msgstr "Stoppet"
     955
     956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
     957msgid "Waiting to verify local data"
     958msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
     959
     960#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
     961#, c-format
     962msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
     963msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
     964
     965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
     966#: ../gtk/tr-window.c:764
     967#, c-format
     968msgid "Ratio: %s"
     969msgstr "Delingsrate: %s"
     970
     971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
     972#, c-format
     973msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
     974msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
     975msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
     976msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
     977
     978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
     979#, c-format
     980msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
     981msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
     982msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
     983msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
     984
     985#: ../gtk/tracker-list.c:329
     986msgid "Tier"
     987msgstr "Gruppering"
     988
     989#: ../gtk/tracker-list.c:341
     990msgid "Announce URL"
     991msgstr "Annonserings-URL"
     992
     993#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     994msgid "BitTorrent Client"
     995msgstr "BitTorrent-klient"
     996
     997#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
     998msgid "Download and share files over BitTorrent"
     999msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
     1000
     1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
     1002msgid "Transmission BitTorrent Client"
     1003msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
     1004
     1005#: ../gtk/tr-core.c:1108
     1006msgid "Transmission Bittorrent Client"
     1007msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
     1008
     1009#: ../gtk/tr-core.c:1109
     1010msgid "BitTorrent Activity"
     1011msgstr "BitTorrent-aktivitet"
     1012
     1013#: ../gtk/tr-core.c:1117
     1014msgid "Disallowing desktop hibernation"
     1015msgstr "Tillater ikke maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
     1016
     1017#: ../gtk/tr-core.c:1121
     1018#, c-format
     1019msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
     1020msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"
     1021
     1022#: ../gtk/tr-core.c:1145
     1023msgid "Allowing desktop hibernation"
     1024msgstr "Tillater maskinen Ã¥ gÃ¥ i dvalemodus"
     1025
     1026#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     1027#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
     1028#. %3$s is our download speed,
     1029#. %4$s is our upload speed
     1030#: ../gtk/tr-icon.c:69
     1031#, c-format
     1032msgid ""
     1033"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
     1034"Down: %3$s, Up: %4$s"
     1035msgstr ""
     1036"%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
     1037"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
     1038
     1039#: ../gtk/tr-prefs.c:354
     1040msgid "Adding Torrents"
     1041msgstr "Legger til torrenter"
     1042
     1043#: ../gtk/tr-prefs.c:357
     1044msgid "Automatically _add torrents from:"
     1045msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
     1046
     1047#: ../gtk/tr-prefs.c:374
     1048msgid "Mo_ve source files to Trash"
     1049msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
     1050
     1051#: ../gtk/tr-prefs.c:400
     1052msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
     1053msgstr "_Hindre dvalemodus mens torrenter er aktive"
     1054
     1055#: ../gtk/tr-prefs.c:404
     1056msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
     1057msgstr "Vis _ikon i varslingsomrÃ¥det"
     1058
     1059#: ../gtk/tr-prefs.c:434
     1060#, c-format
     1061msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
     1062msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
     1063msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
     1064msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder &'d regler)"
     1065
     1066#: ../gtk/tr-prefs.c:484
     1067msgid "Updating Blocklist"
     1068msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
     1069
     1070#: ../gtk/tr-prefs.c:531
     1071msgid "Blocklist"
     1072msgstr "Blokkeringsliste"
     1073
     1074#: ../gtk/tr-prefs.c:537
     1075msgid "_Update"
     1076msgstr "O_ppdater"
     1077
     1078#: ../gtk/tr-prefs.c:547
     1079msgid "Enable _automatic updates"
     1080msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
     1081
     1082#: ../gtk/tr-prefs.c:557
     1083msgid "Maximum peers _overall:"
     1084msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:"
     1085
     1086#: ../gtk/tr-prefs.c:560
     1087msgid "Maximum peers per _torrent:"
     1088msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
     1089
     1090#: ../gtk/tr-prefs.c:565
     1091msgid "_Ignore unencrypted peers"
     1092msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere"
     1093
     1094#: ../gtk/tr-prefs.c:574
     1095msgid "Use peer e_xchange"
     1096msgstr "Bruk _nedlasterutveksling"
     1097
     1098#: ../gtk/tr-prefs.c:783
     1099msgid "Web Interface"
     1100msgstr "Vevgrensesnitt"
     1101
     1102#. "enabled" checkbutton
     1103#: ../gtk/tr-prefs.c:786
     1104msgid "_Enable web interface"
     1105msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt"
     1106
     1107#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
     1108msgid "Listening _port:"
     1109msgstr "Lytte_port"
     1110
     1111#. require authentication
     1112#: ../gtk/tr-prefs.c:805
     1113msgid "_Require username"
     1114msgstr "_Krev brukernavn"
     1115
     1116#. username
     1117#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
     1118msgid "_Username:"
     1119msgstr "_Brukernavn:"
     1120
     1121#. password
     1122#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
     1123msgid "Pass_word:"
     1124msgstr "Pass_ord:"
     1125
     1126#. require authentication
     1127#: ../gtk/tr-prefs.c:828
     1128msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
     1129msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra fÞlgende IP-_adresser:"
     1130
     1131#: ../gtk/tr-prefs.c:855
     1132msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
     1133msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
     1134
     1135#: ../gtk/tr-prefs.c:878
     1136msgid "Addresses:"
     1137msgstr "Adresser:"
     1138
     1139#: ../gtk/tr-prefs.c:998
     1140msgid "Tracker Proxy"
     1141msgstr "Mellomtjener for stifinner"
     1142
     1143#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
     1144msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
     1145msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
     1146
     1147#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
     1148msgid "Proxy _server:"
     1149msgstr "_Mellomtjener"
     1150
     1151#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
     1152msgid "Proxy _port:"
     1153msgstr "Mellomtjener_port:"
     1154
     1155#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
     1156msgid "Proxy _type:"
     1157msgstr "Mellomtjener_type"
     1158
     1159#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
     1160msgid "_Authentication is required"
     1161msgstr "_Autentisering er pÃ¥krevd"
     1162
     1163#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
     1164msgid "Scheduled Limits"
     1165msgstr "Planlagte begrensninger"
     1166
     1167#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
     1168msgid " and "
     1169msgstr " og "
     1170
     1171#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
     1172msgid "_Limit bandwidth between"
     1173msgstr "Begrens bÃ¥ndbredde _mellom"
     1174
     1175#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
     1176msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
     1177msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):"
     1178
     1179#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
     1180msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
     1181msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
     1182
     1183#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
     1184msgid "Port is <b>open</b>"
     1185msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
     1186
     1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
     1188msgid "Port is <b>closed</b>"
     1189msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
     1190
     1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
     1192msgid "<i>Testing port...</i>"
     1193msgstr "<i>Tester port ...</i>"
     1194
     1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
     1196msgid "Incoming Peers"
     1197msgstr "Inkommende nedlastere"
     1198
     1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
     1200msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
     1201msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_viderefÞring av porter fra min ruter"
     1202
     1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
     1204msgid "Transmission Preferences"
     1205msgstr "Brukervalg for Transmission"
     1206
     1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
     1208msgid "Torrents"
     1209msgstr "Torrenter"
     1210
     1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
     1212msgid "Desktop"
     1213msgstr "Skrivebord"
     1214
     1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
     1216msgid "Network"
     1217msgstr "Nettverk"
     1218
     1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
     1220msgid "Bandwidth"
     1221msgstr "BÃ¥ndbredde"
     1222
     1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
     1224msgid "Web"
     1225msgstr "Vev"
     1226
     1227#: ../gtk/tr-torrent.c:229
     1228#, c-format
     1229msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
     1230msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
     1231
     1232#: ../gtk/tr-torrent.c:235
     1233#, c-format
     1234msgid "File \"%s\" is already open"
     1235msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
     1236
     1237#: ../gtk/tr-torrent.c:266
     1238#, c-format
     1239msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
     1240msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
     1241
     1242#. %s is # of minutes
     1243#: ../gtk/tr-torrent.c:286
     1244#, c-format
     1245msgid "%1$s remaining"
     1246msgstr "%1$s gjenstÃ¥r"
     1247
     1248#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
     1249msgid "Stopped"
     1250msgstr "Stoppet"
     1251
     1252#: ../gtk/tr-window.c:155
     1253msgid "Torrent"
     1254msgstr "Torrent"
     1255
     1256#: ../gtk/tr-window.c:253
     1257msgid "Total Ratio"
     1258msgstr "Total delingsrate"
     1259
