Changeset 7028 for trunk/po/ro.po


Ignore:
Timestamp:
Nov 3, 2008, 6:19:00 PM (14 years ago)
Author:
charles
Message:

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • trunk/po/ro.po

    r6433 r7028  
    1010"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-07-11 22:31+0000\n"
    14 "Last-Translator: Cris G <Unknown>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
     13"PO-Revision-Date: 2008-10-11 15:58+0000\n"
     14"Last-Translator: Manuel R. Ciosici <manuelciosici@yahoo.com>\n"
    1515"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
    1616"MIME-Version: 1.0\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
    2020"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
    21 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
     21"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n"
    2222"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
    2323
    24 #, fuzzy
    25 #~ msgid "Open a torrent"
    26 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    27 
    28 #, fuzzy
    29 #~ msgid "Close main window"
    30 #~ msgstr "Închide fereastra principală"
    31 
    32 #, fuzzy
    33 #~ msgid "Bad IPC protocol version"
    34 #~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
    35 
    36 #, fuzzy, c-format
    37 #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
    38 #~ msgstr ""
    39 #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
    40 #~ "%s"
    41 
    42 #, fuzzy, c-format
    43 #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
    44 #~ msgstr ""
    45 #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
    46 #~ "%s"
    47 
    48 #, fuzzy, c-format
    49 #~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
    50 #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
    51 
    52 #, fuzzy, c-format
    53 #~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
    54 #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
    55 #~ msgstr[0] ""
    56 #~ "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
    57 #~ "%s"
    58 #~ msgstr[1] ""
    59 #~ "Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
    60 #~ "%s"
    61 
    62 #, fuzzy
    63 #~ msgid "Torrent creation failed"
    64 #~ msgstr "Torrente"
    65 
    66 #, fuzzy
    67 #~ msgid "Announce _URL:"
    68 #~ msgstr "Announce:"
    69 
    70 #, fuzzy, c-format
    71 #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
    72 #~ msgstr ""
    73 #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
    74 #~ "%s"
    75 
    76 #, fuzzy
    77 #~ msgid "Open a Torrent"
    78 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    79 
    80 #, fuzzy
    81 #~ msgid "Opening Torrents"
    82 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    83 
    84 #, fuzzy
    85 #~ msgid "Ports"
    86 #~ msgstr "Progres"
    87 
    88 #, fuzzy
    89 #~ msgid "Incoming _port:"
    90 #~ msgstr "Port:"
    91 
    92 #, fuzzy
    93 #~ msgid "Preferences"
    94 #~ msgstr "PreferinÅ£e %s"
    95 
    96 #, fuzzy, c-format
    97 #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
    98 #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
    99 #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    100 #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    101 
    102 #, fuzzy
    103 #~ msgid "Torrent needs to be verified"
    104 #~ msgstr "Torrente"
    105 
    106 #, fuzzy
    107 #~ msgid "Port forwarding failed."
    108 #~ msgstr "Torrente"
    109 
    110 #, fuzzy, c-format
    111 #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
    112 #~ msgstr ""
    113 #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
    114 #~ "%s"
     24#: ../gtk/actions.c:47
     25msgid "Sort by _Activity"
     26msgstr "Sortează după _activitate"
     27
     28#: ../gtk/actions.c:49
     29msgid "Sort by _Name"
     30msgstr "Sortează după _nume"
     31
     32#: ../gtk/actions.c:51
     33msgid "Sort by _Progress"
     34msgstr "Sortare după _progres"
     35
     36#: ../gtk/actions.c:53
     37msgid "Sort by _Ratio"
     38msgstr "Sortează după raport"
     39
     40#: ../gtk/actions.c:55
     41msgid "Sort by _State"
     42msgstr "Sortează după _stare"
     43
     44#: ../gtk/actions.c:57
     45msgid "Sort by _Tracker"
     46msgstr "Sortează după _tracker"
     47
     48#: ../gtk/actions.c:59
     49msgid "Sort by A_ge"
     50msgstr "Sortează după vechime"
     51
     52#: ../gtk/actions.c:78
     53msgid "_Main Window"
     54msgstr "Fereastra _principală"
     55
     56#: ../gtk/actions.c:80
     57msgid "Message _Log"
     58msgstr "_Istoric mesaje"
     59
     60#: ../gtk/actions.c:96
     61msgid "_Minimal View"
     62msgstr "Afișaj _minimal"
     63
     64#: ../gtk/actions.c:99
     65msgid "_Reverse Sort Order"
     66msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
     67
     68#: ../gtk/actions.c:102
     69msgid "_Filterbar"
     70msgstr "_Bară de filtrare"
     71
     72#: ../gtk/actions.c:104
     73msgid "_Statusbar"
     74msgstr "Bară de _stare"
     75
     76#: ../gtk/actions.c:106
     77msgid "_Toolbar"
     78msgstr "Bară de unel_te"
     79
     80#: ../gtk/actions.c:112
     81msgid "_Torrent"
     82msgstr "_Torent"
     83
     84#: ../gtk/actions.c:114
     85msgid "_View"
     86msgstr "_Vizualizare"
     87
     88#: ../gtk/actions.c:117
     89msgid "_Sort Torrents By"
     90msgstr "_Sortează torrent-ele după"
     91
     92#: ../gtk/actions.c:119
     93msgid "_Edit"
     94msgstr "_Editare"
     95
     96#: ../gtk/actions.c:121
     97msgid "_Help"
     98msgstr "_Ajutor"
     99
     100#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
     101msgid "Add a torrent"
     102msgstr "Adaugă un torrent"
     103
     104#: ../gtk/actions.c:125
     105msgid "_Add..."
     106msgstr "_Adaug..."
     107
     108#: ../gtk/actions.c:128
     109msgid "_Start"
     110msgstr "_Start"
     111
     112#: ../gtk/actions.c:128
     113msgid "Start torrent"
     114msgstr "Pornește torrent"
     115
     116#: ../gtk/actions.c:130
     117msgid "_Statistics"
     118msgstr "_Statistici"
     119
     120#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
     121msgid "_Verify Local Data"
     122msgstr "_Verifică datele locale"
     123
     124#: ../gtk/actions.c:135
     125msgid "_Pause"
     126msgstr "_Pauză"
     127
     128#: ../gtk/actions.c:135
     129msgid "Pause torrent"
     130msgstr "Întrerupe torrent-ul"
     131
     132#: ../gtk/actions.c:138
     133msgid "Remove torrent"
     134msgstr "Elimină torrent-ul"
     135
     136#: ../gtk/actions.c:140
     137msgid "_Delete Files and Remove"
     138msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
     139
     140#: ../gtk/actions.c:142
     141msgid "_New..."
     142msgstr "_Nou..."
     143
     144#: ../gtk/actions.c:144
     145msgid "Create a torrent"
     146msgstr "Creează un torrent nou"
     147
     148#: ../gtk/actions.c:146
     149msgid "_Quit"
     150msgstr "_Ieşire"
     151
     152#: ../gtk/actions.c:149
     153msgid "Select _All"
     154msgstr "Selecte_ază tot"
     155
     156#: ../gtk/actions.c:151
     157msgid "Dese_lect All"
     158msgstr "Dese_lectează tot"
     159
     160#: ../gtk/actions.c:156
     161msgid "_Details"
     162msgstr "_Detalii"
     163
     164#: ../gtk/actions.c:156
     165msgid "Torrent details"
     166msgstr "Detalii torrent"
     167
     168#: ../gtk/actions.c:159
     169msgid "_Open Folder"
     170msgstr "Deschide d_osar"
     171
     172#: ../gtk/actions.c:162
     173msgid "_Contents"
     174msgstr "_Conținut"
     175
     176#: ../gtk/actions.c:165
     177msgid "Ask Tracker for _More Peers"
     178msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
     179
     180#: ../gtk/add-dialog.c:238
     181msgid "Torrent files"
     182msgstr "Fișiere torrent"
     183
     184#: ../gtk/add-dialog.c:243
     185msgid "All files"
     186msgstr "Toate fișierele"
     187
     188#: ../gtk/add-dialog.c:271
     189msgid "Torrent Options"
     190msgstr "Opțiuni torrent"
     191
     192#: ../gtk/add-dialog.c:295
     193msgid "_Move source file to Trash"
     194msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
     195
     196#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
     197msgid "_Start when added"
     198msgstr "_Porneşte odată adăugat"
     199
     200#: ../gtk/add-dialog.c:308
     201msgid "_Torrent file:"
     202msgstr "_Fișier torrent:"
     203
     204#: ../gtk/add-dialog.c:314
     205msgid "Select Source File"
     206msgstr "Alegeți fișierul sursă"
     207
     208#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
     209msgid "_Destination folder:"
     210msgstr "Dosar _destinație:"
     211
     212#: ../gtk/add-dialog.c:336
     213msgid "Select Destination Folder"
     214msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
     215
     216#: ../gtk/add-dialog.c:434
     217msgid "Add a Torrent"
     218msgstr "Adaugă un torrent"
     219
     220#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
     221msgid "Display _options dialog"
     222msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
     223
     224#: ../gtk/blocklist.c:89
     225msgid "Retrieving blocklist..."
     226msgstr "Se obține lista celor blocaÅ£i..."
     227
     228#: ../gtk/blocklist.c:99
     229#, c-format
     230msgid "Unable to get blocklist: %s"
     231msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
     232
     233#: ../gtk/blocklist.c:125
     234msgid "Unable to get blocklist."
     235msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
     236
     237#: ../gtk/blocklist.c:131
     238msgid "Uncompressing blocklist..."
     239msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
     240
     241#: ../gtk/blocklist.c:141
     242msgid "Parsing blocklist..."
     243msgstr "Se analizează lista celor blocaÅ£i..."
     244
     245#: ../gtk/blocklist.c:148
     246#, c-format
     247msgid "Blocklist updated with %'d entries"
     248msgstr "Lista celor blocaÅ£i a fost actualizată cu %'d de intrări"
     249
     250#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
     251#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
     252#, c-format
     253msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
     254msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
     255
     256#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
     257#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
     258#, c-format
     259msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
     260msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
     261
     262#: ../gtk/conf.c:91
     263#, c-format
     264msgid "%s is already running."
     265msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
     266
     267#: ../gtk/details.c:273
     268msgid "Web Seeds"
     269msgstr "Surse Web"
     270
     271#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
     272#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
     273msgid "Down"
     274msgstr "Descărcare"
     275
     276#: ../gtk/details.c:315
     277msgid "Address"
     278msgstr "Adresă"
     279
     280#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
     281#: ../gtk/details.c:319
     282msgid "Up"
     283msgstr "Încărcare"
     284
     285#: ../gtk/details.c:320
     286msgid "Client"
     287msgstr "Client"
     288
     289#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
     290#: ../gtk/details.c:322
     291msgid "%"
     292msgstr "%"
     293
     294#: ../gtk/details.c:324
     295msgid "Status"
     296msgstr "Stare"
     297
     298#: ../gtk/details.c:619
     299msgid "Optimistic unchoke"
     300msgstr "Deblocare optimistă"
     301
     302#: ../gtk/details.c:622
     303msgid "Downloading from this peer"
     304msgstr "Se descarcă de la acest partener"
     305
     306#: ../gtk/details.c:626
     307msgid "We would download from this peer if they would let us"
     308msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
     309
     310#: ../gtk/details.c:630
     311msgid "Uploading to peer"
     312msgstr "Se trimite către partener"
     313
     314#: ../gtk/details.c:633
     315msgid "We would upload to this peer if they asked"
     316msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
     317
     318#: ../gtk/details.c:638
     319msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
     320msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaÅ£i"
     321
     322#: ../gtk/details.c:643
     323msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
     324msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaÅ£i"
     325
     326#: ../gtk/details.c:647
     327msgid "Encrypted connection"
     328msgstr "Conexiune criptată"
     329
     330#: ../gtk/details.c:651
     331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
     332msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
     333
     334#: ../gtk/details.c:655
     335msgid "Peer is an incoming connection"
     336msgstr ""
     337
     338#: ../gtk/details.c:875
     339msgid "<b>Seeders:</b>"
     340msgstr "<b>Surse:</b>"
     341
     342#: ../gtk/details.c:883
     343msgid "<b>Leechers:</b>"
     344msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
     345
     346#: ../gtk/details.c:891
     347msgid "<b>Times Completed:</b>"
     348msgstr "<b>Timp completat:</b>"
     349
     350#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
     351msgid "Never"
     352msgstr "Niciodată"
     353
     354#: ../gtk/details.c:938
     355msgid "Details"
     356msgstr "Detalii"
     357
     358#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
     359#, c-format
     360msgid "%'d Piece"
     361msgid_plural "%'d Pieces"
     362msgstr[0] "%'d bucată"
     363msgstr[1] "%'d bucăți"
     364msgstr[2] "%'d de bucăți"
     365
     366#. %1$s is number of pieces;
     367#. %2$s is how big each piece is
     368#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
     369#, c-format
     370msgid "%1$s @ %2$s"
     371msgstr "%1$s de câte %2$s"
     372
     373#: ../gtk/details.c:951
     374msgid "Pieces:"
     375msgstr "PărÅ£i:"
     376
     377#: ../gtk/details.c:959
     378msgid "Hash:"
     379msgstr "Hash:"
     380
     381#: ../gtk/details.c:962
     382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
     383msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
     384
     385#: ../gtk/details.c:963
     386msgid "Public torrent"
     387msgstr "Publică torent"
     388
     389#: ../gtk/details.c:965
     390msgid "Privacy:"
     391msgstr "Privat:"
     392
     393#: ../gtk/details.c:977
     394msgid "Comment:"
     395msgstr "Comentariu:"
     396
     397#: ../gtk/details.c:981
     398msgid "Origins"
     399msgstr "Origini"
     400
     401#: ../gtk/details.c:983
     402msgid "Unknown"
     403msgstr "Necunoscut"
     404
     405#: ../gtk/details.c:985
     406msgid "Creator:"
     407msgstr "Creator:"
     408
     409#: ../gtk/details.c:989
     410msgid "Date:"
     411msgstr "Data:"
     412
     413#: ../gtk/details.c:992
     414msgid "Location"
     415msgstr "Locație"
     416
     417#: ../gtk/details.c:998
     418msgid "Destination folder:"
     419msgstr "Director destinație:"
     420
     421#: ../gtk/details.c:1005
     422msgid "Torrent file:"
     423msgstr "Fişier torrent:"
     424
     425#: ../gtk/details.c:1051
     426#, c-format
     427msgid "%.1f%%"
     428msgstr "%.1f%%"
     429
     430#: ../gtk/details.c:1057
     431#, c-format
     432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
     433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
     434
     435#: ../gtk/details.c:1069
     436#, c-format
     437msgid "%1$s (%2$s verified)"
     438msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
     439
     440#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
     441msgid "None"
     442msgstr "Nici unul"
     443
     444#: ../gtk/details.c:1110
     445msgid "Transfer"
     446msgstr "Transfer"
     447
     448#: ../gtk/details.c:1113
     449msgid "State:"
     450msgstr "Stare:"
     451
     452#: ../gtk/details.c:1116
     453msgid "Progress:"
     454msgstr "Avansare:"
     455
     456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
     457#: ../gtk/details.c:1120
     458msgid "Have:"
     459msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
     460
     461#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
     462msgid "Downloaded:"
     463msgstr "Descărcat:"
     464
     465#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
     466msgid "Uploaded:"
     467msgstr "Trimis:"
     468
     469#: ../gtk/details.c:1130
     470msgid "Failed DL:"
     471msgstr "DSC eşuat:"
     472
     473#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
     474msgid "Ratio:"
     475msgstr "Raport:"
     476
     477#: ../gtk/details.c:1136
     478msgid "Swarm rate:"
     479msgstr "Viteză grup"
     480
     481#: ../gtk/details.c:1139
     482msgid "Error:"
     483msgstr "Eroare:"
     484
     485#: ../gtk/details.c:1143
     486msgid "Completion"
     487msgstr "Completare"
     488
     489#: ../gtk/details.c:1155
     490msgid "Dates"
     491msgstr "Date"
     492
     493#: ../gtk/details.c:1158
     494msgid "Started at:"
     495msgstr "Pornit la:"
     496
     497#: ../gtk/details.c:1161
     498msgid "Last activity at:"
     499msgstr "Ultima activitate la:"
     500
     501#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
     502msgid "Limits"
     503msgstr "Limite"
     504
     505#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
     506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
     507msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
     508
     509#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
     510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
     511msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
     512
     513#: ../gtk/details.c:1293
     514msgid "Peer Connections"
     515msgstr "Conexiuni parteneri"
     516
     517#: ../gtk/details.c:1298
     518msgid "_Maximum peers:"
     519msgstr "_Maximum parteneri:"
     520
     521#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
     522msgid "Trackers"
     523msgstr "Trackeri"
     524
     525#: ../gtk/details.c:1359
     526msgid "Scrape"
     527msgstr ""
     528
     529#: ../gtk/details.c:1361
     530msgid "Last scrape at:"
     531msgstr "Ultima curăţire la:"
     532
     533#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
     534msgid "Tracker responded:"
     535msgstr "Tracker a răspuns:"
     536
     537#: ../gtk/details.c:1371
     538msgid "Next scrape in:"
     539msgstr "Următoarea curăţire în:"
     540
     541#: ../gtk/details.c:1377
     542msgid "Announce"
     543msgstr "Anunță"
     544
     545#: ../gtk/details.c:1381
     546msgid "Tracker:"
     547msgstr "Tracker:"
     548
     549#: ../gtk/details.c:1383
     550msgid "Last announce at:"
     551msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
     552
     553#: ../gtk/details.c:1393
     554msgid "Next announce in:"
     555msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
     556
     557#. how long until the tracker will honor user
     558#. * pressing the "ask for more peers" button
     559#: ../gtk/details.c:1400
     560msgid "Manual announce allowed in:"
     561msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
     562
     563#: ../gtk/details.c:1419
     564msgid "In progress"
     565msgstr "În progres"
     566
     567#: ../gtk/details.c:1464
     568msgid "Now"
     569msgstr "Acum"
     570
     571#: ../gtk/details.c:1520
     572#, c-format
     573msgid "Details for %1$s (%2$s)"
     574msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
     575
     576#: ../gtk/details.c:1538
     577msgid "Activity"
     578msgstr "Activitate"
     579
     580#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
     581msgid "Peers"
     582msgstr "Parteneri"
     583
     584#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
     585msgid "Tracker"
     586msgstr "Tracker"
     587
     588#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
     589msgid "Information"
     590msgstr "Informații"
     591
     592#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
     593msgid "Files"
     594msgstr "Fișiere"
     595
     596#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
     597msgid "Options"
     598msgstr "Opțiuni"
     599
     600#: ../gtk/dialogs.c:120
     601msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
     602msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
     603
     604#: ../gtk/dialogs.c:133
     605msgid "_Don't ask me again"
     606msgstr "Nu întreba _din nou"
     607
     608#: ../gtk/dialogs.c:227
     609msgid "Remove torrent?"
     610msgid_plural "Remove torrents?"
     611msgstr[0] "Șterge torrent?"
     612msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
     613msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
     614
     615#: ../gtk/dialogs.c:230
     616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
     617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
     618msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
     619msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
     620msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
     621
     622#: ../gtk/dialogs.c:236
     623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
     624msgstr ""
     625"O parte din aceste torrente sunt incomplete sau conectate la parteneri."
     626
     627#: ../gtk/dialogs.c:241
     628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
     629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
     630msgstr[0] "Acest torrent este incomplet sau conectat la parteneri."
     631msgstr[1] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
     632msgstr[2] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
     633
     634#: ../gtk/file-list.c:622
     635msgid "High"
     636msgstr "Ridicată"
     637
     638#: ../gtk/file-list.c:626
     639msgid "Normal"
     640msgstr "Normal"
     641
     642#: ../gtk/file-list.c:630
     643msgid "Low"
     644msgstr "Scăzută"
     645
     646#: ../gtk/file-list.c:634
     647msgid "Mixed"
     648msgstr "Mixte"
     649
     650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
     651msgid "filedetails|Download"
     652msgstr "Descărcare"
     653
     654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
     655msgid "Priority"
     656msgstr "Prioritate"
     657
     658#: ../gtk/file-list.c:803
     659msgid "filedetails|File"
     660msgstr "Fişier"
     661
     662#: ../gtk/file-list.c:824
     663msgid "filedetails|Progress"
     664msgstr "Avansare"
     665
     666#: ../gtk/main.c:369
     667msgid "Start with all torrents paused"
     668msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
     669
     670#: ../gtk/main.c:371
     671msgid "Show version number and exit"
     672msgstr ""
     673
     674#: ../gtk/main.c:375
     675msgid "Start minimized in system tray"
     676msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
     677
     678#: ../gtk/main.c:378
     679msgid "Where to look for configuration files"
     680msgstr "Unde să caut fişier de setare"
     681
     682#: ../gtk/main.c:391
     683msgid "Transmission"
     684msgstr "Transmission"
     685
     686#: ../gtk/main.c:398
     687msgid "[torrent files]"
     688msgstr "[fișiere torent]"
     689
     690#: ../gtk/main.c:552
     691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
     692msgstr ""
     693
     694#: ../gtk/main.c:566
     695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
     696msgstr ""
     697
     698#: ../gtk/main.c:867
     699msgid "<b>Closing Connections</b>"
     700msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
     701
     702#: ../gtk/main.c:871
     703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
     704msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
     705
     706#: ../gtk/main.c:876
     707msgid "_Quit Now"
     708msgstr "Închide _acum"
     709
     710#: ../gtk/main.c:1030
     711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
     712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
     713msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
     714msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
     715msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
     716
     717#: ../gtk/main.c:1037
     718msgid "Couldn't add duplicate torrent"
     719msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
     720msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
     721msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
     722msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
     723
     724#: ../gtk/main.c:1287
     725msgid "A fast and easy BitTorrent client"
     726msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
     727
     728#: ../gtk/main.c:1293
     729msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
     730msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
     731
     732#. Translators: translate "translator-credits" as
     733#. your name
     734#. to have it appear in the credits in the "About"
     735#. dialog
     736#: ../gtk/main.c:1304
     737msgid "translator-credits"
     738msgstr ""
     739"Launchpad Contributions:\n"
     740"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
     741"  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
     742"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
     743"  Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n"
     744"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
     745"  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
     746"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
     747
     748#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
     749msgid "Torrent created!"
     750msgstr "Torrent creat!"
     751
     752#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
     753#, c-format
     754msgid "Torrent creation failed: %s"
     755msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
     756
     757#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
     758msgid "Invalid URL"
     759msgstr "URL nevalid"
     760
     761#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
     762#, c-format
     763msgid "Torrent creation cancelled"
     764msgstr "Creare torrent anulată"
     765
     766#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
     767#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
     768#, c-format
     769msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
     770msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
     771
     772#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
     773msgid "No source selected"
     774msgstr "Nicio sursă selectată"
     775
     776#. %1$s is the torrent size
     777#. %2$'d is its number of files
     778#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
     779#, c-format
     780msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
     781msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
     782msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
     783msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
     784msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
     785
     786#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
     787msgid "Choose Directory"
     788msgstr "Alege director"
     789
     790#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
     791msgid "Choose File"
     792msgstr "Alege fişier"
     793
     794#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
     795msgid "New Torrent"
     796msgstr "Torrent nou"
     797
     798#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
     799msgid "Source"
     800msgstr "Sursă"
     801
     802#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
     803msgid "<i>No source selected</i>"
     804msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
     805
     806#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
     807msgid "F_older"
     808msgstr "_Dosar"
     809
     810#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
     811msgid "_File"
     812msgstr "_Fişier"
     813
     814#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
     815msgid "<b>E_xtras</b>"
     816msgstr "<b>E_xtra</b>"
     817
     818#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
     819msgid "Commen_t:"
     820msgstr "Comen_tariu:"
     821
     822#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
     823msgid "_Private torrent"
     824msgstr "Torrent _privat"
     825
     826#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
     827#: ../libtransmission/blocklist.c:286
     828#, c-format
     829msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
     830msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
     831
     832#: ../gtk/msgwin.c:149
     833msgid "Save Log"
     834msgstr "Salvează istoricul"
     835
     836#: ../gtk/msgwin.c:192
     837msgid "Error"
     838msgstr "Eroare"
     839
     840#: ../gtk/msgwin.c:194
     841msgid "Debug"
     842msgstr "Depanare"
     843
     844#: ../gtk/msgwin.c:268
     845msgid "Time"
     846msgstr "Timp"
     847
     848#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
     849msgid "Name"
     850msgstr "Nume"
     851
     852#: ../gtk/msgwin.c:276
     853msgid "Message"
     854msgstr "Mesaj"
     855
     856#: ../gtk/msgwin.c:452
     857msgid "Message Log"
     858msgstr "Istoric mesaje"