     1260#: ../gtk/tr-window.c:254
     1261msgid "Session Ratio"
     1262msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
     1263
     1264#: ../gtk/tr-window.c:255
     1265msgid "Total Transfer"
     1266msgstr "Total overfÞring"
     1267
     1268#: ../gtk/tr-window.c:256
     1269msgid "Session Transfer"
     1270msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
     1271
     1272#: ../gtk/tr-window.c:489
     1273#, c-format
     1274msgid "Tracker will allow requests in %s"
     1275msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
     1276
     1277#. show all torrents
     1278#: ../gtk/tr-window.c:514
     1279msgid "A_ll"
     1280msgstr "A_lle"
     1281
     1282#. show only torrents that have connected peers
     1283#: ../gtk/tr-window.c:516
     1284msgid "_Active"
     1285msgstr "_Aktive"
     1286
     1287#. show only torrents that are trying to download
     1288#: ../gtk/tr-window.c:518
     1289msgid "_Downloading"
     1290msgstr "Lastes _ned"
     1291
     1292#. show only torrents that are trying to upload
     1293#: ../gtk/tr-window.c:520
     1294msgid "_Seeding"
     1295msgstr "_Deles"
     1296
     1297#. show only torrents that are paused
     1298#: ../gtk/tr-window.c:522
     1299msgid "_Paused"
     1300msgstr "_Stoppede"
     1301
     1302#: ../gtk/tr-window.c:709
     1303#, c-format
     1304msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
     1305msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
     1306msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
     1307msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
     1308
     1309#: ../gtk/tr-window.c:714
     1310#, c-format
     1311msgid "%'d Torrent"
     1312msgid_plural "%'d Torrents"
     1313msgstr[0] "%'d torrent"
     1314msgstr[1] "%'d torrenter"
     1315
     1316#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
     1317#, c-format
     1318msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
     1319msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
     1320
     1321#: ../gtk/util.c:89
     1322#, c-format
     1323msgid "%'u byte"
     1324msgid_plural "%'u bytes"
     1325msgstr[0] "%'u byte"
     1326msgstr[1] "%'u bytes"
     1327
     1328#: ../gtk/util.c:97
     1329#, c-format
     1330msgid "%'.1f KB"
     1331msgstr "%'.1f KB"
     1332
     1333#: ../gtk/util.c:102
     1334#, c-format
     1335msgid "%'.1f MB"
     1336msgstr "%'.1f MB"
     1337
     1338#: ../gtk/util.c:107
     1339#, c-format
     1340msgid "%'.1f GB"
     1341msgstr "%'.1f GB"
     1342
     1343#. 0.0 KB to 999.9 KB
     1344#: ../gtk/util.c:122
     1345#, c-format
     1346msgid "%'.1f KB/s"
     1347msgstr "%'.1f KB/s"
     1348
     1349#. 0.98 MB to 99.99 MB
     1350#: ../gtk/util.c:124
     1351#, c-format
     1352msgid "%'.2f MB/s"
     1353msgstr "%'.2f MB/s"
     1354
     1355#. 100.0 MB to 999.9 MB
     1356#: ../gtk/util.c:126
     1357#, c-format
     1358msgid "%'.1f MB/s"
     1359msgstr "%'.1f MB/s"
     1360
     1361#. insane speeds
     1362#: ../gtk/util.c:128
     1363#, c-format
     1364msgid "%'.2f GB/s"
     1365msgstr "%'.2f GB/s"
     1366
     1367#: ../gtk/util.c:149
     1368#, c-format
     1369msgid "%'d day"
     1370msgid_plural "%'d days"
     1371msgstr[0] "%'d dÞgn"
     1372msgstr[1] "%'d dÞgn"
     1373
     1374#: ../gtk/util.c:151
     1375#, c-format
     1376msgid "%'d hour"
     1377msgid_plural "%'d hours"
     1378msgstr[0] "%'d time"
     1379msgstr[1] "%'d timer"
     1380
     1381#: ../gtk/util.c:154
     1382#, c-format
     1383msgid "%'d minute"
     1384msgid_plural "%'d minutes"
     1385msgstr[0] "%'d minutt"
     1386msgstr[1] "%'d minutt"
     1387
     1388#: ../gtk/util.c:156
     1389#, c-format
     1390msgid "%'d second"
     1391msgid_plural "%'d seconds"
     1392msgstr[0] "%'d sekund"
     1393msgstr[1] "%'d sekund"
     1394
     1395#: ../gtk/util.c:377
     1396#, c-format
     1397msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
     1398msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
     1399
     1400#: ../gtk/util.c:381
     1401#, c-format
     1402msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
     1403msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
     1404
     1405#: ../gtk/util.c:385
     1406#, c-format
     1407msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
     1408msgstr "StÞtte pÃ¥ en ukjent feil med torrentfila «%s»"
     1409
     1410#: ../gtk/util.c:397
     1411msgid "Error opening torrent"
     1412msgstr "Feil under Ã¥pning av torrent"
     1413
     1414#. did caller give us an uninitialized val?
     1415#: ../libtransmission/bencode.c:956
     1416msgid "Invalid metadata"
     1417msgstr "Ugyldig metadata"
     1418
     1419#: ../libtransmission/blocklist.c:108
     1420#, c-format
     1421msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
     1422msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppfÞringer"
     1423
     1424#: ../libtransmission/blocklist.c:296
     1425#, c-format
     1426msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
     1427msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppfÞringer"
     1428
     1429#. %s is the torrent name
     1430#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
     1431msgid "Couldn't read resume file"
     1432msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"
     1433
     1434#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
     1435#, c-format
     1436msgid "Preallocated file \"%s\""
     1437msgstr ""
     1438
     1439#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
     1440#, c-format
     1441msgid "Couldn't create socket: %s"
     1442msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
     1443
     1444#: ../libtransmission/makemeta.c:59
     1445#, c-format
     1446msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
     1447msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
     1448
     1449#: ../libtransmission/metainfo.c:453
     1450#, c-format
     1451msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
     1452msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
     1453
     1454#: ../libtransmission/natpmp.c:31
     1455msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
     1456msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
     1457
     1458#: ../libtransmission/natpmp.c:68
     1459#, c-format
     1460msgid "%s succeeded (%d)"
     1461msgstr "%s lyktes (%d)"
     1462
     1463#: ../libtransmission/natpmp.c:136
     1464#, c-format
     1465msgid "Found public address \"%s\""
     1466msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
     1467
     1468#: ../libtransmission/natpmp.c:171
     1469#, c-format
     1470msgid "no longer forwarding port %d"
     1471msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
     1472
     1473#: ../libtransmission/natpmp.c:218
     1474#, c-format
     1475msgid "Port %d forwarded successfully"
     1476msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
     1477
     1478#: ../libtransmission/net.c:149
     1479#, c-format
     1480msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
     1481msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
     1482
     1483#: ../libtransmission/net.c:189
     1484#, c-format
     1485msgid "Couldn't bind port %d: %s"
     1486msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
     1487
     1488#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
     1489msgid "Port Forwarding"
     1490msgstr "ViderefÞring av porter"
     1491
     1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
     1493msgid "Starting"
     1494msgstr "Starter"
     1495
     1496#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
     1497msgid "Forwarded"
     1498msgstr "ViderefÞrt"
     1499
     1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
     1501msgid "Stopping"
     1502msgstr "Stopper"
     1503
     1504#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
     1505msgid "Not forwarded"
     1506msgstr "Ikke viderefÞrt"
     1507
     1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
     1509#, c-format
     1510msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
     1511msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
     1512
     1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
     1514#, c-format
     1515msgid "Closing port %d"
     1516msgstr "Stenger port %d"
     1517
     1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
     1519#, c-format
     1520msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
     1521msgstr "Ã
     1522pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
     1523
     1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
     1525#, c-format
     1526msgid ""
     1527"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
     1528msgstr ""
     1529"Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende "
     1530"nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
     1531
     1532#. first %s is the application name
     1533#. second %s is the version number
     1534#: ../libtransmission/session.c:287
     1535#, c-format
     1536msgid "%s %s started"
     1537msgstr "%s %s startet"
     1538
     1539#: ../libtransmission/session.c:687
     1540#, c-format
     1541msgid "Loaded %d torrents"
     1542msgstr "%d torrenter lastet inn"
     1543
     1544#: ../libtransmission/torrent.c:219
     1545#, c-format
     1546msgid "Got %d peers from tracker"
     1547msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
     1548
     1549#: ../libtransmission/torrent.c:234
     1550#, c-format
     1551msgid "Tracker warning: \"%s\""
     1552msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
     1553
     1554#: ../libtransmission/torrent.c:241
     1555#, c-format
     1556msgid "Tracker error: \"%s\""
     1557msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
     1558
     1559#: ../libtransmission/torrent.c:1262
     1560msgid "Done"
     1561msgstr "UtfÞrt"
     1562
     1563#: ../libtransmission/torrent.c:1265
     1564msgid "Complete"
     1565msgstr "FullfÞrt"
     1566
     1567#: ../libtransmission/torrent.c:1268
     1568msgid "Incomplete"
     1569msgstr "Uferdig"
     1570
     1571#: ../libtransmission/upnp.c:26
     1572msgid "Port Forwarding (UPnP)"
     1573msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
     1574
     1575#: ../libtransmission/upnp.c:103
     1576#, c-format
     1577msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
     1578msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
     1579
     1580#: ../libtransmission/upnp.c:106
     1581#, c-format
     1582msgid "Local Address is \"%s\""
     1583msgstr "Lokal adresse er «%s»"
     1584
     1585#: ../libtransmission/upnp.c:139
     1586#, c-format
     1587msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
     1588msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
     1589
     1590#: ../libtransmission/upnp.c:171
     1591#, c-format
     1592msgid ""
     1593"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
     1594msgstr ""
     1595"ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
     1596
     1597#: ../libtransmission/upnp.c:176
     1598msgid "Port forwarding successful!"