     859
     860#: ../gtk/msgwin.c:487
     861msgid "Level"
     862msgstr "Nivel"
     863
     864#: ../gtk/notify.c:65
     865msgid "Torrent Complete"
     866msgstr "Torrent completat"
     867
     868#: ../gtk/notify.c:70
     869msgid "Open File"
     870msgstr "Deschide fișier"
     871
     872#: ../gtk/notify.c:73
     873msgid "Open Folder"
     874msgstr "Deschide dosar"
     875
     876#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
     877#, c-format
     878msgid "Started %'d time"
     879msgid_plural "Started %'d times"
     880msgstr[0] "Pornit %'d dată"
     881msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
     882msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
     883
     884#: ../gtk/stats.c:128
     885msgid "Statistics"
     886msgstr "Statistici"
     887
     888#: ../gtk/stats.c:145
     889msgid "Current Session"
     890msgstr "Sesiune curentă"
     891
     892#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
     893msgid "Duration:"
     894msgstr "Durată:"
     895
     896#: ../gtk/stats.c:155
     897msgid "Total"
     898msgstr "Total"
     899
     900#. %1$s is how much we've got,
     901#. %2$s is how much we'll have when done,
     902#. %3$.2f%% is a percentage of the two
     903#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
     904#, c-format
     905msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
     906msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
     907
     908#. %1$s is how much we've got,
     909#. %2$s is the torrent's total size,
     910#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
     911#. %4$s is how much we've uploaded,
     912#. %5$s is our upload-to-download ratio
     913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
     914#, c-format
     915msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
     916msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
     917
     918#. %1$s is the torrent's total size,
     919#. %2$s is how much we've uploaded,
     920#. %3$s is our upload-to-download ratio
     921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
     922#, c-format
     923msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
     924msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
     925
     926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
     927#, c-format
     928msgid "Remaining time unknown"
     929msgstr ""
     930
     931#. time remaining
     932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
     933#, c-format
     934msgid "%s remaining"
     935msgstr "%s rămas"
     936
     937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
     938#, c-format
     939msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
     940msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
     941
     942#. download speed
     943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
     944#, c-format
     945msgid "Down: %s"
     946msgstr "Descărcare: %s"
     947
     948#. upload speed
     949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
     950#, c-format
     951msgid "Up: %s"
     952msgstr "Încărcare: %s"
     953
     954#. the torrent isn't uploading or downloading
     955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
     956msgid "Idle"
     957msgstr "Inactiv"
     958
     959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
     960msgid "Paused"
     961msgstr "Pauză"
     962
     963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
     964msgid "Waiting to verify local data"
     965msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
     966
     967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
     968#, c-format
     969msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
     970msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
     971
     972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
     973#: ../gtk/tr-window.c:764
     974#, c-format
     975msgid "Ratio: %s"
     976msgstr "Proporție: %s"
     977
     978#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
     979#, c-format
     980msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
     981msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
     982msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
     983msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
     984msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
     985
     986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
     987#, c-format
     988msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
     989msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
     990msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
     991msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
     992msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
     993
     994#: ../gtk/tracker-list.c:329
     995msgid "Tier"
     996msgstr "Strat"
     997
     998#: ../gtk/tracker-list.c:341
     999msgid "Announce URL"
     1000msgstr "Anunță URL"
     1001
     1002#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
     1003msgid "BitTorrent Client"
     1004msgstr "Client BitTorrent"
     1005
     1006#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
     1007msgid "Download and share files over BitTorrent"
     1008msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
     1009
     1010#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
     1011msgid "Transmission BitTorrent Client"
     1012msgstr "Client BitTorrent Transmission"
     1013
     1014#: ../gtk/tr-core.c:1108
     1015msgid "Transmission Bittorrent Client"
     1016msgstr "Client BitTorrent Transmission"
     1017
     1018#: ../gtk/tr-core.c:1109
     1019msgid "BitTorrent Activity"
     1020msgstr "Activitatea BitTorrent"
     1021
     1022#: ../gtk/tr-core.c:1117
     1023msgid "Disallowing desktop hibernation"
     1024msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
     1025
     1026#: ../gtk/tr-core.c:1121
     1027#, c-format
     1028msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
     1029msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
     1030
     1031#: ../gtk/tr-core.c:1145
     1032msgid "Allowing desktop hibernation"
     1033msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
     1034
     1035#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
     1036#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
     1037#. %3$s is our download speed,
     1038#. %4$s is our upload speed
     1039#: ../gtk/tr-icon.c:69
     1040#, c-format
     1041msgid ""
     1042"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
     1043"Down: %3$s, Up: %4$s"
     1044msgstr ""
     1045"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
     1046"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
     1047
     1048#: ../gtk/tr-prefs.c:354
     1049msgid "Adding Torrents"
     1050msgstr "Se adaugă torrent-e"
     1051
     1052#: ../gtk/tr-prefs.c:357
     1053msgid "Automatically _add torrents from:"
     1054msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
     1055
     1056#: ../gtk/tr-prefs.c:374
     1057msgid "Mo_ve source files to Trash"
     1058msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
     1059
     1060#: ../gtk/tr-prefs.c:400
     1061msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
     1062msgstr ""
     1063
     1064#: ../gtk/tr-prefs.c:404
     1065msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
     1066msgstr ""
     1067
     1068#: ../gtk/tr-prefs.c:434
     1069#, c-format
     1070msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
     1071msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
     1072msgstr[0] ""
     1073msgstr[1] ""
     1074
     1075#: ../gtk/tr-prefs.c:484
     1076msgid "Updating Blocklist"
     1077msgstr "Se actualizează lista celor blocaÅ£i"
     1078
     1079#: ../gtk/tr-prefs.c:531
     1080msgid "Blocklist"
     1081msgstr ""
     1082
     1083#: ../gtk/tr-prefs.c:537
     1084msgid "_Update"
     1085msgstr ""
     1086
     1087#: ../gtk/tr-prefs.c:547
     1088msgid "Enable _automatic updates"
     1089msgstr ""
     1090
     1091#: ../gtk/tr-prefs.c:557
     1092msgid "Maximum peers _overall:"
     1093msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
     1094
     1095#: ../gtk/tr-prefs.c:560
     1096msgid "Maximum peers per _torrent:"
     1097msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
     1098
     1099#: ../gtk/tr-prefs.c:565
     1100msgid "_Ignore unencrypted peers"
     1101msgstr "_Ignoră partenerii necriptaÅ£i"
     1102
     1103#: ../gtk/tr-prefs.c:574
     1104msgid "Use peer e_xchange"
     1105msgstr ""
     1106
     1107#: ../gtk/tr-prefs.c:783
     1108msgid "Web Interface"
     1109msgstr "Interfață web"
     1110
     1111#. "enabled" checkbutton
     1112#: ../gtk/tr-prefs.c:786
     1113msgid "_Enable web interface"
     1114msgstr "_Activează interfața web"
     1115
     1116#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
     1117msgid "Listening _port:"
     1118msgstr "_Port conectare:"
     1119
     1120#. require authentication
     1121#: ../gtk/tr-prefs.c:805
     1122msgid "_Require username"
     1123msgstr "_Necesită nume utilizator"
     1124
     1125#. username
     1126#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
     1127msgid "_Username:"
     1128msgstr "Nume _utilizator:"
     1129
     1130#. password
     1131#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
     1132msgid "Pass_word:"
     1133msgstr "Parolă:"
     1134
     1135#. require authentication
     1136#: ../gtk/tr-prefs.c:828
     1137msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
     1138msgstr ""
     1139
     1140#: ../gtk/tr-prefs.c:855
     1141msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
     1142msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
     1143
     1144#: ../gtk/tr-prefs.c:878
     1145msgid "Addresses:"
     1146msgstr ""
     1147
     1148#: ../gtk/tr-prefs.c:998
     1149msgid "Tracker Proxy"
     1150msgstr "Proxy tracker"
     1151
     1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
     1153msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
     1154msgstr "Conectare la tracker printr pro_xy"
     1155
     1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
     1157msgid "Proxy _server:"
     1158msgstr "_Server proxy:"
     1159
     1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
     1161msgid "Proxy _port:"
     1162msgstr "_Port proxy:"
     1163
     1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
     1165msgid "Proxy _type:"
     1166msgstr "_Tip proxy:"
     1167
     1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
     1169msgid "_Authentication is required"
     1170msgstr "Este necesară _autentificarea"
     1171
     1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
     1173msgid "Scheduled Limits"
     1174msgstr ""
     1175
     1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
     1177msgid " and "
     1178msgstr ""
     1179
     1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
     1181msgid "_Limit bandwidth between"
     1182msgstr ""
     1183
     1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
     1185msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
     1186msgstr ""
     1187
     1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
     1189msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
     1190msgstr ""
     1191
     1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
     1193msgid "Port is <b>open</b>"
     1194msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
     1195
     1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
     1197msgid "Port is <b>closed</b>"
     1198msgstr "Portul este <b>închis</b>"
     1199
     1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
     1201msgid "<i>Testing port...</i>"
     1202msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
     1203
     1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
     1205msgid "Incoming Peers"
     1206msgstr ""
     1207
     1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
     1209msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
     1210msgstr ""
     1211"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
     1212
     1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
     1214msgid "Transmission Preferences"
     1215msgstr "Preferințe Transmission"
     1216
     1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
     1218msgid "Torrents"
     1219msgstr "Torrente"
     1220
     1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
     1222msgid "Desktop"
     1223msgstr ""
     1224
     1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
     1226msgid "Network"
     1227msgstr "Rețea"
     1228
     1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
     1230msgid "Bandwidth"
     1231msgstr "Lărgime bandă"
     1232
     1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
     1234msgid "Web"
     1235msgstr "Web"
     1236
     1237#: ../gtk/tr-torrent.c:229
     1238#, c-format
     1239msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
     1240msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid"
     1241
     1242#: ../gtk/tr-torrent.c:235
     1243#, c-format
     1244msgid "File \"%s\" is already open"
     1245msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis"
     1246
     1247#: ../gtk/tr-torrent.c:266
     1248#, c-format
     1249msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
     1250msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
     1251
     1252#. %s is # of minutes
     1253#: ../gtk/tr-torrent.c:286
     1254#, c-format
     1255msgid "%1$s remaining"
     1256msgstr ""
     1257
     1258#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
     1259msgid "Stopped"
     1260msgstr "Oprit"
     1261
     1262#: ../gtk/tr-window.c:155
     1263msgid "Torrent"
     1264msgstr "Torrent"
     1265
     1266#: ../gtk/tr-window.c:253
     1267msgid "Total Ratio"
     1268msgstr "Raport total"
     1269
     1270#: ../gtk/tr-window.c:254
     1271msgid "Session Ratio"
     1272msgstr "Raport sesiune"
     1273
     1274#: ../gtk/tr-window.c:255
     1275msgid "Total Transfer"
     1276msgstr "Transfer total"
     1277
     1278#: ../gtk/tr-window.c:256
     1279msgid "Session Transfer"
     1280msgstr "Transfer sesiune"
     1281
     1282#: ../gtk/tr-window.c:489
     1283#, c-format
     1284msgid "Tracker will allow requests in %s"
     1285msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
     1286
     1287#. show all torrents
     1288#: ../gtk/tr-window.c:514
     1289msgid "A_ll"
     1290msgstr "To_ate"
     1291
     1292#. show only torrents that have connected peers
     1293#: ../gtk/tr-window.c:516
     1294msgid "_Active"
     1295msgstr "_Active"
     1296
     1297#. show only torrents that are trying to download
     1298#: ../gtk/tr-window.c:518
     1299msgid "_Downloading"
     1300msgstr "Se _descarcă"
     1301
     1302#. show only torrents that are trying to upload
     1303#: ../gtk/tr-window.c:520
     1304msgid "_Seeding"
     1305msgstr "Se în_cărcă"
     1306
     1307#. show only torrents that are paused
     1308#: ../gtk/tr-window.c:522
     1309msgid "_Paused"
     1310msgstr "_Pauză"
     1311
     1312#: ../gtk/tr-window.c:709
     1313#, c-format
     1314msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
     1315msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
     1316msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
     1317msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
     1318msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
     1319
     1320#: ../gtk/tr-window.c:714
     1321#, c-format
     1322msgid "%'d Torrent"
     1323msgid_plural "%'d Torrents"
     1324msgstr[0] "%'d torrent"
     1325msgstr[1] "%'d torrente"
     1326msgstr[2] "%'d de torrente"
     1327
     1328#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
     1329#, c-format
     1330msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
     1331msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
     1332
     1333#: ../gtk/util.c:89
     1334#, c-format
     1335msgid "%'u byte"
     1336msgid_plural "%'u bytes"
     1337msgstr[0] "%'u octet"
     1338msgstr[1] "%'u octeți"
     1339msgstr[2] "%'u de octeți"
     1340
     1341#: ../gtk/util.c:97
     1342#, c-format
     1343msgid "%'.1f KB"
     1344msgstr "%'.1f KO"
     1345
     1346#: ../gtk/util.c:102
     1347#, c-format
     1348msgid "%'.1f MB"
     1349msgstr "%'.1f MO"
     1350
     1351#: ../gtk/util.c:107
     1352#, c-format
     1353msgid "%'.1f GB"
     1354msgstr "%'.1f GO"
     1355
     1356#. 0.0 KB to 999.9 KB
     1357#: ../gtk/util.c:122
     1358#, c-format
     1359msgid "%'.1f KB/s"
     1360msgstr "%'.1f KO/s"
     1361
     1362#. 0.98 MB to 99.99 MB
     1363#: ../gtk/util.c:124
     1364#, c-format
     1365msgid "%'.2f MB/s"
     1366msgstr "%'.2f MO/s"
     1367
     1368#. 100.0 MB to 999.9 MB
     1369#: ../gtk/util.c:126
     1370#, c-format
     1371msgid "%'.1f MB/s"
     1372msgstr "%'.1f MO/s"
     1373
     1374#. insane speeds
     1375#: ../gtk/util.c:128
     1376#, c-format
     1377msgid "%'.2f GB/s"
     1378msgstr "%'.2f GO/s"
     1379
     1380#: ../gtk/util.c:149
     1381#, c-format
     1382msgid "%'d day"
     1383msgid_plural "%'d days"
     1384msgstr[0] "%'d zi"
     1385msgstr[1] "%'d zile"
     1386msgstr[2] "%'d de zile"
     1387
     1388#: ../gtk/util.c:151
     1389#, c-format
     1390msgid "%'d hour"
     1391msgid_plural "%'d hours"
     1392msgstr[0] "%'d oră"
     1393msgstr[1] "%'d ore"
     1394msgstr[2] "%'d de ore"
     1395
     1396#: ../gtk/util.c:154
     1397#, c-format
     1398msgid "%'d minute"
     1399msgid_plural "%'d minutes"
     1400msgstr[0] "%'d minut"
     1401msgstr[1] "%'d minute"
     1402msgstr[2] "%'d de minute"
     1403
     1404#: ../gtk/util.c:156
     1405#, c-format
     1406msgid "%'d second"
     1407msgid_plural "%'d seconds"
     1408msgstr[0] "%'d secundă"
     1409msgstr[1] "%'d secunde"
     1410msgstr[2] "%'d de secunde"
     1411
     1412#: ../gtk/util.c:377
     1413#, c-format
     1414msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
     1415msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
     1416
     1417#: ../gtk/util.c:381
     1418#, c-format
     1419msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
     1420msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
     1421
     1422#: ../gtk/util.c:385
     1423#, c-format
     1424msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
     1425msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
     1426
     1427#: ../gtk/util.c:397
     1428msgid "Error opening torrent"
     1429msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
     1430
     1431#. did caller give us an uninitialized val?
     1432#: ../libtransmission/bencode.c:956
     1433msgid "Invalid metadata"
     1434msgstr "Metadate nevalide"
     1435
     1436#: ../libtransmission/blocklist.c:108
     1437#, c-format
     1438msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
     1439msgstr ""
     1440
     1441#: ../libtransmission/blocklist.c:296
     1442#, c-format
     1443msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
     1444msgstr "Lista celor blocaÅ£i „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
     1445
     1446#. %s is the torrent name
     1447#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
     1448msgid "Couldn't read resume file"
     1449msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
     1450
     1451#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
     1452#, c-format
     1453msgid "Preallocated file \"%s\""
     1454msgstr ""
     1455
     1456#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
     1457#, c-format
     1458msgid "Couldn't create socket: %s"
     1459msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
     1460
     1461#: ../libtransmission/makemeta.c:59
     1462#, c-format
     1463msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
     1464msgstr ""
     1465
     1466#: ../libtransmission/metainfo.c:453
     1467#, c-format
     1468msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
     1469msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
     1470
     1471#: ../libtransmission/natpmp.c:31
     1472msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
     1473msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
     1474
     1475#: ../libtransmission/natpmp.c:68
     1476#, c-format
     1477msgid "%s succeeded (%d)"
     1478msgstr "%s cu succes (%d)"
     1479
     1480#: ../libtransmission/natpmp.c:136
     1481#, c-format
     1482msgid "Found public address \"%s\""
     1483msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
     1484
     1485#: ../libtransmission/natpmp.c:171
     1486#, c-format
     1487msgid "no longer forwarding port %d"
     1488msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
     1489
     1490#: ../libtransmission/natpmp.c:218
     1491#, c-format
     1492msgid "Port %d forwarded successfully"
     1493msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
     1494
     1495#: ../libtransmission/net.c:149
     1496#, c-format
     1497msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
     1498msgstr ""
     1499"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
     1500
     1501#: ../libtransmission/net.c:189
     1502#, c-format
     1503msgid "Couldn't bind port %d: %s"
     1504msgstr ""
     1505
     1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
     1507msgid "Port Forwarding"
     1508msgstr "Înaintarea port"
     1509
     1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
     1511msgid "Starting"
     1512msgstr "Se pornește"
     1513
     1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
     1515msgid "Forwarded"
     1516msgstr "Înaintat"
     1517
     1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
     1519msgid "Stopping"
     1520msgstr "În curs de oprire"
     1521
     1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
     1523msgid "Not forwarded"
     1524msgstr "Nu s-a înaintat"
     1525
     1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
     1527#, c-format
     1528msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
     1529msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
     1530
     1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
     1532#, c-format
     1533msgid "Closing port %d"
     1534msgstr "Se închide portul %d"
     1535
     1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
     1537#, c-format
     1538msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
     1539msgstr ""
     1540"S-a deschis portul %d pentru a asculta pentru conexiunile partenerilor"
     1541
     1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
     1543#, c-format
     1544msgid ""
     1545"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
     1546msgstr ""
     1547"Nu s-a putut deschide portul %d pentru a asculta conexiunile partenerilor "
     1548"(eroare nr %d - %s)"
     1549
     1550#. first %s is the application name
     1551#. second %s is the version number
     1552#: ../libtransmission/session.c:287
     1553#, c-format
     1554msgid "%s %s started"
     1555msgstr "%s %s pornit"
     1556
     1557#: ../libtransmission/session.c:687
     1558#, c-format
     1559msgid "Loaded %d torrents"
     1560msgstr "S-au incărcat %d torrente"
     1561
     1562#: ../libtransmission/torrent.c:219
     1563#, c-format
     1564msgid "Got %d peers from tracker"
     1565msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
     1566
     1567#: ../libtransmission/torrent.c:234
     1568#, c-format
     1569msgid "Tracker warning: \"%s\""
     1570msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
     1571
     1572#: ../libtransmission/torrent.c:241
     1573#, c-format
     1574msgid "Tracker error: \"%s\""
     1575msgstr "Eroare tracker: „%s\""
     1576
     1577#: ../libtransmission/torrent.c:1262
     1578msgid "Done"
     1579msgstr "Terminat"
     1580
     1581#: ../libtransmission/torrent.c:1265
     1582msgid "Complete"
     1583msgstr "Complet"
     1584
     1585#: ../libtransmission/torrent.c:1268
     1586msgid "Incomplete"
     1587msgstr "Incomplet"
     1588
     1589#: ../libtransmission/upnp.c:26
     1590msgid "Port Forwarding (UPnP)"
     1591msgstr "Înaintare port (UPnP)"
     1592
     1593#: ../libtransmission/upnp.c:103
     1594#, c-format
     1595msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
     1596msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
     1597
     1598#: ../libtransmission/upnp.c:106
     1599#, c-format
     1600msgid "Local Address is \"%s\""
     1601msgstr "Adresa locală este „%s\""
     1602
     1603#: ../libtransmission/upnp.c:139
     1604#, c-format
     1605msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
     1606msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
     1607
     1608#: ../libtransmission/upnp.c:171
     1609#, c-format
     1610msgid ""
     1611"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
     1612msgstr ""
     1613"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
     1614
     1615#: ../libtransmission/upnp.c:176
     1616msgid "Port forwarding successful!"
     1617msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
     1618
     1619#: ../libtransmission/utils.c:455
     1620msgid "Not a regular file"
     1621msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
     1622
     1623#: ../libtransmission/utils.c:473
     1624msgid "Memory allocation failed"
     1625msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
     1626
     1627#. Node exists but isn't a folder
     1628#: ../libtransmission/utils.c:582
     1629#, c-format
     1630msgid "File \"%s\" is in the way"
     1631msgstr ""
     1632
     1633#: ../libtransmission/verify.c:146
     1634msgid "Verifying torrent"
     1635msgstr "Verificare torrent"
     1636
     1637#: ../libtransmission/verify.c:179
     1638msgid "Queued for verification"
     1639msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
     1640
     1641#, c-format
     1642#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
     1643#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
    1151644
    1161645#~ msgid ""
     
    1451674#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
    1461675
    147 #, fuzzy
    148 #~ msgid "%s - Properties for %s"
    149 #~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
    150 
    1511676#~ msgid "General"
    1521677#~ msgstr "General"
     
    1571682#~ msgid "?"
    1581683#~ msgstr "?"
    159 
    160 #, fuzzy
    161 #~ msgid "Choose a directory"
    162 #~ msgstr "AlegeÅ£i un director pentru downloaduri"
    1631684
    1641685#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
     
    3281849#~ msgstr "∞"
    3291850
    330 #, fuzzy
    331 #~ msgid "Torrent Information"
    332 #~ msgstr "Torrente"
    333 
    334 #, fuzzy
    335 #~ msgid "Torrent file"
    336 #~ msgstr "Torrente"
    337 
    338 #, fuzzy
    339 #~ msgid "IPC parse error"
    340 #~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
    341 
    342 #, fuzzy
    343 #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
    344 #~ msgstr ""
    345 #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
    346 #~ "%s"
    347 
    348 #, fuzzy
    349 #~ msgid "_Trash original torrent file"
    350 #~ msgstr "%s: torrent nevalid"
    351 
    352 #, fuzzy
    353 #~ msgid "Select Torrents"
    354 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    355 
    356 #, fuzzy
    357 #~ msgid "_Trash original torrent files"
    358 #~ msgstr "%s: torrent nevalid"
    359 
    360 #, fuzzy
    361 #~ msgid "Torrent is empty"
    362 #~ msgstr "Torrente"
    363 
    364 #, fuzzy
    365 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
    366 #~ msgstr ""
    367 #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
    368 #~ "%s"
    369 
    370 #, fuzzy
    371 #~ msgid "Too many open files"
    372 #~ msgstr "Torrente"
    373 
    374 #, fuzzy
    375 #~ msgid "Torrent has no files."
    376 #~ msgstr "Torrente"
    377 
    378 #, fuzzy
    379 #~ msgid "Torrent is zero bytes long."
    380 #~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
    381 
    382 #, fuzzy
    383 #~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
    384 #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
    385 
    386 #, fuzzy
    387 #~ msgid "Open an existing torrent"
    388 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    389 
    390 #, fuzzy
    391 #~ msgid "_About Transmission"
    392 #~ msgstr "Transmission"
    393 
    394 #, fuzzy
    395 #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
    396 #~ msgstr ""
    397 #~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
    398 #~ "%s"
    399 
    400 #, fuzzy
    401 #~ msgid "Secure"
    402 #~ msgstr "Scrape:"
    403 
    404 #, fuzzy
    405 #~ msgid "Downloaded data"
    406 #~ msgstr "Downloadat:"
    407 
    408 #, fuzzy
    409 #~ msgid "Torrent file name"
    410 #~ msgstr "Torrente"
    411 
    412 #, fuzzy
    413 #~ msgid "Limit _download speed to:"
    414 #~ msgstr "_LimitaÅ£i viteza de download"
    415 
    416 #, fuzzy
    417 #~ msgid "KiB/s"
    418 #~ msgstr "KiB"
    419 
    420 #, fuzzy
    421 #~ msgid "Limit _upload speed to:"
    422 #~ msgstr "Viteza maximă de _upload:"
    423 
    424 #, fuzzy
    425 #~ msgid "peers"
    426 #~ msgstr "Piese:"
    427 
    428 #, fuzzy
    429 #~ msgid "Delete torrent?"
    430 #~ msgid_plural "Delete torrents?"
    431 #~ msgstr[0] "AdăugaÅ£i un torrent"
    432 #~ msgstr[1] "AdăugaÅ£i un torrent"
    433 
    434 #, fuzzy
    435 #~ msgid "Failed to create socket: %s"
    436 #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
    437 
    438 #, fuzzy
    439 #~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
    440 #~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s"
    441 
    442 #, fuzzy
    443 #~ msgid "Failed to set up socket: %s"
    444 #~ msgstr ""
    445 #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
    446 #~ "%s"
    447 
    448 #, fuzzy
    449 #~ msgid "File"
    450 #~ msgid_plural "Files"
    451 #~ msgstr[0] "Fişier"
    452 #~ msgstr[1] "Fişier"
    453 
    454 #, fuzzy
    455 #~ msgid "Piece"
    456 #~ msgid_plural "Pieces"
    457 #~ msgstr[0] "Piese:"
    458 #~ msgstr[1] "Piese:"
    459 
    460 #, fuzzy
    461 #~ msgid "Directory"
    462 #~ msgstr "Director:"
    463 
    464 #, fuzzy
    465 #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
    466 #~ msgstr ""
    467 #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
    468 #~ "%s"
    469 
    470 #, fuzzy
    471 #~ msgid "Download _to:"
    472 #~ msgstr "Director downloaduri:"
    473 
    474 #, fuzzy
    475 #~ msgid "Ratio: %s, "
    476 #~ msgstr ""
    477 #~ "Ratio: %s\n"
    478 #~ "UL: %s/s "
    479 
    480 #, fuzzy
    481 #~ msgid "Show an _icon in the system tray"
    482 #~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
    483 
    484 #, fuzzy
    485 #~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
    486 #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
    487 #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    488 #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
    489 
    490 #, fuzzy
    491 #~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
    492 #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
    493 #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    494 #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
    495 
    496 #, fuzzy
    497 #~ msgid "Down: %s  Up: %s"
    498 #~ msgstr ""
    499 #~ "DL: %s/s\n"
    500 #~ "UL: %s/s"
    501 
    502 #, fuzzy
    503 #~ msgid "ZiB"
    504 #~ msgstr "KiB"
    505 
    506 #, fuzzy
    507 #~ msgid "YiB"
    508 #~ msgstr "KiB"
    509 
    510 #, fuzzy
    511 #~ msgid "sec"
    512 #~ msgid_plural "secs"
    513 #~ msgstr[0] "secundă"
    514 #~ msgstr[1] "secunde"
    515 
    516 #, fuzzy
    517 #~ msgid "min"
    518 #~ msgid_plural "mins"
    519 #~ msgstr[0] "minut"
    520 #~ msgstr[1] "minute"
    521 
    522 #, fuzzy
    523 #~ msgid "hr"
    524 #~ msgid_plural "hrs"
    525 #~ msgstr[0] "oră"
    526 #~ msgstr[1] "ore"
    527 
    528 #, fuzzy
    529 #~ msgid "Create _New Torrent"
    530 #~ msgstr "Adaugă un torrent nou"
    531 
    532 #, fuzzy
    533 #~ msgid "Making Torrent..."