     1599msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
     1600
     1601#: ../libtransmission/utils.c:455
     1602msgid "Not a regular file"
     1603msgstr "Ikke en vanlig fil"
     1604
     1605#: ../libtransmission/utils.c:473
     1606msgid "Memory allocation failed"
     1607msgstr "Minnetildeling feilet."
     1608
     1609#. Node exists but isn't a folder
     1610#: ../libtransmission/utils.c:582
     1611#, c-format
     1612msgid "File \"%s\" is in the way"
     1613msgstr "Fil «%s» er i veien"
     1614
     1615#: ../libtransmission/verify.c:146
     1616msgid "Verifying torrent"
     1617msgstr "Verifiserer torrent"
     1618
     1619#: ../libtransmission/verify.c:179
     1620msgid "Queued for verification"
     1621msgstr "KÞet for verifisering"
    211622
    221623#~ msgid "Close main window"
     
    841685#~ msgstr "_Kildefil:"
    851686
     1687#~ msgid "Stalled"
     1688#~ msgstr "Stoppet opp"
     1689
    861690#~ msgid "Automatically add torrents from:"
    871691#~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:"
     
    1001704
    1011705#, c-format
     1706#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
     1707#~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
     1708
     1709#, c-format
     1710#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
     1711#~ msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)"
     1712
     1713#, c-format
     1714#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
     1715#~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
     1716
     1717#, c-format
    1021718#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
    1031719#~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»"
    1041720
    1051721#, c-format
     1722#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
     1723#~ msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
     1724
     1725#~ msgid "Torrent is corrupt"
     1726#~ msgstr "Torrent er korrupt"
     1727
     1728#, c-format
    1061729#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
    1071730#~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»"
     1731
     1732#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
     1733#~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
    1081734
    1091735#, c-format
     
    1561782#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
    1571783#~ msgstr "ViderefÞring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)"
     1784
     1785#~ msgid "No error"
     1786#~ msgstr "Ingen feil"
     1787
     1788#~ msgid "Unspecified error"
     1789#~ msgstr "Uspesifisert feil"
     1790
     1791#~ msgid "Assert error"
     1792#~ msgstr "«Assert»-feil"
     1793
     1794#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
     1795#~ msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
     1796
     1797#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
     1798#~ msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede."
     1799
     1800#~ msgid "Checksum failed"
     1801#~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
     1802
     1803#~ msgid "Unspecified I/O error"
     1804#~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
     1805
     1806#~ msgid "Tracker error"
     1807#~ msgstr "Stifinnerfeil"
     1808
     1809#~ msgid "Tracker warning"
     1810#~ msgstr "Stifinneradvarsel"
     1811
     1812#~ msgid "Peer sent a bad message"
     1813#~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
     1814
     1815#~ msgid "Unknown error"
     1816#~ msgstr "Ukjent feil"
    1581817
    1591818#~ msgid ""
     
    3101969#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
    3111970#~ msgstr "OverfÞr filer via likenett"
     1971
     1972#~ msgid "_High"
     1973#~ msgstr "_HÞy"
     1974
     1975#~ msgid "_Low"
     1976#~ msgstr "_Lav"
    3121977
    3131978#~ msgid "_Priority"
     
    4532118#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
    4542119
     2120#~ msgid "_Update Blocklist"
     2121#~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
     2122
    4552123#, c-format
    4562124#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
     
    4602128#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
    4612129#~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppfÞringer"
    462 
    463 #: ../gtk/actions.c:47
    464 msgid "Sort by _Activity"
    465 msgstr "Sorter etter _aktivitet"
    466 
    467 #: ../gtk/actions.c:48
    468 msgid "Sort by _Name"
    469 msgstr "Sorter etter _navn"
    470 
    471 #: ../gtk/actions.c:49
    472 msgid "Sort by _Progress"
    473 msgstr "Sorter etter _fremdrift"
    474 
    475 #: ../gtk/actions.c:50
    476 msgid "Sort by _Ratio"
    477 msgstr "Sorter etter delings_rate"
    478 
    479 #: ../gtk/actions.c:51
    480 msgid "Sort by _State"
    481 msgstr "Sorter etter _tilstand"
    482 
    483 #: ../gtk/actions.c:52
    484 msgid "Sort by _Tracker"
    485 msgstr "Sorter etter st_ifinder"
    486 
    487 #: ../gtk/actions.c:53
    488 msgid "Sort by A_ge"
    489 msgstr ""
    490 
    491 #: ../gtk/actions.c:70
    492 msgid "_Main Window"
    493 msgstr "_Hovedvindu"
    494 
    495 #: ../gtk/actions.c:72
    496 msgid "Message _Log"
    497 msgstr "_Meldingslogg"
    498 
    499 #: ../gtk/actions.c:86
    500 msgid "_Minimal View"
    501 msgstr "_Kompakt visning"
    502 
    503 #: ../gtk/actions.c:88
    504 msgid "_Reverse Sort Order"
    505 msgstr "Sn_u sorteringsrekkefÞlgen"
    506 
    507 #: ../gtk/actions.c:90
    508 msgid "_Filterbar"
    509 msgstr "_Filtreringsfelt"
    510 
    511 #: ../gtk/actions.c:92
    512 msgid "_Statusbar"
    513 msgstr "_Statuslinje"
    514 
    515 #: ../gtk/actions.c:94
    516 msgid "_Toolbar"
    517 msgstr "_VerktÞylinje"
    518 
    519 #: ../gtk/actions.c:96
    520 msgid "Tray _Icon"
    521 msgstr ""
    522 
    523 #: ../gtk/actions.c:101
    524 msgid "_Torrent"
    525 msgstr "_Torrent"
    526 
    527 #: ../gtk/actions.c:102
    528 msgid "_View"
    529 msgstr "_Vis"
    530 
    531 #: ../gtk/actions.c:103
    532 msgid "_Sort Torrents By"
    533 msgstr "_Sorter torrentene etter"
    534 
    535 #: ../gtk/actions.c:104
    536 msgid "_Edit"
    537 msgstr "_Rediger"
    538 
    539 #: ../gtk/actions.c:105
    540 msgid "_Help"
    541 msgstr "_Hjelp"
    542 
    543 #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
    544 msgid "Add a torrent"
    545 msgstr "Legg til en torrent"
    546 
    547 #: ../gtk/actions.c:107
    548 msgid "_Add..."
    549 msgstr "_Legg til ..."
    550 
    551 #: ../gtk/actions.c:109
    552 msgid "_Start"
    553 msgstr "_Start"
    554 
    555 #: ../gtk/actions.c:109
    556 msgid "Start torrent"
    557 msgstr "_Start torrent"
    558 
    559 #: ../gtk/actions.c:110
    560 msgid "_Statistics"
    561 msgstr "_Statistikk"
    562 
    563 #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
    564 msgid "_Verify Local Data"
    565 msgstr "_Verifiser lokal data"
    566 
    567 #: ../gtk/actions.c:114
    568 msgid "_Pause"
    569 msgstr "Sto_pp"
    570 
    571 #: ../gtk/actions.c:114
    572 msgid "Pause torrent"
    573 msgstr "Stopp torrent"
    574 
    575 #: ../gtk/actions.c:115
    576 msgid "Remove torrent"
    577 msgstr "Fjern torrent"
    578 
    579 #: ../gtk/actions.c:116
    580 msgid "_Delete Files and Remove"
    581 msgstr "Slett filene og _fjern"
    582 
    583 #: ../gtk/actions.c:117
    584 msgid "_New..."
    585 msgstr "_Ny"
    586 
    587 #: ../gtk/actions.c:118
    588 msgid "Create a torrent"
    589 msgstr "Opprett ny torrent"
    590 
    591 #: ../gtk/actions.c:120
    592 msgid "_Quit"
    593 msgstr "_Avslutt"
    594 
    595 #: ../gtk/actions.c:122
    596 msgid "Select _All"
    597 msgstr "Velg _alle"
    598 
    599 #: ../gtk/actions.c:124
    600 msgid "Dese_lect All"
    601 msgstr "Ve_lg bort alle"
    602 
    603 #: ../gtk/actions.c:127
    604 msgid "_Details"
    605 msgstr "_Detaljer"
    606 
    607 #: ../gtk/actions.c:127
    608 msgid "Torrent details"
    609 msgstr "Detaljer om torrenten"
    610 
    611 #: ../gtk/actions.c:129
    612 msgid "_Open Folder"
    613 msgstr "_Ã
    614 pne mappe"
    615 
    616 #: ../gtk/actions.c:131
    617 msgid "_Contents"
    618 msgstr ""
    619 
    620 #: ../gtk/actions.c:133
    621 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    622 msgstr "Be stifinner om Ã¥ fÃ¥ flere _tilkoblinger"
    623 
    624 #: ../gtk/add-dialog.c:199
    625 msgid "Torrent files"
    626 msgstr "Torrent-filer"
    627 
    628 #: ../gtk/add-dialog.c:204
    629 msgid "All files"
    630 msgstr "Alle filtyper"
    631 
    632 #. make the dialog
    633 #: ../gtk/add-dialog.c:231
    634 msgid "Torrent Options"
    635 msgstr "Torrentvalg"
    636 
    637 #: ../gtk/add-dialog.c:253
    638 msgid "_Move source file to Trash"
    639 msgstr ""
    640 
    641 #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
    642 msgid "_Start when added"
    643 msgstr "_Start nÃ¥r den er lagt til"
    644 
    645 #: ../gtk/add-dialog.c:265
    646 msgid "_Torrent file:"
    647 msgstr ""
    648 
    649 #: ../gtk/add-dialog.c:269
    650 msgid "Select Source File"
    651 msgstr "Velg kildefil"
    652 
    653 #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
    654 msgid "_Destination folder:"
    655 msgstr "_MÃ¥lmappe:"
    656 
    657 #: ../gtk/add-dialog.c:286
    658 msgid "Select Destination Folder"
    659 msgstr "Velg mÃ¥lmappe"
    660 
    661 #: ../gtk/add-dialog.c:365
    662 msgid "Add a Torrent"
    663 msgstr "Legg til en torrent"
    664 
    665 #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
    666 msgid "Display _options dialog"
    667 msgstr "Vis _valgvindu"
    668 
    669 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
    670 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
    671 #, c-format
    672 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    673 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette «%1$s»: %2$s"
    674 
    675 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
    676 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
    677 #, c-format
    678 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    679 msgstr "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne «%1$s»: %2$s"
    680 
    681 #: ../gtk/conf.c:85
    682 #, c-format
    683 msgid "%s is already running."
    684 msgstr "Det kjÞrer allerede en annen instans av «%s»."
    685 
    686 #: ../gtk/details.c:244
    687 msgid "Web Seeds"
    688 msgstr ""
    689 
    690 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    691 #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
    692 msgid "Down"
    693 msgstr "Ned"
    694 
    695 #: ../gtk/details.c:285
    696 msgid "Address"
    697 msgstr "Adresse"
    698 
    699 #. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    700 #: ../gtk/details.c:289
    701 msgid "Up"
    702 msgstr "Opp"
    703 
    704 #: ../gtk/details.c:290
    705 msgid "Client"
    706 msgstr "Klient"
    707 
    708 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
    709 #: ../gtk/details.c:292
    710 msgid "%"
    711 msgstr "%"
    712 
    713 #: ../gtk/details.c:294
    714 msgid "Status"
    715 msgstr "Status"
    716 
    717 #: ../gtk/details.c:558
    718 msgid "Optimistic unchoke"
    719 msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
    720 
    721 #: ../gtk/details.c:559
    722 msgid "Downloading from this peer"
    723 msgstr ""
    724 
    725 #: ../gtk/details.c:560
    726 msgid "We would download from this peer if they would let us"
    727 msgstr ""
    728 
    729 #: ../gtk/details.c:561
    730 msgid "Uploading to peer"
    731 msgstr "Laster opp til nedlaster"
    732 
    733 #: ../gtk/details.c:562
    734 msgid "We would upload to this peer if they asked"
    735 msgstr ""
    736 
    737 #: ../gtk/details.c:563
    738 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    739 msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
    740 
    741 #: ../gtk/details.c:564
    742 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
    743 msgstr ""
    744 
    745 #: ../gtk/details.c:565
    746 msgid "Encrypted connection"
    747 msgstr "Kryptert tilkobling"
    748 
    749 #: ../gtk/details.c:566
    750 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
    751 msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)"
    752 
    753 #: ../gtk/details.c:567
    754 msgid "Peer is an incoming connection"
    755 msgstr "Nedlaster kontaktet oss"
    756 
    757 #: ../gtk/details.c:753
    758 msgid "<b>Seeders:</b>"
    759 msgstr "<b>Delere:</b>"
    760 
    761 #: ../gtk/details.c:760
    762 msgid "<b>Leechers:</b>"
    763 msgstr "<b>Snyltere:</b>"
    764 
    765 #: ../gtk/details.c:767
    766 msgid "<b>Times Completed:</b>"
    767 msgstr ""
    768 
    769 #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
    770 msgid "Never"
    771 msgstr "Aldri"
    772 
    773 #: ../gtk/details.c:811
    774 msgid "Details"
    775 msgstr "Detaljer"
    776 
    777 #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
    778 #, c-format
    779 msgid "%'d Piece"
    780 msgid_plural "%'d Pieces"
    781 msgstr[0] ""
    782 msgstr[1] ""
    783 
    784 #. %1$s is number of pieces;
    785 #. %2$s is how big each piece is
    786 #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
    787 #, c-format
    788 msgid "%1$s @ %2$s"
    789 msgstr ""
    790 
    791 #: ../gtk/details.c:824
    792 msgid "Pieces:"
    793 msgstr "Bruddstykker:"
    794 
    795 #: ../gtk/details.c:828
    796 msgid "Hash:"
    797 msgstr "Hash:"
    798 
    799 #: ../gtk/details.c:831
    800 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    801 msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
    802 
    803 #: ../gtk/details.c:832
    804 msgid "Public torrent"
    805 msgstr "Offentlig torrent"
    806 
    807 #: ../gtk/details.c:834
    808 msgid "Privacy:"
    809 msgstr "Fortrolighet:"
    810 
    811 #: ../gtk/details.c:846
    812 msgid "Comment:"
    813 msgstr "Kommentar:"
    814 
    815 #: ../gtk/details.c:850
    816 msgid "Origins"
    817 msgstr "Opprinnelse"
    818 
    819 #: ../gtk/details.c:852
    820 msgid "Unknown"
    821 msgstr "Ukjent"
    822 
    823 #: ../gtk/details.c:853
    824 msgid "Creator:"
    825 msgstr "Opprettet av:"
    826 
    827 #: ../gtk/details.c:857
    828 msgid "Date:"
    829 msgstr "Dato:"
    830 
    831 #: ../gtk/details.c:860
    832 msgid "Location"
    833 msgstr "Plassering"
    834 
    835 #: ../gtk/details.c:864
    836 msgid "Destination folder:"
    837 msgstr "MÃ¥lmappe:"
    838 
    839 #: ../gtk/details.c:868
    840 msgid "Torrent file:"
    841 msgstr "Torrent-fil:"
    842 
    843 #: ../gtk/details.c:913
    844 #, c-format
    845 msgid "%.1f%%"
    846 msgstr "%.1f%%"
    847 
    848 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    849 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    850 #: ../gtk/details.c:917
    851 #, c-format
    852 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    853 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)"
    854 
    855 #. %1$s is total size of what we've saved to disk
    856 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    857 #: ../gtk/details.c:925
    858 #, c-format
    859 msgid "%1$s (%2$s verified)"
    860 msgstr "%1$s (%2$s verifisert)"
    861 
    862 #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
    863 msgid "None"
    864 msgstr "Ingen"
    865 
    866 #: ../gtk/details.c:967
    867 msgid "Transfer"
    868 msgstr "OverfÞring"
    869 
    870 #: ../gtk/details.c:970
    871 msgid "State:"
    872 msgstr "Tilstand:"
    873 
    874 #: ../gtk/details.c:973
    875 msgid "Progress:"
    876 msgstr "Fremdrift"
    877 
    878 #. "Have" refers to how much of the torrent we have
    879 #: ../gtk/details.c:977
    880 msgid "Have:"
    881 msgstr "Har:"
    882 
    883 #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
    884 msgid "Downloaded:"
    885 msgstr "Lastet ned:"
    886 
    887 #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
    888 msgid "Uploaded:"
    889 msgstr "Lastet opp:"
    890 
    891 #: ../gtk/details.c:987
    892 msgid "Failed DL:"
    893 msgstr "Feilnedlastet:"
    894 
    895 #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
    896 msgid "Ratio:"
    897 msgstr "Delingsrate:"
    898 
    899 #: ../gtk/details.c:993
    900 msgid "Swarm rate:"
    901 msgstr "Total hastighet:"
    902 
    903 #: ../gtk/details.c:996
    904 msgid "Error:"
    905 msgstr "Feil:"
    906 
    907 #: ../gtk/details.c:1000
    908 msgid "Completion"
    909 msgstr "Ferdigstillelse"
    910 
    911 #: ../gtk/details.c:1010
    912 msgid "Dates"
    913 msgstr "Datoer"
    914 
    915 #: ../gtk/details.c:1013
    916 msgid "Started at:"
    917 msgstr "PÃ¥begynt:"
    918 
    919 #: ../gtk/details.c:1016
    920 msgid "Last activity at:"
    921 msgstr "Sist aktivitet:"
    922 
    923 #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
    924 msgid "Bandwidth"
    925 msgstr "BÃ¥ndbredde"
    926 
    927 #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
    928 msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    929 msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):"
    930 
    931 #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
    932 msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    933 msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):"
    934 
    935 #: ../gtk/details.c:1122
    936 msgid "Peer Connections"
    937 msgstr "Tilkoblinger til nedlastere"
    938 
    939 #: ../gtk/details.c:1127
    940 msgid "_Maximum peers:"
    941 msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:"
    942 
    943 #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
    944 msgid "Trackers"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #: ../gtk/details.c:1188
    948 msgid "Scrape"
    949 msgstr "Krafs"
    950 
    951 #: ../gtk/details.c:1190
    952 msgid "Last scrape at:"
    953 msgstr "Sist krafs"
    954 
    955 #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
    956 msgid "Tracker responded:"
    957 msgstr "Stifinner svarte:"
    958 
    959 #: ../gtk/details.c:1200
    960 msgid "Next scrape in:"
    961 msgstr "Neste krafs:"
    962 
    963 #: ../gtk/details.c:1206
    964 msgid "Announce"
    965 msgstr "Annonsering"
    966 
    967 #: ../gtk/details.c:1210
    968 msgid "Tracker:"
    969 msgstr "Stifinner:"
    970 
    971 #: ../gtk/details.c:1212
    972 msgid "Last announce at:"
    973 msgstr "Sist annonsering:"
    974 
    975 #: ../gtk/details.c:1222
    976 msgid "Next announce in:"
    977 msgstr "Neste annonsering:"
    978 
    979 #. how long until the tracker will honor user
    980 #. * pressing the "ask for more peers" button
    981 #: ../gtk/details.c:1229
    982 msgid "Manual announce allowed in:"
    983 msgstr "Manuell annonsering tillat om:"
    984 
    985 #: ../gtk/details.c:1247
    986 msgid "In progress"
    987 msgstr ""
    988 
    989 #: ../gtk/details.c:1290
    990 msgid "Now"
    991 msgstr ""
    992 
    993 #. %1$s is torrent name
    994 #. %2$s its file size
    995 #: ../gtk/details.c:1340
    996 #, c-format
    997 msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    998 msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)"
    999 
    1000 #: ../gtk/details.c:1358
    1001 msgid "Activity"
    1002 msgstr "Aktivitet"
    1003 
    1004 #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
    1005 msgid "Peers"
    1006 msgstr "Nedlastere"
    1007 
    1008 #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
    1009 msgid "Tracker"
    1010 msgstr "Stifinner"
    1011 
    1012 #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
    1013 msgid "Information"
    1014 msgstr "Informasjon"
    1015 
    1016 #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
    1017 msgid "Files"
    1018 msgstr "Filer"
    1019 
    1020 #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
    1021 msgid "Options"
    1022 msgstr "Valg"
    1023 
    1024 #: ../gtk/dialogs.c:114
    1025 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    1026 msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
    1027 
    1028 #: ../gtk/dialogs.c:127
    1029 msgid "_Don't ask me again"
    1030 msgstr "_Ikke spÞr meg om dette igjen"
    1031 
    1032 #: ../gtk/dialogs.c:216
    1033 msgid "Remove torrent?"