    534 #~ msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    535 
    536 #, fuzzy
    537 #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
    538 #~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
    539 
    540 #, fuzzy
    541 #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
    542 #~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    543 
    544 #, fuzzy
    545 #~ msgid "Downloading"
    546 #~ msgstr "Downloadat:"
    547 
    548 #, fuzzy
    549 #~ msgid "Uploading"
    550 #~ msgstr "Uploadat:"
    551 
    552 #, fuzzy
    553 #~ msgid "_Info"
    554 #~ msgstr "Info"
    555 
    556 #, fuzzy
    557 #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
    558 #~ msgstr "Li_mitaÅ£i viteza de upload"
    559 
    560 #, fuzzy
    561 #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
    562 #~ msgstr "_LimitaÅ£i viteza de download"
    563 
    564 #, fuzzy
    565 #~ msgid "Downloads"
    566 #~ msgstr "Downloadat:"
    567 
    568 #, fuzzy
    569 #~ msgid "P_rompt for download directory"
    570 #~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
    571 
    572 #, fuzzy
    573 #~ msgid "For torrents added from _command-line:"
    574 #~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
    575 
    576 #, fuzzy
    577 #~ msgid "_Automatically map port"
    578 #~ msgstr "PorniÅ£i automat torrent-ul"
    579 
    5801851#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
    5811852#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
    5821853
    583 #, fuzzy
    584 #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
    585 #~ msgstr "Şterge un torrent"
    586 
    5871854#~ msgid "Remaining:"
    5881855#~ msgstr "Rămas:"
    589 
    590 #: ../gtk/actions.c:47
    591 msgid "Sort by _Activity"
    592 msgstr "Sortează după _activitate"
    593 
    594 #: ../gtk/actions.c:48
    595 msgid "Sort by _Name"
    596 msgstr "Sortează după _nume"
    597 
    598 #: ../gtk/actions.c:49
    599 #, fuzzy
    600 msgid "Sort by _Progress"
    601 msgstr "Sortează dupa avansare"
    602 
    603 #: ../gtk/actions.c:50
    604 msgid "Sort by _Ratio"
    605 msgstr "Sortează după raport"
    606 
    607 #: ../gtk/actions.c:51
    608 msgid "Sort by _State"
    609 msgstr "Sortează după _stare"
    610 
    611 #: ../gtk/actions.c:52
    612 msgid "Sort by _Tracker"
    613 msgstr "Sortează după _tracker"
    614 
    615 #: ../gtk/actions.c:53
    616 msgid "Sort by A_ge"
    617 msgstr "Sortează după vechime"
    618 
    619 #: ../gtk/actions.c:70
    620 msgid "_Main Window"
    621 msgstr "Fereastra _principală"
    622 
    623 #: ../gtk/actions.c:72
    624 #, fuzzy
    625 msgid "Message _Log"
    626 msgstr "_Istoric mesaje"
    627 
    628 #: ../gtk/actions.c:86
    629 msgid "_Minimal View"
    630 msgstr "Afișaj _minimal"
    631 
    632 #: ../gtk/actions.c:88
    633 msgid "_Reverse Sort Order"
    634 msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
    635 
    636 #: ../gtk/actions.c:90
    637 #, fuzzy
    638 msgid "_Filterbar"
    639 msgstr "Filtru"
    640 
    641 #: ../gtk/actions.c:92
    642 #, fuzzy
    643 msgid "_Statusbar"
    644 msgstr "Bară de _stare"
    645 
    646 #: ../gtk/actions.c:94
    647 msgid "_Toolbar"
    648 msgstr "Bară de unel_te"
    649 
    650 #: ../gtk/actions.c:96
    651 msgid "Tray _Icon"
    652 msgstr ""
    653 
    654 #: ../gtk/actions.c:101
    655 #, fuzzy
    656 msgid "_Torrent"
    657 msgstr "_Torrent"
    658 
    659 #: ../gtk/actions.c:102
    660 #, fuzzy
    661 msgid "_View"
    662 msgstr "_Vizualizare"
    663 
    664 #: ../gtk/actions.c:103
    665 msgid "_Sort Torrents By"
    666 msgstr "_Sortează torrent-ele după"
    667 
    668 #: ../gtk/actions.c:104
    669 msgid "_Edit"
    670 msgstr "_Editare"
    671 
    672 #: ../gtk/actions.c:105
    673 msgid "_Help"
    674 msgstr "_Ajutor"
    675 
    676 #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
    677 msgid "Add a torrent"
    678 msgstr "Adaugă un torrent"
    679 
    680 #: ../gtk/actions.c:107
    681 msgid "_Add..."
    682 msgstr "_Adaug..."
    683 
    684 #: ../gtk/actions.c:109
    685 #, fuzzy
    686 msgid "_Start"
    687 msgstr "_Pornire"
    688 
    689 #: ../gtk/actions.c:109
    690 msgid "Start torrent"
    691 msgstr "Pornește torrent"
    692 
    693 #: ../gtk/actions.c:110
    694 msgid "_Statistics"
    695 msgstr "_Statistici"
    696 
    697 #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
    698 msgid "_Verify Local Data"
    699 msgstr "_Verifică datele locale"
    700 
    701 #: ../gtk/actions.c:114
    702 msgid "_Pause"
    703 msgstr "_Pauză"
    704 
    705 #: ../gtk/actions.c:114
    706 msgid "Pause torrent"
    707 msgstr "Întrerupe torrent-ul"
    708 
    709 #: ../gtk/actions.c:115
    710 msgid "Remove torrent"
    711 msgstr "Elimină torrent-ul"
    712 
    713 #: ../gtk/actions.c:116
    714 msgid "_Delete Files and Remove"
    715 msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
    716 
    717 #: ../gtk/actions.c:117
    718 msgid "_New..."
    719 msgstr "_Nou..."
    720 
    721 #: ../gtk/actions.c:118
    722 #, fuzzy
    723 msgid "Create a torrent"
    724 msgstr "Creează un torrent"
    725 
    726 #: ../gtk/actions.c:120
    727 msgid "_Quit"
    728 msgstr "_Ieşire"
    729 
    730 #: ../gtk/actions.c:122
    731 msgid "Select _All"
    732 msgstr "Selecte_ază tot"
    733 
    734 #: ../gtk/actions.c:124
    735 msgid "Dese_lect All"
    736 msgstr "Dese_lectează tot"
    737 
    738 #: ../gtk/actions.c:127
    739 msgid "_Details"
    740 msgstr "_Detalii"
    741 
    742 #: ../gtk/actions.c:127
    743 msgid "Torrent details"
    744 msgstr "Detalii torrent"
    745 
    746 #: ../gtk/actions.c:129
    747 msgid "_Open Folder"
    748 msgstr "Deschide d_osar"
    749 
    750 #: ../gtk/actions.c:131
    751 msgid "_Contents"
    752 msgstr ""
    753 
    754 #: ../gtk/actions.c:133
    755 #, fuzzy
    756 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
    757 msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
    758 
    759 #: ../gtk/add-dialog.c:199
    760 msgid "Torrent files"
    761 msgstr "Fișiere torrent"
    762 
    763 #: ../gtk/add-dialog.c:204
    764 msgid "All files"
    765 msgstr "Toate fișierele"
    766 
    767 #. make the dialog
    768 #: ../gtk/add-dialog.c:231
    769 msgid "Torrent Options"
    770 msgstr "Opțiuni torrent"
    771 
    772 #: ../gtk/add-dialog.c:253
    773 msgid "_Move source file to Trash"
    774 msgstr ""
    775 
    776 #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
    777 msgid "_Start when added"
    778 msgstr "_Porneşte odată adăugat"
    779 
    780 #: ../gtk/add-dialog.c:265
    781 msgid "_Torrent file:"
    782 msgstr ""
    783 
    784 #: ../gtk/add-dialog.c:269
    785 #, fuzzy
    786 msgid "Select Source File"
    787 msgstr "Selectați fișierul sursă"
    788 
    789 #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
    790 msgid "_Destination folder:"
    791 msgstr "Dosar _destinație:"
    792 
    793 #: ../gtk/add-dialog.c:286
    794 msgid "Select Destination Folder"
    795 msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
    796 
    797 #: ../gtk/add-dialog.c:365
    798 msgid "Add a Torrent"
    799 msgstr "Adaugă un torrent"
    800 
    801 #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
    802 msgid "Display _options dialog"
    803 msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
    804 
    805 #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
    806 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
    807 #, c-format
    808 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
    809 msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
    810 
    811 #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
    812 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
    813 #, c-format
    814 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
    815 msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
    816 
    817 #: ../gtk/conf.c:85
    818 #, fuzzy, c-format
    819 msgid "%s is already running."
    820 msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
    821 
    822 #: ../gtk/details.c:244
    823 #, fuzzy
    824 msgid "Web Seeds"
    825 msgstr "Surse internet"
    826 
    827 #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
    828 #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
    829 #, fuzzy
    830 msgid "Down"
    831 msgstr "Desc"
    832 
    833 #: ../gtk/details.c:285
    834 msgid "Address"
    835 msgstr "Adresă"
    836 
    837 #. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
    838 #: ../gtk/details.c:289
    839 #, fuzzy
    840 msgid "Up"
    841 msgstr "Trim"
    842 
    843 #: ../gtk/details.c:290
    844 msgid "Client"
    845 msgstr "Client"
    846 
    847 #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
    848 #: ../gtk/details.c:292
    849 msgid "%"
    850 msgstr "%"
    851 
    852 #: ../gtk/details.c:294
    853 #, fuzzy
    854 msgid "Status"
    855 msgstr "Stare"
    856 
    857 #: ../gtk/details.c:558
    858 msgid "Optimistic unchoke"
    859 msgstr ""
    860 
    861 #: ../gtk/details.c:559
    862 msgid "Downloading from this peer"
    863 msgstr ""
    864 
    865 #: ../gtk/details.c:560
    866 msgid "We would download from this peer if they would let us"
    867 msgstr ""
    868 
    869 #: ../gtk/details.c:561
    870 #, fuzzy
    871 msgid "Uploading to peer"
    872 msgstr "Se trimite la partener"
    873 
    874 #: ../gtk/details.c:562
    875 msgid "We would upload to this peer if they asked"
    876 msgstr ""
    877 
    878 #: ../gtk/details.c:563
    879 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
    880 msgstr ""
    881 
    882 #: ../gtk/details.c:564
    883 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
    884 msgstr ""
    885 
    886 #: ../gtk/details.c:565
    887 msgid "Encrypted connection"
    888 msgstr "Conexiune criptată"
    889 
    890 #: ../gtk/details.c:566
    891 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
    892 msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
    893 
    894 #: ../gtk/details.c:567
    895 #, fuzzy
    896 msgid "Peer is an incoming connection"
    897 msgstr "Partenerul e o conexiune în devenire"
    898 
    899 #: ../gtk/details.c:753
    900 #, fuzzy
    901 msgid "<b>Seeders:</b>"
    902 msgstr "<b>Surse complete:</b>"
    903 
    904 #: ../gtk/details.c:760
    905 #, fuzzy
    906 msgid "<b>Leechers:</b>"
    907 msgstr "Sugari"
    908 
    909 #: ../gtk/details.c:767
    910 msgid "<b>Times Completed:</b>"
    911 msgstr ""
    912 
    913 #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
    914 msgid "Never"
    915 msgstr "Niciodată"
    916 
    917 #: ../gtk/details.c:811
    918 #, fuzzy
    919 msgid "Details"
    920 msgstr "Detalii"
    921 
    922 #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
    923 #, c-format
    924 msgid "%'d Piece"
    925 msgid_plural "%'d Pieces"
    926 msgstr[0] ""
    927 msgstr[1] ""
    928 
    929 #. %1$s is number of pieces;
    930 #. %2$s is how big each piece is
    931 #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
    932 #, c-format
    933 msgid "%1$s @ %2$s"
    934 msgstr ""
    935 
    936 #: ../gtk/details.c:824
    937 msgid "Pieces:"
    938 msgstr "PărÅ£i:"
    939 
    940 #: ../gtk/details.c:828
    941 msgid "Hash:"
    942 msgstr "Hash:"
    943 
    944 #: ../gtk/details.c:831
    945 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
    946 msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
    947 
    948 #: ../gtk/details.c:832
    949 msgid "Public torrent"
    950 msgstr "Publică torent"
    951 
    952 #: ../gtk/details.c:834
    953 msgid "Privacy:"
    954 msgstr "Privat:"
    955 
    956 #: ../gtk/details.c:846
    957 msgid "Comment:"
    958 msgstr "Comentariu:"
    959 
    960 #: ../gtk/details.c:850