    1034 msgid_plural "Remove torrents?"
    1035 msgstr[0] "Fjerne torrent?"
    1036 msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
    1037 
    1038 #: ../gtk/dialogs.c:218
    1039 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    1040 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    1041 msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
    1042 msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
    1043 
    1044 #: ../gtk/dialogs.c:223
    1045 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    1046 msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere"
    1047 
    1048 #: ../gtk/dialogs.c:227
    1049 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    1050 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    1051 msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
    1052 msgstr[1] ""
    1053 "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere."
    1054 
    1055 #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
    1056 msgid "Yes"
    1057 msgstr ""
    1058 
    1059 #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
    1060 msgid "No"
    1061 msgstr ""
    1062 
    1063 #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
    1064 msgid "Mixed"
    1065 msgstr ""
    1066 
    1067 #: ../gtk/file-list.c:573
    1068 msgid "High"
    1069 msgstr "HÞy"
    1070 
    1071 #: ../gtk/file-list.c:575
    1072 msgid "Normal"
    1073 msgstr "Middels"
    1074 
    1075 #: ../gtk/file-list.c:577
    1076 msgid "Low"
    1077 msgstr "Lav"
    1078 
    1079 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1080 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1081 #: ../gtk/file-list.c:619
    1082 msgid "filedetails|File"
    1083 msgstr "Fil"
    1084 
    1085 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1086 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1087 #: ../gtk/file-list.c:635
    1088 msgid "filedetails|Progress"
    1089 msgstr "Fremdrift"
    1090 
    1091 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1092 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1093 #. The items for this column are checkboxes (yes/no)
    1094 #: ../gtk/file-list.c:644
    1095 msgid "filedetails|Download"
    1096 msgstr "Nedlasting"
    1097 
    1098 #: ../gtk/file-list.c:650
    1099 msgid "Priority"
    1100 msgstr "Prioritet"
    1101 
    1102 #: ../gtk/file-list.c:666
    1103 msgid "_High"
    1104 msgstr "_HÞy"
    1105 
    1106 #: ../gtk/file-list.c:669
    1107 msgid "_Normal"
    1108 msgstr "_Normal"
    1109 
    1110 #: ../gtk/file-list.c:672
    1111 msgid "_Low"
    1112 msgstr "_Lav"
    1113 
    1114 #: ../gtk/file-list.c:675
    1115 msgid "_Ignore"
    1116 msgstr ""
    1117 
    1118 #: ../gtk/file-list.c:678
    1119 msgid "_Download"
    1120 msgstr ""
    1121 
    1122 #: ../gtk/main.c:351
    1123 msgid "Start with all torrents paused"
    1124 msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
    1125 
    1126 #: ../gtk/main.c:354
    1127 msgid "Start minimized in system tray"
    1128 msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsomrÃ¥det)"
    1129 
    1130 #: ../gtk/main.c:357
    1131 msgid "Where to look for configuration files"
    1132 msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
    1133 
    1134 #: ../gtk/main.c:369
    1135 msgid "Transmission"
    1136 msgstr "Transmission"
    1137 
    1138 #: ../gtk/main.c:374
    1139 msgid "[torrent files]"
    1140 msgstr "[torrent-filer]"
    1141 
    1142 #: ../gtk/main.c:708
    1143 msgid "<b>Closing Connections</b>"
    1144 msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
    1145 
    1146 #: ../gtk/main.c:712
    1147 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    1148 msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
    1149 
    1150 #: ../gtk/main.c:717
    1151 msgid "_Quit Now"
    1152 msgstr ""
    1153 
    1154 #: ../gtk/main.c:860
    1155 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
    1156 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
    1157 msgstr[0] ""
    1158 msgstr[1] ""
    1159 
    1160 #: ../gtk/main.c:867
    1161 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
    1162 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
    1163 msgstr[0] ""
    1164 msgstr[1] ""
    1165 
    1166 #: ../gtk/main.c:1095
    1167 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    1168 msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
    1169 
    1170 #: ../gtk/main.c:1098
    1171 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    1172 msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    1173 
    1174 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
    1175 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog
    1176 #: ../gtk/main.c:1107
    1177 msgid "translator-credits"
    1178 msgstr ""
    1179 "oversettere\n"
    1180 "\n"
    1181 "Launchpad Contributions:\n"
    1182 "  Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
    1183 "  Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
    1184 "  Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad"
    1185 
    1186 #: ../gtk/makemeta-ui.c:101
    1187 msgid "Torrent created!"
    1188 msgstr ""
    1189 
    1190 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
    1191 #, c-format
    1192 msgid "Torrent creation failed: %s"
    1193 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette torrent: %s"
    1194 
    1195 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
    1196 msgid "Invalid URL"
    1197 msgstr "Ugyldig URL"
    1198 
    1199 #: ../gtk/makemeta-ui.c:109
    1200 #, c-format
    1201 msgid "Torrent creation cancelled"
    1202 msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
    1203 
    1204 #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
    1205 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
    1206 #, c-format
    1207 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    1208 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese «%1$s»: %2$s"
    1209 
    1210 #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
    1211 #, c-format
    1212 msgid "No source selected"
    1213 msgstr ""
    1214 
    1215 #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
    1216 #, c-format
    1217 msgid "<i>No source selected</i>"
    1218 msgstr ""
    1219 
    1220 #. %1$s is the torrent size
    1221 #. %2$'d is its number of files
    1222 #: ../gtk/makemeta-ui.c:227
    1223 #, c-format
    1224 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    1225 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    1226 msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
    1227 msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
    1228 
    1229 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    1230 msgid "Choose Directory"
    1231 msgstr ""
    1232 
    1233 #: ../gtk/makemeta-ui.c:304
    1234 msgid "Choose File"
    1235 msgstr ""
    1236 
    1237 #: ../gtk/makemeta-ui.c:316
    1238 msgid "New Torrent"
    1239 msgstr "Ny torrent"
    1240 
    1241 #: ../gtk/makemeta-ui.c:330
    1242 msgid "Source"
    1243 msgstr ""
    1244 
    1245 #: ../gtk/makemeta-ui.c:350
    1246 msgid "F_older"
    1247 msgstr ""
    1248 
    1249 #: ../gtk/makemeta-ui.c:354
    1250 msgid "_File"
    1251 msgstr ""
    1252 
    1253 #: ../gtk/makemeta-ui.c:368
    1254 msgid "<b>E_xtras</b>"
    1255 msgstr ""
    1256 
    1257 #: ../gtk/makemeta-ui.c:376
    1258 msgid "Commen_t:"
    1259 msgstr "Kommen_tar:"
    1260 
    1261 #: ../gtk/makemeta-ui.c:377
    1262 msgid "_Private torrent"
    1263 msgstr ""
    1264 
    1265 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
    1266 #: ../libtransmission/blocklist.c:265
    1267 #, c-format
    1268 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    1269 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lagre filen «%1$s»: %2$s"
    1270 
    1271 #: ../gtk/msgwin.c:132
    1272 msgid "Save Log"
    1273 msgstr "Lagre logg"
    1274 
    1275 #: ../gtk/msgwin.c:167
    1276 msgid "Error"
    1277 msgstr "Feil"
    1278 
    1279 #: ../gtk/msgwin.c:169
    1280 msgid "Debug"
    1281 msgstr "FeilsÞk"
    1282 
    1283 #: ../gtk/msgwin.c:229
    1284 msgid "Time"
    1285 msgstr "Tid"
    1286 
    1287 #. noun.  column title for a list
    1288 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
    1289 msgid "Name"
    1290 msgstr "Navn"
    1291 
    1292 #. noun.  column title for a list
    1293 #: ../gtk/msgwin.c:233
    1294 msgid "Message"
    1295 msgstr "Melding"
    1296 
    1297 #: ../gtk/msgwin.c:393
    1298 msgid "Message Log"
    1299 msgstr "Meldingslogg"
    1300 
    1301 #: ../gtk/msgwin.c:427
    1302 msgid "Level"
    1303 msgstr "NivÃ¥"
    1304 
    1305 #: ../gtk/notify.c:59
    1306 msgid "Torrent Complete"
    1307 msgstr "Torrent ferdigstilt"
    1308 
    1309 #: ../gtk/notify.c:62
    1310 msgid "Open File"
    1311 msgstr "Ã
    1312 pne fil"
    1313 
    1314 #: ../gtk/notify.c:64
    1315 msgid "Open Folder"
    1316 msgstr "Ã
    1317 pne mappe"
    1318 