    961 msgid "Origins"
    962 msgstr "Origini"
    963 
    964 #: ../gtk/details.c:852
    965 msgid "Unknown"
    966 msgstr "Necunoscut"
    967 
    968 #: ../gtk/details.c:853
    969 msgid "Creator:"
    970 msgstr "Creator:"
    971 
    972 #: ../gtk/details.c:857
    973 #, fuzzy
    974 msgid "Date:"
    975 msgstr "Data:"
    976 
    977 #: ../gtk/details.c:860
    978 msgid "Location"
    979 msgstr "Locație"
    980 
    981 #: ../gtk/details.c:864
    982 msgid "Destination folder:"
    983 msgstr "Director destinație:"
    984 
    985 #: ../gtk/details.c:868
    986 msgid "Torrent file:"
    987 msgstr "Fişier torrent:"
    988 
    989 #: ../gtk/details.c:913
    990 #, c-format
    991 msgid "%.1f%%"
    992 msgstr "%.1f%%"
    993 
    994 #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
    995 #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
    996 #: ../gtk/details.c:917
    997 #, c-format
    998 msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
    999 msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
    1000 
    1001 #. %1$s is total size of what we've saved to disk
    1002 #. %2$s is how much of it's passed the checksum test
    1003 #: ../gtk/details.c:925
    1004 #, c-format
    1005 msgid "%1$s (%2$s verified)"
    1006 msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
    1007 
    1008 #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
    1009 msgid "None"
    1010 msgstr "Nici unul"
    1011 
    1012 #: ../gtk/details.c:967
    1013 #, fuzzy
    1014 msgid "Transfer"
    1015 msgstr "Transfer"
    1016 
    1017 #: ../gtk/details.c:970
    1018 #, fuzzy
    1019 msgid "State:"
    1020 msgstr "Stare:"
    1021 
    1022 #: ../gtk/details.c:973
    1023 msgid "Progress:"
    1024 msgstr "Avansare:"
    1025 
    1026 #. "Have" refers to how much of the torrent we have
    1027 #: ../gtk/details.c:977
    1028 msgid "Have:"
    1029 msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
    1030 
    1031 #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
    1032 msgid "Downloaded:"
    1033 msgstr "Descărcat:"
    1034 
    1035 #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
    1036 msgid "Uploaded:"
    1037 msgstr "Trimis:"
    1038 
    1039 #: ../gtk/details.c:987
    1040 msgid "Failed DL:"
    1041 msgstr "DSC eşuat:"
    1042 
    1043 #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
    1044 msgid "Ratio:"
    1045 msgstr "Raport:"
    1046 
    1047 #: ../gtk/details.c:993
    1048 #, fuzzy
    1049 msgid "Swarm rate:"
    1050 msgstr "Viteză grup"
    1051 
    1052 #: ../gtk/details.c:996
    1053 msgid "Error:"
    1054 msgstr "Eroare:"
    1055 
    1056 #: ../gtk/details.c:1000
    1057 msgid "Completion"
    1058 msgstr "Completare"
    1059 
    1060 #: ../gtk/details.c:1010
    1061 msgid "Dates"
    1062 msgstr "Date"
    1063 
    1064 #: ../gtk/details.c:1013
    1065 #, fuzzy
    1066 msgid "Started at:"
    1067 msgstr "Pornit la:"
    1068 
    1069 #: ../gtk/details.c:1016
    1070 msgid "Last activity at:"
    1071 msgstr "Ultima activitate la:"
    1072 
    1073 #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
    1074 msgid "Bandwidth"
    1075 msgstr "Lărgime bandă"
    1076 
    1077 #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
    1078 msgid "Limit _download speed (KB/s):"
    1079 msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
    1080 
    1081 #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
    1082 #, fuzzy
    1083 msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
    1084 msgstr "Li_mitează viteza de trimitere (KB/s):"
    1085 
    1086 #: ../gtk/details.c:1122
    1087 msgid "Peer Connections"
    1088 msgstr "Conexiuni parteneri"
    1089 
    1090 #: ../gtk/details.c:1127
    1091 msgid "_Maximum peers:"
    1092 msgstr "_Maximum parteneri:"
    1093 
    1094 #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
    1095 #, fuzzy
    1096 msgid "Trackers"
    1097 msgstr "Tracker-i"
    1098 
    1099 #: ../gtk/details.c:1188
    1100 #, fuzzy
    1101 msgid "Scrape"
    1102 msgstr "Curăţire:"
    1103 
    1104 #: ../gtk/details.c:1190
    1105 msgid "Last scrape at:"
    1106 msgstr "Ultima curăţire la:"
    1107 
    1108 #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
    1109 #, fuzzy
    1110 msgid "Tracker responded:"
    1111 msgstr "Tracker răspunde:"
    1112 
    1113 #: ../gtk/details.c:1200
    1114 msgid "Next scrape in:"
    1115 msgstr "Următoarea curăţire în:"
    1116 
    1117 #: ../gtk/details.c:1206
    1118 #, fuzzy
    1119 msgid "Announce"
    1120 msgstr "AnunÅ£:"
    1121 
    1122 #: ../gtk/details.c:1210
    1123 #, fuzzy
    1124 msgid "Tracker:"
    1125 msgstr "Tracker:"
    1126 
    1127 #: ../gtk/details.c:1212
    1128 msgid "Last announce at:"
    1129 msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
    1130 
    1131 #: ../gtk/details.c:1222
    1132 msgid "Next announce in:"
    1133 msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
    1134 
    1135 #. how long until the tracker will honor user
    1136 #. * pressing the "ask for more peers" button
    1137 #: ../gtk/details.c:1229
    1138 #, fuzzy
    1139 msgid "Manual announce allowed in:"
    1140 msgstr "AnunÅ£ manual permis peste:"
    1141 
    1142 #: ../gtk/details.c:1247
    1143 msgid "In progress"
    1144 msgstr ""
    1145 
    1146 #: ../gtk/details.c:1290
    1147 msgid "Now"
    1148 msgstr ""
    1149 
    1150 #. %1$s is torrent name
    1151 #. %2$s its file size
    1152 #: ../gtk/details.c:1340
    1153 #, c-format
    1154 msgid "Details for %1$s (%2$s)"
    1155 msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
    1156 
    1157 #: ../gtk/details.c:1358
    1158 msgid "Activity"
    1159 msgstr "Activitate"
    1160 
    1161 #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
    1162 msgid "Peers"
    1163 msgstr "Parteneri"
    1164 
    1165 #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
    1166 #, fuzzy
    1167 msgid "Tracker"
    1168 msgstr "Tracker:"
    1169 
    1170 #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
    1171 #, fuzzy
    1172 msgid "Information"
    1173 msgstr "Informații"
    1174 
    1175 #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
    1176 msgid "Files"
    1177 msgstr "Fișiere"
    1178 
    1179 #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
    1180 msgid "Options"
    1181 msgstr "Opțiuni"
    1182 
    1183 #: ../gtk/dialogs.c:114
    1184 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
    1185 msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
    1186 
    1187 #: ../gtk/dialogs.c:127
    1188 msgid "_Don't ask me again"
    1189 msgstr "Nu întreba _din nou"
    1190 
    1191 #: ../gtk/dialogs.c:216
    1192 #, fuzzy
    1193 msgid "Remove torrent?"
    1194 msgid_plural "Remove torrents?"
    1195 msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?"
    1196 msgstr[1] "Şterge un torrent"
    1197 
    1198 #: ../gtk/dialogs.c:218
    1199 #, fuzzy
    1200 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
    1201 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
    1202 msgstr[0] "FolosiÅ£i director alternativ pentru downloaduri"
    1203 msgstr[1] "FolosiÅ£i director alternativ pentru downloaduri"
    1204 
    1205 #: ../gtk/dialogs.c:223
    1206 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
    1207 msgstr ""
    1208 
    1209 #: ../gtk/dialogs.c:227
    1210 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
    1211 msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
    1212 msgstr[0] ""
    1213 msgstr[1] ""
    1214 
    1215 #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
    1216 msgid "Yes"
    1217 msgstr ""
    1218 
    1219 #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
    1220 msgid "No"
    1221 msgstr ""
    1222 
    1223 #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
    1224 msgid "Mixed"
    1225 msgstr ""
    1226 
    1227 #: ../gtk/file-list.c:573
    1228 msgid "High"
    1229 msgstr "Ridicată"
    1230 
    1231 #: ../gtk/file-list.c:575
    1232 msgid "Normal"
    1233 msgstr "Normal"
    1234 
    1235 #: ../gtk/file-list.c:577
    1236 msgid "Low"
    1237 msgstr "Scăzută"
    1238 
    1239 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1240 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1241 #: ../gtk/file-list.c:619
    1242 msgid "filedetails|File"
    1243 msgstr "Fişier"
    1244 
    1245 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1246 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1247 #: ../gtk/file-list.c:635
    1248 msgid "filedetails|Progress"
    1249 msgstr "Avansare"
    1250 
    1251 #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
    1252 #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
    1253 #. The items for this column are checkboxes (yes/no)
    1254 #: ../gtk/file-list.c:644
    1255 msgid "filedetails|Download"
    1256 msgstr "Descărcare"
    1257 
    1258 #: ../gtk/file-list.c:650
    1259 msgid "Priority"
    1260 msgstr "Prioritate"
    1261 
    1262 #: ../gtk/file-list.c:666
    1263 msgid "_High"
    1264 msgstr ""
    1265 
    1266 #: ../gtk/file-list.c:669
    1267 msgid "_Normal"
    1268 msgstr ""
    1269 
    1270 #: ../gtk/file-list.c:672
    1271 msgid "_Low"
    1272 msgstr ""
    1273 
    1274 #: ../gtk/file-list.c:675
    1275 msgid "_Ignore"
    1276 msgstr ""
    1277 
    1278 #: ../gtk/file-list.c:678
    1279 msgid "_Download"
    1280 msgstr ""
    1281 
    1282 #: ../gtk/main.c:351
    1283 msgid "Start with all torrents paused"
    1284 msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
    1285 
    1286 #: ../gtk/main.c:354
    1287 msgid "Start minimized in system tray"
    1288 msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
    1289 
    1290 #: ../gtk/main.c:357
    1291 msgid "Where to look for configuration files"
    1292 msgstr "Unde să caut fişier de setare"
    1293 
    1294 #: ../gtk/main.c:369
    1295 msgid "Transmission"
    1296 msgstr "Transmission"
    1297 
    1298 #: ../gtk/main.c:374
    1299 #, fuzzy
    1300 msgid "[torrent files]"
    1301 msgstr "[fișiere torrent]"
    1302 
    1303 #: ../gtk/main.c:708
    1304 msgid "<b>Closing Connections</b>"
    1305 msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
    1306 
    1307 #: ../gtk/main.c:712
    1308 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
    1309 msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
    1310 
    1311 #: ../gtk/main.c:717
    1312 msgid "_Quit Now"
    1313 msgstr "Închide _acum"
    1314 
    1315 #: ../gtk/main.c:860
    1316 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
    1317 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
    1318 msgstr[0] ""
    1319 msgstr[1] ""
    1320 
    1321 #: ../gtk/main.c:867
    1322 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
    1323 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
    1324 msgstr[0] ""
    1325 msgstr[1] ""
    1326 
    1327 #: ../gtk/main.c:1095
    1328 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
    1329 msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
    1330 
    1331 #: ../gtk/main.c:1098
    1332 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
    1333 msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
    1334 
    1335 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
    1336 #. to have it appear in the credits in the "About" dialog
    1337 #: ../gtk/main.c:1107
    1338 msgid "translator-credits"
    1339 msgstr ""
    1340 "Launchpad Contributions:\n"
    1341 "  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
    1342 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
    1343 "  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
    1344 "  rEbyTer https://launchpad.net/~opensoft"
    1345 
    1346 #: ../gtk/makemeta-ui.c:101
    1347 msgid "Torrent created!"
    1348 msgstr "Torrent creat!"