    1319 #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
    1320 #, c-format
    1321 msgid "Started %'d time"
    1322 msgid_plural "Started %'d times"
    1323 msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
    1324 msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
    1325 
    1326 #: ../gtk/stats.c:113
    1327 msgid "Statistics"
    1328 msgstr "Statistikk"
    1329 
    1330 #: ../gtk/stats.c:123
    1331 msgid "Current Session"
    1332 msgstr "Denne sesjonen"
    1333 
    1334 #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
    1335 msgid "Duration:"
    1336 msgstr "Varighet:"
    1337 
    1338 #: ../gtk/stats.c:133
    1339 msgid "Total"
    1340 msgstr "Totalt"
    1341 
    1342 #. %1$s is how much we've got,
    1343 #. %2$s is how much we'll have when done,
    1344 #. %3$.2f%% is a percentage of the two
    1345 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    1346 #, c-format
    1347 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    1348 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
    1349 
    1350 #. %1$s is how much we've got,
    1351 #. %2$s is the torrent's total size,
    1352 #. %3$.2f%% is a percentage of the two,
    1353 #. %4$s is how much we've uploaded,
    1354 #. %5$s is our upload-to-download ratio
    1355 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    1356 #, c-format
    1357 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    1358 msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)"
    1359 
    1360 #. %1$s is the torrent's total size,
    1361 #. %2$s is how much we've uploaded,
    1362 #. %3$s is our upload-to-download ratio
    1363 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    1364 #, c-format
    1365 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    1366 msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)"
    1367 
    1368 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    1369 msgid "Data not fully available"
    1370 msgstr ""
    1371 
    1372 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
    1373 msgid "Stalled"
    1374 msgstr "Stoppet opp"
    1375 
    1376 #. time remaining
    1377 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
    1378 #, c-format
    1379 msgid "%s remaining"
    1380 msgstr "%s gjenstÃ¥r"
    1381 
    1382 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
    1383 #. %1$s is the download speed
    1384 #. %2$s is the upload speed
    1385 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
    1386 #, c-format
    1387 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1388 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
    1389 
    1390 #. download speed
    1391 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
    1392 #, c-format
    1393 msgid "Down: %s"
    1394 msgstr "Ned: %s"
    1395 
    1396 #. upload speed
    1397 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
    1398 #, c-format
    1399 msgid "Up: %s"
    1400 msgstr "Opp: %s"
    1401 
    1402 #. the torrent isn't uploading or downloading
    1403 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
    1404 msgid "Idle"
    1405 msgstr "Inaktiv"
    1406 
    1407 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
    1408 msgid "Paused"
    1409 msgstr "Stoppet"
    1410 
    1411 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
    1412 msgid "Waiting to verify local data"
    1413 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data"
    1414 
    1415 #. [0...100]
    1416 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
    1417 #, c-format
    1418 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    1419 msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
    1420 
    1421 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
    1422 #: ../gtk/tr-window.c:636
    1423 #, c-format
    1424 msgid "Ratio: %s"
    1425 msgstr "Delingsrate: %s"
    1426 
    1427 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
    1428 #, c-format
    1429 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    1430 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    1431 msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
    1432 msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
    1433 
    1434 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
    1435 #, c-format
    1436 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    1437 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1438 msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster"
    1439 msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere"
    1440 
    1441 #: ../gtk/tracker-list.c:128
    1442 msgid "http://"
    1443 msgstr ""
    1444 
    1445 #: ../gtk/tracker-list.c:284
    1446 msgid "Tier"
    1447 msgstr ""
    1448 
    1449 #: ../gtk/tracker-list.c:296
    1450 msgid "Announce URL"
    1451 msgstr ""
    1452 
    1453 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
    1454 msgid "BitTorrent Client"
    1455 msgstr "BitTorrent-klient"
    1456 
    1457 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    1458 msgid "Download and share files over BitTorrent"
    1459 msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
    1460 
    1461 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    1462 msgid "Transmission BitTorrent Client"
    1463 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
    1464 
    1465 #: ../gtk/tr-core.c:965
    1466 msgid "Transmission Bittorrent Client"
    1467 msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
    1468 
    1469 #: ../gtk/tr-core.c:966
    1470 msgid "BitTorrent Activity"
    1471 msgstr "BitTorrent-aktivitet"
    1472 
    1473 #: ../gtk/tr-core.c:974
    1474 msgid "Disallowing desktop hibernation"
    1475 msgstr ""
    1476 
    1477 #: ../gtk/tr-core.c:976
    1478 #, c-format
    1479 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
    1480 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble fra dvalemodus: %s"
    1481 
    1482 #: ../gtk/tr-core.c:998
    1483 msgid "Allowing desktop hibernation"
    1484 msgstr ""
    1485 
    1486 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
    1487 #. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
    1488 #. %3$s is our download speed,
    1489 #. %4$s is our upload speed
    1490 #: ../gtk/tr-icon.c:68
    1491 #, c-format
    1492 msgid ""
    1493 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
    1494 "Down: %3$s, Up: %4$s"
    1495 msgstr ""
    1496 "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n"
    1497 "Ned: %3$s, Opp: %4$s"
    1498 
    1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:249
    1500 msgid "Port is <b>open</b>"
    1501 msgstr "Porten er <b>Ã¥pen</b>"
    1502 
    1503 #: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1504 msgid "Port is <b>closed</b>"
    1505 msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
    1506 
    1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
    1508 msgid "<i>Testing port...</i>"
    1509 msgstr "<i>Tester port ...</i>"
    1510 
    1511 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
    1512 msgid "Adding Torrents"
    1513 msgstr "Legger til torrenter"
    1514 
    1515 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
    1516 msgid "Automatically _add torrents from:"
    1517 msgstr ""
    1518 
    1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:318
    1520 msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1521 msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
    1522 
    1523 #: ../gtk/tr-prefs.c:348
    1524 #, c-format
    1525 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
    1526 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
    1527 msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster"
    1528 msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene"
    1529 
    1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:398
    1531 #, c-format
    1532 msgid "Unable to get blocklist."
    1533 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste."
    1534 
    1535 #: ../gtk/tr-prefs.c:409
    1536 #, c-format
    1537 msgid "Unable to get blocklist: %s"
    1538 msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente blokkeringsliste: %s"
    1539 
    1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:423
    1541 #, c-format
    1542 msgid "Uncompressing blocklist..."
    1543 msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..."
    1544 
    1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:433
    1546 #, c-format
    1547 msgid "Parsing blocklist..."
    1548 msgstr "Tolker blokkeringsliste ..."
    1549 
    1550 #: ../gtk/tr-prefs.c:440
    1551 #, c-format
    1552 msgid "Blocklist updated with %'d entries"
    1553 msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppfÞringer"
    1554 
    1555 #: ../gtk/tr-prefs.c:481
    1556 msgid "Updating Blocklist"
    1557 msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste"
    1558 
    1559 #: ../gtk/tr-prefs.c:483
    1560 msgid "Retrieving blocklist..."
    1561 msgstr "Henter blokkeringsliste ..."