    1349 
    1350 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
    1351 #, c-format
    1352 msgid "Torrent creation failed: %s"
    1353 msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
    1354 
    1355 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
    1356 msgid "Invalid URL"
    1357 msgstr "URL nevalid"
    1358 
    1359 #: ../gtk/makemeta-ui.c:109
    1360 #, fuzzy, c-format
    1361 msgid "Torrent creation cancelled"
    1362 msgstr "Creare torrent anulată"
    1363 
    1364 #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
    1365 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
    1366 #, c-format
    1367 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
    1368 msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
    1369 
    1370 #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
    1371 #, c-format
    1372 msgid "No source selected"
    1373 msgstr "Nicio sursă selectată"
    1374 
    1375 #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
    1376 #, c-format
    1377 msgid "<i>No source selected</i>"
    1378 msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
    1379 
    1380 #. %1$s is the torrent size
    1381 #. %2$'d is its number of files
    1382 #: ../gtk/makemeta-ui.c:227
    1383 #, c-format
    1384 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
    1385 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
    1386 msgstr[0] ""
    1387 msgstr[1] ""
    1388 
    1389 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
    1390 msgid "Choose Directory"
    1391 msgstr "Alege director"
    1392 
    1393 #: ../gtk/makemeta-ui.c:304
    1394 msgid "Choose File"
    1395 msgstr "Alege fişier"
    1396 
    1397 #: ../gtk/makemeta-ui.c:316
    1398 #, fuzzy
    1399 msgid "New Torrent"
    1400 msgstr "Torrent nou"
    1401 
    1402 #: ../gtk/makemeta-ui.c:330
    1403 msgid "Source"
    1404 msgstr "Sursă"
    1405 
    1406 #: ../gtk/makemeta-ui.c:350
    1407 msgid "F_older"
    1408 msgstr "_Dosar"
    1409 
    1410 #: ../gtk/makemeta-ui.c:354
    1411 msgid "_File"
    1412 msgstr "_Fişier"
    1413 
    1414 #: ../gtk/makemeta-ui.c:368
    1415 msgid "<b>E_xtras</b>"
    1416 msgstr ""
    1417 
    1418 #: ../gtk/makemeta-ui.c:376
    1419 msgid "Commen_t:"
    1420 msgstr "Comen_tariu:"
    1421 
    1422 #: ../gtk/makemeta-ui.c:377
    1423 msgid "_Private torrent"
    1424 msgstr "Torrent _privat"
    1425 
    1426 #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
    1427 #: ../libtransmission/blocklist.c:265
    1428 #, c-format
    1429 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
    1430 msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
    1431 
    1432 #: ../gtk/msgwin.c:132
    1433 msgid "Save Log"
    1434 msgstr "Salvează istoricul"
    1435 
    1436 #: ../gtk/msgwin.c:167
    1437 #, fuzzy
    1438 msgid "Error"
    1439 msgstr "Eroare:"
    1440 
    1441 #: ../gtk/msgwin.c:169
    1442 msgid "Debug"
    1443 msgstr "Depanare"
    1444 
    1445 #: ../gtk/msgwin.c:229
    1446 msgid "Time"
    1447 msgstr "Timp"
    1448 
    1449 #. noun.  column title for a list
    1450 #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
    1451 msgid "Name"
    1452 msgstr "Nume"
    1453 
    1454 #. noun.  column title for a list
    1455 #: ../gtk/msgwin.c:233
    1456 #, fuzzy
    1457 msgid "Message"
    1458 msgstr "Mesaj"
    1459 
    1460 #: ../gtk/msgwin.c:393
    1461 #, fuzzy
    1462 msgid "Message Log"
    1463 msgstr "Istoric mesaje"
    1464 
    1465 #: ../gtk/msgwin.c:427
    1466 msgid "Level"
    1467 msgstr "Nivel"
    1468 
    1469 #: ../gtk/notify.c:59
    1470 #, fuzzy
    1471 msgid "Torrent Complete"
    1472 msgstr "Torrent finalizat"
    1473 
    1474 #: ../gtk/notify.c:62
    1475 #, fuzzy
    1476 msgid "Open File"
    1477 msgstr "Deschide fișier"
    1478 
    1479 #: ../gtk/notify.c:64
    1480 #, fuzzy
    1481 msgid "Open Folder"
    1482 msgstr "Deschide director"
    1483 
    1484 #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
    1485 #, fuzzy, c-format
    1486 msgid "Started %'d time"
    1487 msgid_plural "Started %'d times"
    1488 msgstr[0] "PorniÅ£i"
    1489 msgstr[1] "PorniÅ£i"
    1490 
    1491 #: ../gtk/stats.c:113
    1492 msgid "Statistics"
    1493 msgstr "Statistici"
    1494 
    1495 #: ../gtk/stats.c:123
    1496 msgid "Current Session"
    1497 msgstr "Sesiune curentă"
    1498 
    1499 #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
    1500 msgid "Duration:"
    1501 msgstr "Durată:"
    1502 
    1503 #: ../gtk/stats.c:133
    1504 #, fuzzy
    1505 msgid "Total"
    1506 msgstr "Total"
    1507 
    1508 #. %1$s is how much we've got,
    1509 #. %2$s is how much we'll have when done,
    1510 #. %3$.2f%% is a percentage of the two
    1511 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
    1512 #, c-format
    1513 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
    1514 msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
    1515 
    1516 #. %1$s is how much we've got,
    1517 #. %2$s is the torrent's total size,
    1518 #. %3$.2f%% is a percentage of the two,
    1519 #. %4$s is how much we've uploaded,
    1520 #. %5$s is our upload-to-download ratio
    1521 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
    1522 #, c-format
    1523 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
    1524 msgstr ""
    1525 
    1526 #. %1$s is the torrent's total size,
    1527 #. %2$s is how much we've uploaded,
    1528 #. %3$s is our upload-to-download ratio
    1529 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
    1530 #, c-format
    1531 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
    1532 msgstr ""
    1533 
    1534 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
    1535 msgid "Data not fully available"
    1536 msgstr ""
    1537 
    1538 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
    1539 #, fuzzy
    1540 msgid "Stalled"
    1541 msgstr "PorniÅ£i"
    1542 
    1543 #. time remaining
    1544 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
    1545 #, c-format
    1546 msgid "%s remaining"
    1547 msgstr "%s rămas"
    1548 
    1549 #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
    1550 #. %1$s is the download speed
    1551 #. %2$s is the upload speed
    1552 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
    1553 #, fuzzy, c-format
    1554 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1555 msgstr ""
    1556 "DL: %s/s\n"
    1557 "UL: %s/s"
    1558 
    1559 #. download speed
    1560 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
    1561 #, c-format
    1562 msgid "Down: %s"
    1563 msgstr "Descărcare: %s"
    1564 
    1565 #. upload speed
    1566 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
    1567 #, c-format
    1568 msgid "Up: %s"
    1569 msgstr "Încărcare: %s"
    1570 
    1571 #. the torrent isn't uploading or downloading
    1572 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
    1573 msgid "Idle"
    1574 msgstr "Inactiv"
    1575 
    1576 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
    1577 msgid "Paused"
    1578 msgstr "Pauză"
    1579 
    1580 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
    1581 msgid "Waiting to verify local data"
    1582 msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
    1583 
    1584 #. [0...100]
    1585 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
    1586 #, c-format
    1587 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
    1588 msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
    1589 
    1590 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
    1591 #: ../gtk/tr-window.c:636
    1592 #, c-format
    1593 msgid "Ratio: %s"
    1594 msgstr "Proporție: %s"
    1595 
    1596 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
    1597 #, fuzzy, c-format
    1598 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
    1599 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
    1600 msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
    1601 msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
    1602 
    1603 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
    1604 #, fuzzy, c-format
    1605 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
    1606 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
    1607 msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    1608 msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
    1609 
    1610 #: ../gtk/tracker-list.c:128
    1611 msgid "http://"
    1612 msgstr ""
    1613 
    1614 #: ../gtk/tracker-list.c:284
    1615 msgid "Tier"
    1616 msgstr ""
    1617 
    1618 #: ../gtk/tracker-list.c:296
    1619 msgid "Announce URL"
    1620 msgstr ""
    1621 
    1622 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
    1623 #, fuzzy
    1624 msgid "BitTorrent Client"
    1625 msgstr "Client BitTorrent"
    1626 
    1627 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
    1628 msgid "Download and share files over BitTorrent"
    1629 msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
    1630 
    1631 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
    1632 #, fuzzy
    1633 msgid "Transmission BitTorrent Client"
    1634 msgstr "Transmission client BitTorrent"
    1635 
    1636 #: ../gtk/tr-core.c:965
    1637 msgid "Transmission Bittorrent Client"
    1638 msgstr ""
    1639 
    1640 #: ../gtk/tr-core.c:966
    1641 msgid "BitTorrent Activity"
    1642 msgstr ""
    1643 
    1644 #: ../gtk/tr-core.c:974
    1645 msgid "Disallowing desktop hibernation"
    1646 msgstr ""
    1647 
    1648 #: ../gtk/tr-core.c:976
    1649 #, c-format
    1650 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
    1651 msgstr ""
    1652 
    1653 #: ../gtk/tr-core.c:998
    1654 msgid "Allowing desktop hibernation"
    1655 msgstr ""
    1656 
    1657 #. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
    1658 #. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
    1659 #. %3$s is our download speed,
    1660 #. %4$s is our upload speed
    1661 #: ../gtk/tr-icon.c:68
    1662 #, c-format
    1663 msgid ""
    1664 "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
    1665 "Down: %3$s, Up: %4$s"
    1666 msgstr ""
    1667 
    1668 #: ../gtk/tr-prefs.c:249
    1669 msgid "Port is <b>open</b>"
    1670 msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
    1671 
    1672 #: ../gtk/tr-prefs.c:250
    1673 msgid "Port is <b>closed</b>"
    1674 msgstr "Portul este <b>închis</b>"
    1675 
    1676 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
    1677 msgid "<i>Testing port...</i>"
    1678 msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
    1679 
    1680 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
    1681 msgid "Adding Torrents"
    1682 msgstr "Se adaugă torrent-e"
    1683 
    1684 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
    1685 msgid "Automatically _add torrents from:"
    1686 msgstr ""
    1687 
    1688 #: ../gtk/tr-prefs.c:318
    1689 msgid "Mo_ve source files to Trash"
    1690 msgstr ""
    1691 
    1692 #: ../gtk/tr-prefs.c:348
    1693 #, c-format
    1694 msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
    1695 msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
    1696 msgstr[0] ""
    1697 msgstr[1] ""
    1698 
    1699 #: ../gtk/tr-prefs.c:398
    1700 #, c-format
    1701 msgid "Unable to get blocklist."
    1702 msgstr ""
    1703 
    1704 #: ../gtk/tr-prefs.c:409
    1705 #, c-format
    1706 msgid "Unable to get blocklist: %s"
    1707 msgstr ""
    1708 
    1709 #: ../gtk/tr-prefs.c:423
    1710 #, c-format
    1711 msgid "Uncompressing blocklist..."
    1712 msgstr ""
    1713 
    1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:433
    1715 #, c-format
    1716 msgid "Parsing blocklist..."
    1717 msgstr ""
    1718 
    1719 #: ../gtk/tr-prefs.c:440
    1720 #, c-format
    1721 msgid "Blocklist updated with %'d entries"
    1722 msgstr ""
    1723 
    1724 #: ../gtk/tr-prefs.c:481
    1725 msgid "Updating Blocklist"
    1726 msgstr ""
    1727 
    1728 #: ../gtk/tr-prefs.c:483
    1729 msgid "Retrieving blocklist..."
    1730 msgstr ""
    1731 
    1732 #: ../gtk/tr-prefs.c:527
    1733 msgid "_Update Blocklist"
    1734 msgstr ""
    1735 
    1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
    1737 msgid "_Ignore unencrypted peers"
    1738 msgstr ""
    1739 
    1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:547
    1741 #, fuzzy
    1742 msgid "Use peer e_xchange"
    1743 msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
    1744 
    1745 #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
    1746 msgid "Listening _port:"
    1747 msgstr ""
    1748 
    1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:566
    1750 msgid "Limits"
    1751 msgstr ""
    1752 
    1753 #: ../gtk/tr-prefs.c:569
    1754 msgid "Maximum peers _overall:"
    1755 msgstr ""
    1756 
    1757 #: ../gtk/tr-prefs.c:571
    1758 msgid "Maximum peers per _torrent:"
    1759 msgstr ""
    1760 
    1761 #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
    1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:713
    1763 msgid "Allow"
    1764 msgstr ""
    1765 
    1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
    1767 msgid "Deny"
    1768 msgstr ""
    1769 
    1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:794
    1771 msgid "Web Interface"
    1772 msgstr ""
    1773 
    1774 #. "enabled" checkbutton
    1775 #: ../gtk/tr-prefs.c:797
    1776 msgid "_Enable web interface"
    1777 msgstr ""
    1778 
    1779 #. require authentication
    1780 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
    1781 msgid "_Require username"
    1782 msgstr ""
    1783 
    1784 #. username
    1785 #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
    1786 msgid "_Username:"
    1787 msgstr ""
    1788 
    1789 #. password
    1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
    1791 msgid "Pass_word:"
    1792 msgstr ""
    1793 
    1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:850
    1795 msgid "Access control list:"
    1796 msgstr ""
    1797 
    1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
    1799 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
    1800 msgstr ""
    1801 
    1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:873
    1803 msgid "IP Address"
    1804 msgstr ""
    1805 
    1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:891
    1807 msgid "Permission"
    1808 msgstr ""
    1809 
    1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:962
    1811 msgid "HTTP"
    1812 msgstr ""
    1813 
    1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:964
    1815 msgid "SOCKS4"
    1816 msgstr ""
    1817 
    1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:966
    1819 msgid "SOCKS5"
    1820 msgstr ""
    1821 
    1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:997
    1823 msgid "Tracker Proxy"
    1824 msgstr ""
    1825 
    1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:999
    1827 msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
    1828 msgstr ""
    1829 
    1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:1004
    1831 msgid "Proxy _server:"
    1832 msgstr ""
    1833 
    1834 #: ../gtk/tr-prefs.c:1012
    1835 msgid "Proxy _port:"
    1836 msgstr ""
    1837 
    1838 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
    1839 msgid "Proxy _type:"
    1840 msgstr ""
    1841 
    1842 #: ../gtk/tr-prefs.c:1028
    1843 msgid "_Authentication is required"