    1562 
    1563 #: ../gtk/tr-prefs.c:527
    1564 msgid "_Update Blocklist"
    1565 msgstr "_Oppdater blokkeringsliste"
    1566 
    1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
    1568 msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1569 msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere"
    1570 
    1571 #: ../gtk/tr-prefs.c:547
    1572 msgid "Use peer e_xchange"
    1573 msgstr "Bruk nedlaster_utveksling"
    1574 
    1575 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
    1576 msgid "Listening _port:"
    1577 msgstr ""
    1578 
    1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:566
    1580 msgid "Limits"
    1581 msgstr "Begrensninger"
    1582 
    1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:569
    1584 msgid "Maximum peers _overall:"
    1585 msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:"
    1586 
    1587 #: ../gtk/tr-prefs.c:571
    1588 msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1589 msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:"
    1590 
    1591 #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
    1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:713
    1593 msgid "Allow"
    1594 msgstr ""
    1595 
    1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
    1597 msgid "Deny"
    1598 msgstr ""
    1599 
    1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:794
    1601 msgid "Web Interface"
    1602 msgstr ""
    1603 
    1604 #. "enabled" checkbutton
    1605 #: ../gtk/tr-prefs.c:797
    1606 msgid "_Enable web interface"
    1607 msgstr ""
    1608 
    1609 #. require authentication
    1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
    1611 msgid "_Require username"
    1612 msgstr ""
    1613 
    1614 #. username
    1615 #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
    1616 msgid "_Username:"
    1617 msgstr ""
    1618 
    1619 #. password
    1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
    1621 msgid "Pass_word:"
    1622 msgstr ""
    1623 
    1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:850
    1625 msgid "Access control list:"
    1626 msgstr ""
    1627 
    1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
    1629 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
    1630 msgstr ""
    1631 
    1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:873
    1633 msgid "IP Address"
    1634 msgstr ""
    1635 
    1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:891
    1637 msgid "Permission"
    1638 msgstr ""
    1639 
    1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:962
    1641 msgid "HTTP"
    1642 msgstr ""
    1643 
    1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:964
    1645 msgid "SOCKS4"
    1646 msgstr ""
    1647 
    1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:966
    1649 msgid "SOCKS5"
    1650 msgstr ""
    1651 
    1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:997
    1653 msgid "Tracker Proxy"
    1654 msgstr ""
    1655 
    1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:999
    1657 msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
    1658 msgstr ""
    1659 
    1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:1004
    1661 msgid "Proxy _server:"
    1662 msgstr ""
    1663 
    1664 #: ../gtk/tr-prefs.c:1012
    1665 msgid "Proxy _port:"
    1666 msgstr ""
    1667 
    1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
    1669 msgid "Proxy _type:"
    1670 msgstr ""
    1671 
    1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:1028
    1673 msgid "_Authentication is required"
    1674 msgstr ""
    1675 
    1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:1063
    1677 msgid "Router"
    1678 msgstr ""
    1679 
    1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:1065
    1681 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
    1682 msgstr ""
    1683 
    1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:1100
    1685 msgid "Transmission Preferences"
    1686 msgstr "Brukervalg for Transmission"
    1687 
    1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
    1689 msgid "Torrents"
    1690 msgstr "Torrenter"
    1691 
    1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:1124
    1693 msgid "Network"
    1694 msgstr "Nettverk"
    1695 
    1696 #: ../gtk/tr-prefs.c:1127
    1697 msgid "Web"
    1698 msgstr ""
    1699 
    1700 #: ../gtk/tr-torrent.c:211
    1701 #, c-format
    1702 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1703 msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil"
    1704 
    1705 #: ../gtk/tr-torrent.c:214
    1706 #, c-format
    1707 msgid "File \"%s\" is already open"
    1708 msgstr "Filen «%s» er allerede Ã¥pnet"
    1709 
    1710 #. [0...100]
    1711 #: ../gtk/tr-torrent.c:243
    1712 #, c-format
    1713 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
    1714 msgstr "Venter pÃ¥ Ã¥ fÃ¥ verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
    1715 
    1716 #: ../gtk/tr-torrent.c:254
    1717 #, c-format
    1718 msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
    1719 msgstr ""
    1720 
    1721 #: ../gtk/tr-torrent.c:256
    1722 #, c-format
    1723 msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1724 msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)"
    1725 
    1726 #. %1$s is # of minutes
    1727 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    1728 #: ../gtk/tr-torrent.c:262
    1729 #, c-format
    1730 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1731 msgstr "%1$s gjenstÃ¥r (%2$.1f%%)"
    1732 
    1733 #: ../gtk/tr-torrent.c:274
    1734 #, c-format
    1735 msgid "Stopped (%.1f%%)"
    1736 msgstr "Stoppet (%.1f%%)"
    1737 
    1738 #: ../gtk/tr-window.c:150
    1739 msgid "Torrent"
    1740 msgstr "Torrent"
    1741 
    1742 #: ../gtk/tr-window.c:235
    1743 msgid "Total Ratio"
    1744 msgstr "Total delingsrate"
    1745 
    1746 #: ../gtk/tr-window.c:236
    1747 msgid "Session Ratio"
    1748 msgstr "Delingsrate denne sesjonen"
    1749 
    1750 #: ../gtk/tr-window.c:237
    1751 msgid "Total Transfer"
    1752 msgstr "Total overfÞring"
    1753 
    1754 #: ../gtk/tr-window.c:238
    1755 msgid "Session Transfer"
    1756 msgstr "OverfÞring denne sesjonen"
    1757 
    1758 #. show all torrents
    1759 #: ../gtk/tr-window.c:423
    1760 msgid "A_ll"
    1761 msgstr "A_lle"
    1762 
    1763 #. show only torrents that have connected peers
    1764 #: ../gtk/tr-window.c:425
    1765 msgid "_Active"
    1766 msgstr "_Aktive"
    1767 
    1768 #. show only torrents that are trying to download
    1769 #: ../gtk/tr-window.c:427
    1770 msgid "_Downloading"
    1771 msgstr "Lastes _ned"
    1772 
    1773 #. show only torrents that are trying to upload
    1774 #: ../gtk/tr-window.c:429
    1775 msgid "_Seeding"
    1776 msgstr "_Deles"
    1777 
    1778 #. show only torrents that are paused
    1779 #: ../gtk/tr-window.c:431
    1780 msgid "_Paused"
    1781 msgstr "_Stoppede"
    1782 
    1783 #: ../gtk/tr-window.c:590
    1784 #, c-format
    1785 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    1786 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1787 msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
    1788 msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
    1789 
    1790 #: ../gtk/tr-window.c:595
    1791 #, c-format
    1792 msgid "%'d Torrent"
    1793 msgid_plural "%'d Torrents"
    1794 msgstr[0] "%'d torrent"
    1795 msgstr[1] "%'d torrenter"
    1796 
    1797 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    1798 #. %1$s is the size of the data we've downloaded
    1799 #. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1800 #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
    1801 #, c-format
    1802 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1803 msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
    1804 
    1805 #: ../gtk/tr-window.c:687
    1806 #, c-format
    1807 msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1808 msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
    1809 
    1810 #: ../gtk/util.c:83
    1811 #, c-format
    1812 msgid "%'u byte"
    1813 msgid_plural "%'u bytes"
    1814 msgstr[0] "%'u byte"
    1815 msgstr[1] "%'u bytes"
    1816 
    1817 #: ../gtk/util.c:88
    1818 #, c-format
    1819 msgid "%'.1f KB"
    1820 msgstr "%'.1f KB"
    1821 
    1822 #: ../gtk/util.c:91
    1823 #, c-format
    1824 msgid "%'.1f MB"
    1825 msgstr "%'.1f MB"
    1826 
    1827 #: ../gtk/util.c:94
    1828 #, c-format
    1829 msgid "%'.1f GB"
    1830 msgstr "%'.1f GB"
    1831 
    1832 #. 0.0 KB to 999.9 KB
    1833 #: ../gtk/util.c:107
    1834 #, c-format
    1835 msgid "%'.1f KB/s"
    1836 msgstr "%'.1f KB/s"
    1837 
    1838 #. 0.98 MB to 99.99 MB
    1839 #: ../gtk/util.c:109
    1840 #, c-format
    1841 msgid "%'.2f MB/s"
    1842 msgstr "%'.2f MB/s"
    1843 
    1844 #. 100.0 MB to 999.9 MB
    1845 #: ../gtk/util.c:111
    1846 #, c-format
    1847 msgid "%'.1f MB/s"
    1848 msgstr "%'.1f MB/s"
    1849 
    1850 #. insane speeds
    1851 #: ../gtk/util.c:113
    1852 #, c-format
    1853 msgid "%'.2f GB/s"
    1854 msgstr "%'.2f GB/s"
    1855 
    1856 #: ../gtk/util.c:132
    1857 #, c-format
    1858 msgid "%'d day"
    1859 msgid_plural "%'d days"
    1860 msgstr[0] "%'d dÞgn"
    1861 msgstr[1] "%'d dÞgn"
    1862 
    1863 #: ../gtk/util.c:133
    1864 #, c-format
    1865 msgid "%'d hour"
    1866 msgid_plural "%'d hours"
    1867 msgstr[0] "%'d time"
    1868 msgstr[1] "%'d timer"
    1869 
    1870 #: ../gtk/util.c:134
    1871 #, c-format
    1872 msgid "%'d minute"
    1873 msgid_plural "%'d minutes"
    1874 msgstr[0] "%'d minutt"
    1875 msgstr[1] "%'d minutt"
    1876 
    1877 #: ../gtk/util.c:135
    1878 #, c-format
    1879 msgid "%'d second"
    1880 msgid_plural "%'d seconds"
    1881 msgstr[0] "%'d sekund"
    1882 msgstr[1] "%'d sekund"
    1883 
    1884 #: ../gtk/util.c:312
    1885 #, c-format
    1886 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
    1887 msgstr ""
    1888 
    1889 #: ../gtk/util.c:313
    1890 #, c-format
    1891 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
    1892 msgstr ""
    1893 
    1894 #: ../gtk/util.c:314
    1895 #, c-format
    1896 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
    1897 msgstr ""
    1898 
    1899 #: ../gtk/util.c:324
    1900 msgid "Error opening torrent"
    1901 msgstr ""
    1902 
    1903 #. did caller give us an uninitialized val?