    1844 msgstr ""
    1845 
    1846 #: ../gtk/tr-prefs.c:1063
    1847 msgid "Router"
    1848 msgstr ""
    1849 
    1850 #: ../gtk/tr-prefs.c:1065
    1851 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
    1852 msgstr ""
    1853 
    1854 #: ../gtk/tr-prefs.c:1100
    1855 msgid "Transmission Preferences"
    1856 msgstr ""
    1857 
    1858 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
    1859 #, fuzzy
    1860 msgid "Torrents"
    1861 msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    1862 
    1863 #: ../gtk/tr-prefs.c:1124
    1864 msgid "Network"
    1865 msgstr ""
    1866 
    1867 #: ../gtk/tr-prefs.c:1127
    1868 msgid "Web"
    1869 msgstr ""
    1870 
    1871 #: ../gtk/tr-torrent.c:211
    1872 #, fuzzy, c-format
    1873 msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
    1874 msgstr "%s: torrent nevalid"
    1875 
    1876 #: ../gtk/tr-torrent.c:214
    1877 #, fuzzy, c-format
    1878 msgid "File \"%s\" is already open"
    1879 msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
    1880 
    1881 #. [0...100]
    1882 #: ../gtk/tr-torrent.c:243
    1883 #, c-format
    1884 msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
    1885 msgstr ""
    1886 
    1887 #: ../gtk/tr-torrent.c:254
    1888 #, c-format
    1889 msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
    1890 msgstr ""
    1891 
    1892 #: ../gtk/tr-torrent.c:256
    1893 #, fuzzy, c-format
    1894 msgid "Stalled (%.1f%%)"
    1895 msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
    1896 
    1897 #. %1$s is # of minutes
    1898 #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
    1899 #: ../gtk/tr-torrent.c:262
    1900 #, fuzzy, c-format
    1901 msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
    1902 msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
    1903 
    1904 #: ../gtk/tr-torrent.c:274
    1905 #, c-format
    1906 msgid "Stopped (%.1f%%)"
    1907 msgstr "Oprit (%.1f%%)"
    1908 
    1909 #: ../gtk/tr-window.c:150
    1910 #, fuzzy
    1911 msgid "Torrent"
    1912 msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    1913 
    1914 #: ../gtk/tr-window.c:235
    1915 #, fuzzy
    1916 msgid "Total Ratio"
    1917 msgstr "Dimensiune totală:"
    1918 
    1919 #: ../gtk/tr-window.c:236
    1920 msgid "Session Ratio"
    1921 msgstr ""
    1922 
    1923 #: ../gtk/tr-window.c:237
    1924 msgid "Total Transfer"
    1925 msgstr ""
    1926 
    1927 #: ../gtk/tr-window.c:238
    1928 msgid "Session Transfer"
    1929 msgstr ""
    1930 
    1931 #. show all torrents
    1932 #: ../gtk/tr-window.c:423
    1933 msgid "A_ll"
    1934 msgstr ""
    1935 
    1936 #. show only torrents that have connected peers
    1937 #: ../gtk/tr-window.c:425
    1938 msgid "_Active"
    1939 msgstr ""
    1940 
    1941 #. show only torrents that are trying to download
    1942 #: ../gtk/tr-window.c:427
    1943 #, fuzzy
    1944 msgid "_Downloading"
    1945 msgstr "Downloadat:"
    1946 
    1947 #. show only torrents that are trying to upload
    1948 #: ../gtk/tr-window.c:429
    1949 msgid "_Seeding"
    1950 msgstr ""
    1951 
    1952 #. show only torrents that are paused
    1953 #: ../gtk/tr-window.c:431
    1954 msgid "_Paused"
    1955 msgstr ""
    1956 
    1957 #: ../gtk/tr-window.c:590
    1958 #, fuzzy, c-format
    1959 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
    1960 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
    1961 msgstr[0] "AdăugaÅ£i un torrent"
    1962 msgstr[1] "AdăugaÅ£i un torrent"
    1963 
    1964 #: ../gtk/tr-window.c:595
    1965 #, fuzzy, c-format
    1966 msgid "%'d Torrent"
    1967 msgid_plural "%'d Torrents"
    1968 msgstr[0] "AdăugaÅ£i un torrent"
    1969 msgstr[1] "AdăugaÅ£i un torrent"
    1970 
    1971 #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
    1972 #. %1$s is the size of the data we've downloaded
    1973 #. %2$s is the size of the data we've uploaded
    1974 #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
    1975 #, fuzzy, c-format
    1976 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
    1977 msgstr ""
    1978 "DL: %s/s\n"
    1979 "UL: %s/s"
    1980 
    1981 #: ../gtk/tr-window.c:687
    1982 #, c-format
    1983 msgid "Tracker will allow requests in %s"
    1984 msgstr ""
    1985 
    1986 #: ../gtk/util.c:83
    1987 #, c-format
    1988 msgid "%'u byte"
    1989 msgid_plural "%'u bytes"
    1990 msgstr[0] ""
    1991 msgstr[1] ""
    1992 
    1993 #: ../gtk/util.c:88
    1994 #, c-format
    1995 msgid "%'.1f KB"
    1996 msgstr ""
    1997 
    1998 #: ../gtk/util.c:91
    1999 #, c-format
    2000 msgid "%'.1f MB"
    2001 msgstr ""
    2002 
    2003 #: ../gtk/util.c:94
    2004 #, c-format
    2005 msgid "%'.1f GB"
    2006 msgstr ""
    2007 
    2008 #. 0.0 KB to 999.9 KB
    2009 #: ../gtk/util.c:107
    2010 #, c-format
    2011 msgid "%'.1f KB/s"
    2012 msgstr ""
    2013 
    2014 #. 0.98 MB to 99.99 MB
    2015 #: ../gtk/util.c:109
    2016 #, c-format
    2017 msgid "%'.2f MB/s"
    2018 msgstr ""
    2019 
    2020 #. 100.0 MB to 999.9 MB
    2021 #: ../gtk/util.c:111
    2022 #, c-format
    2023 msgid "%'.1f MB/s"
    2024 msgstr ""
    2025 
    2026 #. insane speeds
    2027 #: ../gtk/util.c:113
    2028 #, c-format
    2029 msgid "%'.2f GB/s"
    2030 msgstr ""
    2031 
    2032 #: ../gtk/util.c:132
    2033 #, fuzzy, c-format
    2034 msgid "%'d day"
    2035 msgid_plural "%'d days"
    2036 msgstr[0] "zi"
    2037 msgstr[1] "zile"
    2038 
    2039 #: ../gtk/util.c:133
    2040 #, c-format
    2041 msgid "%'d hour"
    2042 msgid_plural "%'d hours"
    2043 msgstr[0] ""
    2044 msgstr[1] ""
    2045 
    2046 #: ../gtk/util.c:134
    2047 #, c-format
    2048 msgid "%'d minute"
    2049 msgid_plural "%'d minutes"
    2050 msgstr[0] ""
    2051 msgstr[1] ""
    2052 
    2053 #: ../gtk/util.c:135
    2054 #, c-format
    2055 msgid "%'d second"
    2056 msgid_plural "%'d seconds"
    2057 msgstr[0] ""
    2058 msgstr[1] ""
    2059 
    2060 #: ../gtk/util.c:312
    2061 #, c-format
    2062 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
    2063 msgstr ""
    2064 
    2065 #: ../gtk/util.c:313
    2066 #, c-format
    2067 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
    2068 msgstr ""
    2069 
    2070 #: ../gtk/util.c:314
    2071 #, c-format
    2072 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
    2073 msgstr ""
    2074 
    2075 #: ../gtk/util.c:324
    2076 msgid "Error opening torrent"
    2077 msgstr ""
    2078 
    2079 #. did caller give us an uninitialized val?
    2080 #: ../libtransmission/bencode.c:865
    2081 msgid "Invalid metadata"
    2082 msgstr ""
    2083 
    2084 #: ../libtransmission/blocklist.c:99
    2085 #, c-format
    2086 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
    2087 msgstr ""
    2088 
    2089 #: ../libtransmission/blocklist.c:277
    2090 #, c-format
    2091 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
    2092 msgstr ""
    2093 
    2094 #. %s is the torrent name
    2095 #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
    2096 msgid "Couldn't read resume file"
    2097 msgstr ""
    2098 
    2099 #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
    2100 #, fuzzy, c-format
    2101 msgid "Couldn't create socket: %s"
    2102 msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
    2103 
    2104 #: ../libtransmission/makemeta.c:57
    2105 #, fuzzy, c-format
    2106 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
    2107 msgstr ""
    2108 "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
    2109 "%s"
    2110 
    2111 #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
    2112 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
    2113 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
    2114 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
    2115 #: ../libtransmission/metainfo.c:599
    2116 #, c-format
    2117 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
    2118 msgstr ""
    2119 
    2120 #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
    2121 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
    2122 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
    2123 #, c-format
    2124 msgid "Missing metadata entry \"%s\""
    2125 msgstr ""
    2126 
    2127 #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
    2128 #, fuzzy
    2129 msgid "Torrent is corrupt"
    2130 msgstr "Torrente"
    2131 
    2132 #: ../libtransmission/metainfo.c:630
    2133 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
    2134 msgstr ""
    2135 
    2136 #: ../libtransmission/natpmp.c:35
    2137 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
    2138 msgstr ""
    2139 
    2140 #: ../libtransmission/natpmp.c:71
    2141 #, c-format
    2142 msgid "%s succeeded (%d)"
    2143 msgstr ""
    2144 
    2145 #: ../libtransmission/natpmp.c:132
    2146 #, c-format
    2147 msgid "Found public address \"%s\""
    2148 msgstr ""
    2149 
    2150 #: ../libtransmission/natpmp.c:159
    2151 #, c-format
    2152 msgid "no longer forwarding port %d"
    2153 msgstr ""
    2154 
    2155 #: ../libtransmission/natpmp.c:195
    2156 #, c-format
    2157 msgid "Port %d forwarded successfully"
    2158 msgstr ""
    2159 
    2160 #: ../libtransmission/net.c:145
    2161 #, c-format
    2162 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
    2163 msgstr ""
    2164 
    2165 #: ../libtransmission/net.c:181
    2166 #, c-format
    2167 msgid "Couldn't bind port %d: %s"
    2168 msgstr ""
    2169 
    2170 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
    2171 msgid "Port Forwarding"
    2172 msgstr ""
    2173 
    2174 #. we're in the process of trying to set up port forwarding
    2175 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
    2176 #, fuzzy
    2177 msgid "Starting"
    2178 msgstr "PorniÅ£i"
    2179 
    2180 #. we've successfully forwarded the port
    2181 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
    2182 #, fuzzy
    2183 msgid "Forwarded"
    2184 msgstr "Downloadat:"
    2185 
    2186 #. we're cancelling the port forwarding
    2187 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
    2188 #, fuzzy
    2189 msgid "Stopping"
    2190 msgstr "Se opreşte..."
    2191 
    2192 #. the port isn't forwarded
    2193 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
    2194 #, fuzzy
    2195 msgid "Not forwarded"
    2196 msgstr "Downloadat:"
    2197 
    2198 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
    2199 #, c-format
    2200 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
    2201 msgstr ""
    2202 
    2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
    2204 #, c-format
    2205 msgid "Closing port %d"
    2206 msgstr ""
    2207 
    2208 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
    2209 #, c-format
    2210 msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
    2211 msgstr ""
    2212 
    2213 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
    2214 #, c-format
    2215 msgid ""
    2216 "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
    2217 msgstr ""
    2218 
    2219 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
    2220 #, fuzzy
    2221 msgid "Stopped"
    2222 msgstr "Oprit (%.1f%%)"
    2223 
    2224 #. first %s is the application name
    2225 #. second %s is the version number
    2226 #: ../libtransmission/session.c:272
    2227 #, c-format
    2228 msgid "%s %s started"
    2229 msgstr ""
    2230 
    2231 #: ../libtransmission/session.c:629
    2232 #, c-format
    2233 msgid "Loaded %d torrents"
    2234 msgstr ""
    2235 
    2236 #: ../libtransmission/torrent.c:194
    2237 #, c-format
    2238 msgid "Got %d peers from tracker"
    2239 msgstr ""
    2240 
    2241 #: ../libtransmission/torrent.c:208
    2242 #, c-format
    2243 msgid "Tracker warning: \"%s\""
    2244 msgstr ""
    2245 
    2246 #: ../libtransmission/torrent.c:214
    2247 #, c-format
    2248 msgid "Tracker error: \"%s\""
    2249 msgstr ""
    2250 
    2251 #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
    2252 #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
    2253 #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
    2254 #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
    2255 #: ../libtransmission/torrent.c:1154
    2256 #, fuzzy
    2257 msgid "Done"
    2258 msgstr "Downloadat:"
    2259 
    2260 #: ../libtransmission/torrent.c:1155
    2261 #, fuzzy
    2262 msgid "Complete"
    2263 msgstr "CompletaÅ£i"
    2264 
    2265 #: ../libtransmission/torrent.c:1156
    2266 #, fuzzy
    2267 msgid "Incomplete"
    2268 msgstr "CompletaÅ£i"
    2269 
    2270 #: ../libtransmission/upnp.c:25
    2271 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
    2272 msgstr ""
    2273 
    2274 #: ../libtransmission/upnp.c:93
    2275 #, c-format
    2276 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
    2277 msgstr ""
    2278 
    2279 #: ../libtransmission/upnp.c:94
    2280 #, c-format
    2281 msgid "Local Address is \"%s\""
    2282 msgstr ""
    2283 
    2284 #: ../libtransmission/upnp.c:118
    2285 #, c-format
    2286 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
    2287 msgstr ""
    2288 
    2289 #: ../libtransmission/upnp.c:147
    2290 #, c-format
    2291 msgid ""
    2292 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
    2293 msgstr ""
    2294 
    2295 #: ../libtransmission/upnp.c:150
    2296 msgid "Port forwarding successful!"
    2297 msgstr ""
    2298 
    2299 #: ../libtransmission/utils.c:438
    2300 msgid "Not a regular file"
    2301 msgstr ""
    2302 
    2303 #: ../libtransmission/utils.c:452
    2304 #, fuzzy
    2305 msgid "Memory allocation failed"
    2306 msgstr "Torrente"
    2307 
    2308 #: ../libtransmission/utils.c:524
    2309 #, c-format
    2310 msgid "File \"%s\" is in the way"
    2311 msgstr ""
    2312 
    2313 #: ../libtransmission/utils.c:591
    2314 #, fuzzy
    2315 msgid "No error"
    2316 msgstr "Eroare:"
    2317 
    2318 #: ../libtransmission/utils.c:594
    2319 msgid "Unspecified error"
    2320 msgstr ""
    2321 
    2322 #: ../libtransmission/utils.c:596
    2323 msgid "Assert error"
    2324 msgstr ""
    2325 
    2326 #: ../libtransmission/utils.c:599
    2327 msgid "Destination folder doesn't exist"
    2328 msgstr ""
    2329 
    2330 #: ../libtransmission/utils.c:609
    2331 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
    2332 msgstr ""
    2333 
    2334 #: ../libtransmission/utils.c:611
    2335 msgid "Checksum failed"
    2336 msgstr ""
    2337 
    2338 #: ../libtransmission/utils.c:613
    2339 msgid "Unspecified I/O error"
    2340 msgstr ""
    2341 
    2342 #: ../libtransmission/utils.c:616
    2343 #, fuzzy
    2344 msgid "Tracker error"
    2345 msgstr "Tracker:"
    2346 
    2347 #: ../libtransmission/utils.c:618
    2348 #, fuzzy
    2349 msgid "Tracker warning"
    2350 msgstr "Tracker:"
    2351 
    2352 #: ../libtransmission/utils.c:621
    2353 msgid "Peer sent a bad message"
    2354 msgstr ""
    2355 
    2356 #: ../libtransmission/utils.c:624
    2357 msgid "Unknown error"
    2358 msgstr ""
    2359 
    2360 #: ../libtransmission/verify.c:137
    2361 #, fuzzy
    2362 msgid "Verifying torrent"
    2363 msgstr "AdăugaÅ£i un torrent"
    2364 
    2365 #: ../libtransmission/verify.c:170
    2366 #, fuzzy
    2367 msgid "Queued for verification"
    2368 msgstr ""
    2369 "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
    2370 "%s"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.