    1904 #: ../libtransmission/bencode.c:865
    1905 msgid "Invalid metadata"
    1906 msgstr "Ugyldig metadata"
    1907 
    1908 #: ../libtransmission/blocklist.c:99
    1909 #, c-format
    1910 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
    1911 msgstr ""
    1912 
    1913 #: ../libtransmission/blocklist.c:277
    1914 #, c-format
    1915 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
    1916 msgstr ""
    1917 
    1918 #. %s is the torrent name
    1919 #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
    1920 msgid "Couldn't read resume file"
    1921 msgstr "Klarte ikke Ã¥ lese gjennopptakingsfila"
    1922 
    1923 #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
    1924 #, c-format
    1925 msgid "Couldn't create socket: %s"
    1926 msgstr "Klarte ikke Ã¥ opprette socket: %s"
    1927 
    1928 #: ../libtransmission/makemeta.c:57
    1929 #, c-format
    1930 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    1931 msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s"
    1932 
    1933 #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
    1934 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
    1935 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
    1936 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
    1937 #: ../libtransmission/metainfo.c:599
    1938 #, c-format
    1939 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    1940 msgstr "Ugyldig metadataoppfÞring «%s»"
    1941 
    1942 #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
    1943 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
    1944 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
    1945 #, c-format
    1946 msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    1947 msgstr "Manglende metadataoppfÞring «%s»"
    1948 
    1949 #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
    1950 msgid "Torrent is corrupt"
    1951 msgstr "Torrent er korrupt"
    1952 
    1953 #: ../libtransmission/metainfo.c:630
    1954 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    1955 msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppfÞringer «lengde» og «filer»"
    1956 
    1957 #: ../libtransmission/natpmp.c:35
    1958 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    1959 msgstr "ViderefÞring av porter (NAT-PMP)"
    1960 
    1961 #: ../libtransmission/natpmp.c:71
    1962 #, c-format
    1963 msgid "%s succeeded (%d)"
    1964 msgstr "%s lyktes (%d)"
    1965 
    1966 #: ../libtransmission/natpmp.c:132
    1967 #, c-format
    1968 msgid "Found public address \"%s\""
    1969 msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
    1970 
    1971 #: ../libtransmission/natpmp.c:159
    1972 #, c-format
    1973 msgid "no longer forwarding port %d"
    1974 msgstr "viderefÞrer ikke lengre port %d"
    1975 
    1976 #: ../libtransmission/natpmp.c:195
    1977 #, c-format
    1978 msgid "Port %d forwarded successfully"
    1979 msgstr "Port %d viderefÞrt uten problem"
    1980 
    1981 #: ../libtransmission/net.c:145
    1982 #, c-format
    1983 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    1984 msgstr "Klarte ikke Ã¥ koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
    1985 
    1986 #: ../libtransmission/net.c:181
    1987 #, c-format
    1988 msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    1989 msgstr "Klarte ikke Ã¥ binde port %d: %s"
    1990 
    1991 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
    1992 msgid "Port Forwarding"
    1993 msgstr "ViderefÞring av porter"
    1994 
    1995 #. we're in the process of trying to set up port forwarding
    1996 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
    1997 msgid "Starting"
    1998 msgstr "Starter"
    1999 
    2000 #. we've successfully forwarded the port
    2001 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
    2002 msgid "Forwarded"
    2003 msgstr "ViderefÞrt"
    2004 
    2005 #. we're cancelling the port forwarding
    2006 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
    2007 msgid "Stopping"
    2008 msgstr "Stopper"
    2009 
    2010 #. the port isn't forwarded
    2011 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
    2012 msgid "Not forwarded"
    2013 msgstr "Ikke viderefÞrt"
    2014 
    2015 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
    2016 #, c-format
    2017 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
    2018 msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
    2019 
    2020 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
    2021 #, c-format
    2022 msgid "Closing port %d"
    2023 msgstr "Stenger port %d"
    2024 
    2025 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
    2026 #, c-format
    2027 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    2028 msgstr "Ã
    2029 pnet port %d for Ã¥ lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger"
    2030 
    2031 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
    2032 #, c-format
    2033 msgid ""
    2034 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    2035 msgstr ""
    2036 "Klarte ikke Ã¥ Ã¥pne port %d for Ã¥ lytte etter inkommende "
    2037 "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)"
    2038 
    2039 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
    2040 msgid "Stopped"
    2041 msgstr "Stoppet"
    2042 
    2043 #. first %s is the application name
    2044 #. second %s is the version number
    2045 #: ../libtransmission/session.c:272
    2046 #, c-format
    2047 msgid "%s %s started"
    2048 msgstr "%s %s startet"
    2049 
    2050 #: ../libtransmission/session.c:629
    2051 #, c-format
    2052 msgid "Loaded %d torrents"
    2053 msgstr "%d torrenter lastet inn"
    2054 
    2055 #: ../libtransmission/torrent.c:194
    2056 #, c-format
    2057 msgid "Got %d peers from tracker"
    2058 msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
    2059 
    2060 #: ../libtransmission/torrent.c:208
    2061 #, c-format
    2062 msgid "Tracker warning: \"%s\""
    2063 msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
    2064 
    2065 #: ../libtransmission/torrent.c:214
    2066 #, c-format
    2067 msgid "Tracker error: \"%s\""
    2068 msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
    2069 
    2070 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
    2071 #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
    2072 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
    2073 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    2074 #: ../libtransmission/torrent.c:1154
    2075 msgid "Done"
    2076 msgstr "UtfÞrt"
    2077 
    2078 #: ../libtransmission/torrent.c:1155
    2079 msgid "Complete"
    2080 msgstr "FullfÞrt"
    2081 
    2082 #: ../libtransmission/torrent.c:1156
    2083 msgid "Incomplete"
    2084 msgstr "Uferdig"
    2085 
    2086 #: ../libtransmission/upnp.c:25
    2087 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    2088 msgstr "ViderefÞring av porter (UPnP)"
    2089 
    2090 #: ../libtransmission/upnp.c:93
    2091 #, c-format
    2092 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    2093 msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
    2094 
    2095 #: ../libtransmission/upnp.c:94
    2096 #, c-format
    2097 msgid "Local Address is \"%s\""
    2098 msgstr "Lokal adresse er «%s»"
    2099 
    2100 #: ../libtransmission/upnp.c:118
    2101 #, c-format
    2102 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    2103 msgstr "Stopper viderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
    2104 
    2105 #: ../libtransmission/upnp.c:147
    2106 #, c-format
    2107 msgid ""
    2108 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    2109 msgstr ""
    2110 "ViderefÞring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)"
    2111 
    2112 #: ../libtransmission/upnp.c:150
    2113 msgid "Port forwarding successful!"
    2114 msgstr "ViderefÞring av porter fungerte feilfritt!"
    2115 
    2116 #: ../libtransmission/utils.c:438
    2117 msgid "Not a regular file"
    2118 msgstr "Ikke en vanlig fil"
    2119 
    2120 #: ../libtransmission/utils.c:452
    2121 msgid "Memory allocation failed"
    2122 msgstr "Minnetildeling feilet."
    2123 
    2124 #: ../libtransmission/utils.c:524
    2125 #, c-format
    2126 msgid "File \"%s\" is in the way"
    2127 msgstr "Fil «%s» er i veien"
    2128 
    2129 #: ../libtransmission/utils.c:591
    2130 msgid "No error"
    2131 msgstr "Ingen feil"
    2132 
    2133 #: ../libtransmission/utils.c:594
    2134 msgid "Unspecified error"
    2135 msgstr "Uspesifisert feil"
    2136 
    2137 #: ../libtransmission/utils.c:596
    2138 msgid "Assert error"
    2139 msgstr "«Assert»-feil"
    2140 
    2141 #: ../libtransmission/utils.c:599
    2142 msgid "Destination folder doesn't exist"
    2143 msgstr "MÃ¥lmappe eksisterer ikke"
    2144 
    2145 #: ../libtransmission/utils.c:609
    2146 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    2147 msgstr "En torrent med dette navnet og mÃ¥lmappe eksisterer allerede."
    2148 
    2149 #: ../libtransmission/utils.c:611
    2150 msgid "Checksum failed"
    2151 msgstr "Kontrollsumverifisering feilet"
    2152 
    2153 #: ../libtransmission/utils.c:613
    2154 msgid "Unspecified I/O error"
    2155 msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil"
    2156 
    2157 #: ../libtransmission/utils.c:616
    2158 msgid "Tracker error"
    2159 msgstr "Stifinnerfeil"
    2160 
    2161 #: ../libtransmission/utils.c:618
    2162 msgid "Tracker warning"
    2163 msgstr "Stifinneradvarsel"
    2164 
    2165 #: ../libtransmission/utils.c:621
    2166 msgid "Peer sent a bad message"
    2167 msgstr "Nedlaster sendte en gal melding"
    2168 
    2169 #: ../libtransmission/utils.c:624
    2170 msgid "Unknown error"
    2171 msgstr "Ukjent feil"
    2172 
    2173 #: ../libtransmission/verify.c:137
    2174 msgid "Verifying torrent"
    2175 msgstr "Verifiserer torrent"
    2176 
    2177 #: ../libtransmission/verify.c:170
    2178 msgid "Queued for verification"
    2179 msgstr "KÞet for verifisering"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